Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with
or
.
Download ZIP
Tree: 27a78f397f
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

2587 lines (2027 sloc) 60.724 kB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#: src/sample-display.c:222
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sweep-0.4.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.metadecks.org/software/sweep/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-11 15:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-29 18:24+1000\n"
"Last-Translator: Silvia Pfeiffer <Silvia.Pfeiffer@csiro.au>\n"
"Language-Team: German <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/main.c:89
msgid "Welcome to Sweep"
msgstr "Willkommen bei Sweep."
#: src/main.c:90
msgid ""
"Hello, my name is Scrubby. Welcome to Sweep!\n"
"\n"
"Would you like to create a new file or load an existing file?"
msgstr ""
"Hallo, ich heiße Scrubby. Willkommen bei Sweep!\n"
"\n"
"Möchten Sie eine neue Datei anlegen oder eine existierende Datei laden?"
#: src/main.c:94
msgid "Create new file"
msgstr "Neue Datei anlegen"
#: src/main.c:94
msgid "Load existing file"
msgstr "Existierende Datei laden"
#: src/main.c:129
msgid "WARNING: Build includes incomplete development code.\n"
msgstr "WARNUNG: Installation beinhaltet Quellcode im Entwicklungszustand.\n"
#: src/main.c:188
msgid "Sweep version"
msgstr "Sweep Version"
#: src/main.c:189
msgid "Sweep plugin API version"
msgstr "Sweep Plugin API Version"
#: src/main.c:195
#, c-format
msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n"
msgstr "Aufruf: %s [Option ...] [Datei ...]\n"
#: src/main.c:196
msgid "Valid options are:\n"
msgstr "Gültige Optionen:\n"
#: src/main.c:197
msgid " -h --help Output this help.\n"
msgstr " -h --help Ausgabe dieser Hilfe.\n"
#: src/main.c:198
msgid " -v --version Output version info.\n"
msgstr " -v --version Ausgabe der Versionsinformation.\n"
#: src/main.c:199
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <display> Ausgabe auf angegebenes X Display.\n"
#: src/main.c:200
msgid ""
" --ignore-failed-lock Continue when attempt to lock the\n"
" preferences file fails. For use when\n"
" the users home directory is on an NFS\n"
" file system. (possibly unsafe) \n"
msgstr ""
#: src/main.c:206
msgid " --no-toolbox Do not show the toolbox window.\n"
msgstr " --no-toolbox Das Werkzeugfenster nicht anzeigen.\n"
#: src/about_dialog.c:99
msgid "This is Sweep version"
msgstr "Dies ist Sweep Version"
#: src/about_dialog.c:119
msgid "http://sweep.sourceforge.net/"
msgstr "http://sweep.sourceforge.net/"
#: src/callbacks.c:926 src/callbacks.c:939 src/edit.c:1568 src/edit.c:1642
#: src/edit.c:1726
msgid "Clipboard empty"
msgstr "Zwischenspeicher leer"
#: src/channelops.c:146
#, c-format
msgid "Duplicate to %d channels"
msgstr "Duplizieren auf %d Kanäle"
#: src/channelops.c:148
#, c-format
msgid "Duplicate from %d to %d channels"
msgstr "Duplizieren von %d auf %d Kanäle"
#: src/channelops.c:207
msgid "Sweep: Duplicate channel"
msgstr "Sweep: Kanal verdoppeln"
#: src/channelops.c:214 src/channelops.c:698
#, c-format
msgid "Currently: %d channels"
msgstr "Aktuell: %d Kanäle"
#: src/channelops.c:221 src/channelops.c:704
msgid "Output channels"
msgstr "Ausgabe-Kanäle"
#: src/channelops.c:231 src/channelops.c:714 src/driver.c:374
#: src/file_sndfile1.c:285 src/param.c:779 src/question_dialogs.c:144
#: src/question_dialogs.c:204 src/question_dialogs.c:253
#: src/sweep_sample.c:1918 src/undo_dialog.c:440
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/channelops.c:242 src/channelops.c:725 src/driver.c:387
#: src/file_sndfile1.c:295 src/param.c:788 src/question_dialogs.c:158
#: src/view.c:543 src/view.c:2650
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
#: src/channelops.c:347 src/view.c:361
msgid "Mix down to mono"
msgstr "Auf Mono runtermischen"
#: src/channelops.c:445 src/view.c:340
msgid "Remove left channel"
msgstr "Linken Kanal löschen"
#: src/channelops.c:455 src/view.c:349
msgid "Remove right channel"
msgstr "Rechten Kanal löschen"
#: src/channelops.c:539
msgid "Swap channels"
msgstr "Kanäle austauschen"
#: src/channelops.c:541
msgid "Not stereo"
msgstr "Nicht Stereo"
#: src/channelops.c:643
#, c-format
msgid "Convert from %d to %d channels"
msgstr "Von %d auf %d Kanäle konvertieren"
#: src/channelops.c:692
msgid "Sweep: Add/Remove channels"
msgstr "Sweep: Kanäle addieren/löschen"
#: src/driver.c:369
msgid "Sweep: audio device configuration"
msgstr "Sweep: Audiogerätekonfiguration"
#: src/driver.c:410
msgid "Changes to device settings will take effect on next playback."
msgstr ""
"Änderungen der Geräte-Einstellungen werden beim nächsten Abspielen aktiviert."
#: src/driver.c:424
msgid "Device name"
msgstr "Gerätename"
#: src/driver.c:430
msgid "Set the main device for playback and recording"
msgstr "Wähle das Hauptgerät für Abspielen und Aufnehmen"
#: src/driver.c:440
msgid "Main device:"
msgstr "Hauptgerät"
#: src/driver.c:454 src/driver.c:636 src/samplerate.c:570
msgid "Default"
msgstr "Voreinstellung"
#: src/driver.c:467
msgid "Use a different device for monitoring"
msgstr "Ein anderes Gerät zum Vorhören einsetzen"
#: src/driver.c:479
msgid "Monitor output:"
msgstr "Ausgabe vorhören:"
#: src/driver.c:504
msgid "Swap"
msgstr "Austauschen"
#: src/driver.c:512
msgid "Swap main and monitor devices."
msgstr "Hauptgerät und Vorhörgerät austauschen."
#: src/driver.c:521 src/driver.c:622 src/file_speex.c:1957
#: src/file_vorbis.c:1348 src/samplerate.c:556 src/sweep_sample.c:532
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/driver.c:529
msgid "Reset to the last remembered device names."
msgstr "Auf die zuletzt gespeicherten Gerätenamen zurücksetzen."
#: src/driver.c:535 src/file_speex.c:1971 src/file_vorbis.c:1362
#: src/param.c:747 src/sweep_sample.c:543
msgid "Defaults"
msgstr "Voreinstellungen"
#: src/driver.c:543
msgid "Set to default device names."
msgstr "Auf voreingestellten Gerätenamen einstellen."
#: src/driver.c:554
msgid "Device buffering"
msgstr "Gerätepuffer"
#: src/driver.c:564
msgid ""
"Low latency /\n"
"More dropouts"
msgstr ""
"Geringe Verzögerung /\n"
"Mehr Ausfälle"
#: src/driver.c:586
msgid ""
"High latency /\n"
"Fewer dropouts"
msgstr ""
"Hohe Verzögerung /\n"
"Weniger Ausfälle"
#: src/driver.c:590
msgid ""
"Varying this slider controls the lag between cursor movements and playback. "
"This is particularly noticeable when \"scrubbing\" during playback.\n"
"\n"
"Lower values improve responsiveness but may degrade audio quality on heavily-"
"loaded systems."
msgstr ""
"Änderungen dieses Balkens kontrollieren die Verzögerung zwischen dem Bewegen "
"des Cursors und dem Abspielen.\n"
"Beim \"scrubbing\" während des Abspielens ist die Verzögerung am "
"auffälligsten.\n"
"\n"
"Niedrigere Werte erhöhen die Empfindlichkeit, aber können auf stark "
"belasteten Systemen auch die Tonqualität verschlechtern."
#: src/driver.c:609
msgid "Remember these options"
msgstr "Optionen speichern"
#: src/driver.c:630
msgid "Reset to the last remembered device buffering."
msgstr "Auf zuletzt gespeicherte Gerätepufferung zurücksetzen."
#: src/driver.c:644
msgid "Set to default device buffering."
msgstr "Auf voreingestellten Gerätepuffer einstellen."
#: src/edit.c:1291
msgid "No selection to copy"
msgstr "Keine Auswahl zu kopieren"
#: src/edit.c:1308 src/view.c:572 src/view.c:1150
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/edit.c:1342
msgid "No selection to cut"
msgstr "Keine Auswahl auszuschneiden"
#: src/edit.c:1358 src/view.c:568 src/view.c:1144
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/edit.c:1388
msgid "No selection to clear"
msgstr "Keine Auswahl auszuradieren"
#: src/edit.c:1404 src/view.c:576 src/view.c:1156
msgid "Clear"
msgstr "Ausradieren"
#: src/edit.c:1430
msgid "No selection to delete"
msgstr "Keine Auswahl zu löschen"
#: src/edit.c:1447 src/view.c:564
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/edit.c:1482
msgid "Nothing to crop out"
msgstr "Nichts zuzuschneiden"
#: src/edit.c:1498 src/view.c:580 src/view.c:1162 src/view.c:1868
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
#: src/edit.c:1572 src/edit.c:1646 src/edit.c:1730
msgid "Clipboard data has incompatible format"
msgstr "Daten im Zwischenspeicher haben kein kompatibles Format"
#: src/edit.c:1590
msgid "Paste insert"
msgstr "Neu einfügen"
#: src/edit.c:1669
msgid "Paste mix"
msgstr "Einmischen"
#: src/edit.c:1757
msgid "Paste xfade"
msgstr "Kreuzeinblenden"
#: src/file_dialogs.c:73
msgid "MP3 export unsupported"
msgstr "MP3 Export nicht unterstützt"
#: src/file_dialogs.c:74
msgid ""
"Export to MP3 format cannot legally be supported in free software\n"
"due to patent licensing restrictions.\n"
"\n"
"Please use Ogg Vorbis format instead, which\n"
"provides better quality and is free."
msgstr ""
"Export in MP3 Format kann aus Patentlizensrechtlichen \n"
"Gründen nicht legal unterstützt werden in freier \n"
"Software.\n"
"\n"
"Bitte benutzen Sie stattdessen das Ogg Vorbis Format,\n"
"welches eine bessere Qualität bietet und frei ist."
#: src/file_dialogs.c:99
msgid "Raw PCM (headerless)"
msgstr "Rohes PCM (ohne Header)"
#: src/file_dialogs.c:157
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s existiert nicht."
#: src/file_dialogs.c:158
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Verzeichnis existiert nicht."
#: src/file_dialogs.c:262
#, c-format
msgid ""
"Unable to read\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"nicht lesbar"
#: src/file_dialogs.c:289
#, fuzzy
msgid "Sweep: Open Files"
msgstr "Sweep: Neue Datei"
#: src/file_dialogs.c:370
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to revert %s to\n"
"%s?\n"
"\n"
"All changes and undo information will be lost."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, daß Sie von %s auf \n"
"%s zurückgehen möchten?\n"
"\n"
"Alle Änderungen und Undo Informationen werden verloren gehen."
#: src/file_dialogs.c:374
msgid "Revert file"
msgstr "Datei-Änderungen verwerfen"
#: src/file_dialogs.c:375 src/view.c:509
msgid "Revert"
msgstr "Änderung verwerfen"
#: src/file_dialogs.c:375
msgid "Don't revert"
msgstr "Nicht verwerfen"
#: src/file_dialogs.c:545 src/file_dialogs.c:824
#, c-format
msgid "Save as %s cancelled"
msgstr "Speichern unter %s storniert"
#: src/file_dialogs.c:582
msgid "By extension"
msgstr "Nach Dateiendung"
#: src/file_dialogs.c:640
msgid "MP3 (Use Ogg Vorbis instead)"
msgstr "MP3 (verwende Ogg Vorbis stattdessen)"
#: src/file_dialogs.c:707
msgid "Sweep: Save file"
msgstr "Sweep: Datei speichern"
#: src/file_dialogs.c:721
msgid "Save Options"
msgstr "Speicheroptionen"
#: src/file_dialogs.c:730
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Dateityp bestimmen:"
#: src/file_dialogs.c:810
#, c-format
msgid ""
"You are not allowed to write to\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben keine Rechte, auf\n"
"%s zu schreiben"
#: src/file_dialogs.c:812
#, c-format
msgid "%s exists. Overwrite?"
msgstr "%s existiert. Überschreiben?"
#: src/file_dialogs.c:814
msgid "File exists"
msgstr "Datei existiert."
#: src/file_dialogs.c:815
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: src/file_dialogs.c:815
msgid "Don't overwrite"
msgstr "Nicht überschreiben"
#: src/file_dialogs.c:887
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" has changed on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save?"
msgstr ""
"%s\n"
"wurde auf der Festplatte verändert.\n"
"\n"
"Sind Sie sicher, daß Sie speichern möchten?"
#: src/file_dialogs.c:891 src/sweep_undo.c:331 src/view.c:3401
msgid "File modified"
msgstr "Dabei modifiziert"
#: src/file_dialogs.c:892 src/file_speex.c:2127 src/file_vorbis.c:1611
#: src/view.c:501 src/view.c:1782
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/file_dialogs.c:892 src/file_speex.c:2138 src/file_vorbis.c:1622
msgid "Don't save"
msgstr "Nicht speichern"
#: src/file_sndfile1.c:327
msgid "Powered by libsndfile"
msgstr "Powered by libsndfile"
#: src/file_sndfile1.c:354
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#: src/file_sndfile1.c:375
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodierung:"
#: src/file_sndfile1.c:447
msgid "Sampling rate:"
msgstr "Abtastrate:"
#: src/file_sndfile1.c:480 src/file_speex.c:2078 src/file_vorbis.c:1562
#: src/samplerate.c:584
msgid "About"
msgstr "Über ..."
#: src/file_sndfile1.c:496
msgid ""
"Libsndfile is a C library by Erik de Castro Lopo\n"
"for reading and writing files containing sampled sound."
msgstr ""
"Libsndfile ist eine C Bibliothek von Erik de Castro Lopo\n"
"zum Lesen und Schreiben von Dateien mit abgetastetem Schall."
#: src/file_sndfile1.c:507
msgid ""
"This user interface by Erik de Castro Lopo\n"
" and Conrad Parker,\n"
"Copyright (C) 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benutzerinterface von Erik de Castro Lopo\n"
"und Conrad Parker,\n"
"Copyright (C) 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n"
"\n"
#: src/file_sndfile1.c:550
msgid "Sweep: Save PCM options"
msgstr "Sweep: PCM-Optionen speichern"
#: src/file_sndfile1.c:719
msgid "Sweep: Load Raw PCM options"
msgstr "Sweep: Rohe PCM-Optionen laden"
#: src/file_sndfile1.c:771 src/file_mad.c:435 src/file_speex.c:577
#: src/file_vorbis.c:324
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Lade %s"
#: src/file_sndfile1.c:998 src/file_speex.c:1074 src/file_vorbis.c:702
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Speichere %s"
#: src/file_speex.c:1016 src/file_speex.c:1036
msgid "Speex encoding results"
msgstr "Speex Kodierungsergebnisse"
#: src/file_speex.c:1208
msgid "Narrowband ~8 kHz (telephone quality)"
msgstr "Schmalband -8 kHz (Telefonqualität)"
#: src/file_speex.c:1209
msgid "Wideband ~16 kHz"
msgstr "Breitband -16 kHz"
#: src/file_speex.c:1211
msgid "Ultra-wideband 32-48 kHz"
msgstr "Ultra-Breitband 32-48 kHz"
#: src/file_speex.c:1218
msgid "Constant bitrate (CBR) with no features"
msgstr "Konstante Bitrate (CBR) ohne Eigenschaften"
#: src/file_speex.c:1221
msgid "CBR with Voice Activity Detection (VAD)"
msgstr "CBR mit Stimmaktivitätserkennung (VAD)"
#: src/file_speex.c:1222
msgid "VAD generates low bitrate comfort noise to replace non-speech"
msgstr ""
"VAD generiert Grundrauschen mit niedriger Bitrate im Falle von Nicht-Sprache"
#: src/file_speex.c:1225
msgid "CBR with VAD and Discontinuous Transmission (DTX)"
msgstr "CBR mit VAD und Diskontinuierlicher Übertragung (DTX)"
#: src/file_speex.c:1226
msgid "DTX marks extended pauses with a minimum bitrate signal"
msgstr "DTX markiert ausgedehnte Pausen mit einem Signal mit minimaler Bitrate"
#: src/file_speex.c:1229
msgid "Variable bitrate (VBR) with VAD"
msgstr "Variable Bitrate (VBR) mit VAD"
#: src/file_speex.c:1230
msgid ""
"VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech; this "
"selection uses VBR without DTX, which may improve performance compared to "
"full VBR in the presence of background noise."
msgstr ""
"VBR erlaubt es, die Bitrate an die Komplexität der Sprache anzupassen. Diese "
"Auswahl verwendet VBR ohne DTX, was die Leistung im Vergleich zu voller VBR "
"bei Hintergrundrauschen verbessern kann."
#: src/file_speex.c:1235
msgid "Variable bitrate (VBR) with all features"
msgstr "Variable Bitrate (VBR) mit allen Eigenschaften"
#: src/file_speex.c:1236
msgid ""
"VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech, and handles "
"pauses using VAD and DTX"
msgstr ""
"VBR erlaubt es, die Bitrate an die Komplexität der Sprachsignale anzupassen, "
"und handhabt Pausen mit VAD und DTX"
#: src/file_speex.c:1240
msgid "Constant bitrate (CBR)"
msgstr "Konstante Bitrate (CBR)"
#: src/file_speex.c:1242
msgid "Variable bitrate (VBR)"
msgstr "Variable Bitrate (VBR)"
#: src/file_speex.c:1243
msgid "VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech."
msgstr ""
"VBR erlaubt die Anpassung der Bitrate an die Komplexität der Sprachsignale."
#: src/file_speex.c:1298 src/file_speex.c:1803
msgid "Average bitrate"
msgstr "Durchschnittliche Bitrate"
#: src/file_speex.c:1301
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maximale Bitrate"
#: src/file_speex.c:1494 src/file_vorbis.c:1013
msgid "Hack the planet!"
msgstr "Hack the planet!"
#: src/file_speex.c:1580
msgid "Sweep: Speex save options"
msgstr "Sweep: Speex Speicheroptionen"
#: src/file_speex.c:1631
msgid "Speex encoding"
msgstr "Speex Kodierung"
#: src/file_speex.c:1644
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: src/file_speex.c:1670
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/file_speex.c:1679
msgid ""
"Automatically select the encoding mode based on the sampling rate of the "
"file."
msgstr ""
"Automatische Auswahl des Kodierungsmodus basierend auf der Abtastrate der "
"Datei. "
#: src/file_speex.c:1732 src/file_vorbis.c:1160
msgid "Encoding quality:"
msgstr "Kodierungsqualität:"
#: src/file_speex.c:1775
msgid ""
"Encoding quality between 0 (lowest quality, smallest file) and 10 (highest "
"quality, largest file)."
msgstr ""
"Kodierungsqualität zwischen 0 (niedrigste Qualität, kleinste Datei) und 10 "
"(höchste Qualität, größte Datei)."
#: src/file_speex.c:1785
msgid "Enable bitrate management"
msgstr "Bitratenmanagement aktivieren"
#: src/file_speex.c:1798
msgid ""
"For non-VBR (constant bitrate) encoding, this sets the maximum bitrate.For "
"VBR encoding, this sets the average bitrate."
msgstr ""
"Für nicht-VBR (konstante Bitrate) Kodierung setzt dies die maximale Bitrate. "
"Für VBR Kodierung setzt dies die durchschnittliche Bitrate."
#: src/file_speex.c:1821
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: src/file_speex.c:1827
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/file_speex.c:1849
msgid "Encoding complexity:"
msgstr "Kodierungskomplexität:"
#: src/file_speex.c:1888
msgid ""
"This sets the encoding speed/quality tradeoff between 0 (faster encoding) "
"and 10 (slower encoding)"
msgstr ""
"Dies setzt die Kodierungsgeschwindigkeit in Bezug zur Qualitzet, Werte "
"zwischen 0 (schnellere Kodierung) und 10 (langsamere Kodierung)"
#: src/file_speex.c:1904
msgid "Speex frames per Ogg packet:"
msgstr "Speex Rahmen pro Ogg-Paket:"
#: src/file_speex.c:1930
msgid ""
"Number of Speex frames to pack into each Ogg packet. Higher values save "
"space at low bitrates."
msgstr ""
"Anzahl Speex Rahmen pro Ogg Paket. Höhere Werte sparen Platz bei niedrigen "
"Bitraten."
#: src/file_speex.c:1945 src/file_vorbis.c:1336
msgid "Remember these encoding options"
msgstr "Speichere Kodierungseinstellungen"
#: src/file_speex.c:1965 src/file_vorbis.c:1356
msgid "Reset to the last remembered encoding options."
msgstr "Auf die zuletzt gespeicherte Kodierungseinstellung zurücksetzen."
#: src/file_speex.c:1980
msgid "Automatically select best encoding options for this file."
msgstr "Automatisch die besten Kodierungseinstellungen für diese Datei wählen."
#: src/file_speex.c:1985 src/file_vorbis.c:1469
msgid "Ogg stream"
msgstr "Ogg Strom"
#: src/file_speex.c:1998 src/file_vorbis.c:1482
msgid "Ogg stream serial number:"
msgstr "Seriennummer Ogg Strom:"
#: src/file_speex.c:2019 src/file_vorbis.c:1503
msgid "Remember this serial number"
msgstr "Diese Seriennummer speichern"
#: src/file_speex.c:2029 src/file_vorbis.c:1513
msgid ""
"Remember this serial number for future re-use.\n"
"USE OF THIS OPTION IS NOT RECOMMENDED.\n"
"Each encoded file should have a different serial number; re-use of Ogg "
"serial numbers in different files may create incompatabilities with "
"streaming applications. This option is provided for bitstream engineering "
"purposes only.\n"
"If this option is not checked, new serial numbers will be randomly generated "
"for each file encoded."
msgstr ""
"Speichere diese Seriennummer für spätere Zwecke.\n"
"EINSATZ DIESER OPTION WIRD NICHT EMPFOHLEN.\n"
"Jede kodierte Datei sollte eine andere Seriennummer bekommen; di "
"Wiederverwendung von Ogg Seriennummern in verschiedenen Dateien kann zu "
"Inkompatibilitäten mit Streaming Anwendungen führend. Diese Option dient "
"ausschließlich zum Anpassen des Bistroms.\n"
"Falls diese Option nicht ausgewählt wird, wird für jede kodierte Datei eine "
"neue Seriennummer zufällig ausgewählt."
#: src/file_speex.c:2056 src/file_vorbis.c:1540
msgid "Randomize!"
msgstr "Würfeln!"
#: src/file_speex.c:2063 src/file_vorbis.c:1547
msgid ""
"Generate a random serial number for the Ogg bitstream. The number will "
"change while this button is held down."
msgstr ""
"Erzeuge eine zufällige Seriennummer für den Ogg Bitstrom. Die Nummer wird "
"sich ändern während dieser Knopf gedruckt bleibt."
#: src/file_speex.c:2094
msgid ""
"Speex is a high quality speech codec designed for\n"
"voice over IP (VoIP) and file-based compression.\n"
"It is free, open and unpatented."
msgstr ""
"Speex ist ein qualitativ howertiger Sprachkodierer entwickelt für\n"
"voice over IP (VoIP) und Datei-basierte Kompression.\n"
"Er ist frei, offen und ohne Patente."
#: src/file_speex.c:2105
msgid ""
"Ogg, Speex, Xiph.org Foundation and their logos\n"
"are trademarks (tm) of the Xiph.org Foundation.\n"
"Used with permission."
msgstr ""
"Ogg, Speex, Xiph,org Foundation und ihre Logos\n"
"sind Trademarks (TM) der Xiph.org Foundation.\n"
"Verwendung erlaubt."
#: src/file_speex.c:2120 src/file_vorbis.c:1604 src/samplerate.c:611
msgid ""
"This user interface by Conrad Parker,\n"
"Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benutzerinterface von Conrad Parker,\n"
"Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n"
"\n"
#: src/file_vorbis.c:356
#, c-format
msgid ""
"Decoding %s\n"
"Encoded by: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Dekodierung %s\n"
"Kodierung durch\" %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/file_vorbis.c:470
msgid "Unsupported encoding mode"
msgstr "Nicht unterstützter Kodierungmodus."
#: src/file_vorbis.c:473
msgid "Invalid encoding options"
msgstr "Nicht zulässige Kodierungsoptionen"
#: src/file_vorbis.c:643 src/file_vorbis.c:663
msgid "Ogg Vorbis encoding results"
msgstr "Ogg Vorbis Kodierungsergebnisse"
#: src/file_vorbis.c:1089
msgid "Sweep: Ogg Vorbis save options"
msgstr "Sweep: Ogg Vorbis Speicheroptionen"
#: src/file_vorbis.c:1148
msgid "Vorbis encoding"
msgstr "Vorbis Kodierung"
#: src/file_vorbis.c:1195
msgid ""
"Encoding quality between 0 (lowest quality, smallest file) and 10 (highest "
"quality, largest file) using variable bitrate mode (VBR)."
msgstr ""
"Kodierqualität zwischen 0 (niedrigste Qualität, kleinste Date) und 10 "
"(höchste Qualität, größte Datei) bei varibler Bitrate (VBR)"
#: src/file_vorbis.c:1205
msgid "Enable bitrate management engine"
msgstr "Bitratenmanagement erlauben"
#: src/file_vorbis.c:1211
msgid ""
"This enables average bitrate mode (ABR). You must suggest a nominal average "
"bitrate and may specify minimum and maximum bounds.\n"
"For best results it is generally recommended that you use the variable "
"bitrate 'encoding quality' control (above) instead."
msgstr ""
"Ermöglicht Durchschnittlichen Bitratenmodus (ABR). Eine nominale "
"Durchschnittsbitrate wird benötigt und minimale und maximale Grenzen können "
"wahlweise angegeben werden.\n"
"Für gute Resultate wird stattdessen generell die Variable Bitrate "
"Kodierungsqualität Einstellung (siehe oben) empfohlen."
#: src/file_vorbis.c:1221
msgid "Bitrate management engine"
msgstr "Bitratenmanagement"
#: src/file_vorbis.c:1247
msgid "Nominal bitrate (ABR):"
msgstr "Nominale Bitrate (ABR):"
#: src/file_vorbis.c:1260
msgid ""
"Specify a nominal bitrate. Attempt to encode at a bitrate averaging this."
msgstr ""
"Geben Sie eine nominale Bitrate an. Es wird versucht, mit einer Bitrate, die "
"im Durchschnitt die nominale darstellt, zu kodieren."
#: src/file_vorbis.c:1264 src/file_vorbis.c:1293 src/file_vorbis.c:1323
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/file_vorbis.c:1276
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Minimale Bitrate:"
#: src/file_vorbis.c:1289
msgid ""
"Specify a minimum bitrate, useful for encoding for a fixed-size channel. "
"(Optional)"
msgstr ""
"Geben Sie eine minimale Bitrate an, die zum Kodieren für einen Kanal fester "
"Größe geeignet ist. (Optional)"
#: src/file_vorbis.c:1306
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Maximale Bitrate:"
#: src/file_vorbis.c:1319
msgid ""
"Specify a maximum bitrate, useful for streaming applications. (Optional)"
msgstr ""
"Geben Sie eine maximale Bitrate an, die für Streaminganwendungen geeignet "
"ist. (Optional)"
#: src/file_vorbis.c:1370
msgid "Set to default encoding options."
msgstr "Auf voreingestellte Kodierungsoptionen einstellen."
#: src/file_vorbis.c:1377
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: src/file_vorbis.c:1399
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/file_vorbis.c:1399
msgid "Track/Work name"
msgstr "Stück/Arbeitsname"
#: src/file_vorbis.c:1401
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: src/file_vorbis.c:1402
msgid ""
"The version field may be used to differentiate multiple versions of the same "
"track title in a single collection. (e.g. remix info)"
msgstr ""
"Das Versionsfeld kann zum Unterscheiden mehrerer Versionen des gleichen "
"Stücks in einer einzigen Sammlung eingesetzt werden. (e.g. remix info)"
#: src/file_vorbis.c:1406
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: src/file_vorbis.c:1407
msgid "The collection name to which this track belongs"
msgstr "Die Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
#: src/file_vorbis.c:1409
msgid "Artist:"
msgstr "Künstler:"
#: src/file_vorbis.c:1410
msgid ""
"The artist generally considered responsible for the work. In popular music "
"this is usually the performing band or singer. For classical music it would "
"be the composer. For an audio book it would be the author of the original "
"text."
msgstr ""
"Der Künstler, der generell als verantwortlich für das Werk zeichnet. In "
"Popmusik ist dies gewöhnlich die aufführende Band oder der Sänger. Bei "
"klassischer Musik wäre dies der Komponist. Bei einem Audiobuch wäre es der "
"Autor des Originaltextes."
#: src/file_vorbis.c:1416
msgid "Performer:"
msgstr "Darsteller:"
#: src/file_vorbis.c:1417
msgid ""
"The artist(s) who performed the work. In classical music this would be the "
"conductor, orchestra, soloists. In an audio book it would be the actor who "
"did the reading. In popular music this is typically the same as the ARTIST "
"and is omitted."
msgstr ""
"Der/die Künstler, der das Werk aufführte. In klassischer Musik wäre das der "
"Dirigent, das Orchester und die Solisten. In einem Audiobuch wäre es der "
"Vorleser. In Popmusik ist es typischerweise dieselbe Person wie der Künstler "
"und wird deshalb weggelassen."
#: src/file_vorbis.c:1424
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: src/file_vorbis.c:1425
msgid ""
"Copyright attribution, e.g., '2001 Nobody's Band' or '1999 Jack Moffitt'"
msgstr ""
"Copyright Zuerkennung, z.B. '2001 Nobody's Band' oder '1999 Jack Moffitt'"
#: src/file_vorbis.c:1428
msgid "License:"
msgstr "Lizenz:"
#: src/file_vorbis.c:1429
msgid ""
"License information, eg, 'All Rights Reserved', 'Any Use Permitted', a URL "
"to a license such as a Creative Commons license (\"www.creativecommons.org/"
"blahblah/license.html\") or the EFF Open Audio License ('distributed under "
"the terms of the Open Audio License. see http://www.eff.org/IP/Open_licenses/"
"eff_oal.html for details'), etc."
msgstr ""
"Lizenzinformation, z.B. 'Alle Rechte Reserviert', 'Jegliche Benutzung "
"Erlaubt' eine URL zu einer Lizenz wie der Creative Commons Lizenz (\"www."
"creativecommons.org/blahblah/license.html\") oder die EFF Open Audio Lizenz "
"('verteilt under den Bedingungen der Open Audio Lizenz. Für weitere Details "
"siehe http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html'), etc."
#: src/file_vorbis.c:1438
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: src/file_vorbis.c:1439
msgid "Name of the organization producing the track (i.e. the 'record label')"
msgstr ""
"Name der Organisation, die das Stück herstellt (i.e. die 'Plattenfirma')"
#: src/file_vorbis.c:1442
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/file_vorbis.c:1443
msgid "A short text description of the contents"
msgstr "Eine kurze textuelle Beschreibung des Inhalts."
#: src/file_vorbis.c:1445
msgid "Genre:"
msgstr "Genre:"
#: src/file_vorbis.c:1446
msgid "A short text indication of music genre"
msgstr "Ein kurzer Text, der das Musik-Genre angibt."
#: src/file_vorbis.c:1448
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: src/file_vorbis.c:1449
msgid "Date the track was recorded"
msgstr "Datum, an dem das Stück aufgenommen wurde."
#: src/file_vorbis.c:1451
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: src/file_vorbis.c:1452
msgid "Location where track was recorded"
msgstr "Ort an dem das Stück aufgenommen wurde"
#: src/file_vorbis.c:1454
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"
#: src/file_vorbis.c:1455
msgid ""
"Contact information for the creators or distributors of the track. This "
"could be a URL, an email address, the physical address of the producing "
"label."
msgstr ""
"Kontaktinformation für die Hersteller oder Verteiler des Stücks. Dies könnte "
"eine URL, eine email Adresse, oder die physikalische Adresse der "
"Plattenfirma sein."
#: src/file_vorbis.c:1460
msgid "ISRC:"
msgstr "ISRC:"
#: src/file_vorbis.c:1461
msgid ""
"ISRC number for the track; see the ISRC intro page (http://www.ifpi.org/site-"
"content/online/isrc_intro.html) for more information on ISRC numbers."
msgstr ""
"ISRC Nummer für das Stück; siehe die ISRC Einführungsseite (http://www.ifpi."
"org/site-content/online/isrc_intro.html) für weitere Informationen über ISRC "
"Nummern."
#: src/file_vorbis.c:1578
msgid ""
"Ogg Vorbis is a high quality general purpose\n"
"perceptual audio codec. It is free, open and\n"
"unpatented."
msgstr ""
"Ogg Vorbis ist ein wahrnehmungsbasierter, genereller, \n"
"hoch qualitativer Audio-Codec. Es ist frei, offen \n"
"und ohne Patente."
#: src/file_vorbis.c:1589
msgid ""
"Ogg, Vorbis, Xiph.org Foundation and their logos\n"
"are trademarks (tm) of the Xiph.org Foundation.\n"
"Used with permission."
msgstr ""
"Ogg, Vorbis, Xiph.org Foundation und ihre Logos \n"
"sind Trademarks (TM) der Xiph.org Foundation.\n"
"Verwendung erlaubt."
#: src/head.c:408 src/view.c:2324
msgid "Cursor position (indicator)"
msgstr "Cursorposition (Anzeige)"
#: src/head.c:449
msgid "Reverse mode (toggle)"
msgstr "Rückwärts abspielen an/aus"
#: src/head.c:467
msgid "Loop mode recording (toggle)"
msgstr "Aufnahmeschleife an/aus"
#: src/head.c:486
msgid "Record into selection"
msgstr "Aufnahme in Auswahl"
#: src/head.c:503 src/view.c:1068
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/head.c:516 src/view.c:2469
msgid "Go to beginning"
msgstr "Sprung zum Anfang"
#: src/head.c:527 src/view.c:2480
msgid "Rewind"
msgstr "Rücklauf"
#: src/head.c:540 src/view.c:2492
msgid "Fast forward"
msgstr "Vorlauf"
#: src/head.c:555 src/view.c:2505
msgid "Go to the end"
msgstr "Sprung zum Ende"
#: src/interface.c:327
msgid "Sweep"
msgstr "Sweep"
#: src/interface.c:352 src/view.c:446
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/interface.c:357
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/interface.c:366
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/interface.c:375 src/sweep_sample.c:800 src/sweep_sample.c:808
#: src/view.c:529
msgid "Quit"
msgstr "Verlassen"
#: src/interface.c:386 src/view.c:1073
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/interface.c:391
msgid "About..."
msgstr "Über sweep..."
#: src/interface.c:414 src/view.c:618
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: src/interface.c:415
msgid "Select regions of a sample"
msgstr "Auswahl von Segmenten"
#: src/interface.c:416
msgid ""
"This tool allows you to select regions of a sample. You can then apply edits "
"and effects to the: selected regions. Hold down shift whilst selecting to "
"add discontinuous regions to the selection."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug erlaubt es, Segmente auszuwählen. Änderungen und Effekte "
"können dann auf die gewählten Segmente angewandt werden. Durch Halten der "
"Shift-Taste beim Auswählen können mehrere unzusammenhängende Segmente "
"ausgewählt werden."
#: src/interface.c:433
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/interface.c:434
msgid "Move regions in a sample"
msgstr "Segmente verschieben"
#: src/interface.c:435
msgid "With this tool you can move selected regions of a sample."
msgstr "Dieses Werkzeug erlaubt es, Segmente zu verschieben."
#: src/interface.c:447
msgid "Scrub"
msgstr "Scrub"
#: src/interface.c:448
msgid "Locate sounds directly"
msgstr "Direktzugriff auf Sounds"
#: src/interface.c:449
msgid ""
"Place the play marker on a sample. Click anywhere in a view to instantly "
"move the playback position to that part of the sample."
msgstr ""
"Zum sofortigen Wechseln der Abspielposition eines Samples mit der Mausauf "
"die gewünschte Aufnahme im entsprechenden Fenster an der gewählten Position "
"klicken."
#: src/interface.c:466
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/interface.c:467
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Zoom hinein & heraus"
#: src/interface.c:468
msgid ""
"Zoom in and out of a view. Click anywhere in a view to zoom in on that part "
"of the sample. Hold down shift and click on the view to zoom out."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug erlaubt es, in eine Ansicht hinein zu zoomen oder aus ihr "
"heraus zu zoomen. Durch Mausklick wird die Stelle zum Hineinzoomen "
"ausgewählt. Durch Halten der Shift-Taste beim Mausklick wird herausgezoomt."
#: src/interface.c:484
msgid "Pencil"
msgstr "Stift"
#: src/interface.c:485
msgid "Edit PCM sample values"
msgstr "PCM Werte verändern"
#: src/interface.c:486
msgid "When zoomed down to individual samples, click to edit"
msgstr "Bei Abtastwertauflösung zum Bearbeiten anklicken"
#: src/interface.c:497
msgid "Noise"
msgstr "Rauschen"
#: src/interface.c:498
msgid "Add noise"
msgstr "Rauschen hinzufügen"
#: src/interface.c:499
msgid "Randomise PCM values"
msgstr "PCM Werte auf Zufallszahlen setzen"
#: src/notes.c:61
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/notes.c:62
msgid "C#3"
msgstr "Cis3"
#: src/notes.c:63
msgid "D3"
msgstr "D3"
#: src/notes.c:64
msgid "Eb3"
msgstr "Es3"
#: src/notes.c:65
msgid "E3"
msgstr "E3"
#: src/notes.c:66
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/notes.c:67
msgid "F#3"
msgstr "Fis3"
#: src/notes.c:68
msgid "G3"
msgstr "G3"
#: src/notes.c:69
msgid "G#3"
msgstr "Gis3"
#: src/notes.c:70
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/notes.c:71
msgid "Bb3"
msgstr "B3"
#: src/notes.c:72
msgid "B3"
msgstr "H3"
#: src/notes.c:74
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/notes.c:76
msgid "C#4"
msgstr "Cis4"
#: src/notes.c:77
msgid "D4"
msgstr "D4"
#: src/notes.c:78
msgid "Eb4"
msgstr "Es4"
#: src/notes.c:79
msgid "E4"
msgstr "E4"
#: src/notes.c:80
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/notes.c:81
msgid "F#4"
msgstr "Fis4"
#: src/notes.c:82
msgid "G4"
msgstr "G4"
#: src/notes.c:83
msgid "G#4"
msgstr "Gis4"
#: src/notes.c:84
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/notes.c:85
msgid "Bb4"
msgstr "B4"
#: src/notes.c:86
msgid "B4"
msgstr "H4"
#: src/notes.c:88
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/notes.c:89
msgid "C#5"
msgstr "Cis5"
#: src/notes.c:90
msgid "D5"
msgstr "D5"
#: src/notes.c:91
msgid "D#5"
msgstr "Dis5"
#: src/notes.c:92
msgid "E5"
msgstr "E5"
#: src/notes.c:94
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/notes.c:95
msgid "F#5"
msgstr "Fis5"
#: src/notes.c:96
msgid "G5"
msgstr "G5"
#: src/notes.c:97
msgid "G#5"
msgstr "Gis5"
#: src/notes.c:98
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/notes.c:99
msgid "Bb5"
msgstr "B5"
#: src/notes.c:100
msgid "B5"
msgstr "H5"
#: src/param.c:117
#, c-format
msgid "TRUE"
msgstr "WAHR"
#: src/param.c:118
#, c-format
msgid "FALSE"
msgstr "FALSCH"
#: src/param.c:738
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: src/param.c:769
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/paste_dialogs.c:221
msgid "Start gain"
msgstr "Nochmals anfangen"
#: src/paste_dialogs.c:223 src/record.c:489 src/record.c:507
#: plugins/echo/echo.c:61
msgid "Gain"
msgstr "Verstärkung"
#: src/paste_dialogs.c:230
msgid "Sweep: Paste crossfade"
msgstr "Sweep: Speicher Überblenden"
#: src/paste_dialogs.c:232
msgid "Sweep: Paste mix"
msgstr "Sweep: Einmischen"
#: src/paste_dialogs.c:257
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/paste_dialogs.c:257
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"
#: src/paste_dialogs.c:279 src/paste_dialogs.c:318
msgid "End gain"
msgstr "And a nice dinner"
#: src/paste_dialogs.c:287 src/paste_dialogs.c:326
msgid "Invert phase"
msgstr "Phase invertieren"
#: src/paste_dialogs.c:295
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: src/paste_dialogs.c:345
msgid ""
"Indicates the total duration of the clipboard, which is the maximum length "
"that will be pasted."
msgstr ""
"Zeigt die komplette Länge der Zwischenablage an, welches die maximale "
"Einzufügende Länge ist."
#: src/paste_dialogs.c:362
msgid "Clipboard duration:"
msgstr "Clipboard Dauer:"
#: src/paste_dialogs.c:375
msgid "Crossfade"
msgstr "Überblende"
#: src/paste_dialogs.c:375
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: src/paste_dialogs.c:394
msgid "Don't crossfade"
msgstr "Nicht überblenden"
#: src/paste_dialogs.c:394
msgid "Don't mix"
msgstr "Nicht mischen"
#: src/preferences.c:62
msgid "Error creating ~/.sweep"
msgstr "Fehler beim Erzeugen von ~/.sweep"
#: src/preferences.c:66
#, c-format
msgid "Created %s/ mode %04o\n"
msgstr "%s/ mode %04o erzeugt\n"
#: src/preferences.c:73
msgid "Error on ~/.sweep"
msgstr "Fehler auf ~/.sweep"
#: src/preferences.c:82
msgid "Error setting permissions on ~/.sweep"
msgstr "Fehler beim Setzen der Rechte auf ~/.sweep"
#: src/preferences.c:89
msgid "Error accessing ~/.sweep"
msgstr "Fehler beim Zugriff auf ~/.sweep"
#: src/preferences.c:124
msgid "Error opening ~/.sweep/preferences.tdb"
msgstr "Fehler beim Öffnen von ~/.sweep/preferences.tdb"
#: src/record.c:94 src/record.c:544
msgid "Ready to record"
msgstr "Bereit zur Aufnahme"
#: src/record.c:308
msgid "No selection to record into"
msgstr "Keine Auswahl in die aufgenommen werden könnte"
#: src/record.c:446
msgid "Sweep: Record"
msgstr "Sweep: Aufnahme"
#: src/record.c:459 src/undo_dialog.c:376
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: src/record.c:482
msgid "Previous sound"
msgstr "Vorheriger Sound"
#: src/record.c:496
msgid ""
"This slider allows you to mix the new recording in with the previous "
"contents of the buffer. Set it to -inf dB to overwrite the previous sound."
msgstr ""
"Dieser Schieber erlaubt es, die neue Aufnahme mit der vorherigen, noch im "
"Puffer gespeicherten zu mischen. Stelle ihn auf -inf dB, um den vorherigen "
"Sound zu überschreiben."
#: src/record.c:502
msgid "Recorded sound"
msgstr "Aufnahme"
#: src/record.c:514
msgid ""
"This slider allows you to reduce the level of the recorded sound. Set it to "
"0 dB to record without any reduction. Note that setting this to -inf dB will "
"record silence."
msgstr ""
"Dieser Schieber erlaubt es, den Aufnahmelevel zu reduzieren. Setze ihn auf 0 "
"dB, um ohne Reduktion aufzunehmen. Übrigens, -inf dB wird Stille aufnehmen."
#: src/sample-display.c:223
msgid "New selection"
msgstr "Neue Auswahl"
#: src/sample-display.c:224
msgid "Selection: add/modify region"
msgstr "Auswahl: hinzufügen/verändern"
#: src/sample-display.c:225
msgid "Selection: subtract region"
msgstr "Auswahl: Auswahl abziehen"
#: src/samplerate.c:103 src/samplerate.c:167
msgid "Resample error"
msgstr "Abtastratenänderungsfehler"
#: src/samplerate.c:104 src/samplerate.c:168
msgid "libsamplerate error"
msgstr "libsamplerate anchoir"
#: src/samplerate.c:234
#, c-format
msgid "Resample from %d Hz to %d Hz"
msgstr "Resample zwischen %d Hz und %d Hz."
#: src/samplerate.c:445
msgid "Sweep: Resample"
msgstr "Sweep: Abtastrate ändern"
#: src/samplerate.c:467
msgid "Conversion"
msgstr "Konvertierung"
#: src/samplerate.c:474
#, c-format
msgid "Current sample rate: %d Hz"
msgstr "Aktuelle Abtastrate: %d Hz"
#: src/samplerate.c:483
msgid "New sample rate"
msgstr "Neue Abtastrate:"
#: src/samplerate.c:494
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: src/samplerate.c:501
msgid "Converter"
msgstr "Konvertierer"
#: src/samplerate.c:544
msgid "Remember this quality"
msgstr "Diese Qualität speichern"
#: src/samplerate.c:564
msgid "Reset to the last remembered quality."
msgstr "Auf die zuletzt gespeicherte Qulität zurücksetzen."
#: src/samplerate.c:578
msgid "Set to default quality."
msgstr "Auf voreingestellte Qualität einstellen."
#: src/samplerate.c:600
msgid ""
"Secret Rabbit Code (aka libsamplerate) is a\n"
"Sample Rate Converter for audio by Erik de Castro Lopo\n"
msgstr ""
"Secret Rabbit Code (auch libsamplerate genannt) ist ein\n"
"Abtastraten-Konvertierer für Audio von Erik de Castro Lopo\n"
#: src/samplerate.c:620
msgid "Resample"
msgstr "Abtastrate änderung"
#: src/samplerate.c:633
msgid "Don't resample"
msgstr "Abtastrate nicht ändern"
#: src/sw_chooser.c:51 src/sw_chooser.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Frei definiert"
#: src/sw_chooser.c:52
msgid "192000 Hz (Studio quality)"
msgstr "192000 Hz (Studioqualität)"
#: src/sw_chooser.c:53
msgid " 96000 Hz (High quality)"
msgstr " 96000 Hz (Hohe Qualität)"
#: src/sw_chooser.c:54
msgid " 48000 Hz (DAT quality)"
msgstr " 48000 Hz (DAT Qualität)"
#: src/sw_chooser.c:55
msgid " 44100 Hz (CD quality)"
msgstr " 44100 Hz (CD Qualität)"
#: src/sw_chooser.c:56
msgid " 32000 Hz (Ultra-wideband voice quality)"
msgstr " 32000 Hz (Ultra-Weitband Sprachqualität)"
#: src/sw_chooser.c:57
msgid " 22050 Hz"
msgstr " 22050 Hz"
#: src/sw_chooser.c:58
msgid " 16000 Hz (Wideband voice quality)"
msgstr " 16000 Hz (Weitband Sprachqualität)"
#: src/sw_chooser.c:59
msgid " 11025 Hz"
msgstr " 11025 Hz"
#: src/sw_chooser.c:60
msgid " 8000 Hz (Narrowband voice quality)"
msgstr " 8000 Hz (Engband Sprachqualität)"
#: src/sw_chooser.c:61
msgid " 4000 Hz (Low quality)"
msgstr " 4000 Hz (Niedrige Qualität)"
#: src/sw_chooser.c:67 src/view.c:3446 src/view.c:3459 src/view.c:3498
#, c-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/sw_chooser.c:68 src/view.c:3446 src/view.c:3459 src/view.c:3501
#, c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/sw_chooser.c:69
msgid "Quadraphonic"
msgstr "Quadrophonisch"
#: src/sw_chooser.c:306
msgid "Custom: "
msgstr "Frei definiert:"
#: src/sw_chooser.c:341
msgid "Sampling rate"
msgstr "Abtastrate"
#: src/sw_chooser.c:343
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/sw_chooser.c:367 src/view.c:884
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: src/sw_chooser.c:369 src/view.c:3505
msgid "channels"
msgstr "Kanäle"
#: src/sweep_filter.c:125
msgid "No selection to process"
msgstr "Keine Auswahl zu bearbeiten"
#: src/sweep_sample.c:119 src/view.c:3444 src/view.c:3450 src/view.c:3457
#: src/view.c:3463
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: src/sweep_sample.c:324
msgid "Overflow"
msgstr "Überfluß"
#: src/sweep_sample.c:407
msgid "Sweep: New file"
msgstr "Sweep: Neue Datei"
#: src/sweep_sample.c:435
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/sweep_sample.c:455
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: src/sweep_sample.c:471
msgid "hh:mm:ss.xxx"
msgstr "hh:mm:ss.xxx"
#: src/sweep_sample.c:514
msgid "Remember this format"
msgstr "Dieses Format speichern"
#: src/sweep_sample.c:520
msgid ""
"Remember this sampling rate and channel configuration for creating new files."
msgstr ""
"Diese Abtastrate und Kanalkonfiguration zum Erzeugen neuer Dateien speichern."
#: src/sweep_sample.c:540
msgid "Reset to the last remembered format for new files."
msgstr "Auf das zuletzt gespeicherte Format für neue Dateien zurücksetzen."
#: src/sweep_sample.c:551
msgid "Set to the default format for new files."
msgstr "Auf voreingestelltes Format für neue Dateien einstellen."
#: src/sweep_sample.c:567
msgid ""
"Indicates the amount of data memory which will be allocated for the selected "
"duration and format. All audio data is processed internally in 32 bit "
"floating point format."
msgstr ""
"Zeigt die Größe des Datenspeichers an, der für die gewählte Dauer- und "
"Format-Kombination verwendet werden wird. Alle Audiodaten werden intern in "
"32 bit Fließkommaformat verarbeitet."
#: src/sweep_sample.c:582
msgid "Data memory:"
msgstr "Datenspeicher:"
#: src/sweep_sample.c:594
msgid "Create"
msgstr "Erzeugen"
#: src/sweep_sample.c:606
msgid "Don't create"
msgstr "Nicht erzeugen"
#: src/sweep_sample.c:774
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Hervorragend!!!"
#: src/sweep_sample.c:796
msgid "Files unsaved"
msgstr "Nicht gespeicherte Dateien"
#: src/sweep_sample.c:797
msgid ""
"Some files are unsaved. If you quit, all changes will be lost.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Einige Dateien sind noch nicht gespeichert. Wenn Sie sweep abbrechen gehen\n"
"alle Änderungen verloren.\n"
"\n"
"Wirklich abbrechen?"
#: src/sweep_sample.c:800 src/sweep_sample.c:808
msgid "Don't quit"
msgstr "Nicht abbrechen"
#: src/sweep_sample.c:804
msgid "Files playing"
msgstr "Dateien abspielen"
#: src/sweep_sample.c:805
msgid ""
"No files are unsaved, but some files are currently playing.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Alle Dateien sind gespeichert, aber einige werden noch abgespielt.\n"
"\n"
"Wirklich abbrechen?"
#: src/sweep_sample.c:1465 src/view.c:1206
msgid "Invert selection"
msgstr "Auswahl invertieren"
#: src/sweep_sample.c:1485 src/view.c:1214 src/view.c:1308
msgid "Select all"
msgstr "Alles auswählen"
#: src/sweep_sample.c:1505 src/view.c:1222
msgid "Select none"
msgstr "Nichts auswählen"
#: src/sweep_sample.c:1525
msgid "Halve selection"
msgstr "Auswahl halbieren"
#: src/sweep_sample.c:1545
msgid "Double selection"
msgstr "Auswahl verdoppeln"
#: src/sweep_sample.c:1568
msgid "Selection left"
msgstr "Auswahl links"
#: src/sweep_sample.c:1590
msgid "Selection right"
msgstr "Auswahl rechts"
#: src/sweep_sample.c:1678
#, c-format
msgid "Insert selection ["
msgstr "Auswahl einfügen ["
#: src/sweep_sample.c:1731
#, c-format
msgid "Subtract selection ["
msgstr "Auswahl abziehen ["
#: src/sweep_sample.c:1776
#, c-format
msgid "Set selection ["
msgstr "Neue Auswahl ["
#: src/sweep_sample.c:1875
msgid "Sweep: File properties"
msgstr "Sweep: Eigenschaften der Datei"
#: src/sweep_sample.c:1899
msgid "Filename: "
msgstr "Datei: "
#: src/sweep_sample.c:1901
msgid "Sampling rate: "
msgstr "Abtastrate: "
#: src/sweep_sample.c:1903
msgid "Channels: "
msgstr "Kanäle: "
#: src/sweep_sample.c:1905
msgid "Data memory: "
msgstr "Datenspeicher: "
#: src/sweep_sample.c:1907
msgid "Duration: "
msgstr "Dauer: "
#: src/sweep_undo.c:327
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" has changed on disk.\n"
"\n"
"Do you want to continue editing this buffer?"
msgstr ""
"%s\n"
" wurde auf der Festplatte geändert.\n"
"\n"
"Soll der Puffer weiterhin editiert werden?"
#: src/sweep_undo.c:332
msgid "Continue editing"
msgstr "Weiterhin editieren"
#: src/sweep_undo.c:332
msgid "Reread from disk"
msgstr "Von Festplatte nachladen"
#: src/sweep_undo.c:430 src/sweep_undo.c:488
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nichts zum Rückgängig machen"
#: src/sweep_undo.c:511 src/sweep_undo.c:567
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
#: src/undo_dialog.c:159
msgid "Original data"
msgstr "Originaldaten"
#: src/undo_dialog.c:344
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/undo_dialog.c:351
msgid "Sweep: History"
msgstr "Sweep: Bearbeitungsgeschichte"
#: src/undo_dialog.c:393 src/view.c:548 src/view.c:1887
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/undo_dialog.c:401 src/view.c:552 src/view.c:1896
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/undo_dialog.c:426
msgid "Revert to selected state"
msgstr "Ausgewählte Aktionen umkehren"
#: src/undo_dialog.c:452 src/view.c:525 src/view.c:3402
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/view.c:311
msgid "Duplicate to stereo"
msgstr "Auf Stereo duplizieren"
#: src/view.c:319
msgid "Duplicate to multichannel"
msgstr "Auf Multikanäle duplizieren"
#: src/view.c:331
msgid "Swap left and right"
msgstr "Rechts und Links austauschen"
#: src/view.c:371
msgid "Add/Remove channels"
msgstr "Kanäle hinzufügen/löschen"
#: src/view.c:454 src/view.c:1768
msgid "New ..."
msgstr "Neu ..."
#: src/view.c:458 src/view.c:1775
msgid "Open ..."
msgstr "Öffnen ..."
#: src/view.c:488
msgid "Open Recent"
msgstr ""
#: src/view.c:505
msgid "Save As ..."
msgstr "Speichern unter..."
#: src/view.c:517
msgid "Properties ..."
msgstr "Eigenschaften ..."
#: src/view.c:535 src/view.c:1136
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/view.c:556
msgid "Show history ..."
msgstr "Bearbeitungsgeschichte anzeigen..."
#: src/view.c:588 src/view.c:1172
msgid "Paste: Insert"
msgstr "Einfügen"
#: src/view.c:592 src/view.c:1178
msgid "Paste: Mix"
msgstr "Einmischen"
#: src/view.c:596 src/view.c:1184
msgid "Paste: Crossfade"
msgstr "Einblenden"
#: src/view.c:600
msgid "Paste as New"
msgstr "Neu einfügen"
#: src/view.c:608
msgid "Preview Cut/Cursor"
msgstr "Vorschau Ausschneiden/Cursor"
#: src/view.c:612
msgid "Pre-roll to Cursor"
msgstr "Zurückrollen bis Cursor"
#: src/view.c:626
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
#: src/view.c:630
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: src/view.c:634
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: src/view.c:642
msgid "Halve"
msgstr "Halbieren"
#: src/view.c:646
msgid "Double"
msgstr "Verdoppeln"
#: src/view.c:650
msgid "Shift left"
msgstr "Nach links verschieben"
#: src/view.c:654
msgid "Shift right"
msgstr "Nach rechts verschieben"
#: src/view.c:659
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: src/view.c:666 src/view.c:2061
msgid "Autoscroll: follow playback cursor"
msgstr "Autoscroll: Abspielcursor verfolgen an/aus"
#: src/view.c:684
msgid "Center"
msgstr "Zentrieren"
#: src/view.c:692 src/view.c:1996
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom hinein"
#: src/view.c:696 src/view.c:2005
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom heraus"
#: src/view.c:700 src/view.c:1111
msgid "Zoom to selection"
msgstr "Zoom in Auswahl"
#: src/view.c:706
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/view.c:710
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/view.c:715 src/view.c:1117 src/view.c:1276
msgid "Zoom normal"
msgstr "Zoom normal"
#: src/view.c:719 src/view.c:1123 src/view.c:1282 src/view.c:1987
msgid "Zoom all"
msgstr "Zoom alles"
#: src/view.c:723
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: src/view.c:733
msgid "Remember as"
msgstr "Speichern als"
#: src/view.c:752 src/view.c:783
msgid "Area 1"
msgstr "Gebiet 1"
#: src/view.c:753 src/view.c:784
msgid "Area 2"
msgstr "Gebiet 2"
#: src/view.c:754 src/view.c:785
msgid "Area 3"
msgstr "Gebiet 3"
#: src/view.c:755 src/view.c:786
msgid "Area 4"
msgstr "Gebiet 4"
#: src/view.c:756 src/view.c:787
msgid "Area 5"
msgstr "Gebiet 5"
#: src/view.c:757 src/view.c:788
msgid "Area 6"
msgstr "Gebiet 6"
#: src/view.c:758 src/view.c:789
msgid "Area 7"
msgstr "Gebiet 7"
#: src/view.c:759 src/view.c:790
msgid "Area 8"
msgstr "Gebiet 8"
#: src/view.c:760 src/view.c:791
msgid "Area 9"
msgstr "Gebiet 9"
#: src/view.c:761 src/view.c:792
msgid "Area 10"
msgstr "Gebiet 10"
#: src/view.c:765
msgid "Zoom to"
msgstr "Zoom auf"
#: src/view.c:798
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"
#: src/view.c:804
msgid "Decoder Red"
msgstr "Roter Sturm"
#: src/view.c:812
msgid "Orangeboom"
msgstr "Orangenblüte"
#: src/view.c:820
msgid "Lame Yellow"
msgstr "Blond"
#: src/view.c:828
msgid "Coogee Bay Blue"
msgstr "Adriablau"
#: src/view.c:836
msgid "Blackwattle"
msgstr "Schwarzwald"
#: src/view.c:844
msgid "Frigid"
msgstr "Eisblock"
#: src/view.c:852
msgid "Radar"
msgstr "Radar"
#: src/view.c:860
msgid "Bluescreen"
msgstr "Bluescreen"
#: src/view.c:872 src/view.c:1236 src/view.c:1322
msgid "New View"
msgstr "Neue Ansicht"
#: src/view.c:877
msgid "Sample"
msgstr "Audiodatei"
#: src/view.c:894
msgid "Resample ..."
msgstr "Abtastrate ändern ..."
#: src/view.c:903
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: src/view.c:908 src/view.c:1192
msgid "Process"
msgstr "Verarbeiten"
#: src/view.c:917
msgid "Playback"
msgstr "Abspielen"
#: src/view.c:924
msgid "Configure audio device ..."
msgstr "Audiogerät konfigurieren..."
#: src/view.c:934
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/view.c:943
msgid "Go to start of file"
msgstr "Sprung an Dateiende"
#: src/view.c:949
msgid "Go to start of window"
msgstr "Sprung an Fensteranfang"
#: src/view.c:954
msgid "Skip back"
msgstr "Zurückspringen"
#: src/view.c:959
msgid "Skip forward"
msgstr "Voranspringen"
#: src/view.c:964
msgid "Go to end of window"
msgstr "Sprung ans Ende des Fensters"
#: src/view.c:969
msgid "Go to end of file"
msgstr "Sprung ans Dateiende"
#: src/view.c:978
msgid "Play selection"
msgstr "Auswahl abspielen"
#: src/view.c:984
msgid "Play sample"
msgstr "Datei abspielen"
#: src/view.c:990
msgid "Play note"
msgstr "Note abspielen"
#: src/view.c:1009
msgid "Toggle monitoring"
msgstr "Vorhören an/aus"
#: src/view.c:1022
msgid "Toggle looping"
msgstr "Looping an/aus"
#: src/view.c:1034
msgid "Toggle muting"
msgstr "Stumm an/aus"
#: src/view.c:1045
msgid "Toggle reverse playback"
msgstr "Rückwärts abspielen an/aus"
#: src/view.c:1063
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/view.c:1079
msgid "About MP3 export..."
msgstr "Über MP3 Unterstützung..."
#: src/view.c:1085
msgid "About Sweep ..."
msgstr "Über Sweep"
#: src/view.c:1249 src/view.c:1335
msgid "File properties ..."
msgstr "Dateieigenschaften ..."
#: src/view.c:1294
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: src/view.c:1791
msgid "Save as ..."
msgstr "Speichern unter..."
#: src/view.c:1811
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Auswahl in Zwischenspeicher ausschneiden"
#: src/view.c:1821
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Auswahl in Zwischenspeicher kopieren"
#: src/view.c:1832
msgid "Paste: insert clipboard at cursor position"
msgstr "Einfügen: Zwischenspeicher an Cursorposition einfügen"
#: src/view.c:1843
msgid "Paste: mix clipboard in from cursor position"
msgstr "Einfügen: Zwischenspeicher von Cursorposition einmischen"
#: src/view.c:1854
msgid "Paste: fade clipboard in from cursor position"
msgstr "Einfügen: Zwischenspeicher von Cursorposition einblenden"
#: src/view.c:1924
#, fuzzy
msgid "Hand tool"
msgstr "Zeichenwerkzeug"
#: src/view.c:1932
msgid "Selector tool"
msgstr "Auswahlwerkzeug"
#: src/view.c:1944
msgid "\"Scrubby\" the scrub tool"
msgstr "\"Scrubby\" das Scrubwerkzeug"
#: src/view.c:1954
msgid "Pencil tool"
msgstr "Zeichenwerkzeug"
#: src/view.c:1962
msgid "Noise tool"
msgstr "Rauschwerkzeug"
#: src/view.c:2052
msgid "Visible length"
msgstr "Sichtbare Länge"
#: src/view.c:2171
msgid "Vertical zoom [Shift + Arrow Up/Down]"
msgstr "Vertikaler Zoom [Shift + Pfeil hoch/runter]"
#: src/view.c:2301
msgid "Record ..."
msgstr "Aufnahme ..."
#: src/view.c:2377
msgid "Reverse mode playback (toggle)"
msgstr "Rückwärts abspielen an/aus"
#: src/view.c:2395
msgid "Loop mode playback (toggle)"
msgstr "Abspielschleife an/aus"
#: src/view.c:2419
#, fuzzy
msgid "Play all / Pause"
msgstr "Alles abspielen / Pause [Strg+Leer]"
#: src/view.c:2436
#, fuzzy
msgid "Play selection / Pause"
msgstr "Auswahl abspielen / Pause [Leer]"
#: src/view.c:2452
#, fuzzy
msgid "Stop playback"
msgstr "Abspielstop [Enter]"
#: src/view.c:2519
msgid "Muted playback (toggle)"
msgstr "Stummschalter an/aus"
#: src/view.c:2539 src/view.c:2557
msgid "Playback gain slider (volume)"
msgstr "Abspielverstärker (Lautstärke)"
#: src/view.c:2569
msgid "Monitor (toggle)"
msgstr "Vorhören (an/aus)"
#: src/view.c:2587
msgid "SYNC"
msgstr "SYNC"
#: src/view.c:3144
#, c-format
msgid "Remembered as area %d"
msgstr "Als Gebiet %d speichern"
#: src/view.c:3162
#, c-format
msgid "No area remembered as %d"
msgstr "Kein Gebiet %d gespeichert"
#: src/view.c:3165
#, c-format
msgid "Zoomed to area %d"
msgstr "Zoom auf Gebiet %d"
#: src/view.c:3347 src/view.c:3351
msgid "Scrub!"
msgstr "Scrub!"
#: src/view.c:3347 src/view.c:3353
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#: src/view.c:3399
#, c-format
msgid "%s has been modified. Close anyway?"
msgstr "%s wurde verändert. Trotzdem schließen?"
#: src/view.c:3402
msgid "Don't close"
msgstr "Nicht schließen"
#: src/view.c:3449 src/view.c:3462
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/view.c:3465
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: plugins/byenergy/byenergy.c:58
msgid "Select regions above threshold"
msgstr "Auswahl von Bereichen oberhalb des Schwellwerts"
#
#: plugins/byenergy/byenergy.c:59
msgid ""
"Whether to select those regions lying above a given threshold or below it."
msgstr ""
"Ob man den Bereich über- oder unterhalb des Schwellwerts auswählen möchte."
#: plugins/byenergy/byenergy.c:66
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: plugins/byenergy/byenergy.c:67
msgid "Width of energy detection window (s)"
msgstr "Breite des Analysefensters für Energie (s)"
#: plugins/byenergy/byenergy.c:73
msgid "Threshold"
msgstr "Schwellwert"
#: plugins/byenergy/byenergy.c:74
msgid "Energy level to detect [0.0 - 1.0]"
msgstr "Zu erkennende Energiestärke [0.0 - 1.0]"
#: plugins/byenergy/byenergy.c:80
msgid "Minimum duration"
msgstr "Minimale Dauer"
#: plugins/byenergy/byenergy.c:81
msgid "Shortest region of selection to detect (s)"
msgstr "Minimale Dauer eines Segments (s)"
#: plugins/byenergy/byenergy.c:87
msgid "Maximum interruption"
msgstr "Maximale Unterbrechung"
#: plugins/byenergy/byenergy.c:88
msgid "Longest length of sound above threshold to allow (s)"
msgstr "Längste erlaubte Unterbrechung oberhalb des Schwellwerts (s)"
#: plugins/byenergy/byenergy.c:227 plugins/byenergy/byenergy.c:232
msgid "Select by energy"
msgstr "Auswahl anhand der Energie"
#: plugins/byenergy/byenergy.c:233
msgid "Select loud or quiet regions"
msgstr "Laute oder leise Segmente auswählen"
#: plugins/echo/echo.c:53
msgid "Delay"
msgstr "Zeitverzögerung"
#: plugins/echo/echo.c:54
msgid "Time to delay by"
msgstr "Verzögern um"
#: plugins/echo/echo.c:62
msgid "Gain with which to mix in delayed signal"
msgstr "Verstärkung mit der das zeitverzögerte Signal gemischt wird"
#: plugins/echo/echo.c:107 plugins/echo/echo.c:113
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: plugins/echo/echo.c:114
msgid "Apply an echo to selected regions of a sample"
msgstr "Echo auf das gewählte Segment anwenden"
#: plugins/normalise/normalise.c:128 plugins/normalise/normalise.c:133
msgid "Normalise"
msgstr "Normalisieren"
#: plugins/normalise/normalise.c:134
msgid "Alter the sample's amplitude to lie between 1.0 and -1.0"
msgstr "Amplitude auf Werte zwischen 1.0 und -1.0 anpassen"
#: plugins/reverse/reverse.c:129 plugins/reverse/reverse.c:134
#: plugins/reverse/reverse.c:140
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: plugins/reverse/reverse.c:141
msgid "Reverse selected regions of a sample"
msgstr "Ausgewählte Werte umkehren"
#: plugins/example/example.c:37 plugins/example/example.c:86
msgid "With a fork"
msgstr "Mit einer Gabel"
#: plugins/example/example.c:38
msgid "With a spoon"
msgstr "Mit einem Löffel"
#: plugins/example/example.c:39
msgid "With false teeth"
msgstr "Mit falschen Zähnen"
#: plugins/example/example.c:40
msgid "With Nigel's bum"
msgstr "Mit Nigels Hintern"
#: plugins/example/example.c:56
msgid "Flim"
msgstr "Dideldidum"
#: plugins/example/example.c:57
msgid "Should you manage your flim?"
msgstr "Sollte man sein Dideldidum meistern?"
#: plugins/example/example.c:64
msgid "Beans"
msgstr "Bohnen"
#: plugins/example/example.c:65
msgid "Method of eating beans"
msgstr "Methode zum Bohnenessen"
#: plugins/example/example.c:72
msgid "Pants methodology"
msgstr "Hosenmethode"
#: plugins/example/example.c:73
msgid "How many pants should you wear per day?"
msgstr "Wieviele Hosen sollte man pro Tag tragen?"
#: plugins/example/example.c:122 plugins/example/example.c:129
msgid "Example Filter Region"
msgstr "Filter-Region Beispiel"
#: plugins/example/example.c:130
msgid "An example filter region plugin"
msgstr "Plugin Beispiel für Filter-Region"
#: plugins/fade/fade.c:148 plugins/fade/fade.c:161
msgid "Fade in"
msgstr "Einblenden"
#: plugins/fade/fade.c:156 plugins/fade/fade.c:177
msgid "Fade out"
msgstr "Ausblenden"
#: plugins/fade/fade.c:162
msgid "Apply a linear fade to the selection, fading in from silence"
msgstr "Lineares Einblenden von Stille auf die Auswahl anwenden"
#: plugins/fade/fade.c:178
msgid "Apply a linear fade to the selection, fading out to silence"
msgstr "Lineares Ausblenden auf Stille auf die Auswahl anwenden"
#~ msgid "Sweep: Load file"
#~ msgstr "Sweep: Datei laden"
#~ msgid "Go to beginning [Ctrl+Home]"
#~ msgstr "Sprung zum Anfang [Strg+Pos1]"
#~ msgid "Go to the end [Ctrl+End]"
#~ msgstr "Sprung zum Ende [Strg+Ende]"
#~ msgid "About Sweep"
#~ msgstr "Über Sweep"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Kanäle:"
#~ msgid "Mono (mixdown)"
#~ msgstr "Mono (mixdown)"
#~ msgid "Stereo (duplicate)"
#~ msgstr "Stereo (dupliziert)"
#~ msgid "Bitwidth:"
#~ msgstr "Bitbreite:"
#~ msgid "8 bit"
#~ msgstr "8 bit"
#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bit"
#~ msgid "24 bit"
#~ msgstr "24 bit"
#~ msgid "32 bit"
#~ msgstr "32 bit"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Datei:"
#~ msgid "Main output:"
#~ msgstr "Hauptausgabe:"
#~ msgid "Sample:"
#~ msgstr "Audiodatei"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Öffnen..."
#~ msgid "Loop selection"
#~ msgstr "Auswahl endlos"
#~ msgid "Autoscroll: follow playback (toggle)"
#~ msgstr "Autoscroll: Abspielen verfolgen an/aus"
#~ msgid "Trim / Crop"
#~ msgstr "Zurechtstutzen"
#~ msgid "Prepare"
#~ msgstr "Aufnahme vorbereiten"
#~ msgid "Scrub tool"
#~ msgstr "Scrubwerkzeug"
Jump to Line
Something went wrong with that request. Please try again.