Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with HTTPS or Subversion.

Download ZIP
tree: 27a78f397f
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

2522 lines (1983 sloc) 60.251 kb
# Sweep Italian Translation.
# Copyright @ 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Current translator: Yuri Bongiorno http://yuri.webhop.org, 2007.
# Traduttori Italiani GNU: http://www.linux.it/tp
#
#: src/sample-display.c:222
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sweep-0.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.metadecks.org/software/sweep/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-11 15:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-24 19:13+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Bongiorno http://yuri.webhop.org\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/main.c:89
msgid "Welcome to Sweep"
msgstr "benvenuto in Sweep"
#: src/main.c:90
msgid ""
"Hello, my name is Scrubby. Welcome to Sweep!\n"
"\n"
"Would you like to create a new file or load an existing file?"
msgstr ""
"Ciao, il mio nome è Scrubby. Benvenuto in Sweep.\n"
"\n"
"Creo un nuovo file o ne carico uno esistente?"
#: src/main.c:94
msgid "Create new file"
msgstr "Crea un nuovo file"
#: src/main.c:94
msgid "Load existing file"
msgstr "Carica un file esistente"
#: src/main.c:129
msgid "WARNING: Build includes incomplete development code.\n"
msgstr "ATTENZIONE: Build include codice (incompleto) di sviluppo.\n"
#: src/main.c:188
msgid "Sweep version"
msgstr "Versione di Sweep"
#: src/main.c:189
msgid "Sweep plugin API version"
msgstr "Versione delle API dei plugin di Sweep"
#: src/main.c:195
#, c-format
msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n"
msgstr "Uso: %s [opzione...] [file...]\n"
#: src/main.c:196
msgid "Valid options are:\n"
msgstr "Le opzioni valide sono:\n"
#: src/main.c:197
msgid " -h --help Output this help.\n"
msgstr " -h --help mostra questo aiuto.\n"
#: src/main.c:198
msgid " -v --version Output version info.\n"
msgstr " -v --version mostra le informazioni sulla versione.\n"
#: src/main.c:199
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <display> usa il display X designato.\n"
#: src/main.c:200
msgid ""
" --ignore-failed-lock Continue when attempt to lock the\n"
" preferences file fails. For use when\n"
" the users home directory is on an NFS\n"
" file system. (possibly unsafe) \n"
msgstr ""
" --ignore-failed-lock continua quando il tentativo di fare il\n"
" lock al file delle preferenze fallisce.\n"
" Questa opzione è sconsigliata se le home\n"
" degli utenti sono su un file system NFS.\n"
#: src/main.c:206
msgid " --no-toolbox Do not show the toolbox window.\n"
msgstr " --no-toolbox non mostrare la finestra degli strumenti.\n"
#: src/about_dialog.c:99
msgid "This is Sweep version"
msgstr "Questa è la versione"
#: src/about_dialog.c:119
msgid "http://sweep.sourceforge.net/"
msgstr "http://sweep.sourceforge.net/"
#: src/callbacks.c:926 src/callbacks.c:939 src/edit.c:1568 src/edit.c:1642
#: src/edit.c:1726
msgid "Clipboard empty"
msgstr "Appunti vuoti"
#: src/channelops.c:146
#, c-format
msgid "Duplicate to %d channels"
msgstr "Duplica in %d canali"
#: src/channelops.c:148
#, c-format
msgid "Duplicate from %d to %d channels"
msgstr "Duplica da %d a %d canali"
#: src/channelops.c:207
msgid "Sweep: Duplicate channel"
msgstr "Sweep: duplica canale"
#: src/channelops.c:214 src/channelops.c:698
#, c-format
msgid "Currently: %d channels"
msgstr "Attualmente: %d canali"
#: src/channelops.c:221 src/channelops.c:704
msgid "Output channels"
msgstr "Output canali"
#: src/channelops.c:231 src/channelops.c:714 src/driver.c:374
#: src/file_sndfile1.c:285 src/param.c:779 src/question_dialogs.c:144
#: src/question_dialogs.c:204 src/question_dialogs.c:253
#: src/sweep_sample.c:1918 src/undo_dialog.c:440
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/channelops.c:242 src/channelops.c:725 src/driver.c:387
#: src/file_sndfile1.c:295 src/param.c:788 src/question_dialogs.c:158
#: src/view.c:543 src/view.c:2650
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/channelops.c:347 src/view.c:361
msgid "Mix down to mono"
msgstr "Riduci in mono mescolando"
#: src/channelops.c:445 src/view.c:340
msgid "Remove left channel"
msgstr "Rimuovi il canale sinistro"
#: src/channelops.c:455 src/view.c:349
msgid "Remove right channel"
msgstr "Rimuovi il canale destro"
#: src/channelops.c:539
msgid "Swap channels"
msgstr "Scambia i canali"
#: src/channelops.c:541
msgid "Not stereo"
msgstr "Non stereo"
#: src/channelops.c:643
#, c-format
msgid "Convert from %d to %d channels"
msgstr "Converte da %d a %d canali"
#: src/channelops.c:692
msgid "Sweep: Add/Remove channels"
msgstr "Sweep: aggiunge/rimuove canali"
#: src/driver.c:369
msgid "Sweep: audio device configuration"
msgstr "Sweep: configurazione del device audio"
#: src/driver.c:410
msgid "Changes to device settings will take effect on next playback."
msgstr ""
"Le modifiche alle impostazioni del device avranno effetto alla prossima "
"riproduzione."
#: src/driver.c:424
msgid "Device name"
msgstr "Nome device:"
#: src/driver.c:430
msgid "Set the main device for playback and recording"
msgstr "Imposta il device principale di riproduzione e di registrazione"
#: src/driver.c:440
msgid "Main device:"
msgstr "Device principale:"
#: src/driver.c:454 src/driver.c:636 src/samplerate.c:570
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/driver.c:467
msgid "Use a different device for monitoring"
msgstr "Usa un diverso device per il preascolto"
#: src/driver.c:479
msgid "Monitor output:"
msgstr "Output di preascolto:"
#: src/driver.c:504
msgid "Swap"
msgstr "Scambia"
#: src/driver.c:512
msgid "Swap main and monitor devices."
msgstr "Scambia il device principale con quello di preascolto."
#: src/driver.c:521 src/driver.c:622 src/file_speex.c:1957
#: src/file_vorbis.c:1348 src/samplerate.c:556 src/sweep_sample.c:532
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#: src/driver.c:529
msgid "Reset to the last remembered device names."
msgstr "Ritorna agli ultimi nomi di device memorizzati."
#: src/driver.c:535 src/file_speex.c:1971 src/file_vorbis.c:1362
#: src/param.c:747 src/sweep_sample.c:543
msgid "Defaults"
msgstr "Predefiniti"
#: src/driver.c:543
msgid "Set to default device names."
msgstr "Imposta i nomi di device predefiniti."
#: src/driver.c:554
msgid "Device buffering"
msgstr "Device buffering"
#: src/driver.c:564
msgid ""
"Low latency /\n"
"More dropouts"
msgstr ""
"Bassa latenza /\n"
"Più interruzioni"
#: src/driver.c:586
msgid ""
"High latency /\n"
"Fewer dropouts"
msgstr ""
"Alta latenza /\n"
"Meno interruzioni"
#: src/driver.c:590
msgid ""
"Varying this slider controls the lag between cursor movements and playback. "
"This is particularly noticeable when \"scrubbing\" during playback.\n"
"\n"
"Lower values improve responsiveness but may degrade audio quality on heavily-"
"loaded systems."
msgstr ""
"Variando questa barra si modifica il ritardo tra i movimenti del cursore e "
"la riproduzione. Questo si nota particolarmente nella riproduzione durante "
"l'«audioscandaglio».\n"
"\n"
"Bassi valori migliorano la risposta, ma possono degradare la "
"qualità dell'audio su sistemi caricati pesantemente."
#: src/driver.c:609
msgid "Remember these options"
msgstr "Memorizza queste opzioni"
#: src/driver.c:630
msgid "Reset to the last remembered device buffering."
msgstr "Ritorna all'ultimo device buffering memorizzato."
#: src/driver.c:644
msgid "Set to default device buffering."
msgstr "Imposta il device buffering predefinito."
#: src/edit.c:1291
msgid "No selection to copy"
msgstr "Nessuna selezione da copiare"
#: src/edit.c:1308 src/view.c:572 src/view.c:1150
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/edit.c:1342
msgid "No selection to cut"
msgstr "Nessuna selezione da tagliare"
#: src/edit.c:1358 src/view.c:568 src/view.c:1144
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: src/edit.c:1388
msgid "No selection to clear"
msgstr "Nessuna selezione da cancellare"
#: src/edit.c:1404 src/view.c:576 src/view.c:1156
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
#: src/edit.c:1430
msgid "No selection to delete"
msgstr "Nessuna selezione da eliminare"
#: src/edit.c:1447 src/view.c:564
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/edit.c:1482
msgid "Nothing to crop out"
msgstr "Niente da ritagliare"
#: src/edit.c:1498 src/view.c:580 src/view.c:1162 src/view.c:1868
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"
#: src/edit.c:1572 src/edit.c:1646 src/edit.c:1730
msgid "Clipboard data has incompatible format"
msgstr "Gli appunti hanno un formato non compatibile"
#: src/edit.c:1590
msgid "Paste insert"
msgstr "Incolla inserendo"
#: src/edit.c:1669
msgid "Paste mix"
msgstr "Incolla mescolando"
#: src/edit.c:1757
msgid "Paste xfade"
msgstr "Incolla con dissolvenza incrociata"
#: src/file_dialogs.c:73
msgid "MP3 export unsupported"
msgstr "esportazione in MP3 non supportata"
#: src/file_dialogs.c:74
msgid ""
"Export to MP3 format cannot legally be supported in free software\n"
"due to patent licensing restrictions.\n"
"\n"
"Please use Ogg Vorbis format instead, which\n"
"provides better quality and is free."
msgstr ""
"L'esportazione nel formato MP3 non può essere legalmente supportata\n"
"nel software libero a causa dei brevetti.\n"
"\n"
"Il formato Ogg Vorbis fornisce una qualità migliore ed è libero.\n"
" "
#: src/file_dialogs.c:99
msgid "Raw PCM (headerless)"
msgstr "Raw PCM (senza intestazione)"
#: src/file_dialogs.c:157
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s non esiste."
#: src/file_dialogs.c:158
msgid "Directory does not exist"
msgstr "La directory non esiste"
#: src/file_dialogs.c:262
#, c-format
msgid ""
"Unable to read\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile leggere\n"
"%s"
#: src/file_dialogs.c:289
msgid "Sweep: Open Files"
msgstr "Sweep: apri file"
#: src/file_dialogs.c:370
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to revert %s to\n"
"%s?\n"
"\n"
"All changes and undo information will be lost."
msgstr ""
"Ripristinare %s in\n"
"%s?\n"
"\n"
"Si perdono tutte le modifiche e le informazioni di annullamento."
#: src/file_dialogs.c:374
msgid "Revert file"
msgstr "ripristina il file"
#: src/file_dialogs.c:375 src/view.c:509
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
#: src/file_dialogs.c:375
msgid "Don't revert"
msgstr "Non ripristinare"
#: src/file_dialogs.c:545 src/file_dialogs.c:824
#, c-format
msgid "Save as %s cancelled"
msgstr "Salvataggio come %s annullato"
#: src/file_dialogs.c:582
msgid "By extension"
msgstr "Per estensione"
#: src/file_dialogs.c:640
msgid "MP3 (Use Ogg Vorbis instead)"
msgstr "MP3 (usa invece Ogg Vorbis)"
#: src/file_dialogs.c:707
msgid "Sweep: Save file"
msgstr "Sweep: salva file"
#: src/file_dialogs.c:721
msgid "Save Options"
msgstr "Salva le opzioni"
#: src/file_dialogs.c:730
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Determina il tipo di file:"
#: src/file_dialogs.c:810
#, c-format
msgid ""
"You are not allowed to write to\n"
"%s"
msgstr ""
"Non ci sono i permessi per scrivere\n"
"%s"
#: src/file_dialogs.c:812
#, c-format
msgid "%s exists. Overwrite?"
msgstr "%s esiste. Sovrascrivere?"
#: src/file_dialogs.c:814
msgid "File exists"
msgstr "il file esiste"
#: src/file_dialogs.c:815
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: src/file_dialogs.c:815
msgid "Don't overwrite"
msgstr "Non sovrascrivere"
#: src/file_dialogs.c:887
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" has changed on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save?"
msgstr ""
"%s\n"
" è cambiato nel disco.\n"
"\n"
"Salvare veramente?"
#: src/file_dialogs.c:891 src/sweep_undo.c:331 src/view.c:3401
msgid "File modified"
msgstr "File modificato"
#: src/file_dialogs.c:892 src/file_speex.c:2127 src/file_vorbis.c:1611
#: src/view.c:501 src/view.c:1782
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/file_dialogs.c:892 src/file_speex.c:2138 src/file_vorbis.c:1622
msgid "Don't save"
msgstr "Non salvare"
#: src/file_sndfile1.c:327
msgid "Powered by libsndfile"
msgstr "Basato su libsndfile"
#: src/file_sndfile1.c:354
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: src/file_sndfile1.c:375
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#: src/file_sndfile1.c:447
msgid "Sampling rate:"
msgstr "Frequenza di campionamento:"
#: src/file_sndfile1.c:480 src/file_speex.c:2078 src/file_vorbis.c:1562
#: src/samplerate.c:584
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: src/file_sndfile1.c:496
msgid ""
"Libsndfile is a C library by Erik de Castro Lopo\n"
"for reading and writing files containing sampled sound."
msgstr ""
"Libsndfile è una libreria C di Erik de Castro Lopo\n"
"per leggere e scrivere file contenenti suoni campionati."
#: src/file_sndfile1.c:507
msgid ""
"This user interface by Erik de Castro Lopo\n"
" and Conrad Parker,\n"
"Copyright (C) 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questa interfaccia utente è di Erik de Castro Lopo\n"
" e Conrad Parker,\n"
"Copyright (C) 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n"
#: src/file_sndfile1.c:550
msgid "Sweep: Save PCM options"
msgstr "Sweep: opzioni PCM di salvataggio"
#: src/file_sndfile1.c:719
msgid "Sweep: Load Raw PCM options"
msgstr "Sweep: opzioni Raw PCM di caricamento"
#: src/file_sndfile1.c:771 src/file_mad.c:435 src/file_speex.c:577
#: src/file_vorbis.c:324
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Caricamento di %s"
#: src/file_sndfile1.c:998 src/file_speex.c:1074 src/file_vorbis.c:702
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Salvataggio di %s"
#: src/file_speex.c:1016 src/file_speex.c:1036
msgid "Speex encoding results"
msgstr "risultati della codifica Speex"
#: src/file_speex.c:1208
msgid "Narrowband ~8 kHz (telephone quality)"
msgstr "Banda stretta 8 kHz (qualità del telefono)"
#: src/file_speex.c:1209
msgid "Wideband ~16 kHz"
msgstr "Banda larga ~16 kHz"
#: src/file_speex.c:1211
msgid "Ultra-wideband 32-48 kHz"
msgstr "Banda larghissima 32-48 kHz"
#: src/file_speex.c:1218
msgid "Constant bitrate (CBR) with no features"
msgstr "Bit rate costante (CBR)"
#: src/file_speex.c:1221
msgid "CBR with Voice Activity Detection (VAD)"
msgstr "CBR con soppressione dei silenzi (VAD)"
#: src/file_speex.c:1222
msgid "VAD generates low bitrate comfort noise to replace non-speech"
msgstr ""
"VAD genera un rumore di sottofondo a basso bit rate per rimpiazzare le pause "
"del discorso"
#: src/file_speex.c:1225
msgid "CBR with VAD and Discontinuous Transmission (DTX)"
msgstr "CBR con VAD e trasmissione discontinua (DTX)"
#: src/file_speex.c:1226
msgid "DTX marks extended pauses with a minimum bitrate signal"
msgstr "DTX marca le pause prolungate con un segnale a minimo bit rate"
#: src/file_speex.c:1229
msgid "Variable bitrate (VBR) with VAD"
msgstr "Bit rate variabile (VBR) con VAD"
#: src/file_speex.c:1230
msgid ""
"VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech; this "
"selection uses VBR without DTX, which may improve performance compared to "
"full VBR in the presence of background noise."
msgstr ""
"VBR adatta il bit rate alla complessità del parlato, questa selezione usa "
"VBR senza DTX e in presenza di rumore di fondo le prestazioni possono "
"migliorare rispetto all'uso del normale VBR."
#: src/file_speex.c:1235
msgid "Variable bitrate (VBR) with all features"
msgstr "Bit rate variabile (VBR)"
#: src/file_speex.c:1236
msgid ""
"VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech, and handles "
"pauses using VAD and DTX"
msgstr ""
"VBR adatta il bit rate alla complessità del parlato e gestendo i silenzi "
"tramite VAD e DTX"
#: src/file_speex.c:1240
msgid "Constant bitrate (CBR)"
msgstr "Bit rate costante (CBR)"
#: src/file_speex.c:1242
msgid "Variable bitrate (VBR)"
msgstr "Bit rate variabile (VBR)"
#: src/file_speex.c:1243
msgid "VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech."
msgstr "VBR adatta il bit rate alla complessità del parlato."
#: src/file_speex.c:1298 src/file_speex.c:1803
msgid "Average bitrate"
msgstr "Bit rate medio"
#: src/file_speex.c:1301
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Bit rate massimo"
#: src/file_speex.c:1494 src/file_vorbis.c:1013
msgid "Hack the planet!"
msgstr "Spacca il mondo"
#: src/file_speex.c:1580
msgid "Sweep: Speex save options"
msgstr "Sweep: opzioni di salvataggio di Speex"
#: src/file_speex.c:1631
msgid "Speex encoding"
msgstr "Codifica Speex"
#: src/file_speex.c:1644
msgid "Mode:"
msgstr "Modalità:"
#: src/file_speex.c:1670
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/file_speex.c:1679
msgid ""
"Automatically select the encoding mode based on the sampling rate of the "
"file."
msgstr ""
"Seleziona automaticamente la modalità di codifica basata sulla frequenza di "
"campionamento del file."
#: src/file_speex.c:1732 src/file_vorbis.c:1160
msgid "Encoding quality:"
msgstr "Qualità di codifica:"
#: src/file_speex.c:1775
msgid ""
"Encoding quality between 0 (lowest quality, smallest file) and 10 (highest "
"quality, largest file)."
msgstr ""
"Qualità di codifica tra 0 (bassa qualità, file piccolo) e 10 (alta qualità, "
"file grande)."
#: src/file_speex.c:1785
msgid "Enable bitrate management"
msgstr "Attiva la gestione del bit rate"
#: src/file_speex.c:1798
msgid ""
"For non-VBR (constant bitrate) encoding, this sets the maximum bitrate.For "
"VBR encoding, this sets the average bitrate."
msgstr ""
"Imposta il bit rate massimo per le codifiche non VBR e il bit rate medio per "
"VBR."
#: src/file_speex.c:1821
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: src/file_speex.c:1827
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: src/file_speex.c:1849
msgid "Encoding complexity:"
msgstr "Complessità di codifica:"
#: src/file_speex.c:1888
msgid ""
"This sets the encoding speed/quality tradeoff between 0 (faster encoding) "
"and 10 (slower encoding)"
msgstr ""
"Imposta il compromesso velocità/qualità di codifica tra 0 (codifica veloce) "
"e 10 (codifica lenta)"
#: src/file_speex.c:1904
msgid "Speex frames per Ogg packet:"
msgstr "Numero di frame Speex per ogni pacchetto Ogg:"
#: src/file_speex.c:1930
msgid ""
"Number of Speex frames to pack into each Ogg packet. Higher values save "
"space at low bitrates."
msgstr ""
"Numero di frame Speex da inserire in ciascun pacchetto Ogg. Valori elevati "
"risparmiano spazio a bassi bit rate."
#: src/file_speex.c:1945 src/file_vorbis.c:1336
msgid "Remember these encoding options"
msgstr "Memorizza queste opzioni di codifica"
#: src/file_speex.c:1965 src/file_vorbis.c:1356
msgid "Reset to the last remembered encoding options."
msgstr "Ritorna alle ultime opzioni di codifica memorizzate"
#: src/file_speex.c:1980
msgid "Automatically select best encoding options for this file."
msgstr ""
"Seleziona automaticamente le opzioni per la migliore codifica di questo file."
#: src/file_speex.c:1985 src/file_vorbis.c:1469
msgid "Ogg stream"
msgstr "Flusso Ogg"
#: src/file_speex.c:1998 src/file_vorbis.c:1482
msgid "Ogg stream serial number:"
msgstr "Numero di serie del flusso Ogg:"
#: src/file_speex.c:2019 src/file_vorbis.c:1503
msgid "Remember this serial number"
msgstr "Memorizza questo numero di serie"
#: src/file_speex.c:2029 src/file_vorbis.c:1513
msgid ""
"Remember this serial number for future re-use.\n"
"USE OF THIS OPTION IS NOT RECOMMENDED.\n"
"Each encoded file should have a different serial number; re-use of Ogg "
"serial numbers in different files may create incompatabilities with "
"streaming applications. This option is provided for bitstream engineering "
"purposes only.\n"
"If this option is not checked, new serial numbers will be randomly generated "
"for each file encoded."
msgstr ""
"Ricorda questo numero di serie per un riutilizzo futuro.\n"
"L'USO DI QUESTA OPZIONE NON È RACCOMANDATO.\n"
"Ciascun file codificato dovrebbe avere un numero di serie diverso, "
"riutilizzare numeri di serie di Ogg in file diversi può creare "
"incompatibilità con applicazioni di streaming. Questa opzione è fornita solo "
"per scopi di progettazione di flussi.\n"
"Se questa opzione non è attivata, nuovi numeri di serie sono creati "
"casualmente per ciascun file codificato."
#: src/file_speex.c:2056 src/file_vorbis.c:1540
msgid "Randomize!"
msgstr "Casuale"
#: src/file_speex.c:2063 src/file_vorbis.c:1547
msgid ""
"Generate a random serial number for the Ogg bitstream. The number will "
"change while this button is held down."
msgstr ""
"Genera un numero di serie casuale per il flusso Ogg. Il numero cambia finché "
"questo bottone è premuto."
#: src/file_speex.c:2094
msgid ""
"Speex is a high quality speech codec designed for\n"
"voice over IP (VoIP) and file-based compression.\n"
"It is free, open and unpatented."
msgstr ""
"Speex è un codec di alta qualità vocale progettato per\n"
"voice over IP (VoIP) e compressione di file.\n"
"È gratuito, aperto e non brevettato."
#: src/file_speex.c:2105
msgid ""
"Ogg, Speex, Xiph.org Foundation and their logos\n"
"are trademarks (tm) of the Xiph.org Foundation.\n"
"Used with permission."
msgstr ""
"Ogg, Speex, Xiph.org Foundation e i loro loghi\n"
"sono marchi registrati(tm) della Xiph.org Foundation.\n"
"Sono usati con il loro permesso."
#: src/file_speex.c:2120 src/file_vorbis.c:1604 src/samplerate.c:611
msgid ""
"This user interface by Conrad Parker,\n"
"Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questa interfaccia utente è di Conrad Parker,\n"
"Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n"
#: src/file_vorbis.c:356
#, c-format
msgid ""
"Decoding %s\n"
"Encoded by: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Decodifica di %s\n"
"Codificato da: %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/file_vorbis.c:470
msgid "Unsupported encoding mode"
msgstr "Modalità di codifica non supportata"
#: src/file_vorbis.c:473
msgid "Invalid encoding options"
msgstr "Opzioni di codifica non valide"
#: src/file_vorbis.c:643 src/file_vorbis.c:663
msgid "Ogg Vorbis encoding results"
msgstr "risultati della codifica Ogg Vorbis"
#: src/file_vorbis.c:1089
msgid "Sweep: Ogg Vorbis save options"
msgstr "Sweep: opzioni di salvataggio di Ogg Vorbis"
#: src/file_vorbis.c:1148
msgid "Vorbis encoding"
msgstr "Codifica Vorbis"
#: src/file_vorbis.c:1195
msgid ""
"Encoding quality between 0 (lowest quality, smallest file) and 10 (highest "
"quality, largest file) using variable bitrate mode (VBR)."
msgstr ""
"Qualità di codifica tra 0 (bassa qualità, file piccolo) e 10 (alta qualità, "
"file grande) che usa la modalità con bit rate variabile (VBR)."
#: src/file_vorbis.c:1205
msgid "Enable bitrate management engine"
msgstr "Attiva il motore di gestione del bit rate"
#: src/file_vorbis.c:1211
msgid ""
"This enables average bitrate mode (ABR). You must suggest a nominal average "
"bitrate and may specify minimum and maximum bounds.\n"
"For best results it is generally recommended that you use the variable "
"bitrate 'encoding quality' control (above) instead."
msgstr ""
"Attiva il bit rate medio (ABR). Si deve suggerire un bit rate nominale medio "
"e specificare il limite massimo e minimo.\n"
"Per migliori risultati si raccomanda di utilizzare il controllo «qualità di "
"codifica» del bit rate variabile (vedi sopra)"
#: src/file_vorbis.c:1221
msgid "Bitrate management engine"
msgstr "Motore di gestione del bit rate"
#: src/file_vorbis.c:1247
msgid "Nominal bitrate (ABR):"
msgstr "Bit rate nominale (ABR):"
#: src/file_vorbis.c:1260
msgid ""
"Specify a nominal bitrate. Attempt to encode at a bitrate averaging this."
msgstr ""
"Specifica un bit rate nominale. Si tenta di codificare con questo bit rate "
"medio."
#: src/file_vorbis.c:1264 src/file_vorbis.c:1293 src/file_vorbis.c:1323
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/file_vorbis.c:1276
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Bit rate minimo:"
#: src/file_vorbis.c:1289
msgid ""
"Specify a minimum bitrate, useful for encoding for a fixed-size channel. "
"(Optional)"
msgstr ""
"Specifica un bit rate minimo, utile per codificare per un canale di "
"dimensione fissata (opzionale)."
#: src/file_vorbis.c:1306
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Bit rate massimo:"
#: src/file_vorbis.c:1319
msgid ""
"Specify a maximum bitrate, useful for streaming applications. (Optional)"
msgstr ""
"Specifica un bit rate massimo, utile per applicazioni di streaming "
"(opzionale)."
#: src/file_vorbis.c:1370
msgid "Set to default encoding options."
msgstr "Imposta le opzioni di codifica predefinite."
#: src/file_vorbis.c:1377
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/file_vorbis.c:1399
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: src/file_vorbis.c:1399
msgid "Track/Work name"
msgstr "Nome del brano o dell'opera"
#: src/file_vorbis.c:1401
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#: src/file_vorbis.c:1402
msgid ""
"The version field may be used to differentiate multiple versions of the same "
"track title in a single collection. (e.g. remix info)"
msgstr ""
"Il campo versione può essere usato per differenziare le diverse versioni "
"dello stesso brano di una singola raccolta (es. informazioni di remix)."
#: src/file_vorbis.c:1406
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: src/file_vorbis.c:1407
msgid "The collection name to which this track belongs"
msgstr "Il nome della raccolta a cui il brano appartiene"
#: src/file_vorbis.c:1409
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: src/file_vorbis.c:1410
msgid ""
"The artist generally considered responsible for the work. In popular music "
"this is usually the performing band or singer. For classical music it would "
"be the composer. For an audio book it would be the author of the original "
"text."
msgstr ""
"L'artista è generalmente considerato il responsabile dell'opera. Nella "
"musica popolare è normalmente la banda che suona o il cantante. Per la "
"musica classica sarebbe il compositore. Per un libro vocale sarebbe l'autore "
"del testo originale."
#: src/file_vorbis.c:1416
msgid "Performer:"
msgstr "Esecutore:"
#: src/file_vorbis.c:1417
msgid ""
"The artist(s) who performed the work. In classical music this would be the "
"conductor, orchestra, soloists. In an audio book it would be the actor who "
"did the reading. In popular music this is typically the same as the ARTIST "
"and is omitted."
msgstr ""
"L'artista che ha eseguito l'opera. Nella musica classica sarebbe il "
"direttore, l'orchestra, i solisti. In un libro vocale sarebbero gli attori "
"che leggono. Nella musica popolare è normalmente uguale all'Artista ed è "
"omesso."
#: src/file_vorbis.c:1424
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: src/file_vorbis.c:1425
msgid ""
"Copyright attribution, e.g., '2001 Nobody's Band' or '1999 Jack Moffitt'"
msgstr ""
"Assegnazione del Copyright, es. «2001 I cavalieri del re» o «1999 Riccardo "
"Zara»"
#: src/file_vorbis.c:1428
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#: src/file_vorbis.c:1429
msgid ""
"License information, eg, 'All Rights Reserved', 'Any Use Permitted', a URL "
"to a license such as a Creative Commons license (\"www.creativecommons.org/"
"blahblah/license.html\") or the EFF Open Audio License ('distributed under "
"the terms of the Open Audio License. see http://www.eff.org/IP/Open_licenses/"
"eff_oal.html for details'), etc."
msgstr ""
"Informazione sulla licenza, es. «Tutti i diritti riservati», «Tutti gli usi "
"consentiti», una URL per la licenza come la Creative Commons license («www."
"creativecommons.org/blahblah/license.html») o la EFF Open Audio License "
"(«distribuita secondo i termini della Open Audio License. Vedere http://www."
"eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html per i dettagli»), ecc."
#: src/file_vorbis.c:1438
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"
#: src/file_vorbis.c:1439
msgid "Name of the organization producing the track (i.e. the 'record label')"
msgstr ""
"Nome dell'organizzazione che produce il brano (cioè la «casa discografica»)"
#: src/file_vorbis.c:1442
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: src/file_vorbis.c:1443
msgid "A short text description of the contents"
msgstr "Una breve descrizione dei contenuti"
#: src/file_vorbis.c:1445
msgid "Genre:"
msgstr "Genere:"
#: src/file_vorbis.c:1446
msgid "A short text indication of music genre"
msgstr "Una breve indicazione del genere musicale"
#: src/file_vorbis.c:1448
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/file_vorbis.c:1449
msgid "Date the track was recorded"
msgstr "Data in cui il brano è stato registrato"
#: src/file_vorbis.c:1451
msgid "Location:"
msgstr "Località:"
#: src/file_vorbis.c:1452
msgid "Location where track was recorded"
msgstr "Località dove il brano è stato registrato"
#: src/file_vorbis.c:1454
msgid "Contact:"
msgstr "Contatti:"
#: src/file_vorbis.c:1455
msgid ""
"Contact information for the creators or distributors of the track. This "
"could be a URL, an email address, the physical address of the producing "
"label."
msgstr ""
"Informazione per contattare i creatori o i distributori del brano. Potrebbe "
"essere un URL, un indirizzo email, un indirizzo fisico della casa "
"discografica."
#: src/file_vorbis.c:1460
msgid "ISRC:"
msgstr "ISRC:"
#: src/file_vorbis.c:1461
msgid ""
"ISRC number for the track; see the ISRC intro page (http://www.ifpi.org/site-"
"content/online/isrc_intro.html) for more information on ISRC numbers."
msgstr ""
"Numero ISRC del brano; vedere la pagina introduttiva di ISRC (http://www."
"ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.html) per maggiori informazioni sui "
"numeri ISRC."
#: src/file_vorbis.c:1578
msgid ""
"Ogg Vorbis is a high quality general purpose\n"
"perceptual audio codec. It is free, open and\n"
"unpatented."
msgstr ""
"Ogg Vorbis è un codec audio universale di alta qualità.\n"
"È gratuito, aperto e non brevettato."
#: src/file_vorbis.c:1589
msgid ""
"Ogg, Vorbis, Xiph.org Foundation and their logos\n"
"are trademarks (tm) of the Xiph.org Foundation.\n"
"Used with permission."
msgstr ""
"Ogg, Vorbis, Xiph.org Foundation e i loro loghi\n"
"sono marchi registrati(tm) della Xiph.org Foundation.\n"
"Sono usati con il loro permesso."
#: src/head.c:408 src/view.c:2324
msgid "Cursor position (indicator)"
msgstr "Posizione del cursore (indicatore)"
#: src/head.c:449
msgid "Reverse mode (toggle)"
msgstr "Modalità invertita (attiva/disattiva)"
#: src/head.c:467
msgid "Loop mode recording (toggle)"
msgstr "Registrazione in modalità ciclica (attiva/disattiva)"
#: src/head.c:486
msgid "Record into selection"
msgstr "Registra nella selezione"
#: src/head.c:503 src/view.c:1068
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/head.c:516 src/view.c:2469
msgid "Go to beginning"
msgstr "Va all'inizio"
#: src/head.c:527 src/view.c:2480
msgid "Rewind"
msgstr "Riavvolge"
#: src/head.c:540 src/view.c:2492
msgid "Fast forward"
msgstr "Avanzamento veloce"
#: src/head.c:555 src/view.c:2505
msgid "Go to the end"
msgstr "Va alla fine"
#: src/interface.c:327
msgid "Sweep"
msgstr "Sweep"
#: src/interface.c:352 src/view.c:446
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/interface.c:357
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/interface.c:366
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/interface.c:375 src/sweep_sample.c:800 src/sweep_sample.c:808
#: src/view.c:529
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: src/interface.c:386 src/view.c:1073
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/interface.c:391
msgid "About..."
msgstr "Informazioni"
#: src/interface.c:414 src/view.c:618
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/interface.c:415
msgid "Select regions of a sample"
msgstr "Seleziona le regioni di un campione"
#: src/interface.c:416
msgid ""
"This tool allows you to select regions of a sample. You can then apply edits "
"and effects to the: selected regions. Hold down shift whilst selecting to "
"add discontinuous regions to the selection."
msgstr ""
"Questo strumento permette di selezionare le regioni di un campione. Si "
"possono quindi applicare le modifiche e gli effetti alle regioni "
"selezionate. Tenere premuto «shift» durante la selezione per aggiungere "
"regioni discontinue alla selezione."
#: src/interface.c:433
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: src/interface.c:434
msgid "Move regions in a sample"
msgstr "Sposta le regioni in un campione"
#: src/interface.c:435
msgid "With this tool you can move selected regions of a sample."
msgstr ""
"Con questo strumento si possono spostare le regioni selezionate di un "
"campione."
#: src/interface.c:447
msgid "Scrub"
msgstr "Audioscandaglio"
#: src/interface.c:448
msgid "Locate sounds directly"
msgstr "Localizza i suoni direttamente"
#: src/interface.c:449
msgid ""
"Place the play marker on a sample. Click anywhere in a view to instantly "
"move the playback position to that part of the sample."
msgstr ""
"Posizionare il segnapunti sul campione. Cliccare in qualunque punto della "
"vista per muovere istantaneamente la posizione di riproduzione in quella "
"parte del campione."
#: src/interface.c:466
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: src/interface.c:467
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Aumenta e riduci ingrandimento"
#: src/interface.c:468
msgid ""
"Zoom in and out of a view. Click anywhere in a view to zoom in on that part "
"of the sample. Hold down shift and click on the view to zoom out."
msgstr ""
"Aumenta e riduce l'ingrandimento. Cliccare in qualunque punto della vista "
"per aumentare l'ingrandimento in quella parte del campione. Per ridurlo, "
"tenere premuto «shift» e cliccare."
#: src/interface.c:484
msgid "Pencil"
msgstr "Matita"
#: src/interface.c:485
msgid "Edit PCM sample values"
msgstr "Modifica i valori del campione PCM"
#: src/interface.c:486
msgid "When zoomed down to individual samples, click to edit"
msgstr "Quando è rimpicciolito a campioni individuali, cliccare per modificare"
#: src/interface.c:497
msgid "Noise"
msgstr "Rumore"
#: src/interface.c:498
msgid "Add noise"
msgstr "Aggiungi rumore"
#: src/interface.c:499
msgid "Randomise PCM values"
msgstr "Valori PCM casuali"
#: src/notes.c:61
msgid "C3"
msgstr "Do 3"
#: src/notes.c:62
msgid "C#3"
msgstr "Do# 3"
#: src/notes.c:63
msgid "D3"
msgstr "Re 3"
#: src/notes.c:64
msgid "Eb3"
msgstr "Mib 3"
#: src/notes.c:65
msgid "E3"
msgstr "Mi 3"
#: src/notes.c:66
msgid "F3"
msgstr "Fa 3"
#: src/notes.c:67
msgid "F#3"
msgstr "Fa# 3"
#: src/notes.c:68
msgid "G3"
msgstr "Sol 3"
#: src/notes.c:69
msgid "G#3"
msgstr "Sol# 3"
#: src/notes.c:70
msgid "A3"
msgstr "La 3"
#: src/notes.c:71
msgid "Bb3"
msgstr "Sib 3"
#: src/notes.c:72
msgid "B3"
msgstr "Si 3"
#: src/notes.c:74
msgid "C4"
msgstr "Do 4"
#: src/notes.c:76
msgid "C#4"
msgstr "Do# 4"
#: src/notes.c:77
msgid "D4"
msgstr "Re 4"
#: src/notes.c:78
msgid "Eb4"
msgstr "Mib 4"
#: src/notes.c:79
msgid "E4"
msgstr "Mi 4"
#: src/notes.c:80
msgid "F4"
msgstr "Fa 4"
#: src/notes.c:81
msgid "F#4"
msgstr "Fa# 4"
#: src/notes.c:82
msgid "G4"
msgstr "Sol 4"
#: src/notes.c:83
msgid "G#4"
msgstr "Sol# 4"
#: src/notes.c:84
msgid "A4"
msgstr "La 4"
#: src/notes.c:85
msgid "Bb4"
msgstr "Sib 4"
#: src/notes.c:86
msgid "B4"
msgstr "Si 4"
#: src/notes.c:88
msgid "C5"
msgstr "Do 5"
#: src/notes.c:89
msgid "C#5"
msgstr "Do# 5"
#: src/notes.c:90
msgid "D5"
msgstr "Re 5"
#: src/notes.c:91
msgid "D#5"
msgstr "Re# 5"
#: src/notes.c:92
msgid "E5"
msgstr "Mi 5"
#: src/notes.c:94
msgid "F5"
msgstr "Fa 5"
#: src/notes.c:95
msgid "F#5"
msgstr "Fa# 5"
#: src/notes.c:96
msgid "G5"
msgstr "Sol 5"
#: src/notes.c:97
msgid "G#5"
msgstr "Sol# 5"
#: src/notes.c:98
msgid "A5"
msgstr "La 5"
#: src/notes.c:99
msgid "Bb5"
msgstr "Sib 5"
#: src/notes.c:100
msgid "B5"
msgstr "Si 5"
#: src/param.c:117
#, c-format
msgid "TRUE"
msgstr "VERO"
#: src/param.c:118
#, c-format
msgid "FALSE"
msgstr "FALSO"
#: src/param.c:738
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: src/param.c:769
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: src/paste_dialogs.c:221
msgid "Start gain"
msgstr "Guadagno iniziale"
#: src/paste_dialogs.c:223 src/record.c:489 src/record.c:507
#: plugins/echo/echo.c:61
msgid "Gain"
msgstr "Guadagno"
#: src/paste_dialogs.c:230
msgid "Sweep: Paste crossfade"
msgstr "Sweep: incolla dissolvenza incrociata"
#: src/paste_dialogs.c:232
msgid "Sweep: Paste mix"
msgstr "Sweep: incolla mescolando"
#: src/paste_dialogs.c:257
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: src/paste_dialogs.c:257
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
#: src/paste_dialogs.c:279 src/paste_dialogs.c:318
msgid "End gain"
msgstr "Guadagno finale"
#: src/paste_dialogs.c:287 src/paste_dialogs.c:326
msgid "Invert phase"
msgstr "Inverte la fase"
#: src/paste_dialogs.c:295
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: src/paste_dialogs.c:345
msgid ""
"Indicates the total duration of the clipboard, which is the maximum length "
"that will be pasted."
msgstr ""
"Indica la durata totale degli appunti, che è la lunghezza massima che sarà "
"incollata."
#: src/paste_dialogs.c:362
msgid "Clipboard duration:"
msgstr "Durata appunti:"
#: src/paste_dialogs.c:375
msgid "Crossfade"
msgstr "Dissolvenza incrociata"
#: src/paste_dialogs.c:375
msgid "Mix"
msgstr "Mescola"
#: src/paste_dialogs.c:394
msgid "Don't crossfade"
msgstr "Nessuna dissolvenza incrociata"
#: src/paste_dialogs.c:394
msgid "Don't mix"
msgstr "Non mescolare"
#: src/preferences.c:62
msgid "Error creating ~/.sweep"
msgstr "Errore durante la creazione di ~/.sweep"
#: src/preferences.c:66
#, c-format
msgid "Created %s/ mode %04o\n"
msgstr "Creato %s/ con permessi %04o\n"
#: src/preferences.c:73
msgid "Error on ~/.sweep"
msgstr "Errore in ~/.sweep"
#: src/preferences.c:82
msgid "Error setting permissions on ~/.sweep"
msgstr "Errore nell'impostazione dei permessi su ~/.sweep"
#: src/preferences.c:89
msgid "Error accessing ~/.sweep"
msgstr "Errore nell'accesso in ~/.sweep"
#: src/preferences.c:124
msgid "Error opening ~/.sweep/preferences.tdb"
msgstr "Errore nell'aprire ~/.sweep/preferences.tdb"
#: src/record.c:94 src/record.c:544
msgid "Ready to record"
msgstr "Pronto per registrare"
#: src/record.c:308
msgid "No selection to record into"
msgstr "Nessuna selezione da registrarci dentro"
#: src/record.c:446
msgid "Sweep: Record"
msgstr "Sweep: registra"
#: src/record.c:459 src/undo_dialog.c:376
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: src/record.c:482
msgid "Previous sound"
msgstr "Suono precedente"
#: src/record.c:496
msgid ""
"This slider allows you to mix the new recording in with the previous "
"contents of the buffer. Set it to -inf dB to overwrite the previous sound."
msgstr ""
"Questo cursore permette di mescolare la nuova registrazione con i contenuti "
"precedenti del buffer. Impostarlo a -inf dB per sovrascrivere il suono "
"precedente."
#: src/record.c:502
msgid "Recorded sound"
msgstr "Suono registrato"
#: src/record.c:514
msgid ""
"This slider allows you to reduce the level of the recorded sound. Set it to "
"0 dB to record without any reduction. Note that setting this to -inf dB will "
"record silence."
msgstr ""
"Questo cursore permette di ridurre il livello del suono registrato. "
"Impostarlo a 0 dB per registrare senza nessuna riduzione. Notare che "
"impostando questo a -inf dB registrerà il silenzio."
#: src/sample-display.c:223
msgid "New selection"
msgstr "Nuova selezione"
#: src/sample-display.c:224
msgid "Selection: add/modify region"
msgstr "Selezione: aggiunge/modifica la regione"
#: src/sample-display.c:225
msgid "Selection: subtract region"
msgstr "Selezione: sottrae la regione"
#: src/samplerate.c:103 src/samplerate.c:167
msgid "Resample error"
msgstr "Errore di ricampionamento"
#: src/samplerate.c:104 src/samplerate.c:168
msgid "libsamplerate error"
msgstr "errore di libsamplerate"
#: src/samplerate.c:234
#, c-format
msgid "Resample from %d Hz to %d Hz"
msgstr "Ricampiona da %d Hz a %d Hz"
#: src/samplerate.c:445
msgid "Sweep: Resample"
msgstr "Sweep: ricampiona"
#: src/samplerate.c:467
msgid "Conversion"
msgstr "Conversione"
#: src/samplerate.c:474
#, c-format
msgid "Current sample rate: %d Hz"
msgstr "Frequenza attuale di campionamento: %d Hz"
#: src/samplerate.c:483
msgid "New sample rate"
msgstr "Nuova frequenza di campionamento"
#: src/samplerate.c:494
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: src/samplerate.c:501
msgid "Converter"
msgstr "Convertitore"
#: src/samplerate.c:544
msgid "Remember this quality"
msgstr "Memorizza questa qualità"
#: src/samplerate.c:564
msgid "Reset to the last remembered quality."
msgstr "Ritorna all'ultima qualità memorizzata."
#: src/samplerate.c:578
msgid "Set to default quality."
msgstr "Imposta la qualità predefinita."
#: src/samplerate.c:600
msgid ""
"Secret Rabbit Code (aka libsamplerate) is a\n"
"Sample Rate Converter for audio by Erik de Castro Lopo\n"
msgstr ""
"Il codice del coniglio segreto (cioè libsamplerate) è un\n"
"convertitore di frequenza di campionamento audio di Erik de Castro Lopo\n"
#: src/samplerate.c:620
msgid "Resample"
msgstr "Ricampiona"
#: src/samplerate.c:633
msgid "Don't resample"
msgstr "Non ricampionare"
#: src/sw_chooser.c:51 src/sw_chooser.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: src/sw_chooser.c:52
msgid "192000 Hz (Studio quality)"
msgstr "192000 Hz (qualità studio)"
#: src/sw_chooser.c:53
msgid " 96000 Hz (High quality)"
msgstr " 96000 Hz (qualità alta)"
#: src/sw_chooser.c:54
msgid " 48000 Hz (DAT quality)"
msgstr " 48000 Hz (qualità DAT)"
#: src/sw_chooser.c:55
msgid " 44100 Hz (CD quality)"
msgstr " 44100 Hz (qualità CD)"
#: src/sw_chooser.c:56
msgid " 32000 Hz (Ultra-wideband voice quality)"
msgstr " 32000 Hz (qualità voce a banda larghissima)"
#: src/sw_chooser.c:57
msgid " 22050 Hz"
msgstr " 22050 Hz"
#: src/sw_chooser.c:58
msgid " 16000 Hz (Wideband voice quality)"
msgstr " 16000 Hz (qualità voce a banda larga)"
#: src/sw_chooser.c:59
msgid " 11025 Hz"
msgstr " 11025 Hz"
#: src/sw_chooser.c:60
msgid " 8000 Hz (Narrowband voice quality)"
msgstr " 8000 Hz (qualità voce a banda stretta)"
#: src/sw_chooser.c:61
msgid " 4000 Hz (Low quality)"
msgstr " 4000 Hz (qualità bassa)"
#: src/sw_chooser.c:67 src/view.c:3446 src/view.c:3459 src/view.c:3498
#, c-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/sw_chooser.c:68 src/view.c:3446 src/view.c:3459 src/view.c:3501
#, c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/sw_chooser.c:69
msgid "Quadraphonic"
msgstr "Quadrifonia"
#: src/sw_chooser.c:306
msgid "Custom: "
msgstr "Personalizzato: "
#: src/sw_chooser.c:341
msgid "Sampling rate"
msgstr "Frequenza di campionamento"
#: src/sw_chooser.c:343
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/sw_chooser.c:367 src/view.c:884
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#: src/sw_chooser.c:369 src/view.c:3505
msgid "channels"
msgstr "canali"
#: src/sweep_filter.c:125
msgid "No selection to process"
msgstr "Nessuna selezione da elaborare"
#: src/sweep_sample.c:119 src/view.c:3444 src/view.c:3450 src/view.c:3457
#: src/view.c:3463
msgid "Untitled"
msgstr "Senzatitolo"
#: src/sweep_sample.c:324
msgid "Overflow"
msgstr "Overflow"
#: src/sweep_sample.c:407
msgid "Sweep: New file"
msgstr "Sweep: nuovo file"
#: src/sweep_sample.c:435
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/sweep_sample.c:455
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#: src/sweep_sample.c:471
msgid "hh:mm:ss.xxx"
msgstr "hh:mm:ss.xxx"
#: src/sweep_sample.c:514
msgid "Remember this format"
msgstr "Memorizza questo formato"
#: src/sweep_sample.c:520
msgid ""
"Remember this sampling rate and channel configuration for creating new files."
msgstr ""
"Memorizza questa frequenza di campionamento e questa configurazione dei "
"canali per creare nuovi file."
#: src/sweep_sample.c:540
msgid "Reset to the last remembered format for new files."
msgstr "Ritorna all'ultimo formato memorizzato per i nuovi file."
#: src/sweep_sample.c:551
msgid "Set to the default format for new files."
msgstr "Imposta il formato predefinito per i nuovi file."
#: src/sweep_sample.c:567
msgid ""
"Indicates the amount of data memory which will be allocated for the selected "
"duration and format. All audio data is processed internally in 32 bit "
"floating point format."
msgstr ""
"Indica il valore della memoria che sarà allocata per la durata e il formato "
"selezionato. Tutti i dati audio sono elaborati internamente nel formato a 32 "
"bit a virgola mobile."
#: src/sweep_sample.c:582
msgid "Data memory:"
msgstr "Memoria dati:"
#: src/sweep_sample.c:594
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/sweep_sample.c:606
msgid "Don't create"
msgstr "Non creare"
#: src/sweep_sample.c:774
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Eccellente"
#: src/sweep_sample.c:796
msgid "Files unsaved"
msgstr "File non salvati"
#: src/sweep_sample.c:797
msgid ""
"Some files are unsaved. If you quit, all changes will be lost.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Alcuni file non sono stati salvati. Uscendo, si perdono tutte le modifiche.\n"
"\n"
"Uscire veramente?"
#: src/sweep_sample.c:800 src/sweep_sample.c:808
msgid "Don't quit"
msgstr "Non uscire"
#: src/sweep_sample.c:804
msgid "Files playing"
msgstr "I file sono in riproduzione"
#: src/sweep_sample.c:805
msgid ""
"No files are unsaved, but some files are currently playing.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Non ci sono file modificati, ma qualche file è attualmente in riproduzione.\n"
"\n"
"Uscire veramente?"
#: src/sweep_sample.c:1465 src/view.c:1206
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverte la selezione"
#: src/sweep_sample.c:1485 src/view.c:1214 src/view.c:1308
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/sweep_sample.c:1505 src/view.c:1222
msgid "Select none"
msgstr "Seleziona niente"
#: src/sweep_sample.c:1525
msgid "Halve selection"
msgstr "Dimezza la selezione"
#: src/sweep_sample.c:1545
msgid "Double selection"
msgstr "Raddoppia la selezione"
#: src/sweep_sample.c:1568
msgid "Selection left"
msgstr "Selezione sinistra"
#: src/sweep_sample.c:1590
msgid "Selection right"
msgstr "Selezione destra"
#: src/sweep_sample.c:1678
#, c-format
msgid "Insert selection ["
msgstr "Inverti selezione ["
#: src/sweep_sample.c:1731
#, c-format
msgid "Subtract selection ["
msgstr "Togli selezione ["
#: src/sweep_sample.c:1776
#, c-format
msgid "Set selection ["
msgstr "Imposta selezione ["
#: src/sweep_sample.c:1875
msgid "Sweep: File properties"
msgstr "Sweep: proprietà del file"
#: src/sweep_sample.c:1899
msgid "Filename: "
msgstr "Nome file: "
#: src/sweep_sample.c:1901
msgid "Sampling rate: "
msgstr "Frequenza: "
#: src/sweep_sample.c:1903
msgid "Channels: "
msgstr "Canali: "
#: src/sweep_sample.c:1905
msgid "Data memory: "
msgstr "Memoria dati: "
#: src/sweep_sample.c:1907
msgid "Duration: "
msgstr "Durata: "
#: src/sweep_undo.c:327
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" has changed on disk.\n"
"\n"
"Do you want to continue editing this buffer?"
msgstr ""
"%s\n"
" è cambiato nel disco.\n"
"\n"
"Continuare a modificare questo buffer?"
#: src/sweep_undo.c:332
msgid "Continue editing"
msgstr "Continua a modificare"
#: src/sweep_undo.c:332
msgid "Reread from disk"
msgstr "Rilegge dal disco"
#: src/sweep_undo.c:430 src/sweep_undo.c:488
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Niente da annullare"
#: src/sweep_undo.c:511 src/sweep_undo.c:567
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Niente da ripristinare"
#: src/undo_dialog.c:159
msgid "Original data"
msgstr "Dati originali"
#: src/undo_dialog.c:344
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/undo_dialog.c:351
msgid "Sweep: History"
msgstr "Sweep: cronologia"
#: src/undo_dialog.c:393 src/view.c:548 src/view.c:1887
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: src/undo_dialog.c:401 src/view.c:552 src/view.c:1896
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: src/undo_dialog.c:426
msgid "Revert to selected state"
msgstr "Inverte lo stato selezionato"
#: src/undo_dialog.c:452 src/view.c:525 src/view.c:3402
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/view.c:311
msgid "Duplicate to stereo"
msgstr "Duplica in stereo"
#: src/view.c:319
msgid "Duplicate to multichannel"
msgstr "Duplica in multicanale"
#: src/view.c:331
msgid "Swap left and right"
msgstr "Scambia destra e sinistra"
#: src/view.c:371
msgid "Add/Remove channels"
msgstr "Aggiungi/rimuovi canali"
#: src/view.c:454 src/view.c:1768
msgid "New ..."
msgstr "Nuovo"
#: src/view.c:458 src/view.c:1775
msgid "Open ..."
msgstr "Apri"
#: src/view.c:488
msgid "Open Recent"
msgstr "Apri recenti"
#: src/view.c:505
msgid "Save As ..."
msgstr "Salva come..."
#: src/view.c:517
msgid "Properties ..."
msgstr "Proprietà"
#: src/view.c:535 src/view.c:1136
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/view.c:556
msgid "Show history ..."
msgstr "Mostra cronologia"
#: src/view.c:588 src/view.c:1172
msgid "Paste: Insert"
msgstr "Incolla: inserisci"
#: src/view.c:592 src/view.c:1178
msgid "Paste: Mix"
msgstr "Incolla: mescola"
#: src/view.c:596 src/view.c:1184
msgid "Paste: Crossfade"
msgstr "Incolla: dissolvenza incrociata"
#: src/view.c:600
msgid "Paste as New"
msgstr "Incolla come nuovo"
#: src/view.c:608
msgid "Preview Cut/Cursor"
msgstr "Anteprima taglia/cursore"
#: src/view.c:612
msgid "Pre-roll to Cursor"
msgstr "Prearrotola il cursore"
#: src/view.c:626
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: src/view.c:630
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: src/view.c:634
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: src/view.c:642
msgid "Halve"
msgstr "Dimezza"
#: src/view.c:646
msgid "Double"
msgstr "Raddoppia"
#: src/view.c:650
msgid "Shift left"
msgstr "Sposta a sinistra"
#: src/view.c:654
msgid "Shift right"
msgstr "Sposta a destra"
#: src/view.c:659
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: src/view.c:666 src/view.c:2061
msgid "Autoscroll: follow playback cursor"
msgstr "Autoscroll: segue il cursore di riproduzione"
#: src/view.c:684
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: src/view.c:692 src/view.c:1996
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: src/view.c:696 src/view.c:2005
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduci ingrandimento"
#: src/view.c:700 src/view.c:1111
msgid "Zoom to selection"
msgstr "Ingrandisci la selezione"
#: src/view.c:706
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: src/view.c:710
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: src/view.c:715 src/view.c:1117 src/view.c:1276
msgid "Zoom normal"
msgstr "Dimensioni normali"
#: src/view.c:719 src/view.c:1123 src/view.c:1282 src/view.c:1987
msgid "Zoom all"
msgstr "Visualizza tutto"
#: src/view.c:723
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: src/view.c:733
msgid "Remember as"
msgstr "Memorizza come"
#: src/view.c:752 src/view.c:783
msgid "Area 1"
msgstr "Area 1"
#: src/view.c:753 src/view.c:784
msgid "Area 2"
msgstr "Area 2"
#: src/view.c:754 src/view.c:785
msgid "Area 3"
msgstr "Area 3"
#: src/view.c:755 src/view.c:786
msgid "Area 4"
msgstr "Area 4"
#: src/view.c:756 src/view.c:787
msgid "Area 5"
msgstr "Area 5"
#: src/view.c:757 src/view.c:788
msgid "Area 6"
msgstr "Area 6"
#: src/view.c:758 src/view.c:789
msgid "Area 7"
msgstr "Area 7"
#: src/view.c:759 src/view.c:790
msgid "Area 8"
msgstr "Area 8"
#: src/view.c:760 src/view.c:791
msgid "Area 9"
msgstr "Area 9"
#: src/view.c:761 src/view.c:792
msgid "Area 10"
msgstr "Area 10"
#: src/view.c:765
msgid "Zoom to"
msgstr "Vai in"
#: src/view.c:798
msgid "Color scheme"
msgstr "Schema di colore"
#: src/view.c:804
msgid "Decoder Red"
msgstr "Profondo rosso"
#: src/view.c:812
msgid "Orangeboom"
msgstr "Arancio meccanico"
#: src/view.c:820
msgid "Lame Yellow"
msgstr "Giallo cedrone"
#: src/view.c:828
msgid "Coogee Bay Blue"
msgstr "Azzurro sussurro"
#: src/view.c:836
msgid "Blackwattle"
msgstr "Maron glacé"
#: src/view.c:844
msgid "Frigid"
msgstr "Biancaneve"
#: src/view.c:852
msgid "Radar"
msgstr "Verdicchio"
#: src/view.c:860
msgid "Bluescreen"
msgstr "Tuono blu"
#: src/view.c:872 src/view.c:1236 src/view.c:1322
msgid "New View"
msgstr "Nuova vista"
#: src/view.c:877
msgid "Sample"
msgstr "Campione"
#: src/view.c:894
msgid "Resample ..."
msgstr "Ricampiona"
#: src/view.c:903
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: src/view.c:908 src/view.c:1192
msgid "Process"
msgstr "Elabora"
#: src/view.c:917
msgid "Playback"
msgstr "Riproduci"
#: src/view.c:924
msgid "Configure audio device ..."
msgstr "Configura il device audio"
#: src/view.c:934
msgid "Transport"
msgstr "Spostamento"
#: src/view.c:943
msgid "Go to start of file"
msgstr "Va all'inizio del file"
#: src/view.c:949
msgid "Go to start of window"
msgstr "Va all'inizio della finestra"
#: src/view.c:954
msgid "Skip back"
msgstr "Salta indietro"
#: src/view.c:959
msgid "Skip forward"
msgstr "Salta avanti"
#: src/view.c:964
msgid "Go to end of window"
msgstr "Va alla fine della finestra"
#: src/view.c:969
msgid "Go to end of file"
msgstr "Va alla fine del file"
#: src/view.c:978
msgid "Play selection"
msgstr "Suona la selezione"
#: src/view.c:984
msgid "Play sample"
msgstr "Suona il campione"
#: src/view.c:990
msgid "Play note"
msgstr "Suona la nota"
#: src/view.c:1009
msgid "Toggle monitoring"
msgstr "Attiva/Disattiva preascolto"
#: src/view.c:1022
msgid "Toggle looping"
msgstr "Attiva/Disattiva la modalità ciclica"
#: src/view.c:1034
msgid "Toggle muting"
msgstr "Attiva/Disattiva muto"
#: src/view.c:1045
msgid "Toggle reverse playback"
msgstr "Attiva/Disattiva la riproduzione invertita"
#: src/view.c:1063
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/view.c:1079
msgid "About MP3 export..."
msgstr "Informazioni sull'esportazione in MP3"
#: src/view.c:1085
msgid "About Sweep ..."
msgstr "Informazioni su Sweep"
#: src/view.c:1249 src/view.c:1335
msgid "File properties ..."
msgstr "Proprietà del file"
#: src/view.c:1294
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: src/view.c:1791
msgid "Save as ..."
msgstr "Salva come..."
#: src/view.c:1811
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Taglia la selezione negli appunti"
#: src/view.c:1821
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selezione negli appunti"
#: src/view.c:1832
msgid "Paste: insert clipboard at cursor position"
msgstr "Incolla: inserisce gli appunti nella posizione del cursore"
#: src/view.c:1843
msgid "Paste: mix clipboard in from cursor position"
msgstr "Incolla: mescola gli appunti dalla posizione del cursore"
#: src/view.c:1854
msgid "Paste: fade clipboard in from cursor position"
msgstr "Incolla: dissolve gli appunti dalla posizione del cursore"
#: src/view.c:1924
msgid "Hand tool"
msgstr "A mano"
#: src/view.c:1932
msgid "Selector tool"
msgstr "Selezionatore"
#: src/view.c:1944
msgid "\"Scrubby\" the scrub tool"
msgstr "«Scrubby» lo strumento per l'audioscandaglio"
#: src/view.c:1954
msgid "Pencil tool"
msgstr "Matita"
#: src/view.c:1962
msgid "Noise tool"
msgstr "Strumento di rumore"
#: src/view.c:2052
msgid "Visible length"
msgstr "Lunghezza visibile"
#: src/view.c:2171
msgid "Vertical zoom [Shift + Arrow Up/Down]"
msgstr "Ingrandimento verticale [shift + freccia su/giù]"
#: src/view.c:2301
msgid "Record ..."
msgstr "Registra"
#: src/view.c:2377
msgid "Reverse mode playback (toggle)"
msgstr "Modalità di riproduzione invertita (attiva/disattiva)"
#: src/view.c:2395
msgid "Loop mode playback (toggle)"
msgstr "Modalità di riproduzione ciclica (attiva/disattiva)"
#: src/view.c:2419
msgid "Play all / Pause"
msgstr "Suona tutto / Pausa"
#: src/view.c:2436
msgid "Play selection / Pause"
msgstr "Suona la selezione / Pausa"
#: src/view.c:2452
msgid "Stop playback"
msgstr "Ferma la riproduzione"
#: src/view.c:2519
msgid "Muted playback (toggle)"
msgstr "Riproduzione muta (attiva/disattiva)"
#: src/view.c:2539 src/view.c:2557
msgid "Playback gain slider (volume)"
msgstr "Cursore di guadagno di riproduzione (volume)"
#: src/view.c:2569
msgid "Monitor (toggle)"
msgstr "Preascolto (attiva/disattiva)"
#: src/view.c:2587
msgid "SYNC"
msgstr "SYNC"
#: src/view.c:3144
#, c-format
msgid "Remembered as area %d"
msgstr "Memorizza come area %d"
#: src/view.c:3162
#, c-format
msgid "No area remembered as %d"
msgstr "Nessuna area memorizzata come %d"
#: src/view.c:3165
#, c-format
msgid "Zoomed to area %d"
msgstr "Visualizzata l'area %d"
#: src/view.c:3347 src/view.c:3351
msgid "Scrub!"
msgstr "Audioscandaglio"
#: src/view.c:3347 src/view.c:3353
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: src/view.c:3399
#, c-format
msgid "%s has been modified. Close anyway?"
msgstr "%s è stato modificato. Chiudere comunque?"
#: src/view.c:3402
msgid "Don't close"
msgstr "Non chiudere"
#: src/view.c:3449 src/view.c:3462
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/view.c:3465
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: plugins/byenergy/byenergy.c:58
msgid "Select regions above threshold"
msgstr "Seleziona le regioni sopra la soglia"
#: plugins/byenergy/byenergy.c:59
msgid ""
"Whether to select those regions lying above a given threshold or below it."
msgstr "Se selezionare quelle regioni sopra o sotto una data soglia."
#: plugins/byenergy/byenergy.c:66
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: plugins/byenergy/byenergy.c:67
msgid "Width of energy detection window (s)"
msgstr "Finestra di rilevamento della larghezza di energia (s)"
#: plugins/byenergy/byenergy.c:73
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: plugins/byenergy/byenergy.c:74
msgid "Energy level to detect [0.0 - 1.0]"
msgstr "Livello di energia da rilevare [0.0 - 1.0]"
#: plugins/byenergy/byenergy.c:80
msgid "Minimum duration"
msgstr "Durata minima"
#: plugins/byenergy/byenergy.c:81
msgid "Shortest region of selection to detect (s)"
msgstr "La più breve regione di selezione da rilevare (s)"
#: plugins/byenergy/byenergy.c:87
msgid "Maximum interruption"
msgstr "Interruzione massima"
#: plugins/byenergy/byenergy.c:88
msgid "Longest length of sound above threshold to allow (s)"
msgstr "Lunghezza massima di suono sopra la soglia da permettere (s)"
#: plugins/byenergy/byenergy.c:227 plugins/byenergy/byenergy.c:232
msgid "Select by energy"
msgstr "Seleziona per energia"
#: plugins/byenergy/byenergy.c:233
msgid "Select loud or quiet regions"
msgstr "Seleziona regioni rumorose o silenziose"
#: plugins/echo/echo.c:53
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"
#: plugins/echo/echo.c:54
msgid "Time to delay by"
msgstr "Tempo di ritardo da"
#: plugins/echo/echo.c:62
msgid "Gain with which to mix in delayed signal"
msgstr "Guadagno con cui mescolare il segnale ritardato"
#: plugins/echo/echo.c:107 plugins/echo/echo.c:113
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: plugins/echo/echo.c:114
msgid "Apply an echo to selected regions of a sample"
msgstr "Applica l'eco alle regioni selezionate di un campione"
#: plugins/normalise/normalise.c:128 plugins/normalise/normalise.c:133
msgid "Normalise"
msgstr "Normalizza"
#: plugins/normalise/normalise.c:134
msgid "Alter the sample's amplitude to lie between 1.0 and -1.0"
msgstr "Altera l'ampiezza del campione per stare tra 1.0 e -1.0"
#: plugins/reverse/reverse.c:129 plugins/reverse/reverse.c:134
#: plugins/reverse/reverse.c:140
msgid "Reverse"
msgstr "Inverte"
#: plugins/reverse/reverse.c:141
msgid "Reverse selected regions of a sample"
msgstr "Inverte le regioni selezionate di un campione"
#: plugins/example/example.c:37 plugins/example/example.c:86
msgid "With a fork"
msgstr "Con una forchetta"
#: plugins/example/example.c:38
msgid "With a spoon"
msgstr "Con un cucchiaio"
#: plugins/example/example.c:39
msgid "With false teeth"
msgstr "Con una dentiera"
#: plugins/example/example.c:40
msgid "With Nigel's bum"
msgstr "Con un vagabondo di Nigel"
#: plugins/example/example.c:56
msgid "Flim"
msgstr "Satira"
#: plugins/example/example.c:57
msgid "Should you manage your flim?"
msgstr "Domeresti la tua satira?"
#: plugins/example/example.c:64
msgid "Beans"
msgstr "Fagioli"
#: plugins/example/example.c:65
msgid "Method of eating beans"
msgstr "Metodo di mangiare fagioli"
#: plugins/example/example.c:72
msgid "Pants methodology"
msgstr "Metodologia delle mutande"
#: plugins/example/example.c:73
msgid "How many pants should you wear per day?"
msgstr "Quante mutande dovresti indossare al giorno?"
#: plugins/example/example.c:122 plugins/example/example.c:129
msgid "Example Filter Region"
msgstr "Regione filtro di esempio"
#: plugins/example/example.c:130
msgid "An example filter region plugin"
msgstr "Un plugin della regione filtro di esempio"
#: plugins/fade/fade.c:148 plugins/fade/fade.c:161
msgid "Fade in"
msgstr "Dissolvenza in apertura"
#: plugins/fade/fade.c:156 plugins/fade/fade.c:177
msgid "Fade out"
msgstr "Dissolvenza in chiusura"
#: plugins/fade/fade.c:162
msgid "Apply a linear fade to the selection, fading in from silence"
msgstr "Applica una dissolvenza lineare alla selezione, iniziando dal silenzio"
#: plugins/fade/fade.c:178
msgid "Apply a linear fade to the selection, fading out to silence"
msgstr "Applica una dissolvenza lineare alla selezione, finendo in silenzio"
Jump to Line
Something went wrong with that request. Please try again.