Permalink
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
7057 lines (5411 sloc) 214 KB
# gtk+-properties ja.po.
# Copyright (C) 1998,2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-04 01:14-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 07:38+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "チャンネルの数"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "ピクセル当たりのサンプル数です"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "カラースペース"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "サンプルを処理する位置のカラースペースです"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "αの所有可否"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Pixbuf がαチャンネルを持つかどうかです"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "ビット数/サンプル"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "サンプル辺りのビット数です"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Pixbuf の桁の幅です"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:641
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Pixbuf の行の高さです"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Rowstride"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "ある行の始点と次の行の始点の間のバイト数です"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Pixbuf のピクセル・データを指すポインタです"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "デフォルトのディスプレイ"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK が使用するデフォルトのディスプレイです"
#: gdk/gdkpango.c:537 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:155
#: gtk/gtkstatusicon.c:277 gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: gdk/gdkpango.c:538
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "レンダラの GdkScreen です"
#: gdk/gdkscreen.c:75
msgid "Font options"
msgstr "フォントのオプション"
#: gdk/gdkscreen.c:76
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "フォントのデフォルト・オプションです"
#: gdk/gdkscreen.c:83
msgid "Font resolution"
msgstr "フォントの解像度"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "画面上でのフォントの解像度です"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:239
msgid "Program name"
msgstr "プログラムの名前"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:240
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"プログラムの名前です (これがセットされていない場合、関数 "
"g_get_application_name() の結果をデフォルトにします)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:254
msgid "Program version"
msgstr "プログラムのバージョン"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:255
msgid "The version of the program"
msgstr "プログラムのバージョンです"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:269
msgid "Copyright string"
msgstr "コピーライトの文字列"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:270
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "プログラムのコピーライト情報です"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:287
msgid "Comments string"
msgstr "コメントの文字列"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:288
msgid "Comments about the program"
msgstr "プログラムについてのコメントです"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:322
msgid "Website URL"
msgstr "ウェブサイトの URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:323
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "プログラムのウェブサイトを示す URL です"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:339
msgid "Website label"
msgstr "ウェブサイトのラベル"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"プログラムのウェブサイトを示すラベルです (これがセットされていない場合、URL "
"がデフォルトになります)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "List of authors of the program"
msgstr "プログラムの作者の一覧です"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:373
msgid "Documenters"
msgstr "ドキュメント担当"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:374
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "プログラムのドキュメントを担当した人達の一覧です"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:390
msgid "Artists"
msgstr "アーティスト"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:391
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "プログラムのアートワークに貢献した人達の一覧です"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "Translator credits"
msgstr "翻訳担当"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"翻訳者のクレジットです (この文字列は翻訳可能な文字列としてマークして下さい)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:424
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"情報ダイアログのロゴです (これがセットされていない場合、"
"gtk_window_get_default_icon_list() の結果をデフォルトにします)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:440
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "ロゴのアイコン名"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:441
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "情報ダイアログのロゴに使用するアイコン名です"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:454
msgid "Wrap license"
msgstr "ライセンスのラッピング"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:455
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "ライセンスの条文をラップするかどうかです"
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "アクセラレータ・クロージャ"
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのクロージャです"
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "アクセラレータのウィジェット"
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのウィジェットです"
#: gtk/gtkaction.c:179 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:123
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: gtk/gtkaction.c:180
msgid "A unique name for the action."
msgstr "アクションに固有の名称です"
#: gtk/gtkaction.c:198 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:195
#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:367 gtk/gtkmenuitem.c:300
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: gtk/gtkaction.c:199
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "このアクションを有効にするメニュー項目とボタンに使われるラベルです"
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Short label"
msgstr "短いラベル"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "ツール・バー上のボタンに使用する短いラベルです"
#: gtk/gtkaction.c:224
msgid "Tooltip"
msgstr "ツールチップ"
#: gtk/gtkaction.c:225
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "このアクションのツールチップです"
#: gtk/gtkaction.c:240
msgid "Stock Icon"
msgstr "ストック・アイコン"
#: gtk/gtkaction.c:241
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "このアクションを示すウィジェットに表示するストック・アイコンです"
#: gtk/gtkaction.c:261 gtk/gtkstatusicon.c:250
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/gtkaction.c:262 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:248
#: gtk/gtkstatusicon.c:251
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "表示しているアイコンの種類です"
#: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:230
#: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkwindow.c:606
msgid "Icon Name"
msgstr "アイコン名"
#: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:231
#: gtk/gtkstatusicon.c:235
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "アイコン・テーマから取得したアイコンの名前です"
#: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:176
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "横向きなら表示する"
#: gtk/gtkaction.c:291 gtk/gtktoolitem.c:177
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "横向きのツールバーで項目を表示するかどうかです"
#: gtk/gtkaction.c:306
msgid "Visible when overflown"
msgstr "上に乗ったら表示する"
#: gtk/gtkaction.c:307
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"TRUE にすると、このアクションのツールアイテムのプロキシをツールバーの中に描画"
"します"
#: gtk/gtkaction.c:314 gtk/gtktoolitem.c:183
msgid "Visible when vertical"
msgstr "縦向きなら表示する"
#: gtk/gtkaction.c:315 gtk/gtktoolitem.c:184
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "縦向きのツールバーで項目を表示するかどうかです"
#: gtk/gtkaction.c:322 gtk/gtktoolitem.c:190
msgid "Is important"
msgstr "重要か"
#: gtk/gtkaction.c:323
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"このアクションを重要と見なすかどうかを表します。TRUE の場合、このアクションの"
"ツールアイテム・プロキシは GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードでテキストを表示しま"
"す。"
#: gtk/gtkaction.c:331
msgid "Hide if empty"
msgstr "空なら隠す"
#: gtk/gtkaction.c:332
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "TRUE にすると、このアクションの空のメニュー・プロキシを隠します"
#: gtk/gtkaction.c:338 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkwidget.c:523
msgid "Sensitive"
msgstr "感応可否"
#: gtk/gtkaction.c:339
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "ウィジェットが有効かどうかです"
#: gtk/gtkaction.c:345 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:293
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Visible"
msgstr "可視性"
#: gtk/gtkaction.c:346
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "ウィジェットが可視かどうかです"
#: gtk/gtkaction.c:352
msgid "Action Group"
msgstr "アクション・グループ"
#: gtk/gtkaction.c:353
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"この GtkAction と連携する GtkActionGroup、または NULL (GTK+ 内部で使用) です"
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "アクション・グループの名前です"
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "アクション・グループが有効かどうかです"
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "アクション・グループが表示されるかどうかです"
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "値"
#: gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "アジャストメントの値です"
#: gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "最小値"
#: gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "アジャストメントの最小値です"
#: gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "最大値"
#: gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "アジャストメントの最大値です"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "ステップ単位の増分値"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "アジャストメントのステップ単位の増分値です"
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "ページ単位の増分値"
#: gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "アジャストメントのページ単位の増分値です"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "ページ・サイズ"
#: gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "アジャストメントのページ・サイズです"
#: gtk/gtkalignment.c:90
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平位置"
#: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:270
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"利用可能なスペースでの子ウィジェットの水平位置 (0.0 で左寄せ、1.0 で右寄せ)"
#: gtk/gtkalignment.c:100
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直位置"
#: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"利用可能なスペースでの子ウィジェットの垂直位置 (0.0 で上寄せ、1.0 で下寄せ)"
#: gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal scale"
msgstr "水平スケール"
#: gtk/gtkalignment.c:110
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"利用可能な水平方向のスペースが子ウィジェットが必要とする幅より大きい場合、子"
"ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)"
#: gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Vertical scale"
msgstr "垂直スケール"
#: gtk/gtkalignment.c:119
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"利用可能な垂直方向のスペースが子ウィジェットが必要とする高さより大きい場合、"
"子ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Top Padding"
msgstr "上部パディング"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "子ウィジェットの上部に挿入するパディング"
#: gtk/gtkalignment.c:153
msgid "Bottom Padding"
msgstr "下部パディング"
#: gtk/gtkalignment.c:154
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "子ウィジェットの下部に挿入するパディング"
#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Left Padding"
msgstr "左側パディング"
#: gtk/gtkalignment.c:171
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "子ウィジェットの左側に挿入するパディング"
#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "Right Padding"
msgstr "右側パディング"
#: gtk/gtkalignment.c:188
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "ウィジェットの右側に挿入するパディングです"
#: gtk/gtkarrow.c:75
msgid "Arrow direction"
msgstr "矢印の方向"
#: gtk/gtkarrow.c:76
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "矢印が指す向きです"
#: gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "矢印の影"
#: gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "矢印を囲む影の外観です"
#: gtk/gtkarrow.c:92 gtk/gtkmenu.c:689 gtk/gtkmenuitem.c:363
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "矢印の大きさ"
#: gtk/gtkarrow.c:93
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "矢印が占有する大きさです"
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平方向の位置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "子ウィジェットのX方向の位置です"
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直方向の位置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "子ウィジェットのY方向の位置です"
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "obey_child が FALSE の場合のアスペクト比です"
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "子ウィジェットに従う"
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "フレームの子ウィジェットのアスペクト比に強制的に合わせるかどうかです"
#: gtk/gtkassistant.c:281
msgid "Header Padding"
msgstr "ヘッダのパディング"
#: gtk/gtkassistant.c:282
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "ヘッダの周囲に挿入する余白 (ピクセル単位) です"
#: gtk/gtkassistant.c:289
msgid "Content Padding"
msgstr "ページ内容のパディング"
#: gtk/gtkassistant.c:290
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "各ページの内容の周囲に挿入する余白 (ピクセル単位) です"
#: gtk/gtkassistant.c:306
msgid "Page type"
msgstr "ページの種類"
#: gtk/gtkassistant.c:307
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "アシスタントのページの種類です"
#: gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
#: gtk/gtkassistant.c:325
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "アシスタントのページに表示する題名です"
#: gtk/gtkassistant.c:341
msgid "Header image"
msgstr "ヘッダの画像"
#: gtk/gtkassistant.c:342
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "アシスタントのページに表示するヘッダの画像です"
#: gtk/gtkassistant.c:358
msgid "Sidebar image"
msgstr "サイドバーの画像"
#: gtk/gtkassistant.c:359
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "アシスタントのページに表示するサイドバーの画像です"
#: gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Page complete"
msgstr "アシスタントの完了かどうかです"
#: gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "アシスタントが提供する全てのページの入力が完了したかどうかです"
#: gtk/gtkbbox.c:91
msgid "Minimum child width"
msgstr "子ウィジェットの最小幅"
#: gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "ボックス中のボタンの最小幅"
#: gtk/gtkbbox.c:100
msgid "Minimum child height"
msgstr "子ウィジェットの高さの最小値"
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ"
#: gtk/gtkbbox.c:109
msgid "Child internal width padding"
msgstr "子ウィジェット内部のパディング (幅)"
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "子ウィジェットの両端の大きさをどれだけ増やすか"
#: gtk/gtkbbox.c:118
msgid "Child internal height padding"
msgstr "子ウィジェット内部のパディング (高さ)"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "子ウィジェットの上端下端の大きさをどれだけ増やすか"
#: gtk/gtkbbox.c:127
msgid "Layout style"
msgstr "配置スタイル"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"ボックス内にどのようにボタンを配置するか (設定可能な値: default, spread, "
"edge, start, end)"
#: gtk/gtkbbox.c:136
msgid "Secondary"
msgstr "セカンダリ"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"TRUE にすると、指定した子ウィジェットのセカンダリ・グループに表示する (例: ヘ"
"ルプボタンの向き)"
#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:664
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "The amount of space between children"
msgstr "子ウィジェットと子ウィジェットの間に入れる空白の大きさを指定します"
#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:649 gtk/gtktable.c:165
#: gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Homogeneous"
msgstr "均等に配置する"
#: gtk/gtkbox.c:141
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "子ウィジェットの全てを同じ大きさにするかどうかです"
#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:101 gtk/gtktoolbar.c:565
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Expand"
msgstr "展張"
#: gtk/gtkbox.c:149
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"親ウィジェットが大きくなった際に子ウィジェットも余白のスペースを占めるかどう"
"か"
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid "Fill"
msgstr "フィル"
#: gtk/gtkbox.c:156
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"子ウィジェットに与えられた余白を子ウィジェットの確保またはパディングに使用す"
"るかどうかです"
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Padding"
msgstr "パディング"
#: gtk/gtkbox.c:163
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"子ウィジェットとそれと隣接するウィジェットの間におく追加スペース (ピクセル単"
"位)"
#: gtk/gtkbox.c:169
msgid "Pack type"
msgstr "パックの種類"
#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:716
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"親ウィジェットの開始または終了に追従して子ウィジェットがパックされるかどうか "
"(GtkPackType で指定する)"
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:694 gtk/gtkpaned.c:241
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:695
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "親ウィジェットの中にある子ウィジェットのインデックスです"
#: gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "翻訳ドメイン"
#: gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "gettext で使用する翻訳ドメインです"
#: gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"ボタンがラベル・ウィジェットを含んでいる場合、そのボタン内のラベル・ウィ"
"ジェット上の文字"
#: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:388
#: gtk/gtkmenuitem.c:315 gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "下線を使用する"
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:389
#: gtk/gtkmenuitem.c:316
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"セットすると、下線の次にある文字がアクセラレータ・キーのニーモニックとして使"
"用する"
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Use stock"
msgstr "ストックを使用する"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"セットすると、ラベルはそれ自身が表示されるのではなく、ストック・アイテムから"
"選択するための文字列として使用する"
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:789 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
msgid "Focus on click"
msgstr "クリックでフォーカスを当てる"
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "マウスでクリックした時にボタンにフォーカスを当てるかどうかです"
#: gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Border relief"
msgstr "枠のスタイル"
#: gtk/gtkbutton.c:252
msgid "The border relief style"
msgstr "枠の縁の外観"
#: gtk/gtkbutton.c:269
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "子ウィジェットの水平位置"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "子ウィジェットの垂直位置"
#: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135
msgid "Image widget"
msgstr "画像ウィジェット"
#: gtk/gtkbutton.c:306
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "ボタンのテキストの隣に表示する子ウィジェットです"
#: gtk/gtkbutton.c:320
msgid "Image position"
msgstr "画像の位置"
#: gtk/gtkbutton.c:321
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "テキストに関連する画像の位置"
#: gtk/gtkbutton.c:433
msgid "Default Spacing"
msgstr "デフォルトの間隔"
#: gtk/gtkbutton.c:434
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です"
#: gtk/gtkbutton.c:440
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "デフォルトの外部の空白"
#: gtk/gtkbutton.c:441
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "ボーダーの外に常に描画する CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です"
#: gtk/gtkbutton.c:446
msgid "Child X Displacement"
msgstr "子ウィジェットの X 方向のずれ"
#: gtk/gtkbutton.c:447
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが X 方向にどの程度動くのか"
#: gtk/gtkbutton.c:454
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "子ウィジェットの Y 方向のずれ"
#: gtk/gtkbutton.c:455
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが Y 方向にどの程度動くのか"
#: gtk/gtkbutton.c:471
msgid "Displace focus"
msgstr "フォーカスの解除"
#: gtk/gtkbutton.c:472
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"プロパティ child_displacement_x/_y もフォーカスの範囲に影響するかどうかです"
#: gtk/gtkbutton.c:485 gtk/gtkentry.c:658 gtk/gtkentry.c:1682
msgid "Inner Border"
msgstr "内側の境界線"
#: gtk/gtkbutton.c:486
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "ボタンの端から子ウィジェットまでの境界線です"
#: gtk/gtkbutton.c:499
msgid "Image spacing"
msgstr "画像の間隔"
#: gtk/gtkbutton.c:500
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "画像とラベルとの間に置く間隔 (ピクセル単位) です"
#: gtk/gtkbutton.c:514
msgid "Show button images"
msgstr "ボタンの画像を表示するか"
#: gtk/gtkbutton.c:515
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうかです"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Year"
msgstr "年"
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "The selected year"
msgstr "選択した年"
#: gtk/gtkcalendar.c:454
msgid "Month"
msgstr "月"
#: gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "選択した月 (0 から 11 の間の数字)"
#: gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Day"
msgstr "日"
#: gtk/gtkcalendar.c:470
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "選択した日 (1 から 31 の間の数字、0 現在選択している日を解除する)"
#: gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Show Heading"
msgstr "年/月を表示する"
#: gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "TRUE にすると年と月の見出しを表示します"
#: gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Show Day Names"
msgstr "曜日を表示する"
#: gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "TRUE にすると曜日を表示します"
#: gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "No Month Change"
msgstr "月を変更しない"
#: gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "TRUEにすると選択した月を変更できなくなります"
#: gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "週番号を表示する"
#: gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "TRUE にすると何週目かを表示します"
#: gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "Details Width"
msgstr "セルの幅"
#: gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "Details width in characters"
msgstr "詳細情報のセルの幅です"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Details Height"
msgstr "セルの高さ"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Details height in rows"
msgstr "詳細情報のセルの高さです"
#: gtk/gtkcalendar.c:577
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示するかどうか"
#: gtk/gtkcalendar.c:578
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "TRUE にすると詳細情報を表示します"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "モード"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer の編集可能なモード"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "可視"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "セルの表示"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "セル・センシティブの表示"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "X 方向の位置合わせ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Y 方向の位置合わせ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "X 方向のパディング"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Y 方向のパディング"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "幅"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "サイズ固定の幅"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "高さ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "サイズ固定の高さ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "展張可能か"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "行に子ウィジェットがある"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "展張されているか"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "展張可能な行で、かつ展張されている"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "セルの背景色の名前"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "セルの背景色の文字表現"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "セルの背景色"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "セルの背景色を示す GdkColor 形式の文字列です"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Editing"
msgstr "編集できるかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "現在セル・レンダラが編集モードになっているかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "セルの背景色設定"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "このタグがセルの背景色に影響を与えるかどうかです"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:113
msgid "Accelerator key"
msgstr "アクセラレータ・キー"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "アクセラレータ・キーの値です"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:130
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "アクセラレータの修飾キー"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "アクセラレータに対する修飾キーのマスクです"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "アクセラレータのキーコード"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "アクセラレータのハードウェア的なキーコードです"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:168
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "アクセラレータのモード"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
msgid "The type of accelerators"
msgstr "アクセラレータの種類です"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "コンボ・ボックスで取りうる値を格納するモデルです"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
msgid "Text Column"
msgstr "テキスト列"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "文字列を取得する先のデータ・ソース・モデル中の列"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
msgid "Has Entry"
msgstr "エントリを持つ"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "FALSE にすると、文字列を選択する以外に、文字列の入力ができなくなります"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf オブジェクト"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "描画する Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf 展張オープン"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "オープン展張の Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf 展張クローズ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "クローズ展張の Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:226
msgid "Stock ID"
msgstr "ストック ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "描画するストック・アイコンのストック ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkrecentmanager.c:245
#: gtk/gtkstatusicon.c:267
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "描画したアイコンのサイズを示す GtkIconSize の値です"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "詳細"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "テーマ・エンジンに引き渡す詳細な描画情報"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Follow State"
msgstr "状態に合わせる"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "描画した pixbuf を状態に応じて色づけを行うかどうかです"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:590
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "プログレス・バーの値"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: gtk/gtkentry.c:701 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:184
#: gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Text"
msgstr "ラベル"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "プログレス・バーに表示するラベルです"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "パルス"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"正の値にすると処理が進行中であるものの、どれぐらいで完了するかは不明であるこ"
"とを示します"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
msgid "Text x alignment"
msgstr "ラベルの位置 (X方向)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"ラベルの横方向の位置で 0 (左) から 1 (右) で指定します (RTL: Right To Left の"
"逆)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Text y alignment"
msgstr "ラベルの位置 (Y方向)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "ラベルの縦方向の位置で 0 (上) から 1 (下) で指定します"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:729
#: gtk/gtkorientable.c:74 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:325
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:110
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "プログレス・バーが延びていく方向です"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:367
#: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "アジャストメント"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "スピンボタンの値を保持するアジャストメントです"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "増分値の割合"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "ボタンを押したままにした時に加速する割合です"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "桁数"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "表示する小数点以下の桁数です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "描画するラベル"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "描画するマークアップ付きのラベルです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:374
msgid "Attributes"
msgstr "属性の並び"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "文字列を描画する際に適用するスタイルの属性を並べたものです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "単一の段落モード"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "単一の段落にある全てのテキストを保持するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "背景色の名前"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "背景色を示す文字列です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "前景色の名前"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "前景色を示す文字列です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:625 gtk/gtktexttag.c:251
#: gtk/gtktextview.c:573
msgid "Editable"
msgstr "編集可能"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:574
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "ユーザがテキストを変更できるかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "文字列によるフォント記述 (例: \"Sans Italic 12\")"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "PangoFontDescription 構造体によるフォント記述"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "フォント・ファミリ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "フォント・ファミリの名前 (例: Sans, Helvetica, Times, Monospace)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "フォント・スタイル"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "フォント・バリアント"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "フォント・ウェイト"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "フォント・ストレッチ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "フォント・サイズ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "フォント・ポイント"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "ポイント単位でのフォントの大きさ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "フォント・スケール"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "フォントのスケール (率)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "ライズ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "テキストの基準線から上のオフセット (基準線から下の場合には負)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "打ち消し"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "テキストに打ち消し線を引くかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "このテキストの下線のスタイル"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"このテキストの言語で、ISO コードです。Pango ではテキストを描画する際にこの情"
"報をヒントとして利用することができます。もしこのパラメータの意味を理解してい"
"ない場合、これを必要とすることはないでしょう。"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:499 gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "Ellipsize"
msgstr "省略記号で置き換える"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"セル・レンダラが文字列の全てを表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換え"
"る場所です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
#: gtk/gtklabel.c:519
msgid "Width In Characters"
msgstr "ボタンの幅"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:520
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "ラベルの幅 (文字単位)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "ラップ・モード"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"セル・レンダラが文字列全体を表示できるだけの充分な領域を持たない場合に文字列"
"を複数行に分割する際の数です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:678
msgid "Wrap width"
msgstr "折り返し幅"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "ラベルをラップする際の幅です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
msgid "Alignment"
msgstr "配置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "How to align the lines"
msgstr "線の配置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "背景色の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "このタグが背景色に影響するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "前景色の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "このタグが前景色に影響するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "編集可否の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "このタグがテキストの編集可能に影響するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "フォント・ファミリの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "このタグがフォント・ファミリに影響するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "フォント・スタイルの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "このタグがフォント・スタイルに影響するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "フォント・バリアント設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "このタグがフォント・バリアントに影響するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "フォントの太さの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "このタグがフォントの太さに影響するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "フォントの展張の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "このタグがフォントの展張に影響するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "フォント・サイズの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "このタグがフォント・サイズに影響するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "フォント・スケールのセット"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "このタグが倍率でフォント・サイズを変更するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "ライズの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "このタグがライズに影響するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "打ち消し線の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "このタグが打ち消し線に影響するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "下線の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "このタグが下線に影響するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "言語の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "このタグが描画するテキストの言語に影響するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "Ellipsize set"
msgstr "省略記号で置き換える"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "このタグが省略記号で置き換えるモードに対応するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "配置タグ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "このタグが配置モードに作用するかどうかです"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "トグル・ボタンの状態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "トグル・ボタンの状態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "矛盾した状態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "ボタンの状態が矛盾している"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "利用可能"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "トグル・ボタンが利用可能である"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "ラジオ・ボタンの状態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "トグル・ボタンをラジオ・ボタンとして描画する"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Indicator size"
msgstr "表示器の大きさ"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の大きさ"
#: gtk/gtkcellview.c:182
msgid "CellView model"
msgstr "CellView モデル"
#: gtk/gtkcellview.c:183
msgid "The model for cell view"
msgstr "セル表示に使用するモデルです"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168
msgid "Indicator Size"
msgstr "表示サイズ"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "表示部の間隔"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "チェック・ボタンまたはラジオ・ボタンの表示部の間隔"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:500 gtk/gtktoggleaction.c:119
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "Active"
msgstr "有効"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "メニュー・アイテムがチェックされているかどうかです"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "矛盾している"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "\"矛盾した\" 状態を表示するかどうかです"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "ラジオ・メニュー項目のように描画する"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "メニュー項目をラジオ・メニュー項目のように描画するかどうかです"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "アルファ値を使う"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "色にアルファ値を設定するかどうかです"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "色選択ダイアログのタイトル"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293
msgid "Current Color"
msgstr "現在の色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "選択した色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300
msgid "Current Alpha"
msgstr "現在のアルファ値"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "選択した色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:279
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "不透明コントロールあり"
#: gtk/gtkcolorsel.c:280
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "色セレクタで不透明の属性を設定できるかどうかです"
#: gtk/gtkcolorsel.c:286
msgid "Has palette"
msgstr "パレットあり"
#: gtk/gtkcolorsel.c:287
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "パレットを使用するかどうかです"
#: gtk/gtkcolorsel.c:294
msgid "The current color"
msgstr "現在使用する色"
#: gtk/gtkcolorsel.c:301
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "現在使用する色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:315
msgid "Custom palette"
msgstr "カスタム・パレット"
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "色選択で使用するパレット"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
msgid "Color Selection"
msgstr "色の選択"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "色を選択するダイアログです"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr "OK ボタン"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "ダイアログに表示する OK ボタンです"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Cancel Button"
msgstr "キャンセル・ボタン"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "ダイアログに表示するキャンセル・ボタンです"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Help Button"
msgstr "ヘルプ・ボタン"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "ダイアログに表示するヘルプ・ボタンです"
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "矢印キーを有効に"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "アイテムの一覧をずっと矢印キーが移動するかどうかです"
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Always enable arrows"
msgstr "矢印を常に有効に"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "破棄されたプロパティ (無視します)"
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Case sensitive"
msgstr "大/小文字の区別"
#: gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "リストのアイテムが大小文字に一致するかどうかです"
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Allow empty"
msgstr "全て空"
#: gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "このフィールドに空の値を入力することができるかどうかです"
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Value in list"
msgstr "リストの値"
#: gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "入力した値がリストの中に既に存在しているかどうかです"
#: gtk/gtkcombobox.c:661
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox モデル"
#: gtk/gtkcombobox.c:662
msgid "The model for the combo box"
msgstr "コンボ・ボックスに使用するモデル"
#: gtk/gtkcombobox.c:679
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "グリッドに項目をレイアウトするための折り返し幅"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Row span column"
msgstr "行間隔を持つ列"
#: gtk/gtkcombobox.c:702
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "行の間隔の値を保持している TreeModel の列"
#: gtk/gtkcombobox.c:723
msgid "Column span column"
msgstr "列間隔を持つ列"
#: gtk/gtkcombobox.c:724
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "列の間隔の値を保持している TreeModel の列"
#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Active item"
msgstr "有効な項目"
#: gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "The item which is currently active"
msgstr "現在アクティブな項目"
#: gtk/gtkcombobox.c:765 gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "ティアオフをメニューに追加"
#: gtk/gtkcombobox.c:766
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "ドロップダウンがティアオフ・メニューのアイテムを持つかどうかです"
#: gtk/gtkcombobox.c:781 gtk/gtkentry.c:650
msgid "Has Frame"
msgstr "フレーム有り"
#: gtk/gtkcombobox.c:782
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "コンボ・ボックスの子の周囲にフレームを描画するかどうかです"
#: gtk/gtkcombobox.c:790
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"マウスでクリックした時にコンボ・ボックスにフォーカスを当てるかどうかです"
#: gtk/gtkcombobox.c:805 gtk/gtkmenu.c:555
msgid "Tearoff Title"
msgstr "ティアオフ・タイトル"
#: gtk/gtkcombobox.c:806
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"ポップアップを無効にした時にウィンドウ・マネージャが表示するタイトルです"
#: gtk/gtkcombobox.c:823
msgid "Popup shown"
msgstr "ポップアップの表示"
#: gtk/gtkcombobox.c:824
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "コンボのドロップダウンを表示するかどうかです"
#: gtk/gtkcombobox.c:840
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "ボタンの感応可否"
#: gtk/gtkcombobox.c:841
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "モデルが空の時にドロップダウンのボタンを利用可能にするかどうかです"
#: gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Appears as list"
msgstr "リスト表示"
#: gtk/gtkcombobox.c:849
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "ドロップダウンをメニュー型式ではなくリスト型式で表示するかどうかです"
#: gtk/gtkcombobox.c:865
msgid "Arrow Size"
msgstr "矢印の大きさ"
#: gtk/gtkcombobox.c:866
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "コンボ・ボックスで使用する矢印の大きさ (最小値) です"
#: gtk/gtkcombobox.c:881 gtk/gtkentry.c:750 gtk/gtkhandlebox.c:174
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:623
#: gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "影の種類"
#: gtk/gtkcombobox.c:882
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "コンボ・ボックスの周囲に描画する影の種類です"
#: gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Resize mode"
msgstr "サイズ変更モード"
#: gtk/gtkcontainer.c:239
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "サイズ変更イベントをどのようにハンドルするかを指定します"
#: gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "Border width"
msgstr "境界線の幅"
#: gtk/gtkcontainer.c:247
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "コンテナの子ウィジェットの外側にある空の境界線の幅を指定します"
#: gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Child"
msgstr "子ウィジェット"
#: gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "コンテナの新しい子ウィジェットとして利用できるかどうかです"
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "曲線タイプ"
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "曲線か、補間スプライン曲線か、フリー形式かどうかです"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "最小の X 座標"
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "X 座標の最小値"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "最大の X 座標"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "X 座標の最大値"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "最小の Y 座標"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Y 座標の最小値"
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "最大の Y 座標"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Y 座標の最大値"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Has separator"
msgstr "セパレータあり"
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "ダイアログのボタンの上に区切り線があるかどうかです"
#: gtk/gtkdialog.c:191
msgid "Content area border"
msgstr "内容エリアの枠"
#: gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "ダイアログのメインエリアの周りの枠の幅を指定します"
#: gtk/gtkdialog.c:209
msgid "Content area spacing"
msgstr "各要素の間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:210
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "ダイアログに格納されている各要素の間隔です"
#: gtk/gtkdialog.c:217
msgid "Button spacing"
msgstr "ボタンの間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:218
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "ボタン同士の間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:226
msgid "Action area border"
msgstr "アクション・エリアの枠"
#: gtk/gtkdialog.c:227
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "ダイアログの下のボタンエリアの周りの枠の幅を指定します"
#: gtk/gtkentry.c:605 gtk/gtklabel.c:462
msgid "Cursor Position"
msgstr "カーソル位置"
#: gtk/gtkentry.c:606 gtk/gtklabel.c:463
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "挿入カーソルの現在位置を指定します (文字単位)"
#: gtk/gtkentry.c:615 gtk/gtklabel.c:472
msgid "Selection Bound"
msgstr "選択制限範囲"
#: gtk/gtkentry.c:616 gtk/gtklabel.c:473
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "カーソルから反対側にある選択範囲の終端位置を指定します (文字単位)"
#: gtk/gtkentry.c:626
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "エントリの内容を変更できるかどうかです"
#: gtk/gtkentry.c:633
msgid "Maximum length"
msgstr "最大サイズ"
#: gtk/gtkentry.c:634
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "このエントリに入力できる文字数の最大値を指定します (0: 最大値なし)"
#: gtk/gtkentry.c:642
msgid "Visibility"
msgstr "可視性"
#: gtk/gtkentry.c:643
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE にすると、実際のテキストの代わりに \"隠し文字\" を表示します (例: \"パ"
"スワード入力モード\")"
#: gtk/gtkentry.c:651
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE にすると、エントリから外側のベベルを削除します"
#: gtk/gtkentry.c:659
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"テキストからフレームまでの境界線で、inner-border スタイルのプロパティでオー"
"バーライドされます"
#: gtk/gtkentry.c:666 gtk/gtkentry.c:1232
msgid "Invisible character"
msgstr "隠し文字"
#: gtk/gtkentry.c:667 gtk/gtkentry.c:1233
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"エントリの内容を隠す際に使用する文字を指定します (例: \"パスワード入力モード"
"\")"
#: gtk/gtkentry.c:674
msgid "Activates default"
msgstr "デフォルトにする"
#: gtk/gtkentry.c:675
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"[RETURN] キーが押下された際に、デフォルトのウィジェットを利用可能にするかどう"
"かを指定します (例: ダイアログのデフォルト・ボタン)"
#: gtk/gtkentry.c:681
msgid "Width in chars"
msgstr "幅 (文字単位)"
#: gtk/gtkentry.c:682
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "エントリで空白のままにしておく文字数を指定します"
#: gtk/gtkentry.c:691
msgid "Scroll offset"
msgstr "スクロールのオフセット値"
#: gtk/gtkentry.c:692
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "スクロールしないエントリの画面左からのピクセル数を指定します"
#: gtk/gtkentry.c:702
msgid "The contents of the entry"
msgstr "エントリの内容"
#: gtk/gtkentry.c:717 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "X方向の配置"
#: gtk/gtkentry.c:718 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"水平方向の配置で 0 (左) から 1 (右) へ配置します (RTL: Right To Left の逆)"
#: gtk/gtkentry.c:734
msgid "Truncate multiline"
msgstr "複数行の切りつめ"
#: gtk/gtkentry.c:735
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "複数行のエントリを単一のエントリにまとめるかどうかです"
#: gtk/gtkentry.c:751
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "\"フレーム有り\" を有効にした時にエントリの周囲に描画する影の種類です"
#: gtk/gtkentry.c:766 gtk/gtktextview.c:653
msgid "Overwrite mode"
msgstr "上書きモードかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "入力した文字で古い文字列を上書きするかどうかです"
#: gtk/gtkentry.c:781
msgid "Text length"
msgstr "文字列の長さ"
#: gtk/gtkentry.c:782
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "エントリの中にある文字列の長さです"
#: gtk/gtkentry.c:797
msgid "Invisible char set"
msgstr "文字を不可視にするか"
#: gtk/gtkentry.c:798
msgid "Whether the invisible char has been set"
msgstr "文字を不可視にするかどうかです"
#: gtk/gtkentry.c:816
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Caps Lock の状態を警告するかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:817
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"パスワードのエントリに入力する際に Caps Lock が押されたら警告するかどうかです"
#: gtk/gtkentry.c:831
msgid "Progress Fraction"
msgstr "進捗率"
#: gtk/gtkentry.c:832
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "現在の検索タスクの進捗率です"
#: gtk/gtkentry.c:849
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "進捗状況を表すブロックの幅"
#: gtk/gtkentry.c:850
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"gtk_entry_progress_pulse() 関数を呼び出す度に移動する進捗状況を表すブロックの"
"幅の合計です"
#: gtk/gtkentry.c:866
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "一番目の Pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:867
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "エントリで使用する一番目の Pixbuf 画像です"
#: gtk/gtkentry.c:881
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "二番目の Pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:882
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "エントリで使用する二番目の Pixbuf 画像です"
#: gtk/gtkentry.c:896
msgid "Primary stock ID"
msgstr "一番目のストック ID"
#: gtk/gtkentry.c:897
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "一番目のアイコンのストック ID です"
#: gtk/gtkentry.c:911
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "二番目のストック ID"
#: gtk/gtkentry.c:912
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "二番目のアイコンのストック ID です"
#: gtk/gtkentry.c:926
msgid "Primary icon name"
msgstr "一番目のアイコンの名前"
#: gtk/gtkentry.c:927
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "一番目のアイコンの名前です"
#: gtk/gtkentry.c:941
msgid "Secondary icon name"
msgstr "二番目のアイコンの名前"
#: gtk/gtkentry.c:942
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "二番目のアイコンの名前です"
#: gtk/gtkentry.c:956
msgid "Primary GIcon"
msgstr "一番目の GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:957
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "一番目のアイコンの GIcon 型オブジェクトです"
#: gtk/gtkentry.c:971
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "二番目の GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:972
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "二番目のアイコンの GIcon 型オブジェクトです"
#: gtk/gtkentry.c:986
msgid "Primary storage type"
msgstr "一番目のアイコンの形式"
#: gtk/gtkentry.c:987
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "一番目のアイコンが使用している画像の種類です"
#: gtk/gtkentry.c:1002
msgid "Secondary storage type"
msgstr "二番目のアイコンの形式"
#: gtk/gtkentry.c:1003
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "一番目のアイコンが使用している画像の種類です"
#: gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "一番目のアイコンの有効可否"
#: gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "一番目のアイコンを有効にできるかどうかです"
#: gtk/gtkentry.c:1045
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "二番目のアイコンの有効可否"
#: gtk/gtkentry.c:1046
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "二番目のアイコンを有効にできるかどうかです"
#: gtk/gtkentry.c:1068
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "一番目のアイコンの反応可否"
#: gtk/gtkentry.c:1069
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "一番目のアイコンを反応可能にするかどうかです"
#: gtk/gtkentry.c:1090
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "二番目のアイコンの反応可否"
#: gtk/gtkentry.c:1091
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "二番目のアイコンを反応可能にするかどうかです"
#: gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "一番目のアイコンのツールチップ"
#: gtk/gtkentry.c:1108 gtk/gtkentry.c:1144
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "一番目のアイコンで使用するツールチップの内容です"
#: gtk/gtkentry.c:1124
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "二番目のアイコンのツールチップ"
#: gtk/gtkentry.c:1125 gtk/gtkentry.c:1163
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "二番目のアイコンで使用するツールチップの内容です"
#: gtk/gtkentry.c:1143
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "一番目のアイコンのツールチップ (マークアップ付き)"
#: gtk/gtkentry.c:1162
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "一番目のアイコンのツールチップ (マークアップ付き)"
#: gtk/gtkentry.c:1182 gtk/gtktextview.c:681
msgid "IM module"
msgstr "IM モジュール"
#: gtk/gtkentry.c:1183 gtk/gtktextview.c:682
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "使用する入力メソッド (IM) のモジュールです"
#: gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Icon Prelight"
msgstr "アイコンの点灯"
#: gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "利用可能なアイコンの上にカーソルをのせたら点灯させるかどうかです"
#: gtk/gtkentry.c:1211
msgid "Progress Border"
msgstr "プログレス・バーの境界線"
#: gtk/gtkentry.c:1212
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "プログレス・バーの周りに付与する境界線です"
#: gtk/gtkentry.c:1683
msgid "Border between text and frame."
msgstr "テキストとフレームとの間にある境界線です"
#: gtk/gtkentry.c:1697
msgid "State Hint"
msgstr "状態を報告するかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:1698
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr "影や背景を描画する際に妥当な状態を渡すかどうかです"
#: gtk/gtkentry.c:1703 gtk/gtklabel.c:695
msgid "Select on focus"
msgstr "フォーカス部の選択"
#: gtk/gtkentry.c:1704
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "エントリにフォーカスが当たった際にその内容を選択するかどうかです"
#: gtk/gtkentry.c:1718
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "パスワード・ヒントのタイムアウト"
#: gtk/gtkentry.c:1719
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "隠しエントリで最後に入力した文字を表示しておく時間です"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "補完モデル"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "検索に使用するモデル"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "キーの最小の長さ"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "検索するために必要なキーの最小の長さを指定します"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:585
msgid "Text column"
msgstr "テキストの列"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "文字列を格納するモデルの列です"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "インラインによる補完"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "共通する接頭子を自動的に挿入するかどうかです"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "ポップアップによる補完"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "ポップアップ・ウィンドウの中に補完候補を表示するかどうかです"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Popup set width"
msgstr "ポップアップの幅"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"TRUE にすると、ポップアップ・ウィンドウがエントリと同じサイズになります"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
msgid "Popup single match"
msgstr "ポップアップの単一マッチ"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"TRUE にすると、ポップアップ・ウィンドウが単一のマッチに対して表示されます"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "インライン選択"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "ココに説明を入力して下さい"
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "可視ウィンドウ"
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"イベント・ボックスが表示可能かどうかです (トラップ・イベントでのみ使用します)"
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "子ウィジェットの上"
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"イベントボックスのイベント・トラップ・ウィンドウを、子ウィジェットの下ではな"
"く上に表示するかどうかです"
#: gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "展張"
#: gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "子ウィジェットを表示するために展張されているかどうかです"
#: gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "展張ラベルのテキスト"
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:381
msgid "Use markup"
msgstr "マークアップ使用"
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:382
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"XML マークアップを含むラベルのテキストを指定します (pango_parse_markup() 参照"
"のこと)"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "ラベルと子ウィジェットとの間に置くスペースを指定します"
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Label widget"
msgstr "ラベル・ウィジェット"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "通常の展張ラベルとして表示するウィジェット"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:783
msgid "Expander Size"
msgstr "展張サイズ"
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:784
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "展張矢印の大きさ"
#: gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "展張矢印の周りの間隔"
#: gtk/gtkfilechooser.c:194
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "ファイル・セレクタが実行する操作の種類を指定します"
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "File System Backend"
msgstr "ファイル・システムのバックエンド"
#: gtk/gtkfilechooser.c:202
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "使用するファイル・システムのバックエンド名です"
#: gtk/gtkfilechooser.c:207 gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: gtk/gtkfilechooser.c:208
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "表示されたファイルを選択する際のフィルタです"
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Local Only"
msgstr "ローカルのみ"
#: gtk/gtkfilechooser.c:214
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "選択するファイルをローカルのファイル (URL) に限定するかどうかです"
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Preview widget"
msgstr "ウィジェットのプレビュー"
#: gtk/gtkfilechooser.c:220
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "アプリケーションでカスタム・プレビュー用ウィジェットを提供します"
#: gtk/gtkfilechooser.c:225
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "プレビュー・ウィジェット有効"
#: gtk/gtkfilechooser.c:226
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"アプリケーションで提供したカスタム・プレビュー用ウィジェットを表示するかどう"
"かを指定します"
#: gtk/gtkfilechooser.c:231
msgid "Use Preview Label"
msgstr "プレビュー・ラベルを使う"
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"プレビューするファイルの名前が付いたストック・ラベルを表示するかどうかです"
#: gtk/gtkfilechooser.c:237
msgid "Extra widget"
msgstr "追加ウィジェット"
#: gtk/gtkfilechooser.c:238
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "アプリケーションで追加オプション用のウィジェットを提供します"
#: gtk/gtkfilechooser.c:243 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "複数ファイルの選択"
#: gtk/gtkfilechooser.c:244 gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "複数のファイルを選択できるようにするかどうかです"
#: gtk/gtkfilechooser.c:250
msgid "Show Hidden"
msgstr "隠しファイルの表示"
#: gtk/gtkfilechooser.c:251
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "隠しファイルやフォルダを表示するかどうかです"
#: gtk/gtkfilechooser.c:266
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "上書きの確認"
#: gtk/gtkfilechooser.c:267
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"ファイルを保存するモードでファイル選択ウィジェットを表示した場合に、必要であ"
"れば上書きを警告するダイアログを表示するかどうかです"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "使用するファイル選択ダイアログ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "ボタン・ウィジェットの幅 (文字単位)"
#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:214
#: gtk/gtkstatusicon.c:218
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "現在選択されているファイル名"
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "ファイル操作の表示"
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "ファイルの作成やファイル操作のボタンを表示するかどうかです"
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:596
msgid "X position"
msgstr "X 位置"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position of child widget"
msgstr "子ウィジェットの X 位置"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:606
msgid "Y position"
msgstr "Y 位置"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position of child widget"
msgstr "子ウィジェットの Y 位置"
#: gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "Font name"
msgstr "フォント名"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "選択したフォントの名前"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "ラベルにフォントを使う"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "ラベルを選択したフォントで描画するかどうかです"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "ラベルにサイズを使う"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "ラベルを選択したフォントのサイズで描画するかどうかです"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "スタイルの表示"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "ラベルに選択したフォントのスタイルを表示するかどうかです"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "サイズの表示"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "ラベルに選択したフォントのサイズを表示するかどうかです"
#: gtk/gtkfontsel.c:197
msgid "The string that represents this font"
msgstr "このフォントを表す文字列です"
#: gtk/gtkfontsel.c:204
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "現在選択されている GdkFont 型のオブジェクトです"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Preview text"
msgstr "プレビューする文字列"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "選択したフォントのプレビューで使用する文字列です"
#: gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "フレームのラベルのテキスト"
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "ラベルの X方向位置"
#: gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "ラベルの水平方向の配置"
#: gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "ラベルの Y 方向位置"
#: gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "ラベルの垂直方向の配置"
#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "破棄されたプロパティ (代わりに shadow_type を使用)"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "フレームの影"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "フレームの境界線の外観"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "通常のフレーム付きラベルとして表示するウィジェット"
#: gtk/gtkhandlebox.c:175
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "コンテナの周囲に表示する影の外観"
#: gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Handle position"
msgstr "取っ手の位置"
#: gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "子ウィジェットに対する取っ手の位置"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Snap edge"
msgstr "スナップ・エッジ"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"ハンドルボックスを格納するためのドッキング位置を配置するハンドルボックスの側"
"面"
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Snap edge set"
msgstr "スナップ・エッジの設定"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"snap_edge プロパティの値を使用するか、handle_position から継承した値を使用す"
"るかどうかです"
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Child Detached"
msgstr "子の状態"
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr "ハンドルボックスの中に子のオブジェクトが取り付けられているかどうかです"
#: gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Selection mode"
msgstr "選択モード"
#: gtk/gtkiconview.c:549
msgid "The selection mode"
msgstr "選択するモードです"
#: gtk/gtkiconview.c:567
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf の列"
#: gtk/gtkiconview.c:568
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "アイコン pixbuf を取得するモデルのカラム"
#: gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "テキストを取得するモデルのカラム"
#: gtk/gtkiconview.c:605
msgid "Markup column"
msgstr "マークアップのカラム"
#: gtk/gtkiconview.c:606
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "テキストを取得するモデルのカラム (Pango マークアップ使用時)"
#: gtk/gtkiconview.c:613
msgid "Icon View Model"
msgstr "アイコンビューのモデル"
#: gtk/gtkiconview.c:614
msgid "The model for the icon view"
msgstr "アイコン表示に使用するモデルです"
#: gtk/gtkiconview.c:630
msgid "Number of columns"
msgstr "X-方向に表示するアイテムの数"
#: gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Number of columns to display"
msgstr "X-方向に表示するアイテムの数です"
#: gtk/gtkiconview.c:648
msgid "Width for each item"
msgstr "各アイテムの幅"
#: gtk/gtkiconview.c:649
msgid "The width used for each item"
msgstr "各アイテムで使用する幅です"
#: gtk/gtkiconview.c:665
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "X-方向のアイテムとアイテムの間に挿入する間隔です"
#: gtk/gtkiconview.c:680
msgid "Row Spacing"
msgstr "行の間隔"
#: gtk/gtkiconview.c:681
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Y-方向のグリッドの間に挿入する間隔です"
#: gtk/gtkiconview.c:696
msgid "Column Spacing"
msgstr "列の間隔"
#: gtk/gtkiconview.c:697
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "グリッドの列の間に挿入する間隔です"
#: gtk/gtkiconview.c:712
msgid "Margin"
msgstr "マージン"
#: gtk/gtkiconview.c:713
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "アイコン表示の隅に挿入する間隔です"
#: gtk/gtkiconview.c:730
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "各アイテムのテキストとアイコンをどのように配置するか"
#: gtk/gtkiconview.c:746 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Reorderable"
msgstr "再ソートの可否"
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:619
msgid "View is reorderable"
msgstr "表示は再ソート可能"
#: gtk/gtkiconview.c:754 gtk/gtktreeview.c:769
msgid "Tooltip Column"
msgstr "ツールチップの項目"
#: gtk/gtkiconview.c:755
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "アイテムのツールチップを表す文字列を格納したモデルの中にある項目です"
#: gtk/gtkiconview.c:766
msgid "Selection Box Color"
msgstr "選択ボックスの色"
#: gtk/gtkiconview.c:767
msgid "Color of the selection box"
msgstr "選択ボックスの色です"
#: gtk/gtkiconview.c:773
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "選択ボックスのαブレンド"
#: gtk/gtkiconview.c:774
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "選択ボックスの透明度です"
#: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:210
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:211
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "表示する GdkPixbuf です"
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:140
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "表示する GdkPixmap です"
#: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: gtk/gtkimage.c:148
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "表示する GdkImage です"
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
#: gtk/gtkimage.c:156
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "GdkImage や GdkPixmap で使用したいマスクのビットマップ"
#: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:219
msgid "Filename to load and display"
msgstr "読み込んで表示するファイル名"
#: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:227
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "表示するストック・アイテムのストック ID です"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set"
msgstr "アイコン・セット"
#: gtk/gtkimage.c:181
msgid "Icon set to display"
msgstr "表示するアイコン・セット"
#: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:540
msgid "Icon size"
msgstr "アイコンのサイズ"
#: gtk/gtkimage.c:189
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"ストック・アイコンやアイコン・セット、名前付きアイコンに適用するシンボリッ"
"ク・サイズ"
#: gtk/gtkimage.c:205
msgid "Pixel size"
msgstr "ピクセル・サイズ"
#: gtk/gtkimage.c:206
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "名前付きアイコンに適用するピクセルのサイズ"
#: gtk/gtkimage.c:214
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"
#: gtk/gtkimage.c:215
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "表示する GdkPixbufAnimation"
#: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:258
msgid "Storage type"
msgstr "保存する種類"
#: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:259
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "画像データに使用する表現"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:136
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "メニューのテキストの隣に表示する子ウィジェット"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:151
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "ストック形式のメニュー項目を生成する際にラベルを使用するかどうかです"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Always show image"
msgstr "常に画像を表示するかどうか"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:170
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "画像を常に表示しておくかどうかです"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:515
msgid "Accel Group"
msgstr "アクセラレータのグループ"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:185
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "アクセラレータ・キーが所属するグループを表すオブジェクトです"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:190
msgid "Show menu images"
msgstr "メニュー画像の表示"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:191
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうかです"
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:615
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "このウィンドウを表示する画面"
#: gtk/gtklabel.c:368
msgid "The text of the label"
msgstr "ラベルのテキスト"
#: gtk/gtklabel.c:375
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "ラベルのテキストに適用するスタイル属性の一覧"
#: gtk/gtklabel.c:396 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:590
msgid "Justification"
msgstr "行端の揃え方"
#: gtk/gtklabel.c:397
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"お互いにラベルのテキストを配置する位置です。これはラベルが確保する部分の中に"
"配置されるものではありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照して下さい。"
#: gtk/gtklabel.c:405
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: gtk/gtklabel.c:406
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "下線付きのテキストで文字に一致する位置にある文字列"
#: gtk/gtklabel.c:413
msgid "Line wrap"
msgstr "行折り返し"
#: gtk/gtklabel.c:414
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "セットした場合、テキストの幅が広すぎたら行を折り返す"
#: gtk/gtklabel.c:429
msgid "Line wrap mode"
msgstr "行折り返しのモード"
#: gtk/gtklabel.c:430
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "折り返しを有効にした場合にどのように行を折り込むか"
#: gtk/gtklabel.c:437
msgid "Selectable"
msgstr "選択可能"
#: gtk/gtklabel.c:438
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "ラベルのテキストはマウスで選択可能かどうかです"
#: gtk/gtklabel.c:444
msgid "Mnemonic key"
msgstr "ニーモニック・キー"
#: gtk/gtklabel.c:445
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "このラベルのニーモニック・アクセラレータ・キー"
#: gtk/gtklabel.c:453
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "ニーモニック・ウィジェット"
#: gtk/gtklabel.c:454
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "ラベルのニーモニック・キーが押された時に有効にするウィジェット"
#: gtk/gtklabel.c:500
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"ラベルが文字列を全て表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換える場所です"
#: gtk/gtklabel.c:540
msgid "Single Line Mode"
msgstr "一行モード"
#: gtk/gtklabel.c:541
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "ラベルが単一行モードにあるかどうかです"
#: gtk/gtklabel.c:558
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: gtk/gtklabel.c:559
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "ラベルを回転させる際の角度です"
#: gtk/gtklabel.c:579
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "文字数単位での最大幅"
#: gtk/gtklabel.c:580
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "ラベルの最大幅 (文字数) です"
#: gtk/gtklabel.c:696
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"選択可能なラベルにフォーカスが当たった場合、その内容を選択するかどうかです"
#: gtk/gtklayout.c:616 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "水平方向の配置調整"
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkscrolledwindow.c:219
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "水平方向の位置に対する GtkAdjustment です"
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "垂直方向の配置調整"
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkscrolledwindow.c:226
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "垂直方向の位置に対する GtkAdjustment です"
#: gtk/gtklayout.c:633
msgid "The width of the layout"
msgstr "レイアウトの幅"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "The height of the layout"
msgstr "レイアウトの高さ"
#: gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:146
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "このボタンに割り当てる URI です"
#: gtk/gtklinkbutton.c:160
msgid "Visited"
msgstr "訪問済みかどうか"
#: gtk/gtklinkbutton.c:161
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "このリンクが指している URI を既に訪問したかどうかです"
#: gtk/gtkmenu.c:501
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "現在選択されているメニュー項目の通番です"
#: gtk/gtkmenu.c:516
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "メニュー項目のアクセラレータを格納するためのグループです"
#: gtk/gtkmenu.c:530 gtk/gtkmenuitem.c:285
msgid "Accel Path"
msgstr "アクセラレータのパス"
#: gtk/gtkmenu.c:531
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"子のメニュー項目を表すパスを組み立てる際に使用するアクセラレータのパスです"
#: gtk/gtkmenu.c:547
msgid "Attach Widget"
msgstr "取り付け先のウィジェット"
#: gtk/gtkmenu.c:548
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "メニューが取り付けられている先のウィジェットです"
#: gtk/gtkmenu.c:556
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"このメニューが取り外された際にウィンドウ・マネージャが表示することが可能なタ"
"イトル"
#: gtk/gtkmenu.c:570
msgid "Tearoff State"
msgstr "ティアオフの状態"
#: gtk/gtkmenu.c:571
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "メニューを取り外すせるかどうかを示す論理値"
#: gtk/gtkmenu.c:585
msgid "Monitor"
msgstr "モニタ"
#: gtk/gtkmenu.c:586
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "メニュー項目をポップアップさせるモニタです"
#: gtk/gtkmenu.c:592
msgid "Vertical Padding"
msgstr "垂直パディング"
#: gtk/gtkmenu.c:593
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "メニューの上端と下端に追加する余白"
#: gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "水平パディング"
#: gtk/gtkmenu.c:602
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "メニューの左右に追加する余白です"
#: gtk/gtkmenu.c:610
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直オフセット"
#: gtk/gtkmenu.c:611
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ垂直にオフセットを設定する"
#: gtk/gtkmenu.c:619
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平オフセット"
#: gtk/gtkmenu.c:620
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ水平にオフセットを設定する"
#: gtk/gtkmenu.c:628
msgid "Double Arrows"
msgstr "二つ矢印"
#: gtk/gtkmenu.c:629
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "スクロールする時に、常に二つの矢印を表示します"
#: gtk/gtkmenu.c:642
msgid "Arrow Placement"
msgstr "矢印の位置"
#: gtk/gtkmenu.c:643
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "スクロールバーの矢印を配置する場所です"
#: gtk/gtkmenu.c:651
msgid "Left Attach"
msgstr "左アタッチ"
#: gtk/gtkmenu.c:652 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "子ウィジェットの左側にアタッチする列番号"
#: gtk/gtkmenu.c:659
msgid "Right Attach"
msgstr "右アタッチ"
#: gtk/gtkmenu.c:660
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号"
#: gtk/gtkmenu.c:667
msgid "Top Attach"
msgstr "上アタッチ"
#: gtk/gtkmenu.c:668
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする列番号"
#: gtk/gtkmenu.c:675
msgid "Bottom Attach"
msgstr "下アタッチ"
#: gtk/gtkmenu.c:676 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "子ウィジェットの下側にアタッチする列番号"
#: gtk/gtkmenu.c:690
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "スクロールバーの矢印のサイズを小さくしていく際に適用する倍率です"
#: gtk/gtkmenu.c:777
msgid "Can change accelerators"
msgstr "アクセラレータの変更可能"
#: gtk/gtkmenu.c:778
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"メニュー・アイテムの上でキーを押下することでメニューのアクセラレータを変更で"
"きるかどうかです"
#: gtk/gtkmenu.c:783
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "サブメニューを表示する際の遅延時間"
#: gtk/gtkmenu.c:784
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "サブメニューを表示する前にメニュー・アイテムを表示しておく最小時間"
#: gtk/gtkmenu.c:791
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "サブメニューを隠す際の遅延時間"
#: gtk/gtkmenu.c:792
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"サブメニューの方向にマウス・ポインタを移動した際にサブメニューを隠すまでの時"
"間"
#: gtk/gtkmenubar.c:168
msgid "Pack direction"
msgstr "パッキングの向き"
#: gtk/gtkmenubar.c:169
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "メニューバーをパッキングする向きです"
#: gtk/gtkmenubar.c:185
msgid "Child Pack direction"
msgstr "子ウィジェットをパッキングする向き"
#: gtk/gtkmenubar.c:186
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "メニューバーで子ウィジェットをパッキングする向きです"
#: gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "メニューバーの周囲にあるベベルのスタイル"
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Internal padding"
msgstr "内部パディング"
#: gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "メニューバーの影とメニュー・アイテムの間の境界線のサイズ"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "メニューをドロップ・ダウン表示する際の遅延時間"
#: gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "メニューバーのサブメニューが表示される際の遅延時間"
#: gtk/gtkmenuitem.c:252
msgid "Right Justified"
msgstr "右寄せにするかどうか"
#: gtk/gtkmenuitem.c:253
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "メニュー項目をメニュー・バーの右端に寄せて表示するかどうかです"
#: gtk/gtkmenuitem.c:267
msgid "Submenu"
msgstr "サブメニュー"
#: gtk/gtkmenuitem.c:268
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "メニュー項目に取り付けるサブメニューです (取り付けない場合は NULL)"
#: gtk/gtkmenuitem.c:286
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "メニュー項目に対するアクセラレータのパスです"
#: gtk/gtkmenuitem.c:301
msgid "The text for the child label"
msgstr "子ラベルに表示する文字列です"
#: gtk/gtkmenuitem.c:364
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "メニュー項目のフォント・サイズに対して矢印が占有する大きさです"
#: gtk/gtkmenuitem.c:377
msgid "Width in Characters"
msgstr "メニュー項目の幅"
#: gtk/gtkmenuitem.c:378
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "メニュー項目の希望最小幅 (文字数単位) です"
#: gtk/gtkmenushell.c:374
msgid "Take Focus"
msgstr "フォーカスの受け取り"
#: gtk/gtkmenushell.c:375
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "メニューでキーボードのフォーカスを受け取ることか可能かどうかです"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:161
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
msgid "The dropdown menu"
msgstr "ドロップダウン式のメニューです"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "画像/ラベルの境界線"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "メッセージ・ダイアログで画像とラベルの間に挿入する境界線の幅です"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "セパレータあり"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"メッセージ・ダイアログのテキストとボタンの間にセパレータを挿入するかどうかで"
"す"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "メッセージの種類"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "メッセージの種類です"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "メッセージのボタン"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "メッセージ・ダイアログに表示するボタンです"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:154
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "メッセージ・ダイアログに表示するタイトルです"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
msgid "Use Markup"
msgstr "マークアップの使用"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Pango マークアップを含む一段目のテキスト (タイトル) です"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Secondary Text"
msgstr "二段目のテキスト"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "メッセージ・ダイアログに表示する二段目のテキストです"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "二段目のテキストもマークアップを使用する"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "二段目のテキストにも Pango マークアップを含めるかどうかです"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
msgid "The image"
msgstr "画像"
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Y方向の配置"
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "垂直方向の配置 (0: 上、1:下)"
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Xパディング"
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "ウィジェットの左端と右端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)"
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Yパディング"
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "ウィジェットの上端と下端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:139
msgid "Parent"
msgstr "親ウィンドウ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:140
msgid "The parent window"
msgstr "親ウィンドウです"
#: gtk/gtkmountoperation.c:147
msgid "Is Showing"
msgstr "表示するかどうか"
#: gtk/gtkmountoperation.c:148
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "ダイアログを表示するかどうかです"
#: gtk/gtkmountoperation.c:156
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "このウィンドウを表示するスクリーンです"
#: gtk/gtknotebook.c:577
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: gtk/gtknotebook.c:578
msgid "The index of the current page"
msgstr "現在ページのインデックス"
#: gtk/gtknotebook.c:586
msgid "Tab Position"
msgstr "タブ位置"
#: gtk/gtknotebook.c:587
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "ノートブック・タブをどちら側に配置するか"
#: gtk/gtknotebook.c:594
msgid "Tab Border"
msgstr "タブの境界線"
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "タブのラベルの周囲に配置する境界線の幅"
#: gtk/gtknotebook.c:603
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "水平タブの境界線"
#: gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "タブのラベルの水平方向の境界線の幅"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "垂直タブの境界線"
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "タブのラベルの垂直方向の境界線の幅"
#: gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Show Tabs"
msgstr "タブの表示"
#: gtk/gtknotebook.c:622
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "タブを表示するかどうかです"
#: gtk/gtknotebook.c:628
msgid "Show Border"
msgstr "境界線の表示"
#: gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "境界線を表示するかどうかです"
#: gtk/gtknotebook.c:635
msgid "Scrollable"
msgstr "スクロール可能"
#: gtk/gtknotebook.c:636
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "TRUE にすると、たくさんのタブがある場合にスクロール用の矢印を表示する"
#: gtk/gtknotebook.c:642
msgid "Enable Popup"
msgstr "ポップアップ可能"
#: gtk/gtknotebook.c:643
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"TRUE にすると、ノートブックの上でマウスの右ボタンを押下するとジャンプできる"
"ページのメニューがポップアップする"
#: gtk/gtknotebook.c:650
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "タブのサイズを均等にするかどうかです"
#: gtk/gtknotebook.c:656
msgid "Group ID"
msgstr "グループ ID"
#: gtk/gtknotebook.c:657
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "タブのドラッグ&ドロップに対するグループ ID です"
#: gtk/gtknotebook.c:673 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: gtk/gtknotebook.c:674
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "タブのドラッグ&ドロップに対するグループです"
#: gtk/gtknotebook.c:680
msgid "Tab label"
msgstr "タブのラベル"
#: gtk/gtknotebook.c:681
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "子のタブにあるラベルに表示する文字列"
#: gtk/gtknotebook.c:687
msgid "Menu label"
msgstr "メニューのラベル"
#: gtk/gtknotebook.c:688
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "子のメニュー・エントリに表示する文字列"
#: gtk/gtknotebook.c:701
msgid "Tab expand"
msgstr "タブの展張"
#: gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "子のタブを展張するかどうかです"
#: gtk/gtknotebook.c:708
msgid "Tab fill"
msgstr "タブの埋め込み"
#: gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "子のタブを確保した領域一杯に埋めるかどうかです"
#: gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Tab pack type"
msgstr "タブのパックの種類"
#: gtk/gtknotebook.c:722
msgid "Tab reorderable"
msgstr "タブの並べ替え"
#: gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "タブの並べ替えを可能にするかどうかです"
#: gtk/gtknotebook.c:729
msgid "Tab detachable"
msgstr "タブの切り離し"
#: gtk/gtknotebook.c:730
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "タブを切り離し可能にするかどうかです"
#: gtk/gtknotebook.c:745 gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "二番目の後ろ向きのステッパ"
#: gtk/gtknotebook.c:746
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の後ろ向き矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtknotebook.c:761 gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "二番目の前向きステッパ"
#: gtk/gtknotebook.c:762
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の前向き矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtknotebook.c:776 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "後ろ向きのステッパ"
#: gtk/gtknotebook.c:777 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "標準的な後方矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Forward stepper"
msgstr "前向きのステッパ"
#: gtk/gtknotebook.c:792 gtk/gtkscrollbar.c:75