Permalink
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
7522 lines (5859 sloc) 225 KB
# Serbian translation of gtk
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-04 01:14-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-09 05:28+0100\n"
"Last-Translator: Bojan Suzic <bojans@teol.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Број канала"
# или можда пикселу?
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Број узорака по тачки"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Простор боја"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Користи провидност"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Да ли pixbuf користи провидност"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Битова по узорку"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Број битова по узорку"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Број колона у pixbuf-у"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:641
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Број редова у pixbuf-у"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Међуред"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Тачке"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Показивач на садржај тачака pixbuf-а"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Подразумјевани приказ"
# У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Подразумјевани приказ за GDK"
#: gdk/gdkpango.c:537 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:155
#: gtk/gtkstatusicon.c:277 gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gdk/gdkpango.c:538
#, fuzzy
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "Модел за разгранати преглед"
#: gdk/gdkscreen.c:75
#, fuzzy
msgid "Font options"
msgstr "Писмо у тачкама"
#: gdk/gdkscreen.c:76
#, fuzzy
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
#: gdk/gdkscreen.c:83
#, fuzzy
msgid "Font resolution"
msgstr "Писмо у тачкама"
#: gdk/gdkscreen.c:84
#, fuzzy
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Како се опсег освјежава на екрану"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:239
#, fuzzy
msgid "Program name"
msgstr "Име ознаке"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:240
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:254
msgid "Program version"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:255
#, fuzzy
msgid "The version of the program"
msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:269
msgid "Copyright string"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:270
msgid "Copyright information for the program"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:287
#, fuzzy
msgid "Comments string"
msgstr "Размак колона"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:288
msgid "Comments about the program"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:322
msgid "Website URL"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:323
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:339
#, fuzzy
msgid "Website label"
msgstr "Користи величину у ознаци"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "Authors"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
#, fuzzy
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:373
msgid "Documenters"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:374
msgid "List of people documenting the program"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:390
msgid "Artists"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:391
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "Translator credits"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:424
msgid "Logo"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:440
#, fuzzy
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Име писма"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:441
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:454
#, fuzzy
msgid "Wrap license"
msgstr "Постављен прелом"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:455
#, fuzzy
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Остваривање пречице"
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Који скуп тастера пратити за измјене пречица"
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Елемент за пречицу"
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Елемент који треба пратити ради измјена пречица"
#: gtk/gtkaction.c:179 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:123
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: gtk/gtkaction.c:180
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Јединствено име за акцију."
#: gtk/gtkaction.c:198 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:195
#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:367 gtk/gtkmenuitem.c:300
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: gtk/gtkaction.c:199
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Short label"
msgstr "Кратка ознака"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
#: gtk/gtkaction.c:224
msgid "Tooltip"
msgstr "Облачић"
#: gtk/gtkaction.c:225
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Облачић за ову акцију."
#: gtk/gtkaction.c:240
msgid "Stock Icon"
msgstr "Испоручена икона"
#: gtk/gtkaction.c:241
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
#: gtk/gtkaction.c:261 gtk/gtkstatusicon.c:250
#, fuzzy
msgid "GIcon"
msgstr "Икона"
#: gtk/gtkaction.c:262 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:248
#: gtk/gtkstatusicon.c:251
#, fuzzy
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Скуп икона за приказ"
#: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:230
#: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkwindow.c:606
#, fuzzy
msgid "Icon Name"
msgstr "Име писма"
#: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:231
#: gtk/gtkstatusicon.c:235
#, fuzzy
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Име изабраног писма"
#: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:176
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видљиво када је водоравно"
#: gtk/gtkaction.c:291 gtk/gtktoolitem.c:177
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
#: gtk/gtkaction.c:306
#, fuzzy
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видљиво када је усправно"
#: gtk/gtkaction.c:307
#, fuzzy
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
#: gtk/gtkaction.c:314 gtk/gtktoolitem.c:183
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видљиво када је усправно"
#: gtk/gtkaction.c:315 gtk/gtktoolitem.c:184
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
#: gtk/gtkaction.c:322 gtk/gtktoolitem.c:190
msgid "Is important"
msgstr "Важно је"
#: gtk/gtkaction.c:323
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
"алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:331
msgid "Hide if empty"
msgstr "Сакриј ако је празно"
#: gtk/gtkaction.c:332
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
#: gtk/gtkaction.c:338 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkwidget.c:523
msgid "Sensitive"
msgstr "Осјетљиво"
#: gtk/gtkaction.c:339
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Да ли је акција укључена."
#: gtk/gtkaction.c:345 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:293
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: gtk/gtkaction.c:346
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Да ли је акција видљива."
#: gtk/gtkaction.c:352
msgid "Action Group"
msgstr "Група акција"
#: gtk/gtkaction.c:353
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
"употребу)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Јединствено име за групу акција."
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Да ли је група акција укључена."
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Да ли је група акција видљива."
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "Вриједност"
#: gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Вриједност прилагођења"
#: gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Најмања вриједност"
#: gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Најмања вриједност прилагођења"
#: gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Највећа вриједност"
#: gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Највећа вриједност прилагођења"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Корак увећања"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Корак увећања прилагођења"
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Странично увећање"
#: gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Странично увећање прилагођења"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Величина странице"
#: gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Величина странице прилагођења"
#: gtk/gtkalignment.c:90
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:270
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
"лијево поравнање, 1.0 десно поравнање."
#: gtk/gtkalignment.c:100
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
"поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
#: gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Водоравна размјера"
#: gtk/gtkalignment.c:110
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дијете, колико "
"искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
#: gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Vertical scale"
msgstr "Усправна размјера"
#: gtk/gtkalignment.c:119
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дијете, колико "
"искористити за дијете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Top Padding"
msgstr "Попуна на врху"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
#: gtk/gtkalignment.c:153
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Попуна на дну"
#: gtk/gtkalignment.c:154
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Left Padding"
msgstr "Лијева попуна"
#: gtk/gtkalignment.c:171
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на лијеву страну елемента."
#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "Right Padding"
msgstr "Десна попуна"
#: gtk/gtkalignment.c:188
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
#: gtk/gtkarrow.c:75
msgid "Arrow direction"
msgstr "Смјер стрелица"
#: gtk/gtkarrow.c:76
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Смјер у коме стрелица треба да показује"
#: gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сјенка стрелице"
#: gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Изглед сјенке која окружује стрелицу"
#: gtk/gtkarrow.c:92 gtk/gtkmenu.c:689 gtk/gtkmenuitem.c:363
#, fuzzy
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Размак редова"
#: gtk/gtkarrow.c:93
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X поравнање садржаног елемента"
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
# Razmer?
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Према садржаном елементу"
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
"елемента"
#: gtk/gtkassistant.c:281
#, fuzzy
msgid "Header Padding"
msgstr "Лијева попуна"
#: gtk/gtkassistant.c:282
#, fuzzy
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Стил удубљења око линије менија"
#: gtk/gtkassistant.c:289
#, fuzzy
msgid "Content Padding"
msgstr "Попуна на дну"
#: gtk/gtkassistant.c:290
#, fuzzy
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Стил удубљења око садржаја"
#: gtk/gtkassistant.c:306
#, fuzzy
msgid "Page type"
msgstr "Врста везивања"
#: gtk/gtkassistant.c:307
#, fuzzy
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Врста обавјештења"
#: gtk/gtkassistant.c:324
#, fuzzy
msgid "Page title"
msgstr "Величина странице"
#: gtk/gtkassistant.c:325
#, fuzzy
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Наслов прозора"
#: gtk/gtkassistant.c:341
#, fuzzy
msgid "Header image"
msgstr "Заглавља се могу кликнути"
#: gtk/gtkassistant.c:342
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr ""
#: gtk/gtkassistant.c:358
#, fuzzy
msgid "Sidebar image"
msgstr "Вриједност"
#: gtk/gtkassistant.c:359
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr ""
#: gtk/gtkassistant.c:374
#, fuzzy
msgid "Page complete"
msgstr "Странично увећање"
#: gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:91
msgid "Minimum child width"
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
#: gtk/gtkbbox.c:100
msgid "Minimum child height"
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
#: gtk/gtkbbox.c:109
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
#: gtk/gtkbbox.c:118
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
#: gtk/gtkbbox.c:127
msgid "Layout style"
msgstr "Начин приказа"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
"према ивици, на почетку и на крају"
#: gtk/gtkbbox.c:136
msgid "Secondary"
msgstr "Другоразредно"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
"што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:664
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Spacing"
msgstr "Размаци"
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:649 gtk/gtktable.c:165
#: gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Homogeneous"
msgstr "Једнообразно"
#: gtk/gtkbox.c:141
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:101 gtk/gtktoolbar.c:565
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
#: gtk/gtkbox.c:149
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid "Fill"
msgstr "Испуни"
#: gtk/gtkbox.c:156
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Да ли се додатни простор намјењен садржаном елементу треба њему додјелити "
"или користити за попуну"
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Padding"
msgstr "Попуна"
#: gtk/gtkbox.c:163
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
"у тачкама"
#: gtk/gtkbox.c:169
msgid "Pack type"
msgstr "Врста везивања"
#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:716
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:694 gtk/gtkpaned.c:241
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:695
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
#: gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
#: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:388
#: gtk/gtkmenuitem.c:315 gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "Користи подвлаку"
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:389
#: gtk/gtkmenuitem.c:316
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
"пречица"
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Use stock"
msgstr "Користи већ припремљене"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки умјесто "
"приказивања"
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:789 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусирање кликом"
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
#: gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Border relief"
msgstr "Изглед ивице"
#: gtk/gtkbutton.c:252
msgid "The border relief style"
msgstr "Стил изгледа ивице"
#: gtk/gtkbutton.c:269
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
#: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135
msgid "Image widget"
msgstr "Елемент за слику"
#: gtk/gtkbutton.c:306
#, fuzzy
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
#: gtk/gtkbutton.c:320
#, fuzzy
msgid "Image position"
msgstr "Положај ручке"
#: gtk/gtkbutton.c:321
#, fuzzy
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
#: gtk/gtkbutton.c:433
msgid "Default Spacing"
msgstr "Размак подразумјеваних"
#: gtk/gtkbutton.c:434
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Размак који треба додати за „подразумјеване“ дугмиће"
#: gtk/gtkbutton.c:440
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Размак око подразумјеваних"
#: gtk/gtkbutton.c:441
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "Размак који треба додати увијек око подразумјеваних дугмића"
#: gtk/gtkbutton.c:446
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Водоравни помјерај садржаног елемента"
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
#: gtk/gtkbutton.c:447
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Колико да се помјери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
#: gtk/gtkbutton.c:454
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
#: gtk/gtkbutton.c:455
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Колико помјерити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
#: gtk/gtkbutton.c:471
#, fuzzy
msgid "Displace focus"
msgstr "Јесте жижа"
#: gtk/gtkbutton.c:472
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:485 gtk/gtkentry.c:658 gtk/gtkentry.c:1682
#, fuzzy
msgid "Inner Border"
msgstr "Ивица језичака"
#: gtk/gtkbutton.c:486
msgid "Border between button edges and child."
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:499
#, fuzzy
msgid "Image spacing"
msgstr "Размак вриједности"
#: gtk/gtkbutton.c:500
#, fuzzy
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
#: gtk/gtkbutton.c:514
msgid "Show button images"
msgstr "Прикажи слике дугмета"
#: gtk/gtkbutton.c:515
#, fuzzy
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "The selected year"
msgstr "Изабрана година"
#: gtk/gtkcalendar.c:454
msgid "Month"
msgstr "Мјесец"
#: gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Изабрани мјесец (број између 0 и 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Day"
msgstr "Дан"
# Одозначи!?
#: gtk/gtkcalendar.c:470
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
#: gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Show Heading"
msgstr "Прикажи заглавље"
#: gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
#: gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Show Day Names"
msgstr "Прикажи имена дана"
#: gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
#: gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "No Month Change"
msgstr "Нема измјене мјесеца"
#: gtk/gtkcalendar.c:514
#, fuzzy
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Уколико је постављено, не може се измјенити изабрани мјесец"
#: gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Прикажи број недјеље"
#: gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недјеља"
#: gtk/gtkcalendar.c:544
#, fuzzy
msgid "Details Width"
msgstr "Уобичајена ширина"
#: gtk/gtkcalendar.c:545
#, fuzzy
msgid "Details width in characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
#, fuzzy
msgid "Details Height"
msgstr "Уобичајена висина"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Details height in rows"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:577
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи заглавље"
#: gtk/gtkcalendar.c:578
#, fuzzy
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "начин рада"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Начин уноса CellRenderer-a"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "приказати"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Приказати ћелију"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
#, fuzzy
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Приказати ћелију"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "x-поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "y-поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Усправно поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "x-попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "Водоравна попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "y-попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Усправна попуна"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "Утврђена ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "висина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "Утврђена висина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Грана се"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "Ред садржи друге редове"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Разгранат"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Име боје позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Боја позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
#, fuzzy
msgid "Editing"
msgstr "Величина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
#, fuzzy
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:113
#, fuzzy
msgid "Accelerator key"
msgstr "Елемент за пречицу"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
#, fuzzy
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Вриједност прилагођења"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:130
#, fuzzy
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Елемент за пречицу"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Елемент за пречицу"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:168
#, fuzzy
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Елемент за пречицу"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
#, fuzzy
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Врста обавјештења"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "Начин рада"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
#, fuzzy
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модел за падајућу листу"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
msgid "Text Column"
msgstr "Текстуална колона"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
msgid "Has Entry"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf објекат"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf за исцртавање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf за разгранате"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf за неразгранате"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf за неприказано гранање"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:226
msgid "Stock ID"
msgstr "ID припремљене"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkrecentmanager.c:245
#: gtk/gtkstatusicon.c:267
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "GtkIconSize вриједност која одређује величину исцртане иконе"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "Детаљ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Follow State"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
#, fuzzy
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:590
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
#, fuzzy
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: gtk/gtkentry.c:701 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:184
#: gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
#, fuzzy
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
#, fuzzy
msgid "Pulse"
msgstr "Корак увећања"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
msgid "Text x alignment"
msgstr "Водоравно поравнање текста"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
#, fuzzy
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
"на лево"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Text y alignment"
msgstr "Усправно поравнање текста"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
#, fuzzy
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:729
#: gtk/gtkorientable.c:74 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:325
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:110
msgid "Orientation"
msgstr "Правац пружања"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Правац пружања и смјер раста у елементу за приказ напретка"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:367
#: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "Поправка"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
#, fuzzy
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Поправка која садржи вриједност вртећег дугмета"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
#, fuzzy
msgid "Climb rate"
msgstr "Брзина повећања"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "Цифара"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Број децималних мјеста које желите да прикажете"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Текст који се исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Означени текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Означени текст који се исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:374
msgid "Attributes"
msgstr "Особине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "У једном пасусу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Име боје позадине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Боја позадине као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине као GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Име боје исцртавања"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја исцртавања"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:625 gtk/gtktexttag.c:251
#: gtk/gtktextview.c:573
msgid "Editable"
msgstr "Измјењив"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:574
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Да ли корисник може мијењати текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Писмо"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Породица писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Стил писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Варијанта писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Тежина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Развлачење писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Величина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Писмо у тачкама"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Размјера писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Помјерај"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Помјерај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је помјерај "
"негативан)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Подвлачење"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
"при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
"највероватније ни не треба"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:499 gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "Ellipsize"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
#: gtk/gtklabel.c:519
#, fuzzy
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:520
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "Прелом"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:678
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина за прелом"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
#, fuzzy
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Мјесто на којем се приказује текућа вриједност"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
#, fuzzy
msgid "How to align the lines"
msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Постављена позадина"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Постављена боја"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Постављена измјењивост"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измјењив"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Постављена породица писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Постављен стил писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Постављена варијанта писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Постављена тежина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Постављено развлачење писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Постављена величина писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Постављена размјера писма"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на измјену величине писма помоћу чиниоца"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Постављен помјерај"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Постављено прецртавање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Постављено подвлачење"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Постављен језик"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
#, fuzzy
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Постављен помјерај"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
#, fuzzy
msgid "Align set"
msgstr "Поравнање"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на помјерај у односу на основну линију"
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Стање жабице"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Стање жабице"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Недоследно стање"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Недоследно стање дугмића"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Могуће активирати"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Жабицу је могуће активирати"
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Стање једноизборника"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Исцртај жабицу као једноизборник"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
#, fuzzy
msgid "Indicator size"
msgstr "Величина показатеља"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Величина показатеља означавања или једноизборника"
#: gtk/gtkcellview.c:182
#, fuzzy
msgid "CellView model"
msgstr "Модел TreeView-а"
#: gtk/gtkcellview.c:183
#, fuzzy
msgid "The model for cell view"
msgstr "Модел за разгранати преглед"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168
msgid "Indicator Size"
msgstr "Величина показатеља"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Размаци показатеља"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Размаци око показатеља означавања или једноизборника"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:500 gtk/gtktoggleaction.c:119
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "Active"
msgstr "Активан"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Да ли је ставка менија означена"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Недосљедно"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Да ли приказати „недосљедно“ стање"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Исцртај као радио дугме"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Да ли ставка менија изгледа на искључиву ставку"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "Користи провидност"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Да ли ће или не боја бити дјелимично провидна"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293
msgid "Current Color"
msgstr "Текућа боја"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "Изабрана боја"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300
msgid "Current Alpha"
msgstr "Тренутна провидност"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
# Ovde nema greske!!!
#: gtk/gtkcolorsel.c:279
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Садржи управљање провидношћу"
#: gtk/gtkcolorsel.c:280
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
#: gtk/gtkcolorsel.c:286
msgid "Has palette"
msgstr "Садржи палету"
#: gtk/gtkcolorsel.c:287
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Да ли треба користити палету"
#: gtk/gtkcolorsel.c:294
msgid "The current color"
msgstr "Тренутна боја"
#: gtk/gtkcolorsel.c:301
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вриједност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:315
msgid "Custom palette"
msgstr "Подешена палета"
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
#, fuzzy
msgid "Color Selection"
msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
#, fuzzy
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
#, fuzzy
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
#, fuzzy
msgid "Cancel Button"
msgstr "Дугмићи обавјештења"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
#, fuzzy
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
#, fuzzy
msgid "Help Button"
msgstr "Дугмићи обавјештења"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
#, fuzzy
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Омогућена употреба стрелица"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Увијек омогућене стрелице"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Case sensitive"
msgstr "Зависно од величине слова"
#: gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Allow empty"
msgstr "Дозволити празно"
#: gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Да ли ово поље може бити без вриједности"
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Value in list"
msgstr "Вриједност са списка"
#: gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Да ли унете вриједности морају већ бити присутне на списку"
#: gtk/gtkcombobox.c:661
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел падајуће листе"
#: gtk/gtkcombobox.c:662
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модел за падајућу листу"
#: gtk/gtkcombobox.c:679
#, fuzzy
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Row span column"
msgstr "Ред обухвата колону"
#: gtk/gtkcombobox.c:702
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања редова"
#: gtk/gtkcombobox.c:723
msgid "Column span column"
msgstr "Колона обухвата колону"
#: gtk/gtkcombobox.c:724
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Модел колоне стабла који садржи вриједности обухватања колона"
#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Active item"
msgstr "Активна ставка"
#: gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Ставка која је тренутно активна"
#: gtk/gtkcombobox.c:765 gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Додај отцјепљивање у меније"
#: gtk/gtkcombobox.c:766
#, fuzzy
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
#: gtk/gtkcombobox.c:781 gtk/gtkentry.c:650
msgid "Has Frame"
msgstr "Садржи оквир"
#: gtk/gtkcombobox.c:782
#, fuzzy
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Да ли се редослијед колона може измјенити око заглавља"
#: gtk/gtkcombobox.c:790
#, fuzzy
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
#: gtk/gtkcombobox.c:805 gtk/gtkmenu.c:555
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Наслов отцјепљеног"
#: gtk/gtkcombobox.c:806
#, fuzzy
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи"
#: gtk/gtkcombobox.c:823
#, fuzzy
msgid "Popup shown"
msgstr "Дебљина жижне линије"
#: gtk/gtkcombobox.c:824
#, fuzzy
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
#: gtk/gtkcombobox.c:840
msgid "Button Sensitivity"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:841
#, fuzzy
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
#: gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Appears as list"
msgstr "Изгледа као списак"
#: gtk/gtkcombobox.c:849
#, fuzzy
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Да ли падајућа поља за унос изгледају као спискови умјесто као менији"
#: gtk/gtkcombobox.c:865
#, fuzzy
msgid "Arrow Size"
msgstr "Смјер стрелица"
#: gtk/gtkcombobox.c:866
#, fuzzy
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Модел за падајућу листу"
#: gtk/gtkcombobox.c:881 gtk/gtkentry.c:750 gtk/gtkhandlebox.c:174
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:623
#: gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Врста сјенке"
#: gtk/gtkcombobox.c:882
#, fuzzy
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
#: gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Resize mode"
msgstr "Промјена величине"
#: gtk/gtkcontainer.c:239
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Начин на који се обрађује промјена величине"
#: gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "Border width"
msgstr "Ширина ивице"
#: gtk/gtkcontainer.c:247
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
#: gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Child"
msgstr "Садржани елемент"
#: gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Врста криве"
# шта значи сплајн!?
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "Најмање X"
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Најмања дозвољена вриједност за X координату"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Највеће X"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Највећа дозвољена вриједност за X координату"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Најмање Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Најмања дозвољена вриједност за Y координату"
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Највеће Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Највећа дозвољена вриједност за Y координату"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Has separator"
msgstr "Садржи раздвојник"
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
#: gtk/gtkdialog.c:191
msgid "Content area border"
msgstr "Ивица површине садржаја"
#: gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
#: gtk/gtkdialog.c:209
#, fuzzy
msgid "Content area spacing"
msgstr "Попуна на дну"
#: gtk/gtkdialog.c:210
#, fuzzy
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Размак између текста са вриједношћу и површине клизача"
#: gtk/gtkdialog.c:217
msgid "Button spacing"
msgstr "Размак дугмића"
#: gtk/gtkdialog.c:218
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Размаци између дугмића"
#: gtk/gtkdialog.c:226
msgid "Action area border"
msgstr "Ивица површине за дјеловање"
#: gtk/gtkdialog.c:227
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
#: gtk/gtkentry.c:605 gtk/gtklabel.c:462
msgid "Cursor Position"
msgstr "Положај курзора"
#: gtk/gtkentry.c:606 gtk/gtklabel.c:463
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
#: gtk/gtkentry.c:615 gtk/gtklabel.c:472
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница избора"
#: gtk/gtkentry.c:616 gtk/gtklabel.c:473
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
#: gtk/gtkentry.c:626
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дозвољена измјена садржаја поља"
#: gtk/gtkentry.c:633
msgid "Maximum length"
msgstr "Највећа дужина"
#: gtk/gtkentry.c:634
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
#: gtk/gtkentry.c:642
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"
#: gtk/gtkentry.c:643
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ умјесто правог текста "
"(унос лозинке)"
#: gtk/gtkentry.c:651
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
#: gtk/gtkentry.c:659
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:666 gtk/gtkentry.c:1232
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидљиви знак"
#: gtk/gtkentry.c:667 gtk/gtkentry.c:1233
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
#: gtk/gtkentry.c:674
msgid "Activates default"
msgstr "Покреће подразумјевани"
#: gtk/gtkentry.c:675
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Да ли се покреће подразумјевана акција (нпр. подразумјевано дугме у "
"прозорчету) када се притисне Ентер"
#: gtk/gtkentry.c:681
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: gtk/gtkentry.c:682
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "За колико знакова има мјеста у пољу"
#: gtk/gtkentry.c:691
msgid "Scroll offset"
msgstr "Помјерај"
#: gtk/gtkentry.c:692
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улијево"
#: gtk/gtkentry.c:702
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Садржај поља"
#: gtk/gtkentry.c:717 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "X поравнање"
#: gtk/gtkentry.c:718 gtk/gtkmisc.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
"на лево"
#: gtk/gtkentry.c:734
#, fuzzy
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Изабери више"
#: gtk/gtkentry.c:735
#, fuzzy
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
#: gtk/gtkentry.c:751
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:766 gtk/gtktextview.c:653
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Начин преписивања"
#: gtk/gtkentry.c:767
#, fuzzy
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Да ли унијети текст иде преко постојећег садржаја"
#: gtk/gtkentry.c:781
#, fuzzy
msgid "Text length"
msgstr "Водоравно поравнање текста"
#: gtk/gtkentry.c:782
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:797
#, fuzzy
msgid "Invisible char set"
msgstr "Постављен невидљиви текст"
#: gtk/gtkentry.c:798
#, fuzzy
msgid "Whether the invisible char has been set"
msgstr "Да ли је група акција укључена."
#: gtk/gtkentry.c:816
msgid "Caps Lock warning"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:817
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
# Mozda "razlomak"
#: gtk/gtkentry.c:831
#, fuzzy
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Дио"
#: gtk/gtkentry.c:832
#, fuzzy
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Дио који је завршен од укупног посла"
#: gtk/gtkentry.c:849
#, fuzzy
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Корак увећања"
#: gtk/gtkentry.c:850
#, fuzzy
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Колико од укупног напретка унаприједити помјерајући блок при скоковитом "
"прираштају"
#: gtk/gtkentry.c:866
#, fuzzy
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:867
#, fuzzy
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf за приказано гранање"
#: gtk/gtkentry.c:881
#, fuzzy
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Другоразредно"
#: gtk/gtkentry.c:882
#, fuzzy
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Друга корачница унапред"
#: gtk/gtkentry.c:896
msgid "Primary stock ID"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:897
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:911
#, fuzzy
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Другоразредно"
#: gtk/gtkentry.c:912
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:926
#, fuzzy
msgid "Primary icon name"
msgstr "Име писма"
#: gtk/gtkentry.c:927
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:941
#, fuzzy
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Другоразредно"
#: gtk/gtkentry.c:942
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:956
msgid "Primary GIcon"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:957
#, fuzzy
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Икона за овај прозор"
#: gtk/gtkentry.c:971
#, fuzzy
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Другоразредно"
#: gtk/gtkentry.c:972
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:986
#, fuzzy
msgid "Primary storage type"
msgstr "Врста смјештаја"
#: gtk/gtkentry.c:987
#, fuzzy
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
#: gtk/gtkentry.c:1002
#, fuzzy
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Друга корачница унапред"
#: gtk/gtkentry.c:1003
#, fuzzy
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
#: gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Primary icon activatable"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:1025
#, fuzzy
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Да ли је акција укључена."
#: gtk/gtkentry.c:1045
#, fuzzy
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Друга боја курсора"
#: gtk/gtkentry.c:1046
#, fuzzy
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Да ли је акција укључена."
#: gtk/gtkentry.c:1068
#, fuzzy
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Приказати ћелију"
#: gtk/gtkentry.c:1069
#, fuzzy
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
#: gtk/gtkentry.c:1090
#, fuzzy
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Другоразредно"
#: gtk/gtkentry.c:1091
#, fuzzy
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Да ли је акција укључена."
#: gtk/gtkentry.c:1107
#, fuzzy
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Приказати ћелију"
#: gtk/gtkentry.c:1108 gtk/gtkentry.c:1144
#, fuzzy
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Садржај поља"
#: gtk/gtkentry.c:1124
#, fuzzy
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Друга боја курсора"
#: gtk/gtkentry.c:1125 gtk/gtkentry.c:1163
#, fuzzy
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Садржај поља"
#: gtk/gtkentry.c:1143
#, fuzzy
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Име писма"
#: gtk/gtkentry.c:1162
#, fuzzy
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Другоразредно"
#: gtk/gtkentry.c:1182 gtk/gtktextview.c:681
#, fuzzy
msgid "IM module"
msgstr "Уобичајена ширина"
#: gtk/gtkentry.c:1183 gtk/gtktextview.c:682
#, fuzzy
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Да ли треба користити палету"
#: gtk/gtkentry.c:1197
#, fuzzy
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Висина"
#: gtk/gtkentry.c:1198
#, fuzzy
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
#: gtk/gtkentry.c:1211
#, fuzzy
msgid "Progress Border"
msgstr "Ивица увале"
#: gtk/gtkentry.c:1212
#, fuzzy
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
#: gtk/gtkentry.c:1683
msgid "Border between text and frame."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:1697
#, fuzzy
msgid "State Hint"
msgstr "Наговештај за линије"
#: gtk/gtkentry.c:1698
#, fuzzy
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
#: gtk/gtkentry.c:1703 gtk/gtklabel.c:695
msgid "Select on focus"
msgstr "Изабери кад је у жижи"
#: gtk/gtkentry.c:1704
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пријеђе у жижу"
#: gtk/gtkentry.c:1718
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:1719
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел допуњавања"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Најмања дужина кључа"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:585
#, fuzzy
msgid "Text column"
msgstr "Текстуална колона"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
#, fuzzy
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
#, fuzzy
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
#, fuzzy
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
#, fuzzy
msgid "Popup set width"
msgstr "Дебљина жижне линије"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
msgid "Popup single match"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
#, fuzzy
msgid "Inline selection"
msgstr "Изабрана година"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
#, fuzzy
msgid "Your description here"
msgstr "Опис писма као низ знакова"
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Видљив прозор"
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
"реаговање на догађаје."
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Изнад садржаног"
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента умјесто "
"испод."
#: gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Раширено"
#: gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
#: gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст ознаке разграника"
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:381
msgid "Use markup"
msgstr "Користи ознаке"
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:382
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видјети pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Label widget"
msgstr "Елемент ознаке"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке разграника"
# Ovo je LOSE!
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:783
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина разграника"
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:784
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице за гранање"
#: gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
#: gtk/gtkfilechooser.c:194
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "File System Backend"
msgstr "Машинерија за систем датотека"
#: gtk/gtkfilechooser.c:202
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
#: gtk/gtkfilechooser.c:207 gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: gtk/gtkfilechooser.c:208
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Local Only"
msgstr "Само локални"
#: gtk/gtkfilechooser.c:214
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Preview widget"
msgstr "Елемент за преглед"
#: gtk/gtkfilechooser.c:220
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за посебне прегледе."
#: gtk/gtkfilechooser.c:225
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Елемент за преглед је активан"
#: gtk/gtkfilechooser.c:226
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
#: gtk/gtkfilechooser.c:231
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Користи ознаку за преглед"
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
#: gtk/gtkfilechooser.c:237
msgid "Extra widget"
msgstr "Допунски елемент"
#: gtk/gtkfilechooser.c:238
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Елемент који обезбјеђује програм за допунске опције."
#: gtk/gtkfilechooser.c:243 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Вишеструки избор"
#: gtk/gtkfilechooser.c:244 gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
#: gtk/gtkfilechooser.c:250
msgid "Show Hidden"
msgstr "Прикажи сакривене"
#: gtk/gtkfilechooser.c:251
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
#: gtk/gtkfilechooser.c:266
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooser.c:267
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
#, fuzzy
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:214
#: gtk/gtkstatusicon.c:218
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"
#: gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "Прикажи операције са датотекама"
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:596
msgid "X position"
msgstr "Водоравни положај"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position of child widget"
msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:606
msgid "Y position"
msgstr "Усправни положај"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
#: gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "Font name"
msgstr "Име писма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Име изабраног писма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "Користи писмо у ознаци"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "Користи величину у ознаци"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "Прикажи стил"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "Прикажи величину"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
#: gtk/gtkfontsel.c:197
#, fuzzy
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Икс низ знакова који представља ово писмо"
#: gtk/gtkfontsel.c:204
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Тренутно изабрано писмо"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Preview text"
msgstr "Текст за преглед"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
#: gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст ознаке оквира"
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сјенке"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сјенка оквира"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Изглед ивице оквира"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент који се приказује намјесто уобичајене ознаке оквира"
#: gtk/gtkhandlebox.c:175
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Изглед сјенке која уоквирује садржалац"
#: gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Handle position"
msgstr "Положај ручке"
#: gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Snap edge"
msgstr "Привуци ивици"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Snap edge set"
msgstr "Постављено привлачење ивици"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Да ли се користи вриједност из особине snap_edge (привуци ивици) или "
"вриједност изведена из handle_position (позиције ручке)"
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Child Detached"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:548
#, fuzzy
msgid "Selection mode"
msgstr "Граница избора"
#: gtk/gtkiconview.c:549
#, fuzzy
msgid "The selection mode"
msgstr "Изабрана година"
#: gtk/gtkiconview.c:567
#, fuzzy
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Текстуална колона"
#: gtk/gtkiconview.c:568
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:605
#, fuzzy
msgid "Markup column"
msgstr "Означени текст"
#: gtk/gtkiconview.c:606
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:613
#, fuzzy
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модел TreeView-а"
#: gtk/gtkiconview.c:614
#, fuzzy
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модел за разгранати преглед"
#: gtk/gtkiconview.c:630
#, fuzzy
msgid "Number of columns"
msgstr "Број канала"
#: gtk/gtkiconview.c:631
#, fuzzy
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Број децималних мјеста које желите да прикажете"
#: gtk/gtkiconview.c:648
#, fuzzy
msgid "Width for each item"
msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
#: gtk/gtkiconview.c:649
msgid "The width used for each item"
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:665
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:680
#, fuzzy
msgid "Row Spacing"
msgstr "Размак редова"
#: gtk/gtkiconview.c:681
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:696
#, fuzzy
msgid "Column Spacing"
msgstr "Размак колона"
#: gtk/gtkiconview.c:697
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:712
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Лијева маргина"
#: gtk/gtkiconview.c:713
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:730
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:746 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Reorderable"
msgstr "Редослед промјенљив"
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:619
msgid "View is reorderable"
msgstr "Дозвољена је измјена редоследа"
#: gtk/gtkiconview.c:754 gtk/gtktreeview.c:769
#, fuzzy
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Текстуална колона"
#: gtk/gtkiconview.c:755
#, fuzzy
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Колона у моделу извора података из којег се извлаче ниске"
#: gtk/gtkiconview.c:766
#, fuzzy
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Граница избора"
#: gtk/gtkiconview.c:767
#, fuzzy
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
#: gtk/gtkiconview.c:773
#, fuzzy
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Граница избора"
#: gtk/gtkiconview.c:774
#, fuzzy
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
#: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:210
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:211
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "Pixmap"
msgstr "Пиксмапа"
#: gtk/gtkimage.c:140
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: gtk/gtkimage.c:148
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: gtk/gtkimage.c:156
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:219
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
#: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:227
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID припремљене слике за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set"
msgstr "Скуп икона"
#: gtk/gtkimage.c:181
msgid "Icon set to display"
msgstr "Скуп икона за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:540
msgid "Icon size"
msgstr "Величина икона"
#: gtk/gtkimage.c:189
#, fuzzy
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
#: gtk/gtkimage.c:205
#, fuzzy
msgid "Pixel size"
msgstr "Тачке"
#: gtk/gtkimage.c:206
#, fuzzy
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Величина за припремљене иконе или скуп икона"
#: gtk/gtkimage.c:214
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"
#: gtk/gtkimage.c:215
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation за приказ"
#: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:258
msgid "Storage type"
msgstr "Врста смјештаја"
#: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:259
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:136
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:151
#, fuzzy
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Always show image"
msgstr ""
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:170
#, fuzzy
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Да ли је елемент видљив"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:515
#, fuzzy
msgid "Accel Group"
msgstr "Група акција"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:185
#, fuzzy
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Који скуп тастера пратити за измјене пречица"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:190
msgid "Show menu images"
msgstr "Прикажи слике у менију"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:191
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:615
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
#: gtk/gtklabel.c:368
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст ознаке"
#: gtk/gtklabel.c:375
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списак стилских особина које се примјењују на текст ознаке"
#: gtk/gtklabel.c:396 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:590
msgid "Justification"
msgstr "Слагање редова"
#: gtk/gtklabel.c:397
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
"поравнање ознаке у њој додјељеном простору. Видјети GtkMisc::xalign за то"
#: gtk/gtklabel.c:405
msgid "Pattern"
msgstr "Образац"
#: gtk/gtklabel.c:406
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Низ знакова гдје подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
#: gtk/gtklabel.c:413
msgid "Line wrap"
msgstr "Дјељење линије"
#: gtk/gtklabel.c:414
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Уколико је постављено, линије се дијеле уколико текст постане преширок"
#: gtk/gtklabel.c:429
#, fuzzy
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Дјељење линије"
#: gtk/gtklabel.c:430
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
#: gtk/gtklabel.c:437
msgid "Selectable"
msgstr "Избирљив"
#: gtk/gtklabel.c:438
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
#: gtk/gtklabel.c:444
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Тастер пречице"
#: gtk/gtklabel.c:445
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
#: gtk/gtklabel.c:453
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Елемент пречице"
#: gtk/gtklabel.c:454
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
#: gtk/gtklabel.c:500
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:540
#, fuzzy
msgid "Single Line Mode"
msgstr "У једном пасусу"
#: gtk/gtklabel.c:541
#, fuzzy
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
#: gtk/gtklabel.c:558
msgid "Angle"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:559
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:579
#, fuzzy
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: gtk/gtklabel.c:580
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:696
#, fuzzy
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај када поље пријеђе у жижу"
#: gtk/gtklayout.c:616 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkscrolledwindow.c:219
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkscrolledwindow.c:226
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
#: gtk/gtklayout.c:633
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина приказа"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "The height of the layout"
msgstr "Висина приказа"
#: gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "URI"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:146
#, fuzzy
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Стање жабице"
#: gtk/gtklinkbutton.c:160
#, fuzzy
msgid "Visited"
msgstr "Видљиво"
#: gtk/gtklinkbutton.c:161
#, fuzzy
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Да ли је акција видљива."
#: gtk/gtkmenu.c:501
#, fuzzy
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
#: gtk/gtkmenu.c:516
#, fuzzy
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
#: gtk/gtkmenu.c:530 gtk/gtkmenuitem.c:285
msgid "Accel Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:531
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:547
#, fuzzy
msgid "Attach Widget"
msgstr "Допунски елемент"
#: gtk/gtkmenu.c:548
#, fuzzy
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Да ли је ставка менија означена"
#: gtk/gtkmenu.c:556
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи"
#: gtk/gtkmenu.c:570
#, fuzzy
msgid "Tearoff State"
msgstr "Наслов отцјепљеног"
#: gtk/gtkmenu.c:571
#, fuzzy
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи"
#: gtk/gtkmenu.c:585
#, fuzzy
msgid "Monitor"
msgstr "Мјесец"
#: gtk/gtkmenu.c:586
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:592
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Усправна попуна"
#: gtk/gtkmenu.c:593
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
#: gtk/gtkmenu.c:601
#, fuzzy
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Водоравна попуна"
#: gtk/gtkmenu.c:602
#, fuzzy
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
#: gtk/gtkmenu.c:610
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Усправни помјерај"
#: gtk/gtkmenu.c:611
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га усправно за овај број тачака"
#: gtk/gtkmenu.c:619
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Водоравни помјерај"
#: gtk/gtkmenu.c:620
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "Када је мени заправо подмени, помјери га водоравно за овај број тачака"
#: gtk/gtkmenu.c:628
#, fuzzy
msgid "Double Arrows"
msgstr "Прикажи стрелицу"
#: gtk/gtkmenu.c:629
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:642
#, fuzzy
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Водоравни помјерај стрелице"
#: gtk/gtkmenu.c:643
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:651
msgid "Left Attach"
msgstr "Лијево припајање"
#: gtk/gtkmenu.c:652 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Број колоне за коју се качи лијева страна садржаног елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:659
msgid "Right Attach"
msgstr "Десно припајање"
#: gtk/gtkmenu.c:660
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Број колоне за коју се качи десна страна садржаног елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:667
msgid "Top Attach"
msgstr "Горње припајање"
#: gtk/gtkmenu.c:668
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Број реда за који се качи горња страна садржаног елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:675
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Доње припајање"
#: gtk/gtkmenu.c:676 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Број реда за који се качи доња страна садржаног елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:690
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:777
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Дозвољена измјена пречица"
#: gtk/gtkmenu.c:778
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Да ли је дозвољена измјена пречица притиском на тастере над ставком менија"
#: gtk/gtkmenu.c:783
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Вријеме прије појаве подменија"
#: gtk/gtkmenu.c:784
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Најмање вријеме које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да "
"би се појавио подмени"
#: gtk/gtkmenu.c:791
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Вријеме прије скривања подменија"
#: gtk/gtkmenu.c:792
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Време прије скривања подменија када се показивач креће према подменију"
#: gtk/gtkmenubar.c:168
#, fuzzy
msgid "Pack direction"
msgstr "Смјер текста"
#: gtk/gtkmenubar.c:169
#, fuzzy
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
#: gtk/gtkmenubar.c:185
msgid "Child Pack direction"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:186
#, fuzzy
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Правац пружања линије са алаткама"
#: gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стил удубљења око линије менија"
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Internal padding"
msgstr "Унутрашња попуна"
#: gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Количина ивичног размака између сјенке менија и ставки менија"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Вријеме прије појаве падајућих менија"
#: gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Вријеме прије појаве подменија са линије менија"
#: gtk/gtkmenuitem.c:252
msgid "Right Justified"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:253
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:267
msgid "Submenu"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:268
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:286
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:301
#, fuzzy
msgid "The text for the child label"
msgstr "Текст ознаке"
#: gtk/gtkmenuitem.c:364
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:377
#, fuzzy
msgid "Width in Characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: gtk/gtkmenuitem.c:378
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenushell.c:374
#, fuzzy
msgid "Take Focus"
msgstr "У жижи је"
#: gtk/gtkmenushell.c:375
#, fuzzy
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцјепи"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:161
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
msgid "The dropdown menu"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Ивица слике/ознаке"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавјештајном прозорчету"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "Користи раздвојник"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Врста обавјештења"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "Врста обавјештења"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Дугмићи обавјештења"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:154
#, fuzzy
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
#, fuzzy
msgid "Use Markup"
msgstr "Користи ознаке"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
#, fuzzy
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видјети pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
#, fuzzy
msgid "Secondary Text"
msgstr "Другоразредно"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
#, fuzzy
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
#, fuzzy
msgid "The image"
msgstr "Вриједност"
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Y поравнање"
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "X попуна"
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје лијево и десно од елемента, у тачкама"
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Y попуна"
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
#: gtk/gtkmountoperation.c:139
#, fuzzy
msgid "Parent"
msgstr "Садржи га елемент"
#: gtk/gtkmountoperation.c:140
#, fuzzy
msgid "The parent window"
msgstr "Врста прозора"
#: gtk/gtkmountoperation.c:147
#, fuzzy
msgid "Is Showing"
msgstr "Прикажи заглавље"
#: gtk/gtkmountoperation.c:148
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:156
#, fuzzy
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
#: gtk/gtknotebook.c:577
msgid "Page"
msgstr "Лист"
#: gtk/gtknotebook.c:578
msgid "The index of the current page"
msgstr "Број текућег листа"
#: gtk/gtknotebook.c:586
msgid "Tab Position"
msgstr "Положај језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:587
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На којој страни се налазе језичци"
#: gtk/gtknotebook.c:594
msgid "Tab Border"
msgstr "Ивица језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:603
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Водоравнa ивица језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Усправна ивица језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Show Tabs"
msgstr "Прикажи језичке"
#: gtk/gtknotebook.c:622
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
#: gtk/gtknotebook.c:628
msgid "Show Border"
msgstr "Прикажи ивицу"
#: gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
#: gtk/gtknotebook.c:635
msgid "Scrollable"
msgstr "Много језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:636
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
"стали на предвиђен простор"
#: gtk/gtknotebook.c:642
msgid "Enable Popup"
msgstr "Омогући мени"
#: gtk/gtknotebook.c:643
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
"може користити за пребацивање на лист"
#: gtk/gtknotebook.c:650