Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with HTTPS or Subversion.

Download ZIP
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

6963 lines (5303 sloc) 190.376 kb
# Chinese (Hong Kong) translation of gtk+ 2.x
# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03.
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties 2.15.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-04 01:14-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 14:20+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "頻道數目"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "每單位像素所取的樣本數"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "色彩空間"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "樣本解譯時所使用的色彩空間"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "含有透明度"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "該 pixbuf 是否含有透明度頻道 (alpha channel)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "單位樣本位元數"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "每單位樣本所使用的位元數"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Width"
msgstr "闊度"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "該 pixbuf 的列數(columns)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:641
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "該 pixbuf 的行數"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "行距"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "從一行開始到下一行開始之間的位元組數目"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "指向該 pixbuf 中的特定像素單元的指標"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "預設顯示區"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK 的預設顯示區"
#: gdk/gdkpango.c:537 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:155
#: gtk/gtkstatusicon.c:277 gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: gdk/gdkpango.c:538
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "GdkScreen 於此輸出區(renderer)"
#: gdk/gdkscreen.c:75
msgid "Font options"
msgstr "字型選項"
#: gdk/gdkscreen.c:76
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "螢幕字型的預設選項"
#: gdk/gdkscreen.c:83
msgid "Font resolution"
msgstr "字型解像度"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "螢幕上字型的解像度"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:239
msgid "Program name"
msgstr "程式名稱"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:240
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr "程式名稱,如果沒有設定則取 g_get_application_name() 的回傳值。"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:254
msgid "Program version"
msgstr "程式版本"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:255
msgid "The version of the program"
msgstr "程式的版本"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:269
msgid "Copyright string"
msgstr "版權資訊"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:270
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "該程式的版權資訊"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:287
msgid "Comments string"
msgstr "程式說明"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:288
msgid "Comments about the program"
msgstr "有關該程式的說明"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:322
msgid "Website URL"
msgstr "網站 URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:323
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "代表該程式的網站的 URL 連結"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:339
msgid "Website label"
msgstr "網站標籤"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr "代表該網站的文字標籤。如果沒有設定,則預設使用網站的 URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "List of authors of the program"
msgstr "程式作者清單"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:373
msgid "Documenters"
msgstr "文件編寫員"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:374
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "為程式編寫文件的人員名單"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:390
msgid "Artists"
msgstr "美工人員"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:391
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "為程式製作美工繪圖"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "Translator credits"
msgstr "鳴謝翻譯者"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "翻譯者的相關訊息。本字串應該被標記為可翻譯的字串"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:424
msgid "Logo"
msgstr "標誌"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"「關於」對話盒中的標誌,如果沒有設定則預設使用 "
"gtk_window_get_default_icon_list() 的回傳值。"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:440
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "標誌圖示名稱"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:441
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "用在「關於」方塊標誌的具名圖示。"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:454
msgid "Wrap license"
msgstr "授權條款換行"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:455
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "授權條款是否換行。"
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "捷徑鍵封裝"
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "監視捷徑鍵變化的封裝"
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "捷徑鍵視窗元件"
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "監視該視窗元件的捷徑鍵變化"
#: gtk/gtkaction.c:179 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:123
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: gtk/gtkaction.c:180
msgid "A unique name for the action."
msgstr "這個指令的特定名稱。"
#: gtk/gtkaction.c:198 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:195
#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:367 gtk/gtkmenuitem.c:300
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: gtk/gtkaction.c:199
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "啟動此指令的選單項目與按鈕所使用的標籤。"
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Short label"
msgstr "短標籤"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "可以在工具列按鈕上使用的的袖珍標籤。"
#: gtk/gtkaction.c:224
msgid "Tooltip"
msgstr "工具提示"
#: gtk/gtkaction.c:225
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "本指令的工具提示。"
#: gtk/gtkaction.c:240
msgid "Stock Icon"
msgstr "內置圖示"
#: gtk/gtkaction.c:241
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "在視窗元件中代表此動作的內置圖示"
#: gtk/gtkaction.c:261 gtk/gtkstatusicon.c:250
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/gtkaction.c:262 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:248
#: gtk/gtkstatusicon.c:251
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "準備顯示的 GIcon"
#: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:230
#: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkwindow.c:606
msgid "Icon Name"
msgstr "圖示名稱"
#: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:231
#: gtk/gtkstatusicon.c:235
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "圖示主題的圖示名稱"
#: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:176
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "水平顯示時為可見"
#: gtk/gtkaction.c:291 gtk/gtktoolitem.c:177
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "當工具列呈水平顯示時工具列項目是否可見。"
#: gtk/gtkaction.c:306
msgid "Visible when overflown"
msgstr "overflow 時為可見"
#: gtk/gtkaction.c:307
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr "當為 TRUE 時,此指令的工具選項代理會被顯示在工具列 overflow 選單。"
#: gtk/gtkaction.c:314 gtk/gtktoolitem.c:183
msgid "Visible when vertical"
msgstr "垂直顯示時為可見"
#: gtk/gtkaction.c:315 gtk/gtktoolitem.c:184
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "當工具列呈垂直顯示時工具列項目是否為可見。"
#: gtk/gtkaction.c:322 gtk/gtktoolitem.c:190
msgid "Is important"
msgstr "重要的"
#: gtk/gtkaction.c:323
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"是否該指令被視為重要指令。當設為 TRUE 時,代理此指令的工具列項目會根據"
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式顯示對應文字。"
#: gtk/gtkaction.c:331
msgid "Hide if empty"
msgstr "空置時隱藏"
#: gtk/gtkaction.c:332
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "當為 TRUE 時,代理此指令的空選單會被隱藏。"
#: gtk/gtkaction.c:338 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkwidget.c:523
msgid "Sensitive"
msgstr "有反應"
#: gtk/gtkaction.c:339
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "本指令是否有效。"
#: gtk/gtkaction.c:345 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:293
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Visible"
msgstr "可見的"
#: gtk/gtkaction.c:346
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "本指令是否為可見。"
#: gtk/gtkaction.c:352
msgid "Action Group"
msgstr "指令集"
#: gtk/gtkaction.c:353
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr "本 GtkAction 相關的 GtkActionGroup,或為 NULL (用作內部使用)。"
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "該指令集的名稱"
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "該指令集是否有效。"
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "該指令集是否為可見。"
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "調整元件的設定值"
#: gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "最小值"
#: gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "調整元件的最小值"
#: gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "最大值"
#: gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "調整元件的最小值"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "逐步增加"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "調整元件的逐步增加值"
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "逐頁增加"
#: gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "調整元件的逐步增加值"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "分頁大小"
#: gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "調整元件的分頁大小"
#: gtk/gtkalignment.c:90
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平對齊設定"
#: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:270
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr "子元件在提供的空間裏的水平對齊方式。0.0 表示靠左對齊,1.0 表示靠右對齊"
#: gtk/gtkalignment.c:100
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直對齊設定"
#: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr "子元件在提供的空間裏的垂直對齊方式。0.0 表示靠頂對齊,1.0 表示靠底對齊"
#: gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal scale"
msgstr "水平縮放比率"
#: gtk/gtkalignment.c:110
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"指定當提供的水平空間大於子元件所需的空間時,子元件會使用多少剩餘的空間。0.0 "
"表示不使用,1.0 表示使用全部"
#: gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Vertical scale"
msgstr "垂直縮放比率"
#: gtk/gtkalignment.c:119
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"指定當提供的垂直空間大於副元件所需的空間時,副元件會使用多少剩餘的空間。0.0 "
"表示不使用,1.0 表示全部使用"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Top Padding"
msgstr "頂部填充"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "在視窗元件頂部置入的填充大小。"
#: gtk/gtkalignment.c:153
msgid "Bottom Padding"
msgstr "底部填充"
#: gtk/gtkalignment.c:154
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "在視窗元件底部置入的填充大小。"
#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Left Padding"
msgstr "左側填充"
#: gtk/gtkalignment.c:171
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "在視窗元件左側置入的填充大小。"
#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "Right Padding"
msgstr "右側填充"
#: gtk/gtkalignment.c:188
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "在視窗元件右側置入的填充大小。"
#: gtk/gtkarrow.c:75
msgid "Arrow direction"
msgstr "箭頭方向"
#: gtk/gtkarrow.c:76
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "箭頭所指的方向"
#: gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "箭頭陰影"
#: gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "箭頭周圍出現的陰影"
#: gtk/gtkarrow.c:92 gtk/gtkmenu.c:689 gtk/gtkmenuitem.c:363
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "箭頭縮放"
#: gtk/gtkarrow.c:93
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "箭頭所佔空間大小"
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平對齊位置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "子元件的水平對齊位置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直對齊位置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "子元件的垂直對齊位置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "obey_child 為 FALSE 時的長寬比"
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "配合子元件"
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "強迫設定長寬比符合該框架裏的子元件的設定"
#: gtk/gtkassistant.c:281
msgid "Header Padding"
msgstr "頁首留空"
#: gtk/gtkassistant.c:282
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "頁首周圍保留的像素數。"
#: gtk/gtkassistant.c:289
msgid "Content Padding"
msgstr "內容留空"
#: gtk/gtkassistant.c:290
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "內容周圍保留的像素數。"
#: gtk/gtkassistant.c:306
msgid "Page type"
msgstr "頁面類型"
#: gtk/gtkassistant.c:307
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "助理頁面的類型"
#: gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Page title"
msgstr "頁面標題"
#: gtk/gtkassistant.c:325
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "助理頁面的標題"
#: gtk/gtkassistant.c:341
msgid "Header image"
msgstr "頁首圖片"
#: gtk/gtkassistant.c:342
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "助理頁面的頁首圖片"
#: gtk/gtkassistant.c:358
msgid "Sidebar image"
msgstr "側邊欄圖片"
#: gtk/gtkassistant.c:359
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "助理頁面的側邊欄圖片"
#: gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Page complete"
msgstr "頁面完成"
#: gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "在此頁面中所有要求的欄位是否已填好"
#: gtk/gtkbbox.c:91
msgid "Minimum child width"
msgstr "子元件闊度下限"
#: gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "在按鈕方塊內按鈕的闊度下限"
#: gtk/gtkbbox.c:100
msgid "Minimum child height"
msgstr "子元件高度下限"
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "在按鈕方塊內按鈕的高度下限"
#: gtk/gtkbbox.c:109
msgid "Child internal width padding"
msgstr "子元件內部填充闊度"
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "副元件左右兩邊增加的尺寸"
#: gtk/gtkbbox.c:118
msgid "Child internal height padding"
msgstr "副元件內部高度留邊"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "子元件頂部及底部欲增加的尺寸"
#: gtk/gtkbbox.c:127
msgid "Layout style"
msgstr "呈現樣式"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"如何呈現按鈕方塊中的按鈕。可使用的值為『預設』、『分散』、『邊緣』、『開頭』"
"及『結尾』"
#: gtk/gtkbbox.c:136
msgid "Secondary"
msgstr "次要的"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr "如設為定為‘TRUE’,子元件將出現於次要的子元件羣組中,適用於:求助按鈕"
#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:664
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Spacing"
msgstr "間距"
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "The amount of space between children"
msgstr "子元件之間的間距"
#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:649 gtk/gtktable.c:165
#: gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Homogeneous"
msgstr "尺寸一致"
#: gtk/gtkbox.c:141
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "子元件的大小應否全部相同"
#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:101 gtk/gtktoolbar.c:565
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Expand"
msgstr "擴張"
#: gtk/gtkbox.c:149
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "當母元件擴展開來時子元件應否同時隨之擴張"
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid "Fill"
msgstr "填滿"
#: gtk/gtkbox.c:156
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"當分配了額外的空間給子元件時,該空間應增加於子元件內部的尺寸,還是作為元件外"
"部填充使用"
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Padding"
msgstr "填充"
#: gtk/gtkbox.c:163
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "加入額外的空位隔開子元件及周圍的元件,以像素為單位"
#: gtk/gtkbox.c:169
msgid "Pack type"
msgstr "排列方式"
#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:716
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType 意指子元件的排列方式是從主元件的開始位置,還是從結束位置進行排列"
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:694 gtk/gtkpaned.c:241
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:695
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "子元件在母元件中的索引編號"
#: gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "翻譯網域"
#: gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "gettext 使用的翻譯網域"
#: gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "如果按鈕中有標籤元件,指定該標籤元件中的文字"
#: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:388
#: gtk/gtkmenuitem.c:315 gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "使用底線"
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:389
#: gtk/gtkmenuitem.c:316
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr "如果設定,文字的底線表示其後的字符應該當成捷徑鍵"
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Use stock"
msgstr "使用內置"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "若設置,該標籤內容用來指定內置圖示而不會被顯示"
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:789 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
msgid "Focus on click"
msgstr "點選時聚焦"
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "當該按鈕被滑鼠點選時是否自動取得焦點"
#: gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Border relief"
msgstr "邊緣樣式"
#: gtk/gtkbutton.c:252
msgid "The border relief style"
msgstr "邊緣的樣式"
#: gtk/gtkbutton.c:269
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "子元件水平對齊"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "子元件垂直對齊位置"
#: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135
msgid "Image widget"
msgstr "圖像元件"
#: gtk/gtkbutton.c:306
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "按鈕文字旁邊顯示的子元件"
#: gtk/gtkbutton.c:320
msgid "Image position"
msgstr "圖片位置"
#: gtk/gtkbutton.c:321
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "圖片相對於文字的位置"
#: gtk/gtkbutton.c:433
msgid "Default Spacing"
msgstr "預設間隔"
#: gtk/gtkbutton.c:434
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "加給 CAN_DEFAULT(預設按鈕)的額外空間"
#: gtk/gtkbutton.c:440
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "預設外部間隔"
#: gtk/gtkbutton.c:441
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "加給 CAN_DEFAULT 按鈕邊緣外部的額外空間"
#: gtk/gtkbutton.c:446
msgid "Child X Displacement"
msgstr "子元件的水平偏移距離"
#: gtk/gtkbutton.c:447
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的水平距離"
#: gtk/gtkbutton.c:454
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "子元件的垂直偏移距離"
#: gtk/gtkbutton.c:455
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的垂直距離"
#: gtk/gtkbutton.c:471
msgid "Displace focus"
msgstr "焦點偏移"
#: gtk/gtkbutton.c:472
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr "child_displacement_x/_y 屬性是否也影響焦點方塊"
#: gtk/gtkbutton.c:485 gtk/gtkentry.c:658 gtk/gtkentry.c:1682
msgid "Inner Border"
msgstr "內部框線"
#: gtk/gtkbutton.c:486
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "在按鈕邊緣與子項之間的框線。"
#: gtk/gtkbutton.c:499
msgid "Image spacing"
msgstr "圖片間距"
#: gtk/gtkbutton.c:500
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "圖片與文字標籤的之間的距離(像素)"
#: gtk/gtkbutton.c:514
msgid "Show button images"
msgstr "顯示按鈕圖示"
#: gtk/gtkbutton.c:515
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "是否在按鈕中顯示圖片"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Year"
msgstr "年"
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "The selected year"
msgstr "選取的年份"
#: gtk/gtkcalendar.c:454
msgid "Month"
msgstr "月"
#: gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "選取的月份(為 0 - 11 之間的數字)"
#: gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Day"
msgstr "天"
#: gtk/gtkcalendar.c:470
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "選取的日期(為 1 - 31 之間的數字,或為 0 表示解除選取目前選取的日期)"
#: gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Show Heading"
msgstr "顯示標頭"
#: gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "如設為定為‘TRUE’,則顯示月份及年份標頭"
#: gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Show Day Names"
msgstr "顯示星期"
#: gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "如設為定為‘TRUE’,星期名會被顯示"
#: gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "No Month Change"
msgstr "不更改月份"
#: gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "如設為定為‘TRUE’,選定的月份無法更改"
#: gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "顯示週數"
#: gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "如設為定為‘TRUE’,週次會被顯示"
#: gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "Details Width"
msgstr "詳細資訊闊度"
#: gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "Details width in characters"
msgstr "詳細資訊闊度(以字符計)"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Details Height"
msgstr "詳細資訊高度"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Details height in rows"
msgstr "列的詳細資訊高度"
#: gtk/gtkcalendar.c:577
msgid "Show Details"
msgstr "顯示詳細資料"
#: gtk/gtkcalendar.c:578
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "如設為定為‘TRUE’,會顯示詳細資訊"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "模式"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer 的編輯模式"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "可視的"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "會顯示該格位"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "會顯示該格位敏感度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "水平"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "水平對齊"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "垂直"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "垂直對齊"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "水平填充"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "水平填充"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "垂直填充"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "垂直填充"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "闊度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "固定的闊度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "高度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "固定的高度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "為母格位"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "此列含有子格位"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "已開展"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "此列為母格位,並且已展開"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "格位背景顏色名"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "格位背景顏色字串"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "格位背景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "格位背景顏色(GdkColor 格式)"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Editing"
msgstr "正在編輯"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "格位顯示區目前是否為編輯中模式"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "格位背景設定"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "本標記可以變動該格位的背景顏色"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:113
msgid "Accelerator key"
msgstr "捷徑鍵"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "捷徑鍵的鍵值"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:130
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "捷徑鍵的修飾字遮罩"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "捷徑鍵碼"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "捷徑鍵的硬件按鍵碼"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:168
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "捷徑鍵模式"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
msgid "The type of accelerators"
msgstr "捷徑鍵類型"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
msgid "Model"
msgstr "模型"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "該組合方塊的模型(包含可能的數值)"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
msgid "Text Column"
msgstr "文字格位"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "從資料來源模型取得字串資料的欄位"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
msgid "Has Entry"
msgstr "具有欄位"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "如果為 FALSE,將不允許輸入選定字串以外的字"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf 物件"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "準備描繪的 pixbuf。"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf 開展器開啟"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "用來開啟開展器的 Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf 開展器關閉"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "用來關閉開展器的 Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:226
msgid "Stock ID"
msgstr "內置圖示代碼"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "準備顯示的內置圖示的代碼"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkrecentmanager.c:245
#: gtk/gtkstatusicon.c:267
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "指定所要描繪的圖示尺寸 (GtkIconSize)"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "細節"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "要傳送給佈景主題引擎的描繪細節"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Follow State"
msgstr "跟隨態狀"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "rendered pixbuf 是否跟隨狀狀着色"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:590
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的數值"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: gtk/gtkentry.c:701 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:184
#: gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的文字"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "脈衝"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr "將此項設為正值以表示已有某些進度,但你不知道實際有多少。"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
msgid "Text x alignment"
msgstr "文字水平對齊方式"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "文字水平方向對齊,從 0 (左)到 1 (右)。相反即為右至左 (RTL) 排列。"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Text y alignment"
msgstr "文字垂直對齊方式"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "文字垂直對齊方式,從 0(頂)到 1(底)。"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:729
#: gtk/gtkorientable.c:74 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:325
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:110
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "進度列的排列方向及表示進度增加的方向"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:367
#: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "調整"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "含有微調按鈕數值的調整元件。"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "數值調整速率"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "按下按鈕時數值調整的加速度"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "位數"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "顯示的小數點後位數"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "準備描繪的文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "標記"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "欲描繪的標記文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:374
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "可使用在輸出區(renderer)文字上的樣式屬性清單"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "單一段落模式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "是否將所有文字保持為單一段落"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "背景顏色名稱"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "背景顏色(以字串表示)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "背景顏色(以 GdkColor 表示)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "前景顏色名稱"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "以字串方式表達的前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達的前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:625 gtk/gtktexttag.c:251
#: gtk/gtktextview.c:573
msgid "Editable"
msgstr "可編輯"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:574
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "使用者可否修改文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "以字串方式表達的字型,例如“Sans Italic 12”"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "以 PangoFontDescription 結構表示的字型"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "字型族系"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "字型族系名稱,例如:Sans、Helvetica、Times、Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "字型樣式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "字型變化"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "字型粗細"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "字型寬緊"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "字型點數"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "以點數表達的字型大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "字型比例"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "字型縮放系數"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "升高"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "文字和底部基準線的距離 (如果升高的數值為負數,則表示低於基準線)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "刪除線"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "是否在文字中央加上刪除線"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "此文字的底線樣式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。"
"如果你不明白這個參數的意義,即是表示不需要使用它了。"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:499 gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "Ellipsize"
msgstr "簡化文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"如果儲存格位顯示區沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的偏好空間"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
#: gtk/gtklabel.c:519
msgid "Width In Characters"
msgstr "按鈕闊度"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:520
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "要求的標籤闊度,以字符計"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "換行模式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr "若格位顯示區沒有足夠的空間顯示整行字串時,如何將字串斷成多行"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:678
msgid "Wrap width"
msgstr "換行闊度"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "文字在那個長度後斷行"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "How to align the lines"
msgstr "如何對齊行"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "背景設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "本標記可否影響背景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "前景設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "本標記可否影響前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "可編輯性設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "本標記可否影響文字的可編輯性"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "字型族系設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "此標籤是否影響字型族系"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "字型樣式設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "此標籤是否影響字型樣式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "字型變化設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "此標籤是否影響字型變化"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "字型粗細設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "此標籤是否影響字型粗細"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "字型寬緊設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "此標籤是否影響字型寬緊"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "字型大小設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "此標籤是否影響字型大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "字型縮放設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "本標記可否縮放字型"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "升高文字設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "此標籤是否影響文字升高的情況"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "刪除線設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "此標籤是否影響刪除線的設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "底線設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "此標籤是否影響底線的設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "語言設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "本標記可否影響文字要被描繪根據據的語言設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "Ellipsize set"
msgstr "簡化文字設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "本標記可否影響文字簡化的模式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "對齊設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "本標記可否影響對齊的模式"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "切換狀態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "按鈕的切換狀態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "不相同狀態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "按鈕的不相同狀態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "可啟用"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "該切換按鈕是可啟用的"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "選項狀態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "將切換按鈕繪製成單選按鈕"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Indicator size"
msgstr "指標大小"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "選取或單選按鈕指示圖的大小"
#: gtk/gtkcellview.c:182
msgid "CellView model"
msgstr "儲存格檢視模型"
#: gtk/gtkcellview.c:183
msgid "The model for cell view"
msgstr "儲存格檢視的模型"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168
msgid "Indicator Size"
msgstr "指示圖大小"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "指示圖間隔"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "選取或單選按鈕指示圖周圍的空間"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:500 gtk/gtktoggleaction.c:119
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "Active"
msgstr "使用中"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "選單項目是否被選取"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "不一致"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "是否顯示 『不一致』狀態"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "繪製成單選項選單項目"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "是否該選單項目應開起來像單選項選單項目"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "使用透明度"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "是否顏色包含有透明度的值"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "顏色選擇對話盒的標題"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293
msgid "Current Color"
msgstr "目前的顏色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "選取的顏色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300
msgid "Current Alpha"
msgstr "目前的透明度"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "目前的透明度(0 為完全透明,65535 為完全不透明)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:279
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "可控制透明度"
#: gtk/gtkcolorsel.c:280
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "設定顏色選擇程序是否允許設定透明度"
#: gtk/gtkcolorsel.c:286
msgid "Has palette"
msgstr "有色盤"
#: gtk/gtkcolorsel.c:287
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "應否使用色盤"
#: gtk/gtkcolorsel.c:294
msgid "The current color"
msgstr "目前的顏色"
#: gtk/gtkcolorsel.c:301
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "目前的透明度(0 為完全透明,65535 為完全不透明)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:315
msgid "Custom palette"
msgstr "自選色盤"
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "顏色選擇程序使用的色盤"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
msgid "Color Selection"
msgstr "顏色選擇"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "內嵌在對話盒的色彩選取區。"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr "確定按鈕"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "對話盒的確定按鈕。"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Cancel Button"
msgstr "取消按鈕"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "對話盒的取消按鈕。"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Help Button"
msgstr "求助按鈕"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "對話盒的求助按鈕。"
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "啟用箭頭鍵"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "使否箭頭鍵移動經過項目清單"
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Always enable arrows"
msgstr "永遠啟用箭頭"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "本屬性己經過時,已忽略"
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "在清單中搜尋項目時是否區分大小寫"
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Allow empty"
msgstr "接受空白"
#: gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "本欄位可否接受空白的變數值"
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Value in list"
msgstr "變數值在清單內"
#: gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "輸入的值是否必須在清單中出現"
#: gtk/gtkcombobox.c:661
msgid "ComboBox model"
msgstr "組合方塊模型"
#: gtk/gtkcombobox.c:662
msgid "The model for the combo box"
msgstr "該組合方塊的模型"
#: gtk/gtkcombobox.c:679
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "將項目於方格中排列所設定的換行闊度"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Row span column"
msgstr "水平合併格位"
#: gtk/gtkcombobox.c:702
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "包含有合併水平格數資料的 TreeModel 格位"
#: gtk/gtkcombobox.c:723
msgid "Column span column"
msgstr "垂直合併格位"
#: gtk/gtkcombobox.c:724
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "包含有合併垂直格數資料的 TreeModel 格位"
#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Active item"
msgstr "啟用項目"
#: gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "The item which is currently active"
msgstr "目前有效的項目"
#: gtk/gtkcombobox.c:765 gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "在選單上加上可卸下標記"
#: gtk/gtkcombobox.c:766
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "下拉選單是否應有分離選單項目"
#: gtk/gtkcombobox.c:781 gtk/gtkentry.c:650
msgid "Has Frame"
msgstr "有框架"
#: gtk/gtkcombobox.c:782
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "組合方塊是否在子元件周圍繪出框架"
#: gtk/gtkcombobox.c:790
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "當該組合方塊被滑鼠點選時是否自動取得焦點"
#: gtk/gtkcombobox.c:805 gtk/gtkmenu.c:555
msgid "Tearoff Title"
msgstr "卸下標題"
#: gtk/gtkcombobox.c:806
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題"
#: gtk/gtkcombobox.c:823
msgid "Popup shown"
msgstr "彈出式顯示"
#: gtk/gtkcombobox.c:824
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "是否顯示組合式項目的下拉選單"
#: gtk/gtkcombobox.c:840
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "按鈕敏感度"
#: gtk/gtkcombobox.c:841
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "當模型內容是空的時是否讓下拉按鈕有作用"
#: gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Appears as list"
msgstr "以清單顯示"
#: gtk/gtkcombobox.c:849
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "組合方塊下拉選單是否應該顯示作清單樣而非選單樣"
#: gtk/gtkcombobox.c:865
msgid "Arrow Size"
msgstr "箭頭大小"
#: gtk/gtkcombobox.c:866
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "組合方塊中箭頭的最小尺寸"
#: gtk/gtkcombobox.c:881 gtk/gtkentry.c:750 gtk/gtkhandlebox.c:174
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:623
#: gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "陰影類型"
#: gtk/gtkcombobox.c:882
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "組合方塊周圍要繪出何種類型的陰影"
#: gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Resize mode"
msgstr "調整尺寸模式"
#: gtk/gtkcontainer.c:239
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "指定如何處理調整尺寸的要求"
#: gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "Border width"
msgstr "邊框闊度"
#: gtk/gtkcontainer.c:247
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "容器子元件外部空白邊緣的闊度"
#: gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Child"
msgstr "子元件"
#: gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "可用來加入新的子元件於容器元件中"
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "曲線類型"
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "本曲線為直線,spline interpolated 或自由形狀"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X 最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "X 可能出現的最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X 最大值"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "X 可能出現的最大值"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y 最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Y 可能出現的最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y 最大值"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Y 可能出現的最大值"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Has separator"
msgstr "有分隔線"
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "本對話盒的按鈕上有分隔線"
#: gtk/gtkdialog.c:191
msgid "Content area border"
msgstr "內容區域邊框"
#: gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "主對話窗區域的邊框闊度"
#: gtk/gtkdialog.c:209
msgid "Content area spacing"
msgstr "內容區域間距"
#: gtk/gtkdialog.c:210
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "主要對話盒區域的元件間的間距"
#: gtk/gtkdialog.c:217
msgid "Button spacing"
msgstr "按鈕間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:218
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "按鈕之間的間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:226
msgid "Action area border"
msgstr "動作區域邊緣"
#: gtk/gtkdialog.c:227
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "對話盒按鈕下方按鈕區域的邊緣闊度"
#: gtk/gtkentry.c:605 gtk/gtklabel.c:462
msgid "Cursor Position"
msgstr "游標位置"
#: gtk/gtkentry.c:606 gtk/gtklabel.c:463
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "游標目前的位置,以字符計。"
#: gtk/gtkentry.c:615 gtk/gtklabel.c:472
msgid "Selection Bound"
msgstr "選取邊界"
#: gtk/gtkentry.c:616 gtk/gtklabel.c:473
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "所選取的部份中,游標到另一端位置的距離(字符為單位)"
#: gtk/gtkentry.c:626
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "可否編輯欄位的內容"
#: gtk/gtkentry.c:633
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長度"
#: gtk/gtkentry.c:634
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "輸入欄中字符數目的上限。0 為沒有上限"
#: gtk/gtkentry.c:642
msgid "Visibility"
msgstr "可見狀態"
#: gtk/gtkentry.c:643
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "FALSE 表示顯示「隱形字符」而非實際文字(密碼模式)"
#: gtk/gtkentry.c:651
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE 可將外部裝飾"
#: gtk/gtkentry.c:659
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "文字與框架之間的框線。此數值會蓋過內部框線樣式屬性"
#: gtk/gtkentry.c:666 gtk/gtkentry.c:1232
msgid "Invisible character"
msgstr "隱形字符"
#: gtk/gtkentry.c:667 gtk/gtkentry.c:1233
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "用來遮蓋輸入內容的字符(在「密碼模式」裏)"
#: gtk/gtkentry.c:674
msgid "Activates default"
msgstr "啟動預設元件"
#: gtk/gtkentry.c:675
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr "當按下 Enter 鍵時,是否啟動預設視窗元件(例如對話盒的按鈕)"
#: gtk/gtkentry.c:681
msgid "Width in chars"
msgstr "闊度(以字符計算)"
#: gtk/gtkentry.c:682
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "輸入元件中預留的空白長度(單位為字符)"
#: gtk/gtkentry.c:691
msgid "Scroll offset"
msgstr "捲動偏移"
#: gtk/gtkentry.c:692
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "輸入元件相對於螢幕向左捲動偏移的程度(單位為像素)"
#: gtk/gtkentry.c:702
msgid "The contents of the entry"
msgstr "輸入的內容"
#: gtk/gtkentry.c:717 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "水平排列"
#: gtk/gtkentry.c:718 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "水平方向對齊,0 為左,1 為右。相反即為右至左 (RTL) 排列。"
#: gtk/gtkentry.c:734
msgid "Truncate multiline"
msgstr "截短多行"
#: gtk/gtkentry.c:735
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "可否將多行貼上截短為一行。"
#: gtk/gtkentry.c:751
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "當設定 has-frame 時要在項目周圍繪出何種類型的陰影"
#: gtk/gtkentry.c:766 gtk/gtktextview.c:653
msgid "Overwrite mode"
msgstr "覆寫模式"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "新的文字是否可以覆寫既有文字"
#: gtk/gtkentry.c:781
msgid "Text length"
msgstr "文字闊度"
#: gtk/gtkentry.c:782
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "目前在項目中文字的長度"
#: gtk/gtkentry.c:797
msgid "Invisible char set"
msgstr "隱形字符設定"
#: gtk/gtkentry.c:798
msgid "Whether the invisible char has been set"
msgstr "隱形字符屬性是否已設定"
#: gtk/gtkentry.c:816
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Caps Lock 警告"
#: gtk/gtkentry.c:817
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "密碼欄位是否在 Caps Lock 開啟時顯示警告"
#: gtk/gtkentry.c:831
msgid "Progress Fraction"
msgstr "進度列完成度"
#: gtk/gtkentry.c:832
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "工作目前已完成的程度"
#: gtk/gtkentry.c:849
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "進度列指示步進"
#: gtk/gtkentry.c:850
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"當每次呼叫 gtk_entry_progress_pulse() 後,進度區塊應移動的比例(以進度列全長"
"為基準)"
#: gtk/gtkentry.c:866
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "主要 pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:867
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "用於此項目的主要 pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:881
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "次要 pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:882
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "用於此項目的次要 pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:896
msgid "Primary stock ID"
msgstr "主要圖庫 ID"
#: gtk/gtkentry.c:897
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "主要圖示的圖庫 ID"
#: gtk/gtkentry.c:911
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "次要圖庫 ID"
#: gtk/gtkentry.c:912
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "次要圖示的圖庫 ID"
#: gtk/gtkentry.c:926
msgid "Primary icon name"
msgstr "主要圖示名稱"
#: gtk/gtkentry.c:927
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "主要圖示的名稱"
#: gtk/gtkentry.c:941
msgid "Secondary icon name"
msgstr "次要圖示名稱"
#: gtk/gtkentry.c:942
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "次要圖示的名稱"
#: gtk/gtkentry.c:956
msgid "Primary GIcon"
msgstr "主要 GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:957
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "主要圖示的 GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:971
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "次要 GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:972
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "次要圖示的 GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:986
msgid "Primary storage type"
msgstr "主要儲存區類型"
#: gtk/gtkentry.c:987
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "用於主要圖示的代表"
#: gtk/gtkentry.c:1002
msgid "Secondary storage type"
msgstr "次要儲存區類型"
#: gtk/gtkentry.c:1003
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "用於次要圖示的代表"
#: gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "主要圖示可用性"
#: gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "主要圖示是否在使用中"
#: gtk/gtkentry.c:1045
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "次要圖示可用性"
#: gtk/gtkentry.c:1046
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "次要圖示是否在使用中"
#: gtk/gtkentry.c:1068
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "主要圖示反應"
#: gtk/gtkentry.c:1069
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "主要圖示是否有反應"
#: gtk/gtkentry.c:1090
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "次要圖示反應"
#: gtk/gtkentry.c:1091
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "次要圖示是否有反應"
#: gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "主要圖示工具提示文字"
#: gtk/gtkentry.c:1108 gtk/gtkentry.c:1144
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "主要圖示工具提示的內容"
#: gtk/gtkentry.c:1124
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "次要圖示工具提示文字"
#: gtk/gtkentry.c:1125 gtk/gtkentry.c:1163
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "次要圖示工具提示的內容"
#: gtk/gtkentry.c:1143
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "主要圖示工具提示標記"
#: gtk/gtkentry.c:1162
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "次要圖示工具提示標記"
#: gtk/gtkentry.c:1182 gtk/gtktextview.c:681
msgid "IM module"
msgstr "IM 模組"
#: gtk/gtkentry.c:1183 gtk/gtktextview.c:682
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "預設要使用哪一個 IM 模組"
#: gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Icon Prelight"
msgstr "圖示預亮"
#: gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "使用中的圖示在滑鼠經過時是否顯示預亮"
#: gtk/gtkentry.c:1211
#, fuzzy
msgid "Progress Border"
msgstr "溝槽邊緣"
#: gtk/gtkentry.c:1212
#, fuzzy
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的文字"
#: gtk/gtkentry.c:1683
msgid "Border between text and frame."
msgstr "文字與框架之間的框線。"
#: gtk/gtkentry.c:1697
msgid "State Hint"
msgstr "狀態提示"
#: gtk/gtkentry.c:1698
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr "繪製陰影或背景時是否送出適當的狀態"
#: gtk/gtkentry.c:1703 gtk/gtklabel.c:695
msgid "Select on focus"
msgstr "聚焦時選取"
#: gtk/gtkentry.c:1704
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "當輸入元件取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態"
#: gtk/gtkentry.c:1718
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "密碼提示逾時時間"
#: gtk/gtkentry.c:1719
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "等待多久才顯示隱藏項目中最後輸入的字符"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "自動完成模組"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "找尋符合字串的自動完成模型"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "最小關鍵字長度"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "用來搜尋的關鍵字的最小長度"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:585
msgid "Text column"
msgstr "文字欄位"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "包含字串的模型欄位"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "行內自動補齊"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "是否自動插入共通的前綴字"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "彈出項目自動補齊"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "是否在彈出式視窗中顯示補齊項目"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Popup set width"
msgstr "彈出式視窗設定闊度"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "如設為定為‘TRUE’,彈出式視窗會與項目的大小相同"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
msgid "Popup single match"
msgstr "彈出式視窗單一匹配"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "如設為定為‘TRUE’,只有一個匹配的項目時仍顯示彈出式視窗。"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "行內選取區"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "在此輸入你的描述"
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "可見視窗"
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr "該事件方塊是否可見,其相對於用來攔截事件的不可見事件方塊。"
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "覆蓋子元件"
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr "是否事件方塊中攔截事件的視窗要覆蓋在子視窗元件之上,相對於至於其下。"
#: gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
#: gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "該可擴展元件是否已經展開,使其子元件顯露出來。"
#: gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "展開器標籤的文字"
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:381
msgid "Use markup"
msgstr "使用標記"
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:382
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "可擴展元件的文字標籤包含XML標記。詳見 pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "區隔子元件與文字標籤的額外的空間"
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Label widget"
msgstr "標籤元件"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "替代展開器原本文字標籤的視窗元件"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:783
msgid "Expander Size"
msgstr "展開器大小"
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:784
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "展開器箭號的大小"
#: gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "展開器箭頭周圍的間距"
#: gtk/gtkfilechooser.c:194
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "檔案選擇元件要執行的指令種類"
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "File System Backend"
msgstr "後端檔案系統"
#: gtk/gtkfilechooser.c:202
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "預設使用的後端檔案系統"
#: gtk/gtkfilechooser.c:207 gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "過濾條件"
#: gtk/gtkfilechooser.c:208
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "用來選擇顯示何種檔案的過濾器"
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Local Only"
msgstr "限定本地端"
#: gtk/gtkfilechooser.c:214
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "是否選擇的檔案應該限定於本地端 file: URLs"
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Preview widget"
msgstr "預覽視窗元件"
#: gtk/gtkfilechooser.c:220
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "應用程式提供的視窗元件,用來自選預覽。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:225
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "啟動預覽視窗元件"
#: gtk/gtkfilechooser.c:226
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "用來自選預覽的應用程式端視窗元件是否應該被顯示。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:231
msgid "Use Preview Label"
msgstr "使用預覽文字"
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "是否與預覽的檔案名稱一起顯示內置圖示文字。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:237
msgid "Extra widget"
msgstr "額外視窗元件"
#: gtk/gtkfilechooser.c:238
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "有額外功能的應用程式端視窗元件。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:243 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "選取多個項目"
#: gtk/gtkfilechooser.c:244 gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "可否允許同時選取多個檔案"
#: gtk/gtkfilechooser.c:250
msgid "Show Hidden"
msgstr "顯示隱藏檔"
#: gtk/gtkfilechooser.c:251
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "是否顯示隱藏的檔案和目錄"
#: gtk/gtkfilechooser.c:266
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "覆寫時作出確認"
#: gtk/gtkfilechooser.c:267
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr "在儲存模式的檔案選擇程式是否在需要時顯示覆寫確認對話盒。"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
msgid "Dialog"
msgstr "對話盒"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "準備選用的檔案選擇對話盒類型。"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "檔案選擇對話盒的標題。"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "按鈕元件所需的闊度,以字符計。"
#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:214
#: gtk/gtkstatusicon.c:218
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "目前選取的檔案名稱"
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "顯示檔案操作按鈕"
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "是否顯示新增/修改檔案的功能按鈕"
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:596
msgid "X position"
msgstr "水平位置"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position of child widget"
msgstr "子元件的水平位置"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:606
msgid "Y position"
msgstr "垂直位置"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position of child widget"
msgstr "子元件的垂直位置"
#: gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "字型選擇對話盒的標題"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "Font name"
msgstr "字型名稱"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "選擇字型的名稱"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "字型本身反映在標籤內"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "文字標籤中使用尺寸"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型大小"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "顯示樣式"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型樣式"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "顯示字型大小"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "標籤文字是否顯示使用選擇的字型尺寸"
#: gtk/gtkfontsel.c:197
msgid "The string that represents this font"
msgstr "表示本字型的字串"
#: gtk/gtkfontsel.c:204
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "目前選定的 GdkFont"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Preview text"
msgstr "預覽文字"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "顯示選定的字型時所使用的字串"
#: gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "框架的標籤文字"
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "標籤水平位置"
#: gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "標籤的水平位置"
#: gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "標籤垂直位置"
#: gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "標籤的垂直位置"
#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "本屬性已經過時,請使用 shadow_type 代替"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "框架陰影"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "框架邊框的外觀"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "用來替代原本框架文字標籤的視窗元件"
#: gtk/gtkhandlebox.c:175
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "容器元件周圍的陰影的外觀"
#: gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Handle position"
msgstr "控制項位置"
#: gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "相對於子元件的控制項位置"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Snap edge"
msgstr "貼齊邊緣"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "控制方塊的側邊與置入該方塊的置入點自動貼齊"
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Snap edge set"
msgstr "貼齊邊緣設定"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr "是否根據 snap_edge 屬性,或採用 handle_position 的設定值"
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Child Detached"
msgstr "子項目已分離"
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr "一個用來表示把手方塊(handlebox)的子項是結合或分離的邏輯數值。"
#: gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Selection mode"
msgstr "選擇模式"
#: gtk/gtkiconview.c:549
msgid "The selection mode"
msgstr "選擇模式"
#: gtk/gtkiconview.c:567
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf 欄"
#: gtk/gtkiconview.c:568
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "用來取得圖示 pixbuf 的典型欄"
#: gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "用來取得文字 pixbuf 的典型欄"
#: gtk/gtkiconview.c:605
msgid "Markup column"
msgstr "標記欄位"
#: gtk/gtkiconview.c:606
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "如果使用 Pango 標記時用來取得文字的典型欄"
#: gtk/gtkiconview.c:613
msgid "Icon View Model"
msgstr "Icon View 模型"
#: gtk/gtkiconview.c:614
msgid "The model for the icon view"
msgstr "圖示檢視所使用的模型"
#: gtk/gtkiconview.c:630
msgid "Number of columns"
msgstr "欄位數目"
#: gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Number of columns to display"
msgstr "要顯示的欄數"
#: gtk/gtkiconview.c:648
msgid "Width for each item"
msgstr "各項目的闊度"
#: gtk/gtkiconview.c:649
msgid "The width used for each item"
msgstr "用於各個項目的闊度"
#: gtk/gtkiconview.c:665
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "用來插入項目的格位之間的空間"
#: gtk/gtkiconview.c:680
msgid "Row Spacing"
msgstr "行的間隔"
#: gtk/gtkiconview.c:681
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "用來插入格線行之間的空間"
#: gtk/gtkiconview.c:696
msgid "Column Spacing"
msgstr "欄的間隔"
#: gtk/gtkiconview.c:697
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "用來插入格線欄之間的空間"
#: gtk/gtkiconview.c:712
msgid "Margin"
msgstr "邊界"
#: gtk/gtkiconview.c:713
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "用來插入圖示檢視邊緣的空間"
#: gtk/gtkiconview.c:730
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "每個項目的文字與圖示之間要如何排列"
#: gtk/gtkiconview.c:746 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Reorderable"
msgstr "可重新排列"
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:619
msgid "View is reorderable"
msgstr "該顯示為可排序的"
#: gtk/gtkiconview.c:754 gtk/gtktreeview.c:769
msgid "Tooltip Column"
msgstr "工具提示欄位"
#: gtk/gtkiconview.c:755
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "包含項目的工具提示文字的模型欄位"
#: gtk/gtkiconview.c:766
msgid "Selection Box Color"
msgstr "選取區方塊色彩"
#: gtk/gtkiconview.c:767
msgid "Color of the selection box"
msgstr "選取區方塊的色彩"
#: gtk/gtkiconview.c:773
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "選取區方塊的α混色"
#: gtk/gtkiconview.c:774
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "選取區方塊的透明度"
#: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:210
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:211
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:140
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#: gtk/gtkimage.c:148
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "準備顯示的 GdkImage"
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask"
msgstr "遮罩"
#: gtk/gtkimage.c:156
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "在 GdkImage 或 GdkPixmap 上使用的遮罩點陣圖"
#: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:219
msgid "Filename to load and display"
msgstr "準備載入及顯示的檔案"
#: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:227
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "欲顯示的內置圖示名稱"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set"
msgstr "圖示集"
#: gtk/gtkimage.c:181
msgid "Icon set to display"
msgstr "準備顯示的圖示集"
#: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:540
msgid "Icon size"
msgstr "圖示大小"
#: gtk/gtkimage.c:189
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "內置圖示或圖示集或具名圖示的符號大小"
#: gtk/gtkimage.c:205
msgid "Pixel size"
msgstr "像素大小"
#: gtk/gtkimage.c:206
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "具名圖示的像素大小"
#: gtk/gtkimage.c:214
msgid "Animation"
msgstr "動畫"
#: gtk/gtkimage.c:215
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixbufAnimation"
#: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:258
msgid "Storage type"
msgstr "儲存種類"
#: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:259
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "圖片資料所使用的資料代表"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:136
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "選單文字旁邊顯示的子元件"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:151
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "是否使用標籤文字來建立圖庫選單項目"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Always show image"
msgstr "永遠顯示圖片"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:170
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "是否永遠顯示圖片"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:515
msgid "Accel Group"
msgstr "捷徑鍵羣組"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:185
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "圖庫捷徑鍵的羣組"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:190
msgid "Show menu images"
msgstr "顯示選單圖示"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:191
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "應否在選單項目中顯示圖示"
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:615
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "本視窗將顯示於第幾螢幕"
#: gtk/gtklabel.c:368
msgid "The text of the label"
msgstr "標籤中的文字"
#: gtk/gtklabel.c:375
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "標籤中的文字可以採用的樣式屬性清單"
#: gtk/gtklabel.c:396 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:590
msgid "Justification"
msgstr "對齊方式"
#: gtk/gtklabel.c:397
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"標籤文字中每一行文字相對的排列方式。此設定並不會影響該文字標籤的配置位置。詳"
"見 GtkMisc::xalign "
#: gtk/gtklabel.c:405
msgid "Pattern"
msgstr "樣式"
#: gtk/gtklabel.c:406
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "含有底線(_)的字串中,字母會呈現有底線的相對位置"
#: gtk/gtklabel.c:413
msgid "Line wrap"
msgstr "自動換行"
#: gtk/gtklabel.c:414
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "如使用本選項,當字句太長時會自動換行"
#: gtk/gtklabel.c:429
msgid "Line wrap mode"
msgstr "折行模式"
#: gtk/gtklabel.c:430
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "如果設定換行,這裏控制如何完成換行"
#: gtk/gtklabel.c:437
msgid "Selectable"
msgstr "可選取"
#: gtk/gtklabel.c:438
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "標籤文字可否使用滑鼠來選取"
#: gtk/gtklabel.c:444
msgid "Mnemonic key"
msgstr "速記鍵"
#: gtk/gtklabel.c:445
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "本文字標籤的速記快捷鍵"
#: gtk/gtklabel.c:453
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "速記元件"
#: gtk/gtklabel.c:454
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "當文字標籤速記鍵按下時所啟動的元件"
#: gtk/gtklabel.c:500
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr "如果標籤沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間"
#: gtk/gtklabel.c:540
msgid "Single Line Mode"
msgstr "單行模式"
#: gtk/gtklabel.c:541
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "標籤是否以單行的方式顯示"
#: gtk/gtklabel.c:558
msgid "Angle"
msgstr "角"
#: gtk/gtklabel.c:559
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "顯示標籤時旋轉的角度"
#: gtk/gtklabel.c:579
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "最大闊度(以字符計)"
#: gtk/gtklabel.c:580
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "標籤所需的最大闊度,以字符計"
#: gtk/gtklabel.c:696
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "當可選擇標籤取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態"
#: gtk/gtklayout.c:616 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "水平調整"
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkscrolledwindow.c:219
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "水平位置的 GtkAdjustment"
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "垂直調整"
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkscrolledwindow.c:226
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "垂直位置的 GtkAdjustment"
#: gtk/gtklayout.c:633
msgid "The width of the layout"
msgstr "佈置元件闊度"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "The height of the layout"
msgstr "佈置元件高度"
#: gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:146
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "與這個按鈕繫結的 URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:160
msgid "Visited"
msgstr "已瀏覽"
#: gtk/gtklinkbutton.c:161
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "這個連結是否已瀏覽過。"
#: gtk/gtkmenu.c:501
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "目前選取的選單項目"
#: gtk/gtkmenu.c:516
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "保存此選單捷徑鍵的捷徑鍵羣組"
#: gtk/gtkmenu.c:530 gtk/gtkmenuitem.c:285
msgid "Accel Path"
msgstr "捷徑鍵路徑"
#: gtk/gtkmenu.c:531
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr "用來便利的建立子項目捷徑鍵的路徑"
#: gtk/gtkmenu.c:547
msgid "Attach Widget"
msgstr "附加視窗元件"
#: gtk/gtkmenu.c:548
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "此選單要附加的視窗元件"
#: gtk/gtkmenu.c:556
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題"
#: gtk/gtkmenu.c:570
msgid "Tearoff State"
msgstr "分離狀態"
#: gtk/gtkmenu.c:571
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "指出該選單是否分離的邏輯值"
#: gtk/gtkmenu.c:585
msgid "Monitor"
msgstr "監視器"
#: gtk/gtkmenu.c:586
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "該選單要彈出到的螢幕"
#: gtk/gtkmenu.c:592
msgid "Vertical Padding"
msgstr "垂直填充"
#: gtk/gtkmenu.c:593
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "選單上下的額外空間"
#: gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "垂直留空"
#: gtk/gtkmenu.c:602
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "選單左右的額外空間"
#: gtk/gtkmenu.c:610
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直偏移"
#: gtk/gtkmenu.c:611
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值垂直偏移放置"
#: gtk/gtkmenu.c:619
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平偏移"
#: gtk/gtkmenu.c:620
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值水平偏移放置"
#: gtk/gtkmenu.c:628
msgid "Double Arrows"
msgstr "雙箭頭"
#: gtk/gtkmenu.c:629
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "在捲動時,永遠顯示兩端箭頭。"
#: gtk/gtkmenu.c:642
msgid "Arrow Placement"
msgstr "箭號的放置"
#: gtk/gtkmenu.c:643
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "指出捲動軸箭頭應放置在哪裏"
#: gtk/gtkmenu.c:651
msgid "Left Attach"
msgstr "左側附加"
#: gtk/gtkmenu.c:652 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "子選單的左側附加於指定的縱列數上"
#: gtk/gtkmenu.c:659
msgid "Right Attach"
msgstr "右側附加"
#: gtk/gtkmenu.c:660
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "子選單的右側附加於指定的縱列數上"
#: gtk/gtkmenu.c:667
msgid "Top Attach"
msgstr "頂端附加"
#: gtk/gtkmenu.c:668
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "子選單的頂端附加於指定的橫列數上"
#: gtk/gtkmenu.c:675
msgid "Bottom Attach"
msgstr "底部附加"
#: gtk/gtkmenu.c:676 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "子選單的底部附加於指定的橫列數上"
#: gtk/gtkmenu.c:690
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "縮放捲動軸箭頭大小的任意常數"
#: gtk/gtkmenu.c:777
msgid "Can change accelerators"
msgstr "可更改捷徑鍵"
#: gtk/gtkmenu.c:778
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "是否可在選單項目上按鍵來更改快捷鍵"
#: gtk/gtkmenu.c:783
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "顯示子選單前的延遲時間"
#: gtk/gtkmenu.c:784
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "在選單項目上顯示子選單所需的游標停滯最小時間"
#: gtk/gtkmenu.c:791
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "隱藏子選單前的延遲時間"
#: gtk/gtkmenu.c:792
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "游標移向子選單前子選單的顯示時間,超過則隱藏子選單"
#: gtk/gtkmenubar.c:168
msgid "Pack direction"
msgstr "排列方向"
#: gtk/gtkmenubar.c:169
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "工具列的排列方向"
#: gtk/gtkmenubar.c:185
msgid "Child Pack direction"
msgstr "子元件排列方向"
#: gtk/gtkmenubar.c:186
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "選單列子元的件排列方向"
#: gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "選單列的斜邊款式"
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Internal padding"
msgstr "內部填充"
#: gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "選單列陰影和選單項目之間的空間闊度"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "下拉選單出現前的延遲時間"
#: gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "選單列的子選單出現前的延遲時間"
#: gtk/gtkmenuitem.c:252
msgid "Right Justified"
msgstr "向右對齊"
#: gtk/gtkmenuitem.c:253
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "設定選單項目是否出現在選單列的右端"
#: gtk/gtkmenuitem.c:267
msgid "Submenu"
msgstr "子選單"
#: gtk/gtkmenuitem.c:268
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "要附加到選單項目的子選單,若沒有則為 NULL"
#: gtk/gtkmenuitem.c:286
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "設定選單項目的捷徑鍵路徑"
#: gtk/gtkmenuitem.c:301
msgid "The text for the child label"
msgstr "子標籤的文字"
#: gtk/gtkmenuitem.c:364
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "箭頭所佔空間大小,相對於選單項目的字型大小"
#: gtk/gtkmenuitem.c:377
msgid "Width in Characters"
msgstr "闊度(字符)"
#: gtk/gtkmenuitem.c:378
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "此選單項目要求的最小闊度,以字符計"
#: gtk/gtkmenushell.c:374
msgid "Take Focus"
msgstr "獲得焦點"
#: gtk/gtkmenushell.c:375
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "決定選單是否取得鍵盤焦點的邏輯值"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:161
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
msgid "The dropdown menu"
msgstr "下拉式選單"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "圖片/標籤邊框"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "訊息對話盒的標籤和圖片周圍的邊框闊度"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "使用分隔線"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "是否放置分隔線於訊息對話盒中的文字與按鈕之間"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "訊息類型"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "訊息的類型"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "訊息按鈕"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:154
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "訊息對話盒中的主要文字"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
msgid "Use Markup"
msgstr "使用標記"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "包含 Pango 標記的標題主要文字。"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Secondary Text"
msgstr "次要文字"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "訊息對話盒中的次要文字"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "在次要文件使用標記"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "次要文字包含 Pango 標記。"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
msgid "The image"
msgstr "圖片"
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "垂直排列"
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "垂直排列,由 0 (上) 至 1 (下)"
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "水平填充"
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "加在視窗元件左右的空間,單位為像素"
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "垂直填充"
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "加在視窗元件上下的空間,單位為像素"
#: gtk/gtkmountoperation.c:139
msgid "Parent"
msgstr "父項"
#: gtk/gtkmountoperation.c:140
msgid "The parent window"
msgstr "父視窗"
#: gtk/gtkmountoperation.c:147
msgid "Is Showing"
msgstr "顯示"
#: gtk/gtkmountoperation.c:148
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "我們是否要顯示對話盒"
#: gtk/gtkmountoperation.c:156
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "本視窗將顯示於此螢幕。"
#: gtk/gtknotebook.c:577
msgid "Page"
msgstr "頁碼"
#: gtk/gtknotebook.c:578
msgid "The index of the current page"
msgstr "目前頁面的索引"
#: gtk/gtknotebook.c:586
msgid "Tab Position"
msgstr "標簽位置"
#: gtk/gtknotebook.c:587
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "標簽頁中含有標簽的一邊"
#: gtk/gtknotebook.c:594
msgid "Tab Border"
msgstr "標簽邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "標簽標題周圍的邊框闊度"
#: gtk/gtknotebook.c:603
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "水平標簽邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "標簽標題周圍的水平邊框闊度"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "垂直標簽邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "標籤標題周圍的垂直邊框闊度"
#: gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Show Tabs"
msgstr "顯示標簽"
#: gtk/gtknotebook.c:622
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "應否顯示標簽"
#: gtk/gtknotebook.c:628
msgid "Show Border"
msgstr "顯示邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "應否顯示邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:635
msgid "Scrollable"
msgstr "可捲動"
#: gtk/gtknotebook.c:636
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "如設為定為‘TRUE’,如果標籤太多時,會在兩旁加上箭頭"
#: gtk/gtknotebook.c:642
msgid "Enable Popup"
msgstr "使用蹦出選單"
#: gtk/gtknotebook.c:643
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr "若為 TRUE,在標籤頁按下滑鼠右鍵時會蹦出可選擇頁面的選單"
#: gtk/gtknotebook.c:650
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "標籤的尺寸應否統一"
#: gtk/gtknotebook.c:656
msgid "Group ID"
msgstr "羣組 ID"
#: gtk/gtknotebook.c:657
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "用於分頁拖放的羣組 ID"
#: gtk/gtknotebook.c:673 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "羣組"
#: gtk/gtknotebook.c:674
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "分頁拖放的羣組"
#: gtk/gtknotebook.c:680
msgid "Tab label"
msgstr "標籤文字"
#: gtk/gtknotebook.c:681
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "子分頁標籤所顯示的文字"
#: gtk/gtknotebook.c:687
msgid "Menu label"
msgstr "選單文字標籤"
#: gtk/gtknotebook.c:688
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "子選單項目顯示的字串"
#: gtk/gtknotebook.c:701
msgid "Tab expand"
msgstr "擴展標籤"
#: gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "是否擴展子分頁"
#: gtk/gtknotebook.c:708
msgid "Tab fill"
msgstr "標籤填滿"
#: gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "子分頁是否應填滿配置的區域"
#: gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Tab pack type"
msgstr "標籤包裝形式"
#: gtk/gtknotebook.c:722
msgid "Tab reorderable"
msgstr "分頁可排序"
#: gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "分頁是否可由使用者動作來重新排序"
#: gtk/gtknotebook.c:729
msgid "Tab detachable"
msgstr "分頁可分離"
#: gtk/gtknotebook.c:730
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "分頁是否可分離"
#: gtk/gtknotebook.c:745 gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "次要倒退鍵"
#: gtk/gtknotebook.c:746
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來倒退的箭頭"
#: gtk/gtknotebook.c:761 gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "次要前進鍵"
#: gtk/gtknotebook.c:762
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來前進的箭頭"
#: gtk/gtknotebook.c:776 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "倒退鍵"
#: gtk/gtknotebook.c:777 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "顯示標準倒退箭頭按鈕"
#: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Forward stepper"
msgstr "前進鍵"
#: gtk/gtknotebook.c:792 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "顯示標準前進箭頭按鈕"
#: gtk/gtknotebook.c:806
msgid "Tab overlap"
msgstr "分頁覆蓋"
#: gtk/gtknotebook.c:807
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "分頁重疊區域的大小"
#: gtk/gtknotebook.c:822
msgid "Tab curvature"
msgstr "分頁曲率"
#: gtk/gtknotebook.c:823
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "分頁曲率的大小"
#: gtk/gtknotebook.c:839
msgid "Arrow spacing"
msgstr "箭號的間距"
#: gtk/gtknotebook.c:840
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "捲動軸箭號的間距"
#: gtk/gtkobject.c:370
msgid "User Data"
msgstr "使用者資料"
#: gtk/gtkobject.c:371
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "匿名使用者資料指標"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "選項的選單"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "下拉選單的指標尺寸"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "指標四周的空間"
#: gtk/gtkorientable.c:75
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "可定向的方向"
#: gtk/gtkpaned.c:242
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "分隔條的位置,單位為像素(0表示擴展至左/上)"
#: gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Position Set"
msgstr "位置設定"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE 表示應該使用位置屬性"
#: gtk/gtkpaned.c:258
msgid "Handle Size"
msgstr "分隔條尺寸"
#: gtk/gtkpaned.c:259
msgid "Width of handle"
msgstr "分隔條的闊度"
#: gtk/gtkpaned.c:275
msgid "Minimal Position"
msgstr "最小位置"
#: gtk/gtkpaned.c:276
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "『位置』屬性的最小可能值"
#: gtk/gtkpaned.c:293
msgid "Maximal Position"
msgstr "最大位置"
#: gtk/gtkpaned.c:294
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "『位置』屬性的最大可能值"
#: gtk/gtkpaned.c:311
msgid "Resize"
msgstr "重設大小"
#: gtk/gtkpaned.c:312
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "如設為定為‘TRUE’,子元件將隨分隔元件擴展或縮小"
#: gtk/gtkpaned.c:327
msgid "Shrink"
msgstr "可縮小"
#: gtk/gtkpaned.c:328
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "如設為定為‘TRUE’,子元件可以比原本指定的大小更小"
#: gtk/gtkplug.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:309
msgid "Embedded"
msgstr "內嵌的"
#: gtk/gtkplug.c:151
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "此外掛是否為內嵌"
#: gtk/gtkplug.c:165
msgid "Socket Window"
msgstr "Socket 視窗"
#: gtk/gtkplug.c:166
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "此外掛內嵌 socket 的視窗"
#: gtk/gtkpreview.c:102
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "是否該預覽元件應該佔滿所配置的空間"
#: gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "打印機的名稱"
#: gtk/gtkprinter.c:130
msgid "Backend"
msgstr "後端"
#: gtk/gtkprinter.c:131
msgid "Backend for the printer"
msgstr "打印機的後端"
#: gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Is Virtual"
msgstr "是虛擬的"
#: gtk/gtkprinter.c:138
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "如果此打印機代表真實的硬件打印機則為 FALSE"
#: gtk/gtkprinter.c:144
msgid "Accepts PDF"
msgstr "接受 PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:145
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "如果此打印機可接受 PDF 則為 TRUE"
#: gtk/gtkprinter.c:151
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "接受 Postscript"
#: gtk/gtkprinter.c:152
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "如果此打印機可接受 PostScript 則為 TRUE"
#: gtk/gtkprinter.c:158
msgid "State Message"
msgstr "狀態訊息"
#: gtk/gtkprinter.c:159
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "提供打印機目前狀態的字串"
#: gtk/gtkprinter.c:165
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: gtk/gtkprinter.c:166
msgid "The location of the printer"
msgstr "打印機的位置"
#: gtk/gtkprinter.c:173
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "此打印機使用的圖示名稱"
#: gtk/gtkprinter.c:179
msgid "Job Count"
msgstr "工作計數"
#: gtk/gtkprinter.c:180
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "打印機中佇留的工作數"
#: gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "暫停的打印機"
#: gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "如果此打印機已暫停則為 TRUE"
#: gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "正在接受工作"
#: gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "如果此打印機正在接受新工作則為 TRUE"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "Source option"
msgstr "來源選項"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "在此視窗元件之後的打印機選項"
#: gtk/gtkprintjob.c:117
msgid "Title of the print job"
msgstr "打印工作的標題"
#: gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer"
msgstr "打印機"
#: gtk/gtkprintjob.c:126
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "用來打印此工作的打印機"
#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Settings"
msgstr "設定值"
#: gtk/gtkprintjob.c:135
msgid "Printer settings"
msgstr "打印機設定值"
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:258
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面設定"
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1050
msgid "Track Print Status"
msgstr "追蹤打印狀態"
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""