Skip to content
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
6963 lines (5303 sloc) 186 KB
# Chinese (Hong Kong) translation of gtk+ 2.x
# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03.
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000, 2004
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties 2.15.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-04 01:14-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 14:20+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "頻道數目"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "每單位像素所取的樣本數"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "色彩空間"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "樣本解譯時所使用的色彩空間"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "含有透明度"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "該 pixbuf 是否含有透明度頻道 (alpha channel)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "單位樣本位元數"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "每單位樣本所使用的位元數"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Width"
msgstr "闊度"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "該 pixbuf 的列數(columns)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:641
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "該 pixbuf 的行數"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "行距"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "從一行開始到下一行開始之間的位元組數目"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "指向該 pixbuf 中的特定像素單元的指標"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "預設顯示區"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK 的預設顯示區"
#: gdk/gdkpango.c:537 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:155
#: gtk/gtkstatusicon.c:277 gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: gdk/gdkpango.c:538
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "GdkScreen 於此輸出區(renderer)"
#: gdk/gdkscreen.c:75
msgid "Font options"
msgstr "字型選項"
#: gdk/gdkscreen.c:76
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "螢幕字型的預設選項"
#: gdk/gdkscreen.c:83
msgid "Font resolution"
msgstr "字型解像度"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "螢幕上字型的解像度"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:239
msgid "Program name"
msgstr "程式名稱"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:240
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr "程式名稱,如果沒有設定則取 g_get_application_name() 的回傳值。"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:254
msgid "Program version"
msgstr "程式版本"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:255
msgid "The version of the program"
msgstr "程式的版本"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:269
msgid "Copyright string"
msgstr "版權資訊"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:270
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "該程式的版權資訊"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:287
msgid "Comments string"
msgstr "程式說明"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:288
msgid "Comments about the program"
msgstr "有關該程式的說明"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:322
msgid "Website URL"
msgstr "網站 URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:323
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "代表該程式的網站的 URL 連結"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:339
msgid "Website label"
msgstr "網站標籤"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr "代表該網站的文字標籤。如果沒有設定,則預設使用網站的 URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "List of authors of the program"
msgstr "程式作者清單"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:373
msgid "Documenters"
msgstr "文件編寫員"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:374
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "為程式編寫文件的人員名單"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:390
msgid "Artists"
msgstr "美工人員"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:391
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "為程式製作美工繪圖"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "Translator credits"
msgstr "鳴謝翻譯者"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "翻譯者的相關訊息。本字串應該被標記為可翻譯的字串"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:424
msgid "Logo"
msgstr "標誌"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"「關於」對話盒中的標誌,如果沒有設定則預設使用 "
"gtk_window_get_default_icon_list() 的回傳值。"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:440
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "標誌圖示名稱"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:441
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "用在「關於」方塊標誌的具名圖示。"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:454
msgid "Wrap license"
msgstr "授權條款換行"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:455
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "授權條款是否換行。"
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "捷徑鍵封裝"
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "監視捷徑鍵變化的封裝"
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "捷徑鍵視窗元件"
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "監視該視窗元件的捷徑鍵變化"
#: gtk/gtkaction.c:179 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:123
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: gtk/gtkaction.c:180
msgid "A unique name for the action."
msgstr "這個指令的特定名稱。"
#: gtk/gtkaction.c:198 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:195
#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:367 gtk/gtkmenuitem.c:300
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: gtk/gtkaction.c:199
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "啟動此指令的選單項目與按鈕所使用的標籤。"
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Short label"
msgstr "短標籤"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "可以在工具列按鈕上使用的的袖珍標籤。"
#: gtk/gtkaction.c:224
msgid "Tooltip"
msgstr "工具提示"
#: gtk/gtkaction.c:225
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "本指令的工具提示。"
#: gtk/gtkaction.c:240
msgid "Stock Icon"
msgstr "內置圖示"
#: gtk/gtkaction.c:241
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "在視窗元件中代表此動作的內置圖示"
#: gtk/gtkaction.c:261 gtk/gtkstatusicon.c:250
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/gtkaction.c:262 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:248
#: gtk/gtkstatusicon.c:251
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "準備顯示的 GIcon"
#: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:230
#: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkwindow.c:606
msgid "Icon Name"
msgstr "圖示名稱"
#: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:231
#: gtk/gtkstatusicon.c:235
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "圖示主題的圖示名稱"
#: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:176
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "水平顯示時為可見"
#: gtk/gtkaction.c:291 gtk/gtktoolitem.c:177
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "當工具列呈水平顯示時工具列項目是否可見。"
#: gtk/gtkaction.c:306
msgid "Visible when overflown"
msgstr "overflow 時為可見"
#: gtk/gtkaction.c:307
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr "當為 TRUE 時,此指令的工具選項代理會被顯示在工具列 overflow 選單。"
#: gtk/gtkaction.c:314 gtk/gtktoolitem.c:183
msgid "Visible when vertical"
msgstr "垂直顯示時為可見"
#: gtk/gtkaction.c:315 gtk/gtktoolitem.c:184
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "當工具列呈垂直顯示時工具列項目是否為可見。"
#: gtk/gtkaction.c:322 gtk/gtktoolitem.c:190
msgid "Is important"
msgstr "重要的"
#: gtk/gtkaction.c:323
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"是否該指令被視為重要指令。當設為 TRUE 時,代理此指令的工具列項目會根據"
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式顯示對應文字。"
#: gtk/gtkaction.c:331
msgid "Hide if empty"
msgstr "空置時隱藏"
#: gtk/gtkaction.c:332
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "當為 TRUE 時,代理此指令的空選單會被隱藏。"
#: gtk/gtkaction.c:338 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkwidget.c:523
msgid "Sensitive"
msgstr "有反應"
#: gtk/gtkaction.c:339
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "本指令是否有效。"
#: gtk/gtkaction.c:345 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:293
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Visible"
msgstr "可見的"
#: gtk/gtkaction.c:346
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "本指令是否為可見。"
#: gtk/gtkaction.c:352
msgid "Action Group"
msgstr "指令集"
#: gtk/gtkaction.c:353
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr "本 GtkAction 相關的 GtkActionGroup,或為 NULL (用作內部使用)。"
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "該指令集的名稱"
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "該指令集是否有效。"
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "該指令集是否為可見。"
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "調整元件的設定值"
#: gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "最小值"
#: gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "調整元件的最小值"
#: gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "最大值"
#: gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "調整元件的最小值"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "逐步增加"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "調整元件的逐步增加值"
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "逐頁增加"
#: gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "調整元件的逐步增加值"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "分頁大小"
#: gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "調整元件的分頁大小"
#: gtk/gtkalignment.c:90
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平對齊設定"
#: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:270
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr "子元件在提供的空間裏的水平對齊方式。0.0 表示靠左對齊,1.0 表示靠右對齊"
#: gtk/gtkalignment.c:100
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直對齊設定"
#: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr "子元件在提供的空間裏的垂直對齊方式。0.0 表示靠頂對齊,1.0 表示靠底對齊"
#: gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal scale"
msgstr "水平縮放比率"
#: gtk/gtkalignment.c:110
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"指定當提供的水平空間大於子元件所需的空間時,子元件會使用多少剩餘的空間。0.0 "
"表示不使用,1.0 表示使用全部"
#: gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Vertical scale"
msgstr "垂直縮放比率"
#: gtk/gtkalignment.c:119
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"指定當提供的垂直空間大於副元件所需的空間時,副元件會使用多少剩餘的空間。0.0 "
"表示不使用,1.0 表示全部使用"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Top Padding"
msgstr "頂部填充"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "在視窗元件頂部置入的填充大小。"
#: gtk/gtkalignment.c:153
msgid "Bottom Padding"
msgstr "底部填充"
#: gtk/gtkalignment.c:154
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "在視窗元件底部置入的填充大小。"
#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Left Padding"
msgstr "左側填充"
#: gtk/gtkalignment.c:171
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "在視窗元件左側置入的填充大小。"
#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "Right Padding"
msgstr "右側填充"
#: gtk/gtkalignment.c:188
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "在視窗元件右側置入的填充大小。"
#: gtk/gtkarrow.c:75
msgid "Arrow direction"
msgstr "箭頭方向"
#: gtk/gtkarrow.c:76
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "箭頭所指的方向"
#: gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "箭頭陰影"
#: gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "箭頭周圍出現的陰影"
#: gtk/gtkarrow.c:92 gtk/gtkmenu.c:689 gtk/gtkmenuitem.c:363
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "箭頭縮放"
#: gtk/gtkarrow.c:93
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "箭頭所佔空間大小"
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平對齊位置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "子元件的水平對齊位置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直對齊位置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "子元件的垂直對齊位置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "obey_child 為 FALSE 時的長寬比"
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "配合子元件"
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "強迫設定長寬比符合該框架裏的子元件的設定"
#: gtk/gtkassistant.c:281
msgid "Header Padding"
msgstr "頁首留空"
#: gtk/gtkassistant.c:282
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "頁首周圍保留的像素數。"
#: gtk/gtkassistant.c:289
msgid "Content Padding"
msgstr "內容留空"
#: gtk/gtkassistant.c:290
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "內容周圍保留的像素數。"
#: gtk/gtkassistant.c:306
msgid "Page type"
msgstr "頁面類型"
#: gtk/gtkassistant.c:307
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "助理頁面的類型"
#: gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Page title"
msgstr "頁面標題"
#: gtk/gtkassistant.c:325
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "助理頁面的標題"
#: gtk/gtkassistant.c:341
msgid "Header image"
msgstr "頁首圖片"
#: gtk/gtkassistant.c:342
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "助理頁面的頁首圖片"
#: gtk/gtkassistant.c:358
msgid "Sidebar image"
msgstr "側邊欄圖片"
#: gtk/gtkassistant.c:359
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "助理頁面的側邊欄圖片"
#: gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Page complete"
msgstr "頁面完成"
#: gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "在此頁面中所有要求的欄位是否已填好"
#: gtk/gtkbbox.c:91
msgid "Minimum child width"
msgstr "子元件闊度下限"
#: gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "在按鈕方塊內按鈕的闊度下限"
#: gtk/gtkbbox.c:100
msgid "Minimum child height"
msgstr "子元件高度下限"
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "在按鈕方塊內按鈕的高度下限"
#: gtk/gtkbbox.c:109
msgid "Child internal width padding"
msgstr "子元件內部填充闊度"
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "副元件左右兩邊增加的尺寸"
#: gtk/gtkbbox.c:118
msgid "Child internal height padding"
msgstr "副元件內部高度留邊"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "子元件頂部及底部欲增加的尺寸"
#: gtk/gtkbbox.c:127
msgid "Layout style"
msgstr "呈現樣式"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"如何呈現按鈕方塊中的按鈕。可使用的值為『預設』、『分散』、『邊緣』、『開頭』"
"及『結尾』"
#: gtk/gtkbbox.c:136
msgid "Secondary"
msgstr "次要的"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr "如設為定為‘TRUE’,子元件將出現於次要的子元件羣組中,適用於:求助按鈕"
#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:664
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Spacing"
msgstr "間距"
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "The amount of space between children"
msgstr "子元件之間的間距"
#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:649 gtk/gtktable.c:165
#: gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Homogeneous"
msgstr "尺寸一致"
#: gtk/gtkbox.c:141
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "子元件的大小應否全部相同"
#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:101 gtk/gtktoolbar.c:565
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Expand"
msgstr "擴張"
#: gtk/gtkbox.c:149
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "當母元件擴展開來時子元件應否同時隨之擴張"
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid "Fill"
msgstr "填滿"
#: gtk/gtkbox.c:156
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"當分配了額外的空間給子元件時,該空間應增加於子元件內部的尺寸,還是作為元件外"
"部填充使用"
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Padding"
msgstr "填充"
#: gtk/gtkbox.c:163
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "加入額外的空位隔開子元件及周圍的元件,以像素為單位"
#: gtk/gtkbox.c:169
msgid "Pack type"
msgstr "排列方式"
#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:716
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType 意指子元件的排列方式是從主元件的開始位置,還是從結束位置進行排列"
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:694 gtk/gtkpaned.c:241
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:695
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "子元件在母元件中的索引編號"
#: gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "翻譯網域"
#: gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "gettext 使用的翻譯網域"
#: gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "如果按鈕中有標籤元件,指定該標籤元件中的文字"
#: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:388
#: gtk/gtkmenuitem.c:315 gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "使用底線"
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:389
#: gtk/gtkmenuitem.c:316
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr "如果設定,文字的底線表示其後的字符應該當成捷徑鍵"
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Use stock"
msgstr "使用內置"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "若設置,該標籤內容用來指定內置圖示而不會被顯示"
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:789 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
msgid "Focus on click"
msgstr "點選時聚焦"
#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "當該按鈕被滑鼠點選時是否自動取得焦點"
#: gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Border relief"
msgstr "邊緣樣式"
#: gtk/gtkbutton.c:252
msgid "The border relief style"
msgstr "邊緣的樣式"
#: gtk/gtkbutton.c:269
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "子元件水平對齊"
#: gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "子元件垂直對齊位置"
#: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135
msgid "Image widget"
msgstr "圖像元件"
#: gtk/gtkbutton.c:306
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "按鈕文字旁邊顯示的子元件"
#: gtk/gtkbutton.c:320
msgid "Image position"
msgstr "圖片位置"
#: gtk/gtkbutton.c:321
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "圖片相對於文字的位置"
#: gtk/gtkbutton.c:433
msgid "Default Spacing"
msgstr "預設間隔"
#: gtk/gtkbutton.c:434
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "加給 CAN_DEFAULT(預設按鈕)的額外空間"
#: gtk/gtkbutton.c:440
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "預設外部間隔"
#: gtk/gtkbutton.c:441
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "加給 CAN_DEFAULT 按鈕邊緣外部的額外空間"
#: gtk/gtkbutton.c:446
msgid "Child X Displacement"
msgstr "子元件的水平偏移距離"
#: gtk/gtkbutton.c:447
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的水平距離"
#: gtk/gtkbutton.c:454
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "子元件的垂直偏移距離"
#: gtk/gtkbutton.c:455
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的垂直距離"
#: gtk/gtkbutton.c:471
msgid "Displace focus"
msgstr "焦點偏移"
#: gtk/gtkbutton.c:472
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr "child_displacement_x/_y 屬性是否也影響焦點方塊"
#: gtk/gtkbutton.c:485 gtk/gtkentry.c:658 gtk/gtkentry.c:1682
msgid "Inner Border"
msgstr "內部框線"
#: gtk/gtkbutton.c:486
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "在按鈕邊緣與子項之間的框線。"
#: gtk/gtkbutton.c:499
msgid "Image spacing"
msgstr "圖片間距"
#: gtk/gtkbutton.c:500
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "圖片與文字標籤的之間的距離(像素)"
#: gtk/gtkbutton.c:514
msgid "Show button images"
msgstr "顯示按鈕圖示"
#: gtk/gtkbutton.c:515
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "是否在按鈕中顯示圖片"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Year"
msgstr "年"
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "The selected year"
msgstr "選取的年份"
#: gtk/gtkcalendar.c:454
msgid "Month"
msgstr "月"
#: gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "選取的月份(為 0 - 11 之間的數字)"
#: gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Day"
msgstr "天"
#: gtk/gtkcalendar.c:470
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "選取的日期(為 1 - 31 之間的數字,或為 0 表示解除選取目前選取的日期)"
#: gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Show Heading"
msgstr "顯示標頭"
#: gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "如設為定為‘TRUE’,則顯示月份及年份標頭"
#: gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Show Day Names"
msgstr "顯示星期"
#: gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "如設為定為‘TRUE’,星期名會被顯示"
#: gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "No Month Change"
msgstr "不更改月份"
#: gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "如設為定為‘TRUE’,選定的月份無法更改"
#: gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "顯示週數"
#: gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "如設為定為‘TRUE’,週次會被顯示"
#: gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "Details Width"
msgstr "詳細資訊闊度"
#: gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "Details width in characters"
msgstr "詳細資訊闊度(以字符計)"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Details Height"
msgstr "詳細資訊高度"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Details height in rows"
msgstr "列的詳細資訊高度"
#: gtk/gtkcalendar.c:577
msgid "Show Details"
msgstr "顯示詳細資料"
#: gtk/gtkcalendar.c:578
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "如設為定為‘TRUE’,會顯示詳細資訊"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "模式"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer 的編輯模式"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "可視的"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "會顯示該格位"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "會顯示該格位敏感度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "水平"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "水平對齊"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "垂直"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "垂直對齊"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "水平填充"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "水平填充"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "垂直填充"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "垂直填充"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "闊度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "固定的闊度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "高度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "固定的高度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "為母格位"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "此列含有子格位"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "已開展"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "此列為母格位,並且已展開"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "格位背景顏色名"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "格位背景顏色字串"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "格位背景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "格位背景顏色(GdkColor 格式)"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Editing"
msgstr "正在編輯"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "格位顯示區目前是否為編輯中模式"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "格位背景設定"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "本標記可以變動該格位的背景顏色"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:113
msgid "Accelerator key"
msgstr "捷徑鍵"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "捷徑鍵的鍵值"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:130
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "捷徑鍵的修飾字遮罩"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "捷徑鍵碼"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "捷徑鍵的硬件按鍵碼"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:168
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "捷徑鍵模式"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
msgid "The type of accelerators"
msgstr "捷徑鍵類型"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
msgid "Model"
msgstr "模型"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "該組合方塊的模型(包含可能的數值)"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
msgid "Text Column"
msgstr "文字格位"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "從資料來源模型取得字串資料的欄位"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
msgid "Has Entry"
msgstr "具有欄位"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "如果為 FALSE,將不允許輸入選定字串以外的字"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf 物件"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "準備描繪的 pixbuf。"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf 開展器開啟"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "用來開啟開展器的 Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf 開展器關閉"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "用來關閉開展器的 Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:226
msgid "Stock ID"
msgstr "內置圖示代碼"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "準備顯示的內置圖示的代碼"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkrecentmanager.c:245
#: gtk/gtkstatusicon.c:267
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "指定所要描繪的圖示尺寸 (GtkIconSize)"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "細節"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "要傳送給佈景主題引擎的描繪細節"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Follow State"
msgstr "跟隨態狀"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "rendered pixbuf 是否跟隨狀狀着色"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:590
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的數值"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: gtk/gtkentry.c:701 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:184
#: gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的文字"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "脈衝"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr "將此項設為正值以表示已有某些進度,但你不知道實際有多少。"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
msgid "Text x alignment"
msgstr "文字水平對齊方式"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "文字水平方向對齊,從 0 (左)到 1 (右)。相反即為右至左 (RTL) 排列。"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Text y alignment"
msgstr "文字垂直對齊方式"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "文字垂直對齊方式,從 0(頂)到 1(底)。"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:729
#: gtk/gtkorientable.c:74 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:325
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:110
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "進度列的排列方向及表示進度增加的方向"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:367
#: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "調整"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "含有微調按鈕數值的調整元件。"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "數值調整速率"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "按下按鈕時數值調整的加速度"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "位數"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "顯示的小數點後位數"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "準備描繪的文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "標記"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "欲描繪的標記文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:374
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "可使用在輸出區(renderer)文字上的樣式屬性清單"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "單一段落模式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "是否將所有文字保持為單一段落"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "背景顏色名稱"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "背景顏色(以字串表示)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "背景顏色(以 GdkColor 表示)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "前景顏色名稱"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "以字串方式表達的前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表達的前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:625 gtk/gtktexttag.c:251
#: gtk/gtktextview.c:573
msgid "Editable"
msgstr "可編輯"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:574
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "使用者可否修改文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "以字串方式表達的字型,例如“Sans Italic 12”"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "以 PangoFontDescription 結構表示的字型"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "字型族系"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "字型族系名稱,例如:Sans、Helvetica、Times、Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "字型樣式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "字型變化"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "字型粗細"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "字型寬緊"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "字型點數"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "以點數表達的字型大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "字型比例"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "字型縮放系數"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "升高"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "文字和底部基準線的距離 (如果升高的數值為負數,則表示低於基準線)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "刪除線"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "是否在文字中央加上刪除線"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "此文字的底線樣式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。"
"如果你不明白這個參數的意義,即是表示不需要使用它了。"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:499 gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "Ellipsize"
msgstr "簡化文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"如果儲存格位顯示區沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的偏好空間"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
#: gtk/gtklabel.c:519
msgid "Width In Characters"
msgstr "按鈕闊度"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:520
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "要求的標籤闊度,以字符計"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "換行模式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr "若格位顯示區沒有足夠的空間顯示整行字串時,如何將字串斷成多行"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:678
msgid "Wrap width"
msgstr "換行闊度"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "文字在那個長度後斷行"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "How to align the lines"
msgstr "如何對齊行"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "背景設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "本標記可否影響背景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "前景設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "本標記可否影響前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "可編輯性設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "本標記可否影響文字的可編輯性"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "字型族系設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "此標籤是否影響字型族系"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "字型樣式設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "此標籤是否影響字型樣式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "字型變化設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "此標籤是否影響字型變化"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "字型粗細設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "此標籤是否影響字型粗細"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "字型寬緊設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "此標籤是否影響字型寬緊"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "字型大小設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "此標籤是否影響字型大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "字型縮放設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "本標記可否縮放字型"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "升高文字設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "此標籤是否影響文字升高的情況"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "刪除線設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "此標籤是否影響刪除線的設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "底線設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "此標籤是否影響底線的設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "語言設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "本標記可否影響文字要被描繪根據據的語言設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "Ellipsize set"
msgstr "簡化文字設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "本標記可否影響文字簡化的模式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "對齊設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "本標記可否影響對齊的模式"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "切換狀態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "按鈕的切換狀態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "不相同狀態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "按鈕的不相同狀態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "可啟用"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "該切換按鈕是可啟用的"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "選項狀態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "將切換按鈕繪製成單選按鈕"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Indicator size"
msgstr "指標大小"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "選取或單選按鈕指示圖的大小"
#: gtk/gtkcellview.c:182
msgid "CellView model"
msgstr "儲存格檢視模型"
#: gtk/gtkcellview.c:183
msgid "The model for cell view"
msgstr "儲存格檢視的模型"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168
msgid "Indicator Size"
msgstr "指示圖大小"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "指示圖間隔"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "選取或單選按鈕指示圖周圍的空間"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:500 gtk/gtktoggleaction.c:119
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "Active"
msgstr "使用中"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "選單項目是否被選取"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "不一致"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "是否顯示 『不一致』狀態"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "繪製成單選項選單項目"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "是否該選單項目應開起來像單選項選單項目"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "使用透明度"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "是否顏色包含有透明度的值"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "顏色選擇對話盒的標題"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293
msgid "Current Color"
msgstr "目前的顏色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "選取的顏色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300
msgid "Current Alpha"
msgstr "目前的透明度"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "目前的透明度(0 為完全透明,65535 為完全不透明)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:279
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "可控制透明度"
#: gtk/gtkcolorsel.c:280
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "設定顏色選擇程序是否允許設定透明度"
#: gtk/gtkcolorsel.c:286
msgid "Has palette"
msgstr "有色盤"
#: gtk/gtkcolorsel.c:287
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "應否使用色盤"
#: gtk/gtkcolorsel.c:294
msgid "The current color"
msgstr "目前的顏色"
#: gtk/gtkcolorsel.c:301
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "目前的透明度(0 為完全透明,65535 為完全不透明)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:315
msgid "Custom palette"
msgstr "自選色盤"
#: gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "顏色選擇程序使用的色盤"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
msgid "Color Selection"
msgstr "顏色選擇"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "內嵌在對話盒的色彩選取區。"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr "確定按鈕"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "對話盒的確定按鈕。"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Cancel Button"
msgstr "取消按鈕"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "對話盒的取消按鈕。"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Help Button"
msgstr "求助按鈕"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "對話盒的求助按鈕。"
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "啟用箭頭鍵"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "使否箭頭鍵移動經過項目清單"
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Always enable arrows"
msgstr "永遠啟用箭頭"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "本屬性己經過時,已忽略"
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "在清單中搜尋項目時是否區分大小寫"
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Allow empty"
msgstr "接受空白"
#: gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "本欄位可否接受空白的變數值"
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Value in list"
msgstr "變數值在清單內"
#: gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "輸入的值是否必須在清單中出現"
#: gtk/gtkcombobox.c:661
msgid "ComboBox model"
msgstr "組合方塊模型"
#: gtk/gtkcombobox.c:662
msgid "The model for the combo box"
msgstr "該組合方塊的模型"
#: gtk/gtkcombobox.c:679
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "將項目於方格中排列所設定的換行闊度"
#: gtk/gtkcombobox.c:701
msgid "Row span column"
msgstr "水平合併格位"
#: gtk/gtkcombobox.c:702
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "包含有合併水平格數資料的 TreeModel 格位"
#: gtk/gtkcombobox.c:723
msgid "Column span column"
msgstr "垂直合併格位"
#: gtk/gtkcombobox.c:724
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "包含有合併垂直格數資料的 TreeModel 格位"
#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Active item"
msgstr "啟用項目"
#: gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "The item which is currently active"
msgstr "目前有效的項目"
#: gtk/gtkcombobox.c:765 gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "在選單上加上可卸下標記"
#: gtk/gtkcombobox.c:766
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "下拉選單是否應有分離選單項目"
#: gtk/gtkcombobox.c:781 gtk/gtkentry.c:650
msgid "Has Frame"
msgstr "有框架"
#: gtk/gtkcombobox.c:782
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "組合方塊是否在子元件周圍繪出框架"
#: gtk/gtkcombobox.c:790
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "當該組合方塊被滑鼠點選時是否自動取得焦點"
#: gtk/gtkcombobox.c:805 gtk/gtkmenu.c:555
msgid "Tearoff Title"
msgstr "卸下標題"
#: gtk/gtkcombobox.c:806
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題"
#: gtk/gtkcombobox.c:823
msgid "Popup shown"
msgstr "彈出式顯示"
#: gtk/gtkcombobox.c:824
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "是否顯示組合式項目的下拉選單"
#: gtk/gtkcombobox.c:840
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "按鈕敏感度"
#: gtk/gtkcombobox.c:841
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "當模型內容是空的時是否讓下拉按鈕有作用"
#: gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Appears as list"
msgstr "以清單顯示"
#: gtk/gtkcombobox.c:849
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "組合方塊下拉選單是否應該顯示作清單樣而非選單樣"
#: gtk/gtkcombobox.c:865
msgid "Arrow Size"
msgstr "箭頭大小"
#: gtk/gtkcombobox.c:866
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "組合方塊中箭頭的最小尺寸"
#: gtk/gtkcombobox.c:881 gtk/gtkentry.c:750 gtk/gtkhandlebox.c:174
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:623
#: gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "陰影類型"
#: gtk/gtkcombobox.c:882
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "組合方塊周圍要繪出何種類型的陰影"
#: gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Resize mode"
msgstr "調整尺寸模式"
#: gtk/gtkcontainer.c:239
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "指定如何處理調整尺寸的要求"
#: gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "Border width"
msgstr "邊框闊度"
#: gtk/gtkcontainer.c:247
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "容器子元件外部空白邊緣的闊度"
#: gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Child"
msgstr "子元件"
#: gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "可用來加入新的子元件於容器元件中"
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "曲線類型"
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "本曲線為直線,spline interpolated 或自由形狀"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X 最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "X 可能出現的最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X 最大值"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "X 可能出現的最大值"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y 最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Y 可能出現的最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y 最大值"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Y 可能出現的最大值"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Has separator"
msgstr "有分隔線"
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "本對話盒的按鈕上有分隔線"
#: gtk/gtkdialog.c:191
msgid "Content area border"
msgstr "內容區域邊框"
#: gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "主對話窗區域的邊框闊度"
#: gtk/gtkdialog.c:209
msgid "Content area spacing"
msgstr "內容區域間距"
#: gtk/gtkdialog.c:210
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "主要對話盒區域的元件間的間距"
#: gtk/gtkdialog.c:217
msgid "Button spacing"
msgstr "按鈕間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:218
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "按鈕之間的間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:226
msgid "Action area border"
msgstr "動作區域邊緣"
#: gtk/gtkdialog.c:227
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "對話盒按鈕下方按鈕區域的邊緣闊度"
#: gtk/gtkentry.c:605 gtk/gtklabel.c:462
msgid "Cursor Position"
msgstr "游標位置"
#: gtk/gtkentry.c:606 gtk/gtklabel.c:463
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "游標目前的位置,以字符計。"
#: gtk/gtkentry.c:615 gtk/gtklabel.c:472
msgid "Selection Bound"
msgstr "選取邊界"
#: gtk/gtkentry.c:616 gtk/gtklabel.c:473
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "所選取的部份中,游標到另一端位置的距離(字符為單位)"
#: gtk/gtkentry.c:626
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "可否編輯欄位的內容"
#: gtk/gtkentry.c:633
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長度"
#: gtk/gtkentry.c:634
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "輸入欄中字符數目的上限。0 為沒有上限"
#: gtk/gtkentry.c:642
msgid "Visibility"
msgstr "可見狀態"
#: gtk/gtkentry.c:643
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "FALSE 表示顯示「隱形字符」而非實際文字(密碼模式)"
#: gtk/gtkentry.c:651
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE 可將外部裝飾"
#: gtk/gtkentry.c:659
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "文字與框架之間的框線。此數值會蓋過內部框線樣式屬性"
#: gtk/gtkentry.c:666 gtk/gtkentry.c:1232
msgid "Invisible character"
msgstr "隱形字符"
#: gtk/gtkentry.c:667 gtk/gtkentry.c:1233
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "用來遮蓋輸入內容的字符(在「密碼模式」裏)"
#: gtk/gtkentry.c:674
msgid "Activates default"
msgstr "啟動預設元件"
#: gtk/gtkentry.c:675
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr "當按下 Enter 鍵時,是否啟動預設視窗元件(例如對話盒的按鈕)"
#: gtk/gtkentry.c:681
msgid "Width in chars"
msgstr "闊度(以字符計算)"
#: gtk/gtkentry.c:682
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "輸入元件中預留的空白長度(單位為字符)"
#: gtk/gtkentry.c:691
msgid "Scroll offset"
msgstr "捲動偏移"
#: gtk/gtkentry.c:692
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "輸入元件相對於螢幕向左捲動偏移的程度(單位為像素)"
#: gtk/gtkentry.c:702
msgid "The contents of the entry"
msgstr "輸入的內容"
#: gtk/gtkentry.c:717 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "水平排列"
#: gtk/gtkentry.c:718 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "水平方向對齊,0 為左,1 為右。相反即為右至左 (RTL) 排列。"
#: gtk/gtkentry.c:734
msgid "Truncate multiline"
msgstr "截短多行"
#: gtk/gtkentry.c:735
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "可否將多行貼上截短為一行。"
#: gtk/gtkentry.c:751
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "當設定 has-frame 時要在項目周圍繪出何種類型的陰影"
#: gtk/gtkentry.c:766 gtk/gtktextview.c:653
msgid "Overwrite mode"
msgstr "覆寫模式"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "新的文字是否可以覆寫既有文字"
#: gtk/gtkentry.c:781
msgid "Text length"
msgstr "文字闊度"
#: gtk/gtkentry.c:782
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "目前在項目中文字的長度"
#: gtk/gtkentry.c:797
msgid "Invisible char set"
msgstr "隱形字符設定"
#: gtk/gtkentry.c:798
msgid "Whether the invisible char has been set"
msgstr "隱形字符屬性是否已設定"
#: gtk/gtkentry.c:816
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Caps Lock 警告"
#: gtk/gtkentry.c:817
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "密碼欄位是否在 Caps Lock 開啟時顯示警告"
#: gtk/gtkentry.c:831
msgid "Progress Fraction"
msgstr "進度列完成度"
#: gtk/gtkentry.c:832
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "工作目前已完成的程度"
#: gtk/gtkentry.c:849
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "進度列指示步進"
#: gtk/gtkentry.c:850
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"當每次呼叫 gtk_entry_progress_pulse() 後,進度區塊應移動的比例(以進度列全長"
"為基準)"
#: gtk/gtkentry.c:866
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "主要 pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:867
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "用於此項目的主要 pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:881
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "次要 pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:882
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "用於此項目的次要 pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:896
msgid "Primary stock ID"
msgstr "主要圖庫 ID"
#: gtk/gtkentry.c:897
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "主要圖示的圖庫 ID"
#: gtk/gtkentry.c:911
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "次要圖庫 ID"
#: gtk/gtkentry.c:912
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "次要圖示的圖庫 ID"
#: gtk/gtkentry.c:926
msgid "Primary icon name"
msgstr "主要圖示名稱"
#: gtk/gtkentry.c:927
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "主要圖示的名稱"
#: gtk/gtkentry.c:941
msgid "Secondary icon name"
msgstr "次要圖示名稱"
#: gtk/gtkentry.c:942
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "次要圖示的名稱"
#: gtk/gtkentry.c:956
msgid "Primary GIcon"
msgstr "主要 GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:957
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "主要圖示的 GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:971
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "次要 GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:972
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "次要圖示的 GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:986
msgid "Primary storage type"
msgstr "主要儲存區類型"
#: gtk/gtkentry.c:987
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "用於主要圖示的代表"
#: gtk/gtkentry.c:1002
msgid "Secondary storage type"
msgstr "次要儲存區類型"
#: gtk/gtkentry.c:1003
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "用於次要圖示的代表"
#: gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "主要圖示可用性"
#: gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "主要圖示是否在使用中"
#: gtk/gtkentry.c:1045
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "次要圖示可用性"
#: gtk/gtkentry.c:1046
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "次要圖示是否在使用中"
#: gtk/gtkentry.c:1068
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "主要圖示反應"
#: gtk/gtkentry.c:1069
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "主要圖示是否有反應"
#: gtk/gtkentry.c:1090
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "次要圖示反應"
#: gtk/gtkentry.c:1091
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "次要圖示是否有反應"
#: gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "主要圖示工具提示文字"
#: gtk/gtkentry.c:1108 gtk/gtkentry.c:1144
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "主要圖示工具提示的內容"
#: gtk/gtkentry.c:1124
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "次要圖示工具提示文字"
#: gtk/gtkentry.c:1125 gtk/gtkentry.c:1163
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "次要圖示工具提示的內容"
#: gtk/gtkentry.c:1143
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "主要圖示工具提示標記"
#: gtk/gtkentry.c:1162
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "次要圖示工具提示標記"
#: gtk/gtkentry.c:1182 gtk/gtktextview.c:681
msgid "IM module"
msgstr "IM 模組"
#: gtk/gtkentry.c:1183 gtk/gtktextview.c:682
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "預設要使用哪一個 IM 模組"
#: gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Icon Prelight"
msgstr "圖示預亮"
#: gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "使用中的圖示在滑鼠經過時是否顯示預亮"
#: gtk/gtkentry.c:1211
#, fuzzy
msgid "Progress Border"
msgstr "溝槽邊緣"
#: gtk/gtkentry.c:1212
#, fuzzy
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的文字"
#: gtk/gtkentry.c:1683
msgid "Border between text and frame."
msgstr "文字與框架之間的框線。"
#: gtk/gtkentry.c:1697
msgid "State Hint"
msgstr "狀態提示"
#: gtk/gtkentry.c:1698
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr "繪製陰影或背景時是否送出適當的狀態"
#: gtk/gtkentry.c:1703 gtk/gtklabel.c:695
msgid "Select on focus"
msgstr "聚焦時選取"
#: gtk/gtkentry.c:1704
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "當輸入元件取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態"
#: gtk/gtkentry.c:1718
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "密碼提示逾時時間"
#: gtk/gtkentry.c:1719
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "等待多久才顯示隱藏項目中最後輸入的字符"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "自動完成模組"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "找尋符合字串的自動完成模型"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "最小關鍵字長度"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "用來搜尋的關鍵字的最小長度"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:585
msgid "Text column"
msgstr "文字欄位"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "包含字串的模型欄位"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "行內自動補齊"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "是否自動插入共通的前綴字"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "彈出項目自動補齊"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "是否在彈出式視窗中顯示補齊項目"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Popup set width"
msgstr "彈出式視窗設定闊度"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "如設為定為‘TRUE’,彈出式視窗會與項目的大小相同"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
msgid "Popup single match"
msgstr "彈出式視窗單一匹配"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "如設為定為‘TRUE’,只有一個匹配的項目時仍顯示彈出式視窗。"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "行內選取區"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "在此輸入你的描述"
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "可見視窗"
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr "該事件方塊是否可見,其相對於用來攔截事件的不可見事件方塊。"
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "覆蓋子元件"
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr "是否事件方塊中攔截事件的視窗要覆蓋在子視窗元件之上,相對於至於其下。"
#: gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
#: gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "該可擴展元件是否已經展開,使其子元件顯露出來。"
#: gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "展開器標籤的文字"
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:381
msgid "Use markup"
msgstr "使用標記"
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:382
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "可擴展元件的文字標籤包含XML標記。詳見 pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "區隔子元件與文字標籤的額外的空間"
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Label widget"
msgstr "標籤元件"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "替代展開器原本文字標籤的視窗元件"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:783
msgid "Expander Size"
msgstr "展開器大小"
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:784
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "展開器箭號的大小"
#: gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "展開器箭頭周圍的間距"
#: gtk/gtkfilechooser.c:194
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "檔案選擇元件要執行的指令種類"
#: gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "File System Backend"
msgstr "後端檔案系統"
#: gtk/gtkfilechooser.c:202
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "預設使用的後端檔案系統"
#: gtk/gtkfilechooser.c:207 gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "過濾條件"
#: gtk/gtkfilechooser.c:208
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "用來選擇顯示何種檔案的過濾器"
#: gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Local Only"
msgstr "限定本地端"
#: gtk/gtkfilechooser.c:214
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "是否選擇的檔案應該限定於本地端 file: URLs"
#: gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Preview widget"
msgstr "預覽視窗元件"
#: gtk/gtkfilechooser.c:220
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "應用程式提供的視窗元件,用來自選預覽。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:225
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "啟動預覽視窗元件"
#: gtk/gtkfilechooser.c:226
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "用來自選預覽的應用程式端視窗元件是否應該被顯示。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:231
msgid "Use Preview Label"
msgstr "使用預覽文字"
#: gtk/gtkfilechooser.c:232
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "是否與預覽的檔案名稱一起顯示內置圖示文字。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:237
msgid "Extra widget"
msgstr "額外視窗元件"
#: gtk/gtkfilechooser.c:238
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "有額外功能的應用程式端視窗元件。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:243 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "選取多個項目"
#: gtk/gtkfilechooser.c:244 gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "可否允許同時選取多個檔案"
#: gtk/gtkfilechooser.c:250
msgid "Show Hidden"
msgstr "顯示隱藏檔"
#: gtk/gtkfilechooser.c:251
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "是否顯示隱藏的檔案和目錄"
#: gtk/gtkfilechooser.c:266
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "覆寫時作出確認"
#: gtk/gtkfilechooser.c:267
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr "在儲存模式的檔案選擇程式是否在需要時顯示覆寫確認對話盒。"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
msgid "Dialog"
msgstr "對話盒"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "準備選用的檔案選擇對話盒類型。"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "檔案選擇對話盒的標題。"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "按鈕元件所需的闊度,以字符計。"
#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:214
#: gtk/gtkstatusicon.c:218
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "目前選取的檔案名稱"
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "顯示檔案操作按鈕"
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "是否顯示新增/修改檔案的功能按鈕"
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:596
msgid "X position"
msgstr "水平位置"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position of child widget"
msgstr "子元件的水平位置"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:606
msgid "Y position"
msgstr "垂直位置"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position of child widget"
msgstr "子元件的垂直位置"
#: gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "字型選擇對話盒的標題"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "Font name"
msgstr "字型名稱"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "選擇字型的名稱"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "字型本身反映在標籤內"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "文字標籤中使用尺寸"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型大小"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "顯示樣式"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型樣式"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "顯示字型大小"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "標籤文字是否顯示使用選擇的字型尺寸"
#: gtk/gtkfontsel.c:197
msgid "The string that represents this font"
msgstr "表示本字型的字串"
#: gtk/gtkfontsel.c:204
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "目前選定的 GdkFont"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Preview text"
msgstr "預覽文字"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "顯示選定的字型時所使用的字串"
#: gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "框架的標籤文字"
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "標籤水平位置"
#: gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "標籤的水平位置"
#: gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "標籤垂直位置"
#: gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "標籤的垂直位置"
#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "本屬性已經過時,請使用 shadow_type 代替"
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "框架陰影"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "框架邊框的外觀"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "用來替代原本框架文字標籤的視窗元件"
#: gtk/gtkhandlebox.c:175
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "容器元件周圍的陰影的外觀"
#: gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Handle position"
msgstr "控制項位置"
#: gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "相對於子元件的控制項位置"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Snap edge"
msgstr "貼齊邊緣"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "控制方塊的側邊與置入該方塊的置入點自動貼齊"
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Snap edge set"
msgstr "貼齊邊緣設定"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr "是否根據 snap_edge 屬性,或採用 handle_position 的設定值"
#: gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Child Detached"
msgstr "子項目已分離"
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr "一個用來表示把手方塊(handlebox)的子項是結合或分離的邏輯數值。"
#: gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Selection mode"
msgstr "選擇模式"
#: gtk/gtkiconview.c:549
msgid "The selection mode"
msgstr "選擇模式"
#: gtk/gtkiconview.c:567
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf 欄"
#: gtk/gtkiconview.c:568
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "用來取得圖示 pixbuf 的典型欄"
#: gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "用來取得文字 pixbuf 的典型欄"
#: gtk/gtkiconview.c:605
msgid "Markup column"
msgstr "標記欄位"
#: gtk/gtkiconview.c:606
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "如果使用 Pango 標記時用來取得文字的典型欄"
#: gtk/gtkiconview.c:613
msgid "Icon View Model"
msgstr "Icon View 模型"
#: gtk/gtkiconview.c:614
msgid "The model for the icon view"
msgstr "圖示檢視所使用的模型"
#: gtk/gtkiconview.c:630
msgid "Number of columns"
msgstr "欄位數目"
#: gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Number of columns to display"
msgstr "要顯示的欄數"
#: gtk/gtkiconview.c:648
msgid "Width for each item"
msgstr "各項目的闊度"
#: gtk/gtkiconview.c:649
msgid "The width used for each item"
msgstr "用於各個項目的闊度"
#: gtk/gtkiconview.c:665
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "用來插入項目的格位之間的空間"
#: gtk/gtkiconview.c:680
msgid "Row Spacing"
msgstr "行的間隔"
#: gtk/gtkiconview.c:681
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "用來插入格線行之間的空間"
#: gtk/gtkiconview.c:696
msgid "Column Spacing"
msgstr "欄的間隔"
#: gtk/gtkiconview.c:697
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "用來插入格線欄之間的空間"
#: gtk/gtkiconview.c:712
msgid "Margin"
msgstr "邊界"
#: gtk/gtkiconview.c:713
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "用來插入圖示檢視邊緣的空間"
#: gtk/gtkiconview.c:730
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "每個項目的文字與圖示之間要如何排列"
#: gtk/gtkiconview.c:746 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Reorderable"
msgstr "可重新排列"
#: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:619
msgid "View is reorderable"
msgstr "該顯示為可排序的"
#: gtk/gtkiconview.c:754 gtk/gtktreeview.c:769
msgid "Tooltip Column"
msgstr "工具提示欄位"
#: gtk/gtkiconview.c:755
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "包含項目的工具提示文字的模型欄位"
#: gtk/gtkiconview.c:766
msgid "Selection Box Color"
msgstr "選取區方塊色彩"
#: gtk/gtkiconview.c:767
msgid "Color of the selection box"
msgstr "選取區方塊的色彩"
#: gtk/gtkiconview.c:773
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "選取區方塊的α混色"
#: gtk/gtkiconview.c:774
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "選取區方塊的透明度"
#: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:210
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:211
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:140
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#: gtk/gtkimage.c:148
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "準備顯示的 GdkImage"
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask"
msgstr "遮罩"
#: gtk/gtkimage.c:156
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "在 GdkImage 或 GdkPixmap 上使用的遮罩點陣圖"
#: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:219
msgid "Filename to load and display"
msgstr "準備載入及顯示的檔案"
#: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:227
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "欲顯示的內置圖示名稱"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set"
msgstr "圖示集"
#: gtk/gtkimage.c:181
msgid "Icon set to display"
msgstr "準備顯示的圖示集"
#: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:540
msgid "Icon size"
msgstr "圖示大小"
#: gtk/gtkimage.c:189
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "內置圖示或圖示集或具名圖示的符號大小"
#: gtk/gtkimage.c:205
msgid "Pixel size"
msgstr "像素大小"
#: gtk/gtkimage.c:206
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "具名圖示的像素大小"
#: gtk/gtkimage.c:214
msgid "Animation"
msgstr "動畫"
#: gtk/gtkimage.c:215
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixbufAnimation"
#: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:258
msgid "Storage type"
msgstr "儲存種類"
#: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:259
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "圖片資料所使用的資料代表"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:136
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "選單文字旁邊顯示的子元件"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:151
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "是否使用標籤文字來建立圖庫選單項目"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Always show image"
msgstr "永遠顯示圖片"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:170
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "是否永遠顯示圖片"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:515
msgid "Accel Group"
msgstr "捷徑鍵羣組"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:185
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "圖庫捷徑鍵的羣組"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:190
msgid "Show menu images"
msgstr "顯示選單圖示"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:191
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "應否在選單項目中顯示圖示"
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:615
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "本視窗將顯示於第幾螢幕"
#: gtk/gtklabel.c:368
msgid "The text of the label"
msgstr "標籤中的文字"
#: gtk/gtklabel.c:375
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "標籤中的文字可以採用的樣式屬性清單"
#: gtk/gtklabel.c:396 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:590
msgid "Justification"
msgstr "對齊方式"
#: gtk/gtklabel.c:397
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"標籤文字中每一行文字相對的排列方式。此設定並不會影響該文字標籤的配置位置。詳"
"見 GtkMisc::xalign "
#: gtk/gtklabel.c:405
msgid "Pattern"
msgstr "樣式"
#: gtk/gtklabel.c:406
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "含有底線(_)的字串中,字母會呈現有底線的相對位置"
#: gtk/gtklabel.c:413
msgid "Line wrap"
msgstr "自動換行"
#: gtk/gtklabel.c:414
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "如使用本選項,當字句太長時會自動換行"
#: gtk/gtklabel.c:429
msgid "Line wrap mode"
msgstr "折行模式"
#: gtk/gtklabel.c:430
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "如果設定換行,這裏控制如何完成換行"
#: gtk/gtklabel.c:437
msgid "Selectable"
msgstr "可選取"
#: gtk/gtklabel.c:438
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "標籤文字可否使用滑鼠來選取"
#: gtk/gtklabel.c:444
msgid "Mnemonic key"
msgstr "速記鍵"
#: gtk/gtklabel.c:445
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "本文字標籤的速記快捷鍵"
#: gtk/gtklabel.c:453
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "速記元件"
#: gtk/gtklabel.c:454
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "當文字標籤速記鍵按下時所啟動的元件"
#: gtk/gtklabel.c:500
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr "如果標籤沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間"
#: gtk/gtklabel.c:540
msgid "Single Line Mode"
msgstr "單行模式"
#: gtk/gtklabel.c:541
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "標籤是否以單行的方式顯示"
#: gtk/gtklabel.c:558
msgid "Angle"
msgstr "角"
#: gtk/gtklabel.c:559
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "顯示標籤時旋轉的角度"
#: gtk/gtklabel.c:579
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "最大闊度(以字符計)"
#: gtk/gtklabel.c:580
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "標籤所需的最大闊度,以字符計"
#: gtk/gtklabel.c:696
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "當可選擇標籤取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態"
#: gtk/gtklayout.c:616 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "水平調整"
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkscrolledwindow.c:219
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "水平位置的 GtkAdjustment"
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "垂直調整"
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkscrolledwindow.c:226
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "垂直位置的 GtkAdjustment"
#: gtk/gtklayout.c:633
msgid "The width of the layout"
msgstr "佈置元件闊度"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "The height of the layout"
msgstr "佈置元件高度"
#: gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:146
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "與這個按鈕繫結的 URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:160
msgid "Visited"
msgstr "已瀏覽"
#: gtk/gtklinkbutton.c:161
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "這個連結是否已瀏覽過。"
#: gtk/gtkmenu.c:501
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "目前選取的選單項目"
#: gtk/gtkmenu.c:516
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "保存此選單捷徑鍵的捷徑鍵羣組"
#: gtk/gtkmenu.c:530 gtk/gtkmenuitem.c:285
msgid "Accel Path"
msgstr "捷徑鍵路徑"
#: gtk/gtkmenu.c:531
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr "用來便利的建立子項目捷徑鍵的路徑"
#: gtk/gtkmenu.c:547
msgid "Attach Widget"
msgstr "附加視窗元件"
#: gtk/gtkmenu.c:548
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "此選單要附加的視窗元件"
#: gtk/gtkmenu.c:556
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題"
#: gtk/gtkmenu.c:570
msgid "Tearoff State"
msgstr "分離狀態"
#: gtk/gtkmenu.c:571
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "指出該選單是否分離的邏輯值"
#: gtk/gtkmenu.c:585
msgid "Monitor"
msgstr "監視器"
#: gtk/gtkmenu.c:586
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "該選單要彈出到的螢幕"
#: gtk/gtkmenu.c:592
msgid "Vertical Padding"
msgstr "垂直填充"
#: gtk/gtkmenu.c:593
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "選單上下的額外空間"
#: gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "垂直留空"
#: gtk/gtkmenu.c:602
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "選單左右的額外空間"
#: gtk/gtkmenu.c:610
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直偏移"
#: gtk/gtkmenu.c:611
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值垂直偏移放置"
#: gtk/gtkmenu.c:619
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平偏移"
#: gtk/gtkmenu.c:620
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值水平偏移放置"
#: gtk/gtkmenu.c:628
msgid "Double Arrows"
msgstr "雙箭頭"
#: gtk/gtkmenu.c:629
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "在捲動時,永遠顯示兩端箭頭。"
#: gtk/gtkmenu.c:642
msgid "Arrow Placement"
msgstr "箭號的放置"
#: gtk/gtkmenu.c:643
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "指出捲動軸箭頭應放置在哪裏"
#: gtk/gtkmenu.c:651
msgid "Left Attach"
msgstr "左側附加"
#: gtk/gtkmenu.c:652 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "子選單的左側附加於指定的縱列數上"
#: gtk/gtkmenu.c:659
msgid "Right Attach"
msgstr "右側附加"
#: gtk/gtkmenu.c:660
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "子選單的右側附加於指定的縱列數上"
#: gtk/gtkmenu.c:667
msgid "Top Attach"
msgstr "頂端附加"
#: gtk/gtkmenu.c:668
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "子選單的頂端附加於指定的橫列數上"
#: gtk/gtkmenu.c:675
msgid "Bottom Attach"
msgstr "底部附加"
#: gtk/gtkmenu.c:676 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "子選單的底部附加於指定的橫列數上"
#: gtk/gtkmenu.c:690
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "縮放捲動軸箭頭大小的任意常數"
#: gtk/gtkmenu.c:777
msgid "Can change accelerators"
msgstr "可更改捷徑鍵"
#: gtk/gtkmenu.c:778
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "是否可在選單項目上按鍵來更改快捷鍵"
#: gtk/gtkmenu.c:783
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "顯示子選單前的延遲時間"
#: gtk/gtkmenu.c:784
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "在選單項目上顯示子選單所需的游標停滯最小時間"
#: gtk/gtkmenu.c:791
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "隱藏子選單前的延遲時間"
#: gtk/gtkmenu.c:792
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "游標移向子選單前子選單的顯示時間,超過則隱藏子選單"
#: gtk/gtkmenubar.c:168
msgid "Pack direction"
msgstr "排列方向"
#: gtk/gtkmenubar.c:169
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "工具列的排列方向"
#: gtk/gtkmenubar.c:185
msgid "Child Pack direction"
msgstr "子元件排列方向"
#: gtk/gtkmenubar.c:186
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "選單列子元的件排列方向"
#: gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "選單列的斜邊款式"
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Internal padding"
msgstr "內部填充"
#: gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "選單列陰影和選單項目之間的空間闊度"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "下拉選單出現前的延遲時間"
#: gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "選單列的子選單出現前的延遲時間"
#: gtk/gtkmenuitem.c:252
msgid "Right Justified"
msgstr "向右對齊"
#: gtk/gtkmenuitem.c:253
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "設定選單項目是否出現在選單列的右端"
#: gtk/gtkmenuitem.c:267
msgid "Submenu"
msgstr "子選單"
#: gtk/gtkmenuitem.c:268
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "要附加到選單項目的子選單,若沒有則為 NULL"
#: gtk/gtkmenuitem.c:286
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "設定選單項目的捷徑鍵路徑"
#: gtk/gtkmenuitem.c:301
msgid "The text for the child label"
msgstr "子標籤的文字"
#: gtk/gtkmenuitem.c:364
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "箭頭所佔空間大小,相對於選單項目的字型大小"
#: gtk/gtkmenuitem.c:377
msgid "Width in Characters"
msgstr "闊度(字符)"
#: gtk/gtkmenuitem.c:378
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "此選單項目要求的最小闊度,以字符計"
#: gtk/gtkmenushell.c:374
msgid "Take Focus"
msgstr "獲得焦點"
#: gtk/gtkmenushell.c:375
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "決定選單是否取得鍵盤焦點的邏輯值"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:161
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
msgid "The dropdown menu"
msgstr "下拉式選單"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "圖片/標籤邊框"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "訊息對話盒的標籤和圖片周圍的邊框闊度"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "使用分隔線"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "是否放置分隔線於訊息對話盒中的文字與按鈕之間"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "訊息類型"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "訊息的類型"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "訊息按鈕"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:154
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "訊息對話盒中的主要文字"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
msgid "Use Markup"
msgstr "使用標記"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "包含 Pango 標記的標題主要文字。"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Secondary Text"
msgstr "次要文字"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "訊息對話盒中的次要文字"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "在次要文件使用標記"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "次要文字包含 Pango 標記。"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
msgid "The image"
msgstr "圖片"
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "垂直排列"
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "垂直排列,由 0 (上) 至 1 (下)"
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "水平填充"
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "加在視窗元件左右的空間,單位為像素"
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "垂直填充"
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "加在視窗元件上下的空間,單位為像素"
#: gtk/gtkmountoperation.c:139
msgid "Parent"
msgstr "父項"
#: gtk/gtkmountoperation.c:140
msgid "The parent window"
msgstr "父視窗"
#: gtk/gtkmountoperation.c:147
msgid "Is Showing"
msgstr "顯示"
#: gtk/gtkmountoperation.c:148
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "我們是否要顯示對話盒"
#: gtk/gtkmountoperation.c:156
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "本視窗將顯示於此螢幕。"
#: gtk/gtknotebook.c:577
msgid "Page"
msgstr "頁碼"
#: gtk/gtknotebook.c:578
msgid "The index of the current page"
msgstr "目前頁面的索引"
#: gtk/gtknotebook.c:586
msgid "Tab Position"
msgstr "標簽位置"
#: gtk/gtknotebook.c:587
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "標簽頁中含有標簽的一邊"
#: gtk/gtknotebook.c:594
msgid "Tab Border"
msgstr "標簽邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "標簽標題周圍的邊框闊度"
#: gtk/gtknotebook.c:603
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "水平標簽邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "標簽標題周圍的水平邊框闊度"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "垂直標簽邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "標籤標題周圍的垂直邊框闊度"
#: gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Show Tabs"
msgstr "顯示標簽"
#: gtk/gtknotebook.c:622
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "應否顯示標簽"
#: gtk/gtknotebook.c:628
msgid "Show Border"
msgstr "顯示邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "應否顯示邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:635
msgid "Scrollable"
msgstr "可捲動"
#: gtk/gtknotebook.c:636
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "如設為定為‘TRUE’,如果標籤太多時,會在兩旁加上箭頭"
#: gtk/gtknotebook.c:642
msgid "Enable Popup"
msgstr "使用蹦出選單"
#: gtk/gtknotebook.c:643
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr "若為 TRUE,在標籤頁按下滑鼠右鍵時會蹦出可選擇頁面的選單"
#: gtk/gtknotebook.c:650
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "標籤的尺寸應否統一"
#: gtk/gtknotebook.c:656
msgid "Group ID"
msgstr "羣組 ID"
#: gtk/gtknotebook.c:657
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "用於分頁拖放的羣組 ID"
#: gtk/gtknotebook.c:673 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "羣組"
#: gtk/gtknotebook.c:674
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "分頁拖放的羣組"
#: gtk/gtknotebook.c:680
msgid "Tab label"
msgstr "標籤文字"
#: gtk/gtknotebook.c:681
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "子分頁標籤所顯示的文字"
#: gtk/gtknotebook.c:687
msgid "Menu label"
msgstr "選單文字標籤"
#: gtk/gtknotebook.c:688
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "子選單項目顯示的字串"
#: gtk/gtknotebook.c:701
msgid "Tab expand"
msgstr "擴展標籤"
#: gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "是否擴展子分頁"
#: gtk/gtknotebook.c:708
msgid "Tab fill"
msgstr "標籤填滿"
#: gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "子分頁是否應填滿配置的區域"
#: gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Tab pack type"
msgstr "標籤包裝形式"
#: gtk/gtknotebook.c:722
msgid "Tab reorderable"
msgstr "分頁可排序"
#: gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "分頁是否可由使用者動作來重新排序"
#: gtk/gtknotebook.c:729
msgid "Tab detachable"
msgstr "分頁可分離"
#: gtk/gtknotebook.c:730
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "分頁是否可分離"
#: gtk/gtknotebook.c:745 gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "次要倒退鍵"
#: gtk/gtknotebook.c:746
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來倒退的箭頭"
#: gtk/gtknotebook.c:761 gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "次要前進鍵"
#: gtk/gtknotebook.c:762
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來前進的箭頭"
#: gtk/gtknotebook.c:776 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "倒退鍵"
#: gtk/gtknotebook.c:777 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "顯示標準倒退箭頭按鈕"
#: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Forward stepper"
msgstr "前進鍵"
#: gtk/gtknotebook.c:792 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "顯示標準前進箭頭按鈕"
#: gtk/gtknotebook.c:806
msgid "Tab overlap"
msgstr "分頁覆蓋"
#: gtk/gtknotebook.c:807
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "分頁重疊區域的大小"
#: gtk/gtknotebook.c:822
msgid "Tab curvature"
msgstr "分頁曲率"
#: gtk/gtknotebook.c:823
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "分頁曲率的大小"
#: gtk/gtknotebook.c:839
msgid "Arrow spacing"
msgstr "箭號的間距"
#: gtk/gtknotebook.c:840
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "捲動軸箭號的間距"
#: gtk/gtkobject.c:370
msgid "User Data"
msgstr "使用者資料"
#: gtk/gtkobject.c:371
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "匿名使用者資料指標"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "選項的選單"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "下拉選單的指標尺寸"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "指標四周的空間"
#: gtk/gtkorientable.c:75
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "可定向的方向"
#: gtk/gtkpaned.c:242
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "分隔條的位置,單位為像素(0表示擴展至左/上)"
#: gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Position Set"
msgstr "位置設定"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE 表示應該使用位置屬性"
#: gtk/gtkpaned.c:258
msgid "Handle Size"
msgstr "分隔條尺寸"
#: gtk/gtkpaned.c:259
msgid "Width of handle"
msgstr "分隔條的闊度"
#: gtk/gtkpaned.c:275
msgid "Minimal Position"
msgstr "最小位置"
#: gtk/gtkpaned.c:276
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "『位置』屬性的最小可能值"
#: gtk/gtkpaned.c:293
msgid "Maximal Position"
msgstr "最大位置"
#: gtk/gtkpaned.c:294
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "『位置』屬性的最大可能值"
#: gtk/gtkpaned.c:311
msgid "Resize"
msgstr "重設大小"
#: gtk/gtkpaned.c:312
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "如設為定為‘TRUE’,子元件將隨分隔元件擴展或縮小"
#: gtk/gtkpaned.c:327
msgid "Shrink"
msgstr "可縮小"
#: gtk/gtkpaned.c:328
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "如設為定為‘TRUE’,子元件可以比原本指定的大小更小"
#: gtk/gtkplug.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:309
msgid "Embedded"
msgstr "內嵌的"
#: gtk/gtkplug.c:151
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "此外掛是否為內嵌"
#: gtk/gtkplug.c:165
msgid "Socket Window"
msgstr "Socket 視窗"
#: gtk/gtkplug.c:166
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "此外掛內嵌 socket 的視窗"
#: gtk/gtkpreview.c:102
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "是否該預覽元件應該佔滿所配置的空間"
#: gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "打印機的名稱"
#: gtk/gtkprinter.c:130
msgid "Backend"
msgstr "後端"
#: gtk/gtkprinter.c:131
msgid "Backend for the printer"
msgstr "打印機的後端"
#: gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Is Virtual"
msgstr "是虛擬的"
#: gtk/gtkprinter.c:138
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "如果此打印機代表真實的硬件打印機則為 FALSE"
#: gtk/gtkprinter.c:144
msgid "Accepts PDF"
msgstr "接受 PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:145
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "如果此打印機可接受 PDF 則為 TRUE"
#: gtk/gtkprinter.c:151
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "接受 Postscript"
#: gtk/gtkprinter.c:152
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "如果此打印機可接受 PostScript 則為 TRUE"
#: gtk/gtkprinter.c:158
msgid "State Message"
msgstr "狀態訊息"
#: gtk/gtkprinter.c:159
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "提供打印機目前狀態的字串"
#: gtk/gtkprinter.c:165
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: gtk/gtkprinter.c:166
msgid "The location of the printer"
msgstr "打印機的位置"
#: gtk/gtkprinter.c:173
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "此打印機使用的圖示名稱"
#: gtk/gtkprinter.c:179
msgid "Job Count"
msgstr "工作計數"
#: gtk/gtkprinter.c:180
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "打印機中佇留的工作數"
#: gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "暫停的打印機"
#: gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "如果此打印機已暫停則為 TRUE"
#: gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "正在接受工作"
#: gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "如果此打印機正在接受新工作則為 TRUE"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "Source option"
msgstr "來源選項"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "在此視窗元件之後的打印機選項"
#: gtk/gtkprintjob.c:117
msgid "Title of the print job"
msgstr "打印工作的標題"
#: gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer"
msgstr "打印機"
#: gtk/gtkprintjob.c:126
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "用來打印此工作的打印機"
#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid