Skip to content

Commit

Permalink
Browse files Browse the repository at this point in the history
ja-JP: update Japanse translation (d-u@jp:57794)
* Fix expression and translation (d-u@jp:57794).
  Thanks to Chonan Yoichi for the suggestion.
* Fix trivial typo.
  • Loading branch information
AYANOKOUZI, Ryuunosuke committed Aug 9, 2015
1 parent 87aaf6b commit 1de7752
Show file tree
Hide file tree
Showing 24 changed files with 1,283 additions and 1,262 deletions.
17 changes: 9 additions & 8 deletions ja-JP/00a_preface.po

Large diffs are not rendered by default.

49 changes: 25 additions & 24 deletions ja-JP/00b_foreword.po

Large diffs are not rendered by default.

165 changes: 83 additions & 82 deletions ja-JP/01_the-debian-project.po

Large diffs are not rendered by default.

35 changes: 18 additions & 17 deletions ja-JP/02_case-study.po

Large diffs are not rendered by default.

19 changes: 10 additions & 9 deletions ja-JP/03_existing-setup.po
Expand Up @@ -2,12 +2,13 @@
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Ryuunosuke Ayanokouzi <i38w7i3@yahoo.co.jp>, 2015.
# Kenshi Muto <kmuto@kmuto.jp>, 2015.
# Chonan Yoichi <cyoichi@maple.ocn.ne.jp>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-20 09:00+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-05 09:00+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-09 09:00+0900\n"
"Last-Translator: AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <https://github.com/l/debian-handbook/tree/master/translation_ja/push>\n"
"Language: ja\n"
Expand Down Expand Up @@ -53,7 +54,7 @@ msgstr "<primary>環境</primary><secondary>異機種環境</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian integrates very well in all types of existing environments and plays well with any other operating system. This near-perfect harmony comes from market pressure which demands that software publishers develop programs that follow standards. Compliance with standards allows administrators to switch out programs: clients or servers, whether free or not."
msgstr "Debian はあらゆる種類の既存環境とうまく融合し、他のオペレーティングシステムとうまく協調して動くように設計されています。市場圧力がソフトウェア出版元に対して規格に従ったプログラムの開発を要求することで、このような完璧に近い調和が生まれます。規格に準拠しているため、管理者はプログラムを入れ替えることが可能です: クライアントでもサーバでも、そしてフリーであるか否かに依存しません。"
msgstr "Debian はあらゆる種類の既存環境とうまく融合し、他のオペレーティングシステムとうまく協調して動くように設計されています。市場圧力がソフトウェア出版元に対して規格に従ったプログラムの開発を要求することで、このような完璧に近い調和が生まれます。規格に準拠しているため、管理者はプログラムを入れ替えることが可能です。すなわち、クライアントでもサーバでも、そしてフリーであるか否かに依存しません。"

#. Tag: title
#, no-c-format
Expand All @@ -78,7 +79,7 @@ msgstr "<primary>Samba</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The latest version of Samba can replace most of the Windows features: from those of a simple Windows NT server (authentication, files, print queues, downloading printer drivers, DFS, etc.) to the most advanced one (a domain controller compatible with Active Directory)."
msgstr "Samba の最新版を使えば Windows サーバが担う機能のほとんどを置き換えることが可能です: 簡単な Windows NT サーバ (認証、ファイル、印刷キュー、プリンタドライバのダウンロード、DFS など) だけでなく最も先進的なサーバ (Active Directory と互換性を持つドメインコントローラ) でさえも置き換えることが可能です。"
msgstr "Samba の最新版を使えば Windows サーバが担う機能のほとんどを置き換えることが可能です。つまり、簡単な Windows NT サーバ (認証、ファイル、印刷キュー、プリンタドライバのダウンロード、DFS など) だけでなく最も先進的なサーバ (Active Directory と互換性を持つドメインコントローラ) でさえも置き換えることが可能です。"

#. Tag: title
#, no-c-format
Expand Down Expand Up @@ -173,7 +174,7 @@ msgstr "簡単そうに見えるかもしれませんが、この手順は絶対
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For this purpose, it is wise to inform your users of the project before migrating the server. To involve them in the project, it may be useful to install the most common free software programs on their desktops prior to migration, which they will come across again after the migration to Debian; Libre Office and the Mozilla suite are the best examples here."
msgstr "この目的で、サーバを移行する前にユーザに Debian プロジェクトを通知することが賢明です。ユーザを Debian プロジェクトに関わらせるために、移行前に最も一般的な (Debian への移行後に使うような) フリーソフトウェアプログラムをユーザのデスクトップにインストールすることは役に立つかもしれません; Libre Office や Mozilla スイートはこのようなソフトウェアの良い例です。"
msgstr "この目的で、サーバを移行する前にユーザに Debian プロジェクトを通知することが賢明です。ユーザを Debian プロジェクトに関わらせるために、移行前に最も一般的な (Debian への移行後に使うような) フリーソフトウェアプログラムをユーザのデスクトップにインストールすることは役に立つかもしれません。たとえば Libre Office や Mozilla スイートはこのようなソフトウェアの良い例です。"

#. Tag: title
#, no-c-format
Expand All @@ -188,7 +189,7 @@ msgstr "<primary><command>nmap</command></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>nmap</command> tool (in the package with the same name) will quickly identify Internet services hosted by a network connected machine without even requiring to log in to it. Simply call the following command on another machine connected to the same network:"
msgstr "<command>nmap</command> ツール (同名のパッケージに含まれます) を使うことで、あるネットワークに接続されたマシンにログインすることなしにそのマシンがホストするインターネットサービスを素早く特定できます。同じネットワークに接続されている他のマシンに対して以下のコマンドを実行するだけです:"
msgstr "<command>nmap</command> ツール (同名のパッケージに含まれます) を使うことで、あるネットワークに接続されたマシンにログインすることなしにそのマシンがホストするインターネットサービスを素早く特定できます。同じネットワークに接続されている他のマシンに対して以下のコマンドを実行するだけです"

#. Tag: screen
#, no-c-format
Expand Down Expand Up @@ -243,7 +244,7 @@ msgstr "サーバがユーザにシェルアカウントを提供する Unix マ
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In any case, it is essential to backup your servers: this allows recovery of information after the fact, when users will report specific problems due to the migration."
msgstr "どんな場合でも、サーバのバックアップを行うことは絶対に必要です: バックアップをしておけば、移行したことで生じた特定の問題がユーザから報告され、問題が起きた後でも情報を回復することが可能です。"
msgstr "どんな場合でも、サーバのバックアップを行うことは絶対に必要です。すなわち、バックアップをしておけば、移行したことで生じた特定の問題がユーザから報告され、問題が起きた後でも情報を回復することが可能です。"

#. Tag: title
#, no-c-format
Expand All @@ -263,7 +264,7 @@ msgstr "Unix マシンでは、設定ファイルは通常 <filename>/etc/</file
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For data managing services (such as databases), it is strongly recommended to export the data to a standard format that will be easily imported by the new software. Such a format is usually in text mode and documented; it may be, for example, an SQL dump for a database, or an LDIF file for an LDAP server."
msgstr "データ管理サービス (データベースなど) では、新しいソフトウェアで簡単に読み込むことができる一般的なフォーマットでデータを書き出すことを強く推奨します。そのようなフォーマットは通例テキストデータで文書化されています; これはたとえば、データベースでは SQL ダンプ、LDAP サーバでは LDIF ファイルのことを指します。"
msgstr "データ管理サービス (データベースなど) では、新しいソフトウェアで簡単に読み込むことができる一般的なフォーマットでデータを書き出すことを強く推奨します。そのようなフォーマットは通例テキストデータで文書化されています。ここで一般的なフォーマットとは、たとえばデータベースの SQL ダンプや LDAP サーバの LDIF ファイルのことを指します。"

#. Tag: title
#, no-c-format
Expand Down Expand Up @@ -318,7 +319,7 @@ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイル (と <filename>/
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename>sources.list</filename> file is often a good indicator: the majority of administrators keep, at least in comments, the list of APT sources that were previously used. But you should not forget that sources used in the past might have been deleted, and that some random packages grabbed on the Internet might have been manually installed (with the <command>dpkg</command> command). In this case, the machine is misleading in its appearance of “standard” Debian. This is why you should pay attention to any indication that will give away the presence of external packages (appearance of <filename>deb</filename> files in unusual directories, package version numbers with a special suffix indicating that it originated from outside the Debian project, such as <literal>ubuntu</literal> or <literal>lmde</literal>, etc.)"
msgstr "多くの場合、この <filename>sources.list</filename> ファイルが良い手掛かりとなります: 大多数の管理者は、少なくともコメントの中で、過去に使っていた APT ソースのリストを残しています。しかし、過去に使っていたソースは削除されているかもしれないこと、インターネットから取得されたでたらめなパッケージが手作業で (<command>dpkg</command> コマンドを使って) インストールされているかもしれないこと、を忘れるべきではありません。この場合、マシンは「標準的な」Debian の外観に偽装されている恐れがあります。そのため、外部パッケージの存在を示す兆候を見逃さないようするべきです (通常では考えにくいディレクトリに <filename>deb</filename> ファイルがあったり、パッケージのバージョン番号のサフィックスに <literal>ubuntu</literal> や <literal>lmde</literal> などの特別なものが使われていたら、それは Debian プロジェクト以外で作られたことを意味しています)。"
msgstr "多くの場合、この <filename>sources.list</filename> ファイルが良い手掛かりとなります。なぜなら大多数の管理者は、少なくともコメントの中で、過去に使っていた APT ソースのリストを残しているからです。しかし、過去に使っていたソースは削除されているかもしれないこと、インターネットから取得されたでたらめなパッケージが手作業で (<command>dpkg</command> コマンドを使って) インストールされているかもしれないこと、を忘れるべきではありません。この場合、マシンは「標準的な」Debian の外観に偽装されている恐れがあります。そのため、外部パッケージの存在を示す兆候を見逃さないようするべきです (通常では考えにくいディレクトリに <filename>deb</filename> ファイルがあったり、パッケージのバージョン番号のサフィックスに <literal>ubuntu</literal> や <literal>lmde</literal> などの特別なものが使われていたら、それは Debian プロジェクト以外で作られたことを意味しています)。"

#. Tag: para
#, no-c-format
Expand Down Expand Up @@ -523,7 +524,7 @@ msgstr "<primary>i386</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Most recent computers have 64 bit Intel or AMD processors, compatible with older 32 bit processors; the software compiled for “i386” architecture thus works. On the other hand, this compatibility mode does not fully exploit the capabilities of these new processors. This is why Debian provides the “amd64” architecture, which works for recent AMD chips as well as Intel “em64t” processors (including most of the Core series), which are very similar to AMD64."
msgstr "最新のコンピュータは、古めの 32 ビットプロセッサと互換性のある 64 ビット Intel もしくは AMD プロセッサを搭載しています; このため「i386」アーキテクチャ向けコンパイルされたソフトウェアが動きます。一方で、この互換モードでは新しいプロセッサの性能を十分に引き出せません。このため、Debian は「amd64」アーキテクチャを提供しています。これは最近の AMD チップおよび AMD64 によく似た Intel「em64t」プロセッサ (ほとんどの Core シリーズを含みます) に有効です。"
msgstr "最新のコンピュータは、古めの 32 ビットプロセッサと互換性のある 64 ビット Intel もしくは AMD プロセッサを搭載しています。そしてこのために「i386」アーキテクチャ向けにコンパイルされたソフトウェアが動きます。一方で、この互換モードでは新しいプロセッサの性能を十分に引き出せません。このため、Debian は「amd64」アーキテクチャを提供しています。これは最近の AMD チップおよび AMD64 によく似た Intel「em64t」プロセッサ (ほとんどの Core シリーズを含みます) に有効です。"

#. Tag: title
#, no-c-format
Expand Down

0 comments on commit 1de7752

Please sign in to comment.