Skip to content

Commit

Permalink
Browse files Browse the repository at this point in the history
ja-JP: update Japanese translations
* Fix translation (d-d@jp:8004).
  Thanks to YABUKI Youichi for the suggestion.
  • Loading branch information
AYANOKOUZI, Ryuunosuke committed Nov 11, 2015
1 parent 7a95d81 commit 626dbe8
Show file tree
Hide file tree
Showing 2 changed files with 10 additions and 8 deletions.
5 changes: 3 additions & 2 deletions ja-JP/07_solving-problems.po
Expand Up @@ -3,6 +3,7 @@
# Ryuunosuke Ayanokouzi <i38w7i3@yahoo.co.jp>, 2015.
# Kenshi Muto <kmuto@kmuto.jp>, 2015.
# Yoichi Chonan <cyoichi@maple.ocn.ne.jp>, 2015.
# YABUKI Youichi <yabuki@sraoss.co.jp>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
Expand Down Expand Up @@ -71,10 +72,10 @@ msgid "This acronym stands for “Read the F***ing Manual”, but can also be ex
msgstr "この頭字語は「Read the F***ing Manual」を意味しますが、より使いやすい亜種「Read the Fine Manual」に拡張されました。このフレーズは新人の質問に (素っ気なく) 答える際に時々使われます。これはかなりぶっきらぼうなもので、文書を読んでなさそうな人に質問された時に感じる若干の苛立ちを表しています。この典型的な回答は、全く答えないか長々と腹を立てて答えるのに比べれば、より良いという人もいます (なぜなら、この回答は文書に探し求める情報が含まれていることを表しているからです)。"

msgid "In any case, if someone responds “RTFM” to you, it is often wise not to take offense. Since this answer may be perceived as vexing, you might want to try and avoid receiving it. If the information that you need is not in the manual, which can happen, you might want to say so, preferably in your initial question. You should also describe the various steps that you have personally taken to find information before you raised a question on a forum. Following Eric Raymond's guidelines is a good way to avoid the most common mistakes and get useful answers. <ulink type=\"block\" url=\"http://catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html\" />"
msgstr "どんな場合でも、もし誰かから「RTFM」と答えられたら、腹を立てないことが通常懸命です。なぜなら、RTFM という回答はあなたが厄介者と思われている可能性を意味するからです。努力して RTFM と言われないようにした方がよいでしょう。必要な情報がマニュアルに載っていない場合、そういう場合もあります、できれば最初の質問に対して RTFM と言われたほうがよいでしょう。フォーラムに質問を投稿する前に、情報を見つけるために自分が行ったさまざまな段階を示すべきです。Eric Raymond さんの指針に従うことは、最もよくある間違いを避け、有用な答えを得るために良い方法です。<ulink type=\"block\" url=\"http://catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html\" />"
msgstr "どんな場合でも、もし誰かから「RTFM」と答えられたら、腹を立てないことが通常懸命です。なぜなら、RTFM という回答はあなたが厄介者と思われている可能性を意味するからです。努力して RTFM と言われないようにした方がよいでしょう。必要な情報がマニュアルに載っていない場合もあるでしょう。このような場合はなるべく最初の質問でこの点について触れておくべきでしょう。フォーラムに質問を投稿する前に、情報を見つけるために自分が行ったさまざまな段階を示すべきです。Eric Raymond さんの指針に従うことは、最もよくある間違いを避け、有用な答えを得るために良い方法です。<ulink type=\"block\" url=\"http://catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html\" />"

msgid "Manual pages, while relatively terse in style, contain a great deal of essential information. We will quickly go over the command for viewing them. Simply type <command>man <replaceable>manual-page</replaceable></command> — the manual page usually goes by the same name as the command whose documentation is sought. For example, to learn about the possible options for the <command>cp</command> command, you would type the <command>man cp</command> command at the shell prompt (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.shell\" />)."
msgstr "マニュアルページは比較的全く素っ気ないですが、大量の不可欠な情報を含んでいます。マニュアルページを閲覧するコマンドを練習しましょう。単純に <command>man <replaceable>manual-page</replaceable></command> と打ってください — マニュアルページは通常、文書を探しているコマンドと同じ名前で閲覧することが可能です。たとえば、<command>cp</command> コマンドで使えるオプションを学ぶには、シェルプロンプトで <command>man cp</command> コマンドをタイプしてください (補注<xref linkend=\"sidebar.shell\" />を参照してください)。"
msgstr "マニュアルページはどちらかと言えば素っ気なく見えるのですが、大量の不可欠な情報を含んでいます。マニュアルページを閲覧するコマンドを練習しましょう。単純に <command>man <replaceable>manual-page</replaceable></command> と打ってください — マニュアルページは通常、文書を探しているコマンドと同じ名前で閲覧することが可能です。たとえば、<command>cp</command> コマンドで使えるオプションを学ぶには、シェルプロンプトで <command>man cp</command> コマンドをタイプしてください (補注<xref linkend=\"sidebar.shell\" />を参照してください)。"

msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> The shell, a command line interpreter"
msgstr "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> シェル、コマンドラインインタプリタ"
Expand Down

0 comments on commit 626dbe8

Please sign in to comment.