diff --git a/ar-MA/00a_preface.po b/ar-MA/00a_preface.po index 24644fbff4..23b13bf1a2 100644 --- a/ar-MA/00a_preface.po +++ b/ar-MA/00a_preface.po @@ -60,6 +60,6 @@ msgstr "نتمنى أن يعجبك حجر الأساس هذا في صرح حري msgid "October 2015" msgstr "أكتوبر 2015" -#| msgid "Stefano Zacchiroli (Debian Project Leader 2010-2013) and Lucas Nussbaum (Debian Project Leader 2013-incumbent)" msgid "Stefano Zacchiroli (Debian Project Leader 2010-2013), Lucas Nussbaum (Debian Project Leader 2013-2015) and Neil McGovern (Debian Project Leader 2015-incumbent)" msgstr "ستيفانو زاتشيرولي (قائد مشروع دبيان 2010-2013) و لوكاس ناسبوم (قائد مشروع دبيان 2013-2015) ونيل ماك جوفيرن (قائد مشروع دبيان 2015-حتى الوقت الحاضر)" + diff --git a/ar-MA/00b_foreword.po b/ar-MA/00b_foreword.po index 6e35e17c8d..402a076aad 100644 --- a/ar-MA/00b_foreword.po +++ b/ar-MA/00b_foreword.po @@ -327,3 +327,4 @@ msgstr "وأخيراً؛ أنا متأكد من أنهم سيفاجئون لذك #~ msgid "The present version is the first written primarily for English, and the second one available in English; the previous one was based on the fifth edition of the French book. This edition covers version 7 of Debian, code-named Wheezy. Among the changes, Debian now sports two new architectures — s390x as a replacement for s390, for IBM System Z mainframe computers, and armhf for ARM processors with a hardware floating point arithmetic unit. Speaking of architectures, Debian's package manager is now multi-architecture, and can handle installation of different architectures of the same package at the same time. All included packages have obviously been updated, including the GNOME desktop, which is now included in its version 3.4." #~ msgstr "كُتِبَت النسخة الأجنبية الحالية باللغة الإنكليزية بشكل أساسي، وهي النسخة الثانية المتاحة بالإنكليزية؛ أما النسخة الأولى فقد اعتمدت على الطبعة الخامسة من الكتاب الفرنسي. تغطي هذه الطبعة النسخة 7 من دبيان، التي تدعى ويزي. من التغييرات التي طرأت ظهور معماريتين جديدتين في دبيان الآن — معمارية s390x التي تستبدل s390 الخاصة بالحواسيب الكبيرة IBM System Z، ومعمارية armhf لمعالجات ARM التي تحوي وحدة حساب عتادية لعمليات النقطة العائمة. بالحديث عن المعماريات، أصبح مدير الحزم في دبيان الآن متعدد المعماريات، ويستطيع تثبيت معماريات مختلفة من الحزمة ذاتها في الوقت نفسه. كما تم تحديث جميع الحزم المضمنة طبعاً، بما فيها سطح المكتب GNOME، المتوفر الآن بنسخته 3.4." + diff --git a/ar-MA/01_the-debian-project.po b/ar-MA/01_the-debian-project.po index f0833de6e3..7b499c48d3 100644 --- a/ar-MA/01_the-debian-project.po +++ b/ar-MA/01_the-debian-project.po @@ -1467,44 +1467,17 @@ msgstr "يبحث المشروع عن رعاة جدد بشكل مستمر: ماذ #~ msgid "Debian-Desktop, by Colin Walters, focuses on the desktop;" #~ msgstr "Debian-Desktop، من Colin Walters، يركز على سطح المكتب؛" -#~ msgid "Debian-Ham, created by Bruce Perens, targets ham radio enthusiasts;" -#~ msgstr "Debian-Ham، أنشأ بروس بيرنز هذا المشروع، يستهدف هواة راديو الهام (ham radio)؛" - -#~ msgid "Debian-NP (Non-Profit) is for not-for-profit organizations;" -#~ msgstr "Debian-NP (دبيان Non-Profit) هو للمنظمات غير الربحية؛" - -#~ msgid "Debian-Lex, finally, is intended for work within the legal field." -#~ msgstr "أخيراً، Debian-Lex، مُعدٌّ للعمل في المجال القانوني." - #~ msgid "PERSPECTIVE Debian in academia" #~ msgstr "منظور دبيان في العالم الأكاديمي" -#~ msgid "Debian-Edu" -#~ msgstr "Debian-Edu" - -#~ msgid "SkoleLinux" -#~ msgstr "SkoleLinux" - -#~ msgid "Debian-Edu was, initially, a French project, created by Stéphane Casset and Raphaël Hertzog as part of their jobs at Logidée, on behalf of a pedagogical documentation departmental center. Raphaël then integrated it in Debian as a sub-project. Due to time constraints, it has not progressed further, as is often the case with free software projects lacking contributors." -#~ msgstr "كان Debian-Edu في الأصل مشروعاً فرنسياً، أنشأه Stéphane Casset و رافائيل هيرتزوغ كجزء من عملهما في Logidée، لصالح المركز الإداري للتوثيق التربوي. ثم دمجه رافائيل في دبيان كمشروع فرعي. ونتيجة ضيق الوقت، لم يتقدم المشروع أكثر، كما هي الحال غالباً في مشاريع البرمجيات الحرة التي تفتقر للمساهمين." +#~ msgid "Debian-NP (Non-Profit) is for not-for-profit organizations;" +#~ msgstr "Debian-NP (دبيان Non-Profit) هو للمنظمات غير الربحية؛" #~ msgid "Likewise, a team of Norwegians worked on a similar distribution, also based on the debian-installer. SkoleLinux's progress being significant, Raphaël suggested that it become part of the Debian family and to take over the Debian-Edu sub-project." #~ msgstr "على التوازي، عمل فريق من النرويجيين على توزيعة مشابهة، تعتمد أيضاً على debian-installer. بعد التقدم الواضح لتوزيعة SkoleLinux، اقترح رافائيل أن تصبح جزءاً من عائلة دبيان وأن تستلم المشروع الفرعي Debian-Edu." -#~ msgid "PERSPECTIVE Debian for multimedia" -#~ msgstr "منظور دبيان الملتيميديا" - -#~ msgid "64Studio" -#~ msgstr "64Studio" - -#~ msgid "DeMuDi" -#~ msgstr "DeMuDi" - -#~ msgid "debian-multimedia" -#~ msgstr "debian-multimedia" - -#~ msgid "Agnula" -#~ msgstr "Agnula" +#~ msgid "Debian-Edu was, initially, a French project, created by Stéphane Casset and Raphaël Hertzog as part of their jobs at Logidée, on behalf of a pedagogical documentation departmental center. Raphaël then integrated it in Debian as a sub-project. Due to time constraints, it has not progressed further, as is often the case with free software projects lacking contributors." +#~ msgstr "كان Debian-Edu في الأصل مشروعاً فرنسياً، أنشأه Stéphane Casset و رافائيل هيرتزوغ كجزء من عملهما في Logidée، لصالح المركز الإداري للتوثيق التربوي. ثم دمجه رافائيل في دبيان كمشروع فرعي. ونتيجة ضيق الوقت، لم يتقدم المشروع أكثر، كما هي الحال غالباً في مشاريع البرمجيات الحرة التي تفتقر للمساهمين." #~ msgid "Agnula was a European project, managed under the direction of an Italian team. It entailed, for the “DeMuDi” part, the development of a version of Debian dedicated to multimedia applications. Certain members of the project, especially Marco Trevisani, wanted to perpetuate it by integrating it within the Debian Project. The Debian-Multimedia sub-project was born. " #~ msgstr "كان Agnula مشروعاً أوروبياً، يقوده فريق إيطالي. كان المشروع يحتاج، في جزء ”DeMuDi“، تطوير نسخة دبيان مخصصة لتطبيقات الوسائط المتعددة. بعض أعضاء المشروع، خصوصاً Marco Trevisani، أرادوا الحفاظ على استمرارية المشروع من خلال دمجه ضمن مشروع دبيان. عندها وُلِدَ المشروع الفرعي Debian-Multimedia. " @@ -1512,5 +1485,12 @@ msgstr "يبحث المشروع عن رعاة جدد بشكل مستمر: ماذ #~ msgid "The project, however, had difficulty in forging an identity and taking off. Free Ekanayaka did the work within Debian, but offered the results under the form of a derivative distribution, which is now known as 64Studio. This distribution is affiliated with a new company that offers technical support. " #~ msgstr "إلا أن المشروع، على أي حال، عانى في تكوين هوية والانطلاق. تولى Free Ekanayaka العمل على ذلك ضمن مشروع دبيان، لكنه قدّم النتائج في توزيعة مشتقة، التي تعرف الآن بالاسم 64Studio. هذه التوزيعة تنتسب الآن لشركة جديدة توفر دعماً فنياً لها. " -#~ msgid "CVS" -#~ msgstr "CVS" +#~ msgid "Debian-Ham, created by Bruce Perens, targets ham radio enthusiasts;" +#~ msgstr "Debian-Ham، أنشأ بروس بيرنز هذا المشروع، يستهدف هواة راديو الهام (ham radio)؛" + +#~ msgid "PERSPECTIVE Debian for multimedia" +#~ msgstr "منظور دبيان الملتيميديا" + +#~ msgid "Debian-Lex, finally, is intended for work within the legal field." +#~ msgstr "أخيراً، Debian-Lex، مُعدٌّ للعمل في المجال القانوني." + diff --git a/ar-MA/02_case-study.po b/ar-MA/02_case-study.po index d266a4aad4..587dee4146 100644 --- a/ar-MA/02_case-study.po +++ b/ar-MA/02_case-study.po @@ -224,6 +224,6 @@ msgstr "لماذا دبيان جيسي؟" msgid "Every Debian release starts its life as a continuously changing distribution, also known as “Testing”. But at the time we write those lines, Debian Jessie is the latest “Stable” version of Debian." msgstr "يبدأ كل إصدار من دبيان حياته كتوزيعة متغيرة باستمرار، التي تعرف أيضاً باسم ”الاختبارية“. لكن في وقت كتابة هذه السطور، كانت دبيان جيسي أحدث نسخة ”مستقرة“ من دبيان." -#| msgid "The choice of Debian Wheezy is well justified based on the fact that any administrator concerned about the quality of their servers will naturally gravitate towards the stable version of Debian. Even if the previous stable release might still be supported for a while, Falcot administrators aren't considering it because its support period will not last long enough and because the latest version brings new interesting features that they care about." msgid "The choice of Debian Jessie is well justified based on the fact that any administrator concerned about the quality of their servers will naturally gravitate towards the stable version of Debian. Even if the previous stable release might still be supported for a while, Falcot administrators aren't considering it because its support period will not last long enough and because the latest version brings new interesting features that they care about." msgstr "ما يبرر اختيار دبيان جيسي هي حقيقة أن أي مدير نظم يهتم بجودة مخدماته سينجذب طبيعياً نحو النسخة المستقرة من دبيان. لم يأخذ مديرو النظم في فلكوت النسخة المستقرة السابقة بعين الاعتبار حتى لو كانت ستبقى مدعومة لفترة من الزمن، لأن فترة دعمها لن تكون طويلة بما يكفي، كما أن النسخة الأحدث تقدم ميزات جديدة مفيدة يهتمون بها." + diff --git a/ar-MA/03_existing-setup.po b/ar-MA/03_existing-setup.po index 30ec4a51a4..abc65c4661 100644 --- a/ar-MA/03_existing-setup.po +++ b/ar-MA/03_existing-setup.po @@ -365,3 +365,4 @@ msgstr "قبل الغوص في هذه العملية بقدميك الاثنتي #~ msgid "Mac OS" #~ msgstr "Mac OS" + diff --git a/ar-MA/04_installation.po b/ar-MA/04_installation.po index a09dc3d679..aa24cf9f74 100644 --- a/ar-MA/04_installation.po +++ b/ar-MA/04_installation.po @@ -850,14 +850,9 @@ msgstr "safe-upgrade" msgid "A first aptitude safe-upgrade (a command used to automatically update installed programs) is generally required, especially for possible security updates issued since the release of the latest Debian stable version. These updates may involve some additional questions through debconf, the standard Debian configuration tool. For further information on these updates conducted by aptitude, please refer to ." msgstr "التنفيذ الأول للأمر aptitude safe-upgrade (يستخدم لتحديث البرامج المُثبّتة آليّاً) مطلوب عمومًا، خاصة للتحديثات الأمنية التي يحتمل صدورها بعد إطلاق آخر نسخة مستقرة من دبيان. قد تتطلب هذه التحديثات الإجابة على بعض الأسئلة الإضافية التي تطرحها debconf، وهي الأداة القياسية لضبط دبيان. يرجى مراجعة لمعلومات أكثر عن التحديثات التي تُجريها aptitude." +#~ msgid "Since recent computers are able to boot from USB devices, you can also install Debian from a USB key (this is nothing more than a small flash-memory disk). Be aware, however, that not all BIOSes are the same; some are able to boot from USB 2.0 devices, while others only work with USB 1.1. Besides, the USB key must have 512-bytes sectors, and this feature, while common, is never documented on the packaging of the keys you find for sale." +#~ msgstr "بما أن الحواسيب الحديثة قادرة على الإقلاع من أجهزة USB، فمن الممكن أيضًا تثبيت دبيان من مفتاح USB (قرص صغير ذو ذاكرة وميضية (flash-memory)). انتبه إلى إختلاف أنواع البيوس؛ بعضها يقبل الإقلاع من أجهزة USB 2.0 و البعض الأخر يقبل فقط أجهزة USB 1.1. بالإضافة إلى هذا يجب أن تكون قطاعات مفتاح USB بحجم 512 بايت. هذه الميزة شائعة، لكنها لا تُوثَّق أبدًا على علب المفاتيح المتوفرة للبيع." + #~ msgid "Debian also used to provide a businesscard or bizcard CD-ROM, which only contained the installer, and which required all the Debian packages (including the base system) to be downloaded. Since its image only took up 35 MB, it was meant to be burnt on a “business card” type CD-ROM. This CD-ROM is no longer provided for Wheezy: the debian-installer developers estimated that the work required to maintain that image was no longer worth it. Furthermore, the mini.iso image that they already provide as by-product of the installer is very similar." #~ msgstr "سابقًا، كان دبيان يُوفر قرص CD-ROM صغير من نوع businesscard أو bizcard (بطاقة عمل)، يحوي فقط المُثبّت ويتطلب تنزيل جميع حزم دبيان (بما فيها أساس النظام). بما أن حجم صورته لا يتجاوز 35 م.ب.، فقد كانت موجهةً للحرق (burn) على الأقراص من نوع ”بطاقة عمل“. هذا القرص لم يعد متوفرًا في دبيان ويزي: فقد قرّر مطورو debian-installer أنه لم يعد يستحق الجهد المبذول لصيانته. بالإضافة لذلك، فإن الصورة mini.iso التي يقدمونها كمنتج نهائي لمشروع المُثبّت مشابهة جدًا." -#~ msgid "CD-ROMbusinesscard CD-ROM" -#~ msgstr "CD-ROMbusinesscard CD-ROM" - -#~ msgid "DVD-ROMbusinesscard DVD-ROM" -#~ msgstr "DVD-ROMbusinesscard DVD-ROM" - -#~ msgid "Since recent computers are able to boot from USB devices, you can also install Debian from a USB key (this is nothing more than a small flash-memory disk). Be aware, however, that not all BIOSes are the same; some are able to boot from USB 2.0 devices, while others only work with USB 1.1. Besides, the USB key must have 512-bytes sectors, and this feature, while common, is never documented on the packaging of the keys you find for sale." -#~ msgstr "بما أن الحواسيب الحديثة قادرة على الإقلاع من أجهزة USB، فمن الممكن أيضًا تثبيت دبيان من مفتاح USB (قرص صغير ذو ذاكرة وميضية (flash-memory)). انتبه إلى إختلاف أنواع البيوس؛ بعضها يقبل الإقلاع من أجهزة USB 2.0 و البعض الأخر يقبل فقط أجهزة USB 1.1. بالإضافة إلى هذا يجب أن تكون قطاعات مفتاح USB بحجم 512 بايت. هذه الميزة شائعة، لكنها لا تُوثَّق أبدًا على علب المفاتيح المتوفرة للبيع." diff --git a/ar-MA/05_packaging-system.po b/ar-MA/05_packaging-system.po index c471479167..d8b1a9a317 100644 --- a/ar-MA/05_packaging-system.po +++ b/ar-MA/05_packaging-system.po @@ -780,21 +780,17 @@ msgstr "يعالج dpkg تحديث ملفات الضبط، ل msgid "These options apply to dpkg, but most of the time the administrator will work directly with the aptitude or apt-get programs. It is, thus, necessary to know the syntax used to indicate the options to pass to the dpkg command (their command line interfaces are very similar)." msgstr "هذه الخيارات تعمل مع dpkg، لكن مدير النظام سيتعامل مباشرة مع aptitude أو apt-get في معظم الأحيان. بالتالي، يجب أن تعرف الصيغة المستخدمة لتحديد الخيارات بحيث يتم تمريرها إلى الأمر dpkg (الصيغة المستخدمة متشابهة جداً في البرنامجين)." -#| msgid "" -#| "\n" +#| msgid "\n" #| "# apt-get -o DPkg::options::=\"--force-confdef\" -o DPkg::options::=\"--force-confold\" dist-upgrade" -msgid "" -"\n" +msgid "\n" "# apt -o DPkg::options::=\"--force-confdef\" -o DPkg::options::=\"--force-confold\" full-upgrade" -msgstr "" -"\n" +msgstr "\n" "# apt -o DPkg::options::=\"--force-confdef\" -o DPkg::options::=\"--force-confold\" full-upgrade" msgid "These options can be stored directly in apt's configuration. To do so, simply write the following line in the /etc/apt/apt.conf.d/local file:" msgstr "يمكن تخزين هذه الخيارات مباشرة في إعدادات apt. لعمل ذلك، أضف السطر التالي إلى الملف ‎/etc/apt/apt.conf.d/local ببساطة:" -msgid "" -"\n" +msgid "\n" "DPkg::options { \"--force-confdef\"; \"--force-confold\"; }" msgstr "" "\n" @@ -1917,14 +1913,15 @@ msgstr "بالاطلاع على صفحة الدليل الخاصة بالأمر msgid "The stability of the software deployed using the dpkg tool contributes to Debian's fame. The APT suite of tools, described in the following chapter, preserves this advantage, while relieving the administrator from managing the status of packages, a necessary but difficult task." msgstr "إن استقرار البرمجيات التي تثبتها الأداة dpkg يسهم في شعبية دبيان. ومجموعة أدوات APT، التي سنشرحها في الفصل التالي، تحفظ هذه الميزة، وتعفي مدير النظام من إدارة حالة الحزم، وهي مهمة لازمة لكنها شاقة." +#~ msgid "ia32-libs" +#~ msgstr "ia32-libs" + #~ msgid "Before multi-arch, when you wanted to uses a 32 bit appliction on a 64 bit system, you had to install ia32-libs to have 32 bit versions of the most popular libraries. That package was a huge hack that repackaged 32 bit libraries in an “amd64” package." #~ msgstr "قبل تعدد المعماريات، كان عليك تثبيت ia32-libs عندما تريد استخدام تطبيقات 32 بت على نظام 64 بت، ولذلك للحصول على نسخ 32 بت من المكتبات الأكثر انتشاراً. تلك الحزمة كانت التفافاً كبيراً أعاد تحزيم مكتبات 32 بت في حزمة معماريتها ”amd64“." -#~ msgid "ia32-libs" -#~ msgstr "ia32-libs" +#~ msgid "Although today virtual packages can't have versions, this will not necessarily always be the case. Indeed, apt is already able to manage the versions of virtual packages and it is likely that dpkg eventually will too. We will then be able to write fields such as Provides: libstorable-perl (= 1.7) to indicate that a package provides the same functionality as libstorable-perl in its 1.7 version." +#~ msgstr "رغم أن الحزم الظاهرية ليس لها إصدارات في الوقت الحاضر، إلا أنه لا يشترط أن تستمر هذه الحال. وبالفعل، تستطيع apt إدارة إصدارات الحزم الظاهرية الآن ويتوقع أن يدعمها dpkg لاحقاً أيضاً. عندئذ سنتمكن من كتابة حقول مثل Provides: libstorable-perl (= 1.7)‎ للدلالة على أن الحزمة تقدم نفس وظائف الحزمة libstorable-perl في إصدارها 1.7." #~ msgid "GOING FURTHER Virtual package versions" #~ msgstr "التعمق أكثر إصدارات الحزم الظاهرية" -#~ msgid "Although today virtual packages can't have versions, this will not necessarily always be the case. Indeed, apt is already able to manage the versions of virtual packages and it is likely that dpkg eventually will too. We will then be able to write fields such as Provides: libstorable-perl (= 1.7) to indicate that a package provides the same functionality as libstorable-perl in its 1.7 version." -#~ msgstr "رغم أن الحزم الظاهرية ليس لها إصدارات في الوقت الحاضر، إلا أنه لا يشترط أن تستمر هذه الحال. وبالفعل، تستطيع apt إدارة إصدارات الحزم الظاهرية الآن ويتوقع أن يدعمها dpkg لاحقاً أيضاً. عندئذ سنتمكن من كتابة حقول مثل Provides: libstorable-perl (= 1.7)‎ للدلالة على أن الحزمة تقدم نفس وظائف الحزمة libstorable-perl في إصدارها 1.7." diff --git a/ar-MA/06_apt.po b/ar-MA/06_apt.po index 72d5c7e869..2cfe161f2f 100644 --- a/ar-MA/06_apt.po +++ b/ar-MA/06_apt.po @@ -1633,14 +1633,11 @@ msgstr "إذا جمعنا العناصر السابقة، يمكننا تصمي msgid "Non-interactive upgrade script" msgstr "سكربت التحديث اللاتفاعلي" -#| msgid "" -#| "export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive\n" +#| msgid "export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive\n" #| "yes '' | apt-get -y -o Dpkg::Options::=\"--force-confdef\" -o Dpkg::Options::=\"--force-confold\" dist-upgrade" -msgid "" -"export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive\n" +msgid "export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive\n" "yes '' | apt-get -y -o DPkg::options::=\"--force-confdef\" -o DPkg::options::=\"--force-confold\" dist-upgrade" -msgstr "" -"export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive\n" +msgstr "export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive\n" "yes '' | apt-get -y -o DPkg::options::=\"--force-confdef\" -o DPkg::options::=\"--force-confold\" dist-upgrade" msgid "IN PRACTICE The Falcot Corp case" @@ -1837,23 +1834,15 @@ msgstr "packagesearch" msgid "finally, when the searches involve complex expressions with logic operations, the tool of choice will be aptitude's search pattern syntax, which is quite powerful despite being somewhat obscure; it works in both the command-line and the interactive modes." msgstr "أخيراً، عندما يحوي البحث تعابير معقدة وعمليات منطقية، سيكون نظام aptitude للبحث عن النماذج الأداة المثلى لذلك، فهو قوي فعلاً بغض النظر عن غموضه نوعاً ما؛ وهو يعمل في النمطين النصي والتفاعلي." -#~ msgid "QUICK LOOK apt-spy" -#~ msgstr "نظرة سريعة apt-spy" - -#~ msgid "apt-spy" -#~ msgstr "apt-spy" - -#~ msgid "This software tests the download speed from several Debian mirrors and generates a sources.list file which points to the fastest mirror." -#~ msgstr "يختبر هذا البرنامج سرعة التنزيل من عدة مرايا دبيان ويولّد ملف sources.list يشير إلى أسرع مرآة." +#~ msgid "There are numerous non-official sources of Debian packages set up by advanced users who have recompiled some software, by programmers who make their creation available to all, and even by Debian developers who offer pre-versions of their package online. A web site was set up to find these alternative sources more easily. It contains an impressive amount of Debian package sources which can immediately be integrated into sources.list files. However, be careful not to add random packages. Each source is designed for a particular version of Debian (the one used to compile the packages in question); each user should maintain a certain coherence in what they choose to install. " +#~ msgstr "توجد مصادر غير رسمية عديدة لحزم دبيان يعدها مستخدمون متقدمون أعادوا ترجمة بعض البرمجيات، أو مبرمجون يوفرون إبداعاتهم للجميع، أو حتى مطورو دبيان الذين يقدمون إصدارات أولية (pre-versions) لحزمهم عبر الإنترنت. لقد أُعدَّ موقع وب خاص للبحث عن هذه المصادر البديلة بسهولة. وهو يحتوي على كمية مذهلة من مصادر حزم دبيان التي يمكن إضافتها مباشرة لملف sources.list. لكن كن حذراً على أية حال، ولا تضف حزماً عشوائية إلى توزيعتك. كل مصدر مُصَمَّم لإصدارة محددة من دبيان (الإصدارة التي استخدمت لترجمة الحزم المتوفرة لدى ذلك المصدر)؛ وعلى كل مستخدم المحافظة على التوافق بين الحزم التي يثبتها. " #~ msgid "The mirror selected during installation is generally suitable since its selection is based on the country. However, if the download is a little slow, or after a move, you can try running the application available in the apt-spy package." #~ msgstr "المرآة المختارة أثناء التثبيت مناسبة عادة لأن اختيارها بُنيَ على أساس الدولة. لكن إذا كان التنزيل بطيئاً قليلاً، أو إذا انتقلت إلى مكان آخر، يمكنك تجربة تشغيل البرنامج المتوفر في الحزمة apt-spy." -#~ msgid "apt-get.org" -#~ msgstr "apt-get.org" - #~ msgid "aptitude full-upgrade is aptitude's corresponding command although dist-upgrade is also recognized (but deprecated)." #~ msgstr "تملك aptitude الأمر aptitude full-upgrade كمرادف للأمر السابق رغم أنها تتعرف على الأمر dist-upgrade أيضاً (لكن هذه الصيغة مستنكرة deprecated)." -#~ msgid "There are numerous non-official sources of Debian packages set up by advanced users who have recompiled some software, by programmers who make their creation available to all, and even by Debian developers who offer pre-versions of their package online. A web site was set up to find these alternative sources more easily. It contains an impressive amount of Debian package sources which can immediately be integrated into sources.list files. However, be careful not to add random packages. Each source is designed for a particular version of Debian (the one used to compile the packages in question); each user should maintain a certain coherence in what they choose to install. " -#~ msgstr "توجد مصادر غير رسمية عديدة لحزم دبيان يعدها مستخدمون متقدمون أعادوا ترجمة بعض البرمجيات، أو مبرمجون يوفرون إبداعاتهم للجميع، أو حتى مطورو دبيان الذين يقدمون إصدارات أولية (pre-versions) لحزمهم عبر الإنترنت. لقد أُعدَّ موقع وب خاص للبحث عن هذه المصادر البديلة بسهولة. وهو يحتوي على كمية مذهلة من مصادر حزم دبيان التي يمكن إضافتها مباشرة لملف sources.list. لكن كن حذراً على أية حال، ولا تضف حزماً عشوائية إلى توزيعتك. كل مصدر مُصَمَّم لإصدارة محددة من دبيان (الإصدارة التي استخدمت لترجمة الحزم المتوفرة لدى ذلك المصدر)؛ وعلى كل مستخدم المحافظة على التوافق بين الحزم التي يثبتها. " +#~ msgid "This software tests the download speed from several Debian mirrors and generates a sources.list file which points to the fastest mirror." +#~ msgstr "يختبر هذا البرنامج سرعة التنزيل من عدة مرايا دبيان ويولّد ملف sources.list يشير إلى أسرع مرآة." + diff --git a/ar-MA/07_solving-problems.po b/ar-MA/07_solving-problems.po index 9540428882..dcb3b7ab4b 100644 --- a/ar-MA/07_solving-problems.po +++ b/ar-MA/07_solving-problems.po @@ -471,5 +471,3 @@ msgstr "عناصر هذا الفصل هي وسائل فعالة لحل المش #~ msgid "Freecode" #~ msgstr "Freecode" -#~ msgid "modlogan" -#~ msgstr "modlogan" diff --git a/ar-MA/08_basic-configuration.po b/ar-MA/08_basic-configuration.po index 0d8e151c7b..bbd79bd10e 100644 --- a/ar-MA/08_basic-configuration.po +++ b/ar-MA/08_basic-configuration.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-06 16:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-14 00:12+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-24 20:25+0200\n" "Last-Translator: Muhammad Saied \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgid "Configuration" msgstr "ضبط" @@ -548,8 +548,7 @@ msgstr "بعد تعريف ملف الوحدة هذا، يجب تفعيله عب msgid "On systems not using systemd (including Wheezy and earlier versions of Debian), the standard SystemV init works differently. On such systems, all that is needed is to add a line such as the following at the end of the /etc/inittab file; then, any time the connection is disconnected, init will reconnect it." msgstr "يعمل نظام الإقلاع SystemV بطريقة مختلفة على الأنظمة التي لا تستخدم systemd (بما فيها ويزي والنسخ الأقدم من دبيان). كل ما تحتاجه على تلك الأنظمة هو إضافة سطر كالتالي إلى نهاية الملف /etc/inittab؛ بعدها ستعيد init إنشاء الاتصال كلما انقطع." -msgid "" -"\n" +msgid "\n" "adsl:2345:respawn:/usr/sbin/pppd call dsl-provider" msgstr "" "\n" @@ -1706,8 +1705,8 @@ msgstr "هناك مصدرين للوقت في الحاسوب. تحوي اللو msgid "In practice, there is a problem, since the CMOS clock is nothing more than a counter and contains no information regarding the time zone. There is a choice to make regarding its interpretation: either the system considers it runs in universal time (UTC, formerly GMT), or in local time. This choice could be a simple shift, but things are actually more complicated: as a result of daylight saving time, this offset is not constant. The result is that the system has no way to determine whether the offset is correct, especially around periods of time change. Since it is always possible to reconstruct local time from universal time and the timezone information, we strongly recommend using the CMOS clock in universal time." msgstr "عملياً، هناك مشكلة، لأن ساعة COS ليست إلا عداداً لا يملك أي معلومات عن المنطقة الزمنية. هناك مجال للاختيار بخصوص تفسير قيمة هذا العداد: إما أن يعتبر النظامُ أن العداد يعطي قيمة التوقيت العالم (UTC، سابقاً GMT)، أو التوقيت المحلي. قد يكون هذا الخيار مجرد إزاحة بسيطة، لكن الأمور أعقد من ذلك حقيقة: فهذه الإزاحة ليست ثابتة. نتيجة استخدام التوقيت الصيفي. بالتالي، لا يملك النظام طريقة يحدد فيها صحة هذه الإزاحة، خصوصاً في الأيام القريبة من فترة تغيير التوقيت. بما أن حساب التوقيت المحلي ممكن دوماً عند معرفة التوقيت العالمي ومعلومات المنطقة الزمنية، فنحن ننصح بشدة ضبط ساعة CMOS على التوقيت العالمي." -msgid "Unfortunately, Windows systems in their default configuration ignore this recommendation; they keep the CMOS clock on local time, applying time changes when booting the computer by trying to guess during time changes if the change has already been applied or not. This works relatively well, as long as the system has only Windows running on it. But when a computer has several systems (whether it be a “dual-boot” configuration or running other systems via virtual machine), chaos ensues, with no means to determine if the time is correct. If you absolutely must retain Windows on a computer, you should either configure it to keep the CMOS clock as UTC (setting the registry key HKLM\\SYSTEM\\CurrentControlSet\\Control\\TimeZoneInformation\\RealTimeIsUniversal to “1” as a DWORD), or use hwclock --localtime --set on the Debian system to set the hardware clock and mark it as tracking the local time (and make sure to manually check your clock in spring and autumn)." -msgstr "لسوء الحظ، تتجاهل نظم ويندوز في إعداداتها الافتراضية هذه التوصية، وتضبط ساعة CMOS على التوقيت المحلي، وتُغيّر التوقيت عند إقلاع الحاسوب عبر محاولة أن تخمن هل طُبِّقت التغييرات على التوقيت فعلاً أم لا في أوقات تغيير التوقيت الصيفي. يعمل هذا الأسلوب بشكل جيد نسبياً، طالما أن الجهاز يعمل بنظام ويندوز فقط. لكن عندما يحوي الحاسوب عدة أنظمة (سواء عبر إعداد ”إقلاع مزدوج“ أو تشغيل نظم أخرى باستخدام حواسيب ظاهرية)، تحدث فوضى، ولا تبقى هناك وسيلة لمعرفة صحة الوقت. إذا كنت مضطراً لإبقاء ويندوز على الحاسوب، عليك أن تضبطه بحيث يترك ساعة CMOS على توقيت UTC (عبر ضبط قيمة مفتاح الريجستري HKLM\\SYSTEM\\CurrentControlSet\\Control\\TimeZoneInformation\\RealTimeIsUniversal إلى ”1“ كقيمة DWORD)، أو أن تستخدم hwclock --localtime --set على نظام دبيان لضبط الساعة العتادية ووضع علامة تتبع التوقيت المحلي عليها (وتأكد من فحص الساعة يدوياً في الربيع والخريف)." +msgid "Unfortunately, Windows systems in their default configuration ignore this recommendation; they keep the CMOS clock on local time, applying time changes when booting the computer by trying to guess during time changes if the change has already been applied or not. This works relatively well, as long as the system has only Windows running on it. But when a computer has several systems (whether it be a “dual-boot” configuration or running other systems via virtual machine), chaos ensues, with no means to determine if the time is correct. If you absolutely must retain Windows on a computer, you should either configure it to keep the CMOS clock as UTC (setting the registry key HKLM\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\TimeZoneInformation\RealTimeIsUniversal to “1” as a DWORD), or use hwclock --localtime --set on the Debian system to set the hardware clock and mark it as tracking the local time (and make sure to manually check your clock in spring and autumn)." +msgstr "لسوء الحظ، تتجاهل نظم ويندوز في إعداداتها الافتراضية هذه التوصية، وتضبط ساعة CMOS على التوقيت المحلي، وتُغيّر التوقيت عند إقلاع الحاسوب عبر محاولة أن تخمن هل طُبِّقت التغييرات على التوقيت فعلاً أم لا في أوقات تغيير التوقيت الصيفي. يعمل هذا الأسلوب بشكل جيد نسبياً، طالما أن الجهاز يعمل بنظام ويندوز فقط. لكن عندما يحوي الحاسوب عدة أنظمة (سواء عبر إعداد ”إقلاع مزدوج“ أو تشغيل نظم أخرى باستخدام حواسيب ظاهرية)، تحدث فوضى، ولا تبقى هناك وسيلة لمعرفة صحة الوقت. إذا كنت مضطراً لإبقاء ويندوز على الحاسوب، عليك أن تضبطه بحيث يترك ساعة CMOS على توقيت UTC (عبر ضبط قيمة مفتاح الريجستري HKLM\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\TimeZoneInformation\RealTimeIsUniversal إلى ”1“ كقيمة DWORD)، أو أن تستخدم hwclock --localtime --set على نظام دبيان لضبط الساعة العتادية ووضع علامة تتبع التوقيت المحلي عليها (وتأكد من فحص الساعة يدوياً في الربيع والخريف)." msgid "Time Synchronization" msgstr "مزامنة التوقيت" @@ -2088,14 +2087,11 @@ msgstr "تتمثل الخطوة التالية في إعداد النواة حس msgid "When recompiling a more recent version of the kernel (possibly with an additional patch), the configuration will most likely be kept as close as possible to that proposed by Debian. In this case, and rather than reconfiguring everything from scratch, it is sufficient to copy the /boot/config-version file (the version is that of the kernel currently used, which can be found with the uname -r command) into a .config file in the directory containing the kernel sources." msgstr "عند إعادة ترجمة نسخة أحدث من النواة (تحوي رقع إضافية مثلا)، ستبقى الإعدادات أقرب ما يمكن إلى الإعدادات التي تقترحها دبيان على الأغلب. في هذه الحالة، يمكن بدلاً من إعادة ضبط كل شيء بدءاً من الصفر أن تنسخ الملف /boot/config-version (يقصد بكلمة version نسخة النواة المستخدمة حالياً، التي يمكن معرفتها بالأمر uname -r) إلى ملف .config في المجلد الذي يحوي أكواد النواة." -#| msgid "" -#| "\n" +#| msgid "\n" #| "$ cp /boot/config-3.2.0-4-amd64 ~/kernel/linux-source-3.2/.config" -msgid "" -"\n" +msgid "\n" "$ cp /boot/config-3.16.0-4-amd64 ~/kernel/linux-source-3.16/.config" -msgstr "" -"\n" +msgstr "\n" "$ cp /boot/config-3.16.0-4-amd64 ~/kernel/linux-source-3.16/.config" #| msgid "Unless you need to change the configuration, you can stop here and skip to the next section. If you need to change it, on the other hand, or if you decide to reconfigure everything from scratch, you must take the time to configure your kernel. There are various dedicated interfaces in the kernel source directory that can be used by calling the make target command, where target is one of the values described below." @@ -2365,14 +2361,9 @@ msgstr "استخدام apt مريح جداً لدرجة أن msgid "The configuration steps described in this chapter are basic and can lead both to a server system or a workstation, and it can be massively duplicated in semi-automated ways. However, it is not enough by itself to provide a fully configured system. A few pieces are still in need of configuration, starting with low-level programs known as the “Unix services”." msgstr "لقد شرحنا في هذا الفصل خطوات الإعداد الأساسية التي تطبيقها على مخدم أو محطة عمل على حد سواء، كما يمكن إعادة تطبيقها على نطاق واسع باستخدام طرق نصف آلية. لكن هذه الإعدادات لا تكفي وحدها لإنتاج لتجهيز النظام بالكامل. لا يزال هناك بعض نواحي الضبط، وهي تبدأ من البرامج منخفضة المستوى التي تعرف باسم ”خدمات يونكس“." +#~ msgid "diald is an on-demand connection service that automatically establishes a connection when needed, by detecting an outgoing IP packet and disconnecting after a period of inactivity." +#~ msgstr "diald هي خدمة اتصال حسب الطلب تبدأ الاتصال آلياً عند الحاجة، وذلك عبر استشعار الرزم الصادرة، كما تقطع الاتصال بعد فترة من الخمول." + #~ msgid "TOOL On-demand connection with diald" #~ msgstr "ادوات الاتصال حسب الطلب باستخدام diald" -#~ msgid "diald" -#~ msgstr "diald" - -#~ msgid "connectionon demand" -#~ msgstr "اتصالحسب الطلب" - -#~ msgid "diald is an on-demand connection service that automatically establishes a connection when needed, by detecting an outgoing IP packet and disconnecting after a period of inactivity." -#~ msgstr "diald هي خدمة اتصال حسب الطلب تبدأ الاتصال آلياً عند الحاجة، وذلك عبر استشعار الرزم الصادرة، كما تقطع الاتصال بعد فترة من الخمول." diff --git a/ar-MA/09_unix-services.po b/ar-MA/09_unix-services.po index cf2cfbfa8e..698bac7008 100644 --- a/ar-MA/09_unix-services.po +++ b/ar-MA/09_unix-services.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-06 16:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-17 19:54+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-24 20:24+0200\n" "Last-Translator: Muhammad Saied \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgid "System boot" msgstr "إقلاع النظام" @@ -1495,7 +1495,7 @@ msgstr "ينفذ at أمراً في لحظة محددة من msgid "" "\n" "$ at 09:00 27.07.15 <<END\n" -"> echo \"Don't forget to wish a Happy Birthday to Raphaël!\" \\\n" +"> echo \"Don't forget to wish a Happy Birthday to Raphaël!\" \\n" "> | mail lolando@debian.org\n" "> END\n" "warning: commands will be executed using /bin/sh\n" @@ -1503,7 +1503,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "$ at 09:00 27.07.15 <<END\n" -"> echo \"Don't forget to wish a Happy Birthday to Raphaël!\" \\\n" +"> echo \"Don't forget to wish a Happy Birthday to Raphaël!\" \\n" "> | mail lolando@debian.org\n" "> END\n" "warning: commands will be executed using /bin/sh\n" @@ -2065,8 +2065,7 @@ msgstr "" msgid "To create a new rule, you can use tests on the device's variables, as well as those of one of the parent devices. The above case allows us to create two rules like these:" msgstr "لإنشاء قاعدة جديدة، يمكنك عمل اختبارات على متغيرات الجهاز، وعلى متغيرات الأجهزة الآباء. يسمح لنا المثال السابق بإنشاء قاعدتين كما يلي:" -msgid "" -"KERNEL==\"sd?\", SUBSYSTEM==\"block\", ATTRS{serial}==\"M004021000001\", SYMLINK+=\"usb_key/disk\"\n" +msgid "KERNEL==\"sd?\", SUBSYSTEM==\"block\", ATTRS{serial}==\"M004021000001\", SYMLINK+=\"usb_key/disk\"\n" "KERNEL==\"sd?[0-9]\", SUBSYSTEM==\"block\", ATTRS{serial}==\"M004021000001\", SYMLINK+=\"usb_key/part%n\"" msgstr "" "KERNEL==\"sd?\", SUBSYSTEM==\"block\", ATTRS{serial}==\"M004021000001\", SYMLINK+=\"usb_key/disk\"\n" @@ -2115,17 +2114,12 @@ msgstr "تعريف بطاقة الرسوميات هو غالباً من يسبب msgid "After this overview of basic services common to many Unix systems, we will focus on the environment of the administered machines: the network. Many services are required for the network to work properly. They will be discussed in the next chapter." msgstr "بعد هذه الجولة بين الخدمات الأساسية المتوفرة في العديد من نظم يونكس، سوف نركز على بيئة الأجهزة المدارة: الشبكات. تحتاج الشبكات العديد من الخدمات حتى تعمل بشكل صحيح. سوف نناقش هذه الخدمات في الفصل التالي." -#~ msgid "CULTURE Advanced Power Management (APM)" -#~ msgstr "ثقافة Advanced Power Management ‏(APM)" - -#~ msgid "APM" -#~ msgstr "APM" - -#~ msgid "Advanced Power Management" -#~ msgstr "Advanced Power Management" - #~ msgid "APM (Advanced Power Management) is the ancestor of ACPI in the power management world. While Debian still provides apmd (the counterpart to acpid for the APM standard), the official Debian kernel no longer supports APM so you'll have to run a custom kernel if you really need it for some old computer." #~ msgstr "APM ‏(Advanced Power Management) هو سلف ACPI في مجال إدارة الطاقة – مع أن دبيان لا تزال توفر apmd (نظير acpid الموافق لمعيار APM)، إلا أن نواة دبيان الرسمية أزالت دعم APM لذلك ستضطر لاستخدام نواة مخصصة إذا كنت فعلاً تحتاج استخدام APM على حاسوب قديم." #~ msgid "Another new option that is gaining a lot of traction is systemd. Its approach is opposite to the previous systems; instead of preemptively launching all services, and having to deal with the question of scheduling, systemd chooses to start services on demand, somewhat along the principle of inetd. But this means that the boot system must be able to know how services are made available (it could be through a socket, a filesystem, or others), and thus requires small modifications of those services. It also provides backwards compatibility to System V init scripts." #~ msgstr "هناك خيار جديد آخر يحظى بكثير من الاهتمام حالياً هو systemd. يتبع systemd مبدأ مخالفاً للنظم السابقة؛ فبدلاً من تشغيل جميع الخدمات استباقياً، والاضطرار لمعالجة مسألة ترتيبها، يُفضِّل systemd تشغيل الخدمات حسب الطلب، بشكل يشبه مبدأ inetd تقريباً. لكن هذا يعني أن نظام الإقلاع يجب أن يستطيع معرفة طريقة توفير الخدمات (عبر socket، أو نظام ملفات، أو غيرها)، وبالتالي يحتاج بعض التعديل على هذه الخدمات. يوفر هذا النظام أيضًا توافقية خلفية مع سكربتات التهيئة الخاصة بنظام System V." + +#~ msgid "CULTURE Advanced Power Management (APM)" +#~ msgstr "ثقافة Advanced Power Management ‏(APM)" + diff --git a/ar-MA/10_network-infrastructure.po b/ar-MA/10_network-infrastructure.po index d7021f041e..ee5ea6c4f5 100644 --- a/ar-MA/10_network-infrastructure.po +++ b/ar-MA/10_network-infrastructure.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-01 18:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-19 23:49+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-24 20:26+0200\n" "Last-Translator: Muhammad Saied \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgid "Network" msgstr "شبكة" @@ -143,8 +143,7 @@ msgstr "من التطبيقات العملية للـDNAT توجيه المنا msgid "Enough theory, let's get practical. Turning a Debian system into a gateway is a simple matter of enabling the appropriate option in the Linux kernel, by way of the /proc/ virtual filesystem:" msgstr "بعد الكلام النظري، لننتقل إلى التطبيق. لتحويل نظام دبيان إلى بوابة، كل ما يلزم هو تفعيل الخيار المناسب في النواة لينكس، وذلك عبر نظام الملفات الظاهري /proc/:" -msgid "" -"\n" +msgid "\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/conf/default/forwarding" msgstr "" "\n" @@ -506,7 +505,7 @@ msgid "" "The Subject's Distinguished Name is as follows\n" "countryName :PRINTABLE:'FR'\n" "stateOrProvinceName :PRINTABLE:'Loire'\n" -"localityName :T61STRING:'Saint-\\0xFFFFFFC3\\0xFFFFFF89tienne'\n" +"localityName :T61STRING:'Saint-\0xFFFFFFC3\0xFFFFFF89tienne'\n" "organizationName :PRINTABLE:'Falcot Corp'\n" "organizationalUnitName:PRINTABLE:'Certificate authority'\n" "commonName :PRINTABLE:'vpn.falcot.com'\n" @@ -536,15 +535,15 @@ msgstr "" "into your certificate request.\n" "What you are about to enter is what is called a Distinguished Name or a DN.\n" "There are quite a few fields but you can leave some blank\n" -"For some fields there will be a default value،\n" -"If you enter '.'، the field will be left blank.\n" +"For some fields there will be a default value,\n" +"If you enter '.', the field will be left blank.\n" "-----\n" "Country Name (2 letter code) [FR]:\n" "State or Province Name (full name) [Loire]:\n" -"Locality Name (eg، city) [Saint-Étienne]:\n" -"Organization Name (eg، company) [Falcot Corp]:\n" -"Organizational Unit Name (eg، section) [Certificate authority]:\n" -"Common Name (eg، your name or your server's hostname) [vpn.falcot.com]:\n" +"Locality Name (eg, city) [Saint-Étienne]:\n" +"Organization Name (eg, company) [Falcot Corp]:\n" +"Organizational Unit Name (eg, section) [Certificate authority]:\n" +"Common Name (eg, your name or your server's hostname) [vpn.falcot.com]:\n" "Name [Certificate authority for Falcot Corp]:\n" "Email Address [admin@falcot.com]:\n" "\n" @@ -558,21 +557,21 @@ msgstr "" "The Subject's Distinguished Name is as follows\n" "countryName :PRINTABLE:'FR'\n" "stateOrProvinceName :PRINTABLE:'Loire'\n" -"localityName :T61STRING:'Saint-\\0xFFFFFFC3\\0xFFFFFF89tienne'\n" +"localityName :T61STRING:'Saint-\0xFFFFFFC3\0xFFFFFF89tienne'\n" "organizationName :PRINTABLE:'Falcot Corp'\n" "organizationalUnitName:PRINTABLE:'Certificate authority'\n" "commonName :PRINTABLE:'vpn.falcot.com'\n" "name :PRINTABLE:'Certificate authority for Falcot Corp'\n" "emailAddress :IA5STRING:'admin@falcot.com'\n" "Certificate is to be certified until Mar 6 14:54:56 2025 GMT (3650 days)\n" -"Sign the certificate؟ [y/n]:y\n" +"Sign the certificate? [y/n]:y\n" "\n" "\n" -"1 out of 1 certificate requests certified، commit؟ [y/n]y\n" +"1 out of 1 certificate requests certified, commit? [y/n]y\n" "Write out database with 1 new entries\n" "Data Base Updated\n" "$ ./build-dh\n" -"Generating DH parameters، 2048 bit long safe prime، generator 2\n" +"Generating DH parameters, 2048 bit long safe prime, generator 2\n" "This is going to take a long time\n" "[…]\n" "" @@ -1068,8 +1067,8 @@ msgstr "" "proxyarp\n" "lock\n" -msgid "The last step involves registering the vpn user (and the associated password) in the /etc/ppp/chap-secrets file. Contrary to other instances where an asterisk (*) would work, the server name must be filled explicitly here. Furthermore, Windows PPTP clients identify themselves under the DOMAIN\\\\USER form, instead of only providing a user name. This explains why the file also mentions the FALCOT\\\\vpn user. It is also possible to specify individual IP addresses for users; an asterisk in this field specifies that dynamic addressing should be used." -msgstr "الخطوة الأخيرة هي تسجيل المستخدم vpn (وكلمة سره) في الملف /etc/ppp/chap-secrets. يجب تعبئة اسم المخدم بشكل صريح هنا، بخلاف الحالات الأخرى حيث يمكن استخدام النجمة (*) فيها. بالإضافة لذلك، تعرّف عملاء PPTP التي تعمل على ويندوز نفسها بالشكل DOMAIN\\\\USER، بدلاً من تقديم اسم المستخدم فقط. هذا يفسر وجود المستخدم FALCOT\\\\vpn في الملف. من الممكن أيضاً تحديد عناوين IP الخاصة بالمستخدمين؛ استخدام النجمة في هذا الحقل يدل على أننا نريد استخدام العنونة الديناميكية." +msgid "The last step involves registering the vpn user (and the associated password) in the /etc/ppp/chap-secrets file. Contrary to other instances where an asterisk (*) would work, the server name must be filled explicitly here. Furthermore, Windows PPTP clients identify themselves under the DOMAIN\\USER form, instead of only providing a user name. This explains why the file also mentions the FALCOT\\vpn user. It is also possible to specify individual IP addresses for users; an asterisk in this field specifies that dynamic addressing should be used." +msgstr "الخطوة الأخيرة هي تسجيل المستخدم vpn (وكلمة سره) في الملف /etc/ppp/chap-secrets. يجب تعبئة اسم المخدم بشكل صريح هنا، بخلاف الحالات الأخرى حيث يمكن استخدام النجمة (*) فيها. بالإضافة لذلك، تعرّف عملاء PPTP التي تعمل على ويندوز نفسها بالشكل DOMAIN\\USER، بدلاً من تقديم اسم المستخدم فقط. هذا يفسر وجود المستخدم FALCOT\\vpn في الملف. من الممكن أيضاً تحديد عناوين IP الخاصة بالمستخدمين؛ استخدام النجمة في هذا الحقل يدل على أننا نريد استخدام العنونة الديناميكية." msgid "The /etc/ppp/chap-secrets file" msgstr "الملف /etc/ppp/chap-secrets" @@ -1079,13 +1078,13 @@ msgid "" "# Secrets for authentication using CHAP\n" "# client server secret IP addresses\n" "vpn pptp f@Lc3au *\n" -"FALCOT\\\\vpn pptp f@Lc3au *" +"FALCOT\\vpn pptp f@Lc3au *" msgstr "" "\n" "# Secrets for authentication using CHAP\n" "# client server secret IP addresses\n" "vpn pptp f@Lc3au *\n" -"FALCOT\\\\vpn pptp f@Lc3au *\n" +"FALCOT\\vpn pptp f@Lc3au *" msgid "SECURITY PPTP vulnerabilities" msgstr "أمن ثغرات PPTP" @@ -1834,8 +1833,7 @@ msgstr "من الميزات القيمة التسجيل الآلي لعملاء msgid "In the bind case, the allow-update directive needs to be added to each of the zones that the DHCP server is to edit (the one for the internal.falcot.com domain, and the reverse zone). This directive lists the IP addresses allowed to perform these updates; it should therefore contain the possible addresses of the DHCP server (both the local address and the public address, if appropriate)." msgstr "في حال استخدام bind، يجب إضافة التعليمة التوجيهية allow-update لكل منطقة يحتاج مخدم DHCP تعديلها (منطقة النطاق internal.falcot.com، والمنطقة العكسية). هذه التعليمة تحدد عناوين IP التي يسمح لها بإجراء هذه التحديثات؛ بالتالي يجب أن تسجل فيها جميع عناوين مخدم DHCP (العناوين المحلية والعنوان العام، في حال وجوده)." -msgid "" -"\n" +msgid "\n" "allow-update { 127.0.0.1 192.168.0.1 212.94.201.10 !any };" msgstr "" "\n" @@ -2184,20 +2182,12 @@ msgstr "tshark" msgid "When one cannot run a graphical interface, or does not wish to do so for whatever reason, a text-only version of wireshark also exists under the name tshark (in a separate tshark package). Most of the capture and decoding features are still available, but the lack of a graphical interface necessarily limits the interactions with the program (filtering packets after they've been captured, tracking of a given TCP connection, and so on). It can still be used as a first approach. If further manipulations are intended and require the graphical interface, the packets can be saved to a file and this file can be loaded into a graphical wireshark running on another machine." msgstr "عندما لا يمكن تشغيل واجهة رسومية، أو عندما لا يرغب المرء في ذلك لسبب ما، يمكن استخدام النسخة النصية من wireshark المتوفرة بالاسم tshark (في الحزمة المنفصلة tshark). معظم مزايا الالتقاط وفك الترميز متاحة فيه، لكن افتقاره إلى واجهة رسومية يؤدي بالضرورة إلى تقييد التفاعل مع البرنامج (فلترة الرزم بعد التقاطها، أو تتبع اتصال TCP معين، وغيرها). إلا أنه يمكن استخدامه كمرحلة أولى. وإذا كان هناك نية في تنفيذ المزيد من المعالجة التي تحتاج للواجهة الرسومية، يمكن حفظ الرزم في ملف ثم تحميل هذا الملف في نسخة wireshark رسومية تعمل على جهاز آخر." -#~ msgid "CULTURE ethereal and wireshark" -#~ msgstr "ثقافة ethereal وwireshark" - -#~ msgid "ethereal" -#~ msgstr "ethereal" - -#~ msgid "tethereal" -#~ msgstr "tethereal" - #~ msgid "wireshark seems to be relatively young; however, it is only the new name for a software application previously known as ethereal. When its main developer left the company where he was employed, he was not able to arrange for the transfer of the registered trademark. As an alternative he went for a name change; only the name and the icons for the software actually changed." #~ msgstr "يبدو wireshark وكأنه فتي نسبياً؛ لكن هذا ليس إلا الاسم الجديد لبرنامج كان يعرف باسم ethereal. عندما ترك مطور ethereal الرئيسي الشركة التي كان موظفاً فيها، لم يستطع نقل ملكية العلامة المسجلة. وكحل بديل انتقى للتطبيق اسماً جديداً؛ في الواقع لم يتغير في البرنامج شيء إلا الاسم والأيقونات." -#~ msgid "openswan" -#~ msgstr "openswan" +#~ msgid "CULTURE ethereal and wireshark" +#~ msgstr "ثقافة ethereal وwireshark" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "تقديم" + diff --git a/ar-MA/11_network-services.po b/ar-MA/11_network-services.po index 74bc3181de..2e2dfd1244 100644 --- a/ar-MA/11_network-services.po +++ b/ar-MA/11_network-services.po @@ -5,16 +5,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-17 12:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-05 12:15+0000\n" -"Last-Translator: Med. Amine \n" -"Language-Team: doc@arabeyes.org\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-24 22:28+0200\n" +"Last-Translator: Muhammad Saied \n" +"Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " -"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgid "Postfix" msgstr "Postfix" @@ -647,8 +646,7 @@ msgstr "DATA" msgid "DATA checks" msgstr "التحقق من DATA" -msgid "" -"\n" +msgid "\n" "smtpd_data_restrictions = reject_unauth_pipelining" msgstr "" "\n" @@ -1005,8 +1003,7 @@ msgstr "" msgid "The /etc/postfix/sasl_passwd file needs to contain the username and password to use for authenticating on the mail.falcot.com server. Here is an example:" msgstr "يجب أن يحوي الملف /etc/postfix/sasl_passwd اسم المستخدم وكلمة السر التي ستستخدم عند المصادقة مع المخدم mail.falcot.com. هذا مثال:" -msgid "" -"\n" +msgid "\n" "[mail.falcot.com] joe:LyinIsji" msgstr "" "\n" @@ -1136,11 +1133,7 @@ msgstr "إن التناقص (المستمر) في عناوين IPv4 يدفعنا #| msgid "The default configuration for Apache 2 enables name-based virtual hosts (with the NameVirtualHost *:80 directive in the /etc/apache2/ports.conf file). In addition, a default virtual host is defined in the /etc/apache2/sites-enabled/000-default file; this virtual host will be used if no host matching the request sent by the client is found." msgid "The default configuration for Apache 2 enables name-based virtual hosts. In addition, a default virtual host is defined in the /etc/apache2/sites-enabled/000-default.conf file; this virtual host will be used if no host matching the request sent by the client is found." -msgstr "" -"يُفعّل الإعداد الافتراضي لأباتشي 2 الاستضافة الظاهرية المعتمدة على الأسماء. " -"بالإضافة لذلك، يُعرَّف مضيف ظاهري في الملف /etc/apache2" -"/sites-enabled/000-default.conf؛ يستخدم هذا المضيف إذا لم يُعثَر " -"على اسم مضيف يطابق طلب العميل." +msgstr "يُفعّل الإعداد الافتراضي لأباتشي 2 الاستضافة الظاهرية المعتمدة على الأسماء. بالإضافة لذلك، يُعرَّف مضيف ظاهري في الملف /etc/apache2/sites-enabled/000-default.conf؛ يستخدم هذا المضيف إذا لم يُعثَر على اسم مضيف يطابق طلب العميل." msgid "CAUTION First virtual host" msgstr "تحذير المضيف الظاهري الأول" @@ -1199,17 +1192,17 @@ msgstr "الملف /etc/apache2/conf.d/customlog.confLogFile and LogFormat parameters describe the location and format of the log file and the information it contains; SiteDomain and HostAliases list the various names under which the main web site is known." msgstr "جميع هذه البارمترات مشروحة في التعليقات في ملف القالب. بالأخص، يحدد المتغيران LogFile وLogFormat موقع ملف السجلات وصيغة المعلومات التي يحويها؛ ويسرد SiteDomain وHostAliases الأسماء المتنوعة التي يعرف بها الموقع الرئيسي." @@ -1478,8 +1471,7 @@ msgstr "" msgid "AWStats uses many icons stored in the /usr/share/awstats/icon/ directory. In order for these icons to be available on the web site, the Apache configuration needs to be adapted to include the following directive:" msgstr "يستخدم AWstats أيقونات عديدة مُخزّنة في المجلد /usr/share/awstats/icon/. حتى تتوفر هذه الأيقونات على موقع الوب، يجب تعديل إعدادات أباتشي وإضافة التعليمة التوجيهية التالية:" -msgid "" -"\n" +msgid "\n" "Alias /awstats-icon/ /usr/share/awstats/icon/" msgstr "" "\n" @@ -1510,14 +1502,10 @@ msgstr "حتى تأخذ الإحصائيات جميع السجلات بعين ا #| " /etc/init.d/apache2 reload > /dev/null\n" #| " endscript\n" #| " prerotate\n" -#| " if [ -d /etc/logrotate.d/httpd-prerotate ]; then \\\n" -#| " run-parts /etc/logrotate.d/httpd-prerotate; \\\n" -#| " fi; \\\n" -#| " endscript\n" +#| " if [ -d /etc/logrotate.d/httpd-prerotate ]; then \\n run-parts /etc/logrotate.d/httpd-prerotate; \\n fi; \\n endscript\n" #| "}\n" #| "$ sudo mkdir -p /etc/logrotate.d/httpd-prerotate\n" -#| "$ sudo ln -sf /usr/share/awstats/tools/update.sh \\\n" -#| " /etc/logrotate.d/httpd-prerotate/awstats" +#| "$ sudo ln -sf /usr/share/awstats/tools/update.sh \\n /etc/logrotate.d/httpd-prerotate/awstats" msgid "" "$ cat /etc/logrotate.d/apache2\n" "/var/log/apache2/*.log {\n" @@ -1530,19 +1518,13 @@ msgid "" " create 644 root adm\n" " sharedscripts\n" " postrotate\n" -" if /etc/init.d/apache2 status > /dev/null ; then \\\n" -" /etc/init.d/apache2 reload > /dev/null; \\\n" -" fi;\n" +" if /etc/init.d/apache2 status > /dev/null ; then \\n /etc/init.d/apache2 reload > /dev/null; \\n fi;\n" " endscript\n" " prerotate\n" -" if [ -d /etc/logrotate.d/httpd-prerotate ]; then \\\n" -" run-parts /etc/logrotate.d/httpd-prerotate; \\\n" -" fi; \\\n" -" endscript\n" +" if [ -d /etc/logrotate.d/httpd-prerotate ]; then \\n run-parts /etc/logrotate.d/httpd-prerotate; \\n fi; \\n endscript\n" "}\n" "$ sudo mkdir -p /etc/logrotate.d/httpd-prerotate\n" -"$ sudo ln -sf /usr/share/awstats/tools/update.sh \\\n" -" /etc/logrotate.d/httpd-prerotate/awstats\n" +"$ sudo ln -sf /usr/share/awstats/tools/update.sh \\n /etc/logrotate.d/httpd-prerotate/awstats\n" "" msgstr "" "$ cat /etc/logrotate.d/apache2\n" @@ -1556,19 +1538,13 @@ msgstr "" " create 644 root adm\n" " sharedscripts\n" " postrotate\n" -" if /etc/init.d/apache2 status > /dev/null ؛ then \\\n" -" /etc/init.d/apache2 reload > /dev/null؛ \\\n" -" fi؛\n" +" if /etc/init.d/apache2 status > /dev/null ؛ then \\n /etc/init.d/apache2 reload > /dev/null؛ \\n fi؛\n" " endscript\n" " prerotate\n" -" if [ -d /etc/logrotate.d/httpd-prerotate ]؛ then \\\n" -" run-parts /etc/logrotate.d/httpd-prerotate؛ \\\n" -" fi؛ \\\n" -" endscript\n" +" if [ -d /etc/logrotate.d/httpd-prerotate ]؛ then \\n run-parts /etc/logrotate.d/httpd-prerotate؛ \\n fi؛ \\n endscript\n" "}\n" "$ sudo mkdir -p /etc/logrotate.d/httpd-prerotate\n" -"$ sudo ln -sf /usr/share/awstats/tools/update.sh \\\n" -" /etc/logrotate.d/httpd-prerotate/awstats\n" +"$ sudo ln -sf /usr/share/awstats/tools/update.sh \\n /etc/logrotate.d/httpd-prerotate/awstats\n" "" msgid "Note also that the log files created by logrotate need to be readable by everyone, especially AWStats. In the above example, this is ensured by the create 644 root adm line (instead of the default 640 permissions)." @@ -1675,8 +1651,7 @@ msgstr "exports" msgid "/etc/exports" msgstr "/etc/exports" -msgid "" -"\n" +msgid "\n" "/directory/to/share machine1(option1,option2,...) machine2(...) ..." msgstr "" "\n" @@ -1713,14 +1688,11 @@ msgstr "تحذير التثبيت الأول" msgid "The /etc/init.d/nfs-kernel-server boot script only starts the server if the /etc/exports lists one or more valid NFS shares. On initial configuration, once this file has been edited to contain valid entries, the NFS server must therefore be started with the following command:" msgstr "يبدأ سكربت الإقلاع /etc/init.d/nfs-kernel-server تشغيل المخدم فقط إذا كان الملف /etc/exports يذكر مشاركة NFS صالحة واحدة أو أكثر. عند الإعداد أول مرة، يجب تشغيل مخدم NFS يدوياً بعد تحرير هذا الملف باستخدام الأمر التالي:" -#| msgid "" -#| "\n" +#| msgid "\n" #| "# /etc/init.d/nfs-kernel-server start" -msgid "" -"\n" +msgid "\n" "# service nfs-kernel-server start" -msgstr "" -"\n" +msgstr "\n" "# service nfs-kernel-server start" msgid "NFS Client" @@ -1738,27 +1710,21 @@ msgstr "كما في نظم الملفات الأخرى، يجب ربط (mount) msgid "Manually mounting with the mount command" msgstr "الربط اليدوي باستخدام الأمر mount" -#| msgid "" -#| "\n" +#| msgid "\n" #| "# mount -t nfs -o rw,nosuid arrakis.internal.falcot.com:/srv/shared /shared" -msgid "" -"\n" +msgid "\n" " # mount -t nfs4 -o rw,nosuid arrakis.internal.falcot.com:/shared /srv/shared" -msgstr "" -"\n" +msgstr "\n" " # mount -t nfs4 -o rw،nosuid arrakis.internal.falcot.com:/shared /srv/shared" msgid "NFS entry in the /etc/fstab file" msgstr "مدخلة NFS في الملف /etc/fstab" -#| msgid "" -#| "\n" +#| msgid "\n" #| "arrakis.internal.falcot.com:/srv/shared /shared nfs rw,nosuid 0 0" -msgid "" -"\n" +msgid "\n" "arrakis.internal.falcot.com:/shared /srv/shared nfs4 rw,nosuid 0 0" -msgstr "" -"\n" +msgstr "\n" "arrakis.internal.falcot.com:/shared /srv/shared nfs4 rw،nosuid 0 0" #| msgid "The entry described above mounts, at system startup, the /srv/shared/ NFS directory from the arrakis server into the local /shared/ directory. Read-write access is requested (hence the rw parameter). The nosuid option is a protection measure that wipes any setuid or setgid bit from programs stored on the share. If the NFS share is only meant to store documents, another recommended option is noexec, which prevents executing programs stored on the share." @@ -1974,14 +1940,11 @@ msgstr "مشاركة Windows، ربط" msgid "Mounting a Windows share" msgstr "ربط مشاركات ويندوز" -msgid "" -"\n" -"mount -t cifs //arrakis/shared /shared \\\n" -" -o credentials=/etc/smb-credentials" +msgid "\n" +"mount -t cifs //arrakis/shared /shared \\n -o credentials=/etc/smb-credentials" msgstr "" "\n" -"mount -t cifs //arrakis/shared /shared \\\n" -" -o credentials=/etc/smb-credentials\n" +"mount -t cifs //arrakis/shared /shared \\n -o credentials=/etc/smb-credentials\n" msgid "The /etc/smb-credentials file (which must not be readable by users) has the following format:" msgstr "صيغة الملف /etc/smb-credentials (الذي يجب ألا تعطى صلاحية قراءته للمستخدمين) كالتالي:" @@ -2001,8 +1964,7 @@ msgstr "يمكن تحديد خيارات أخرى من سطر الأوامر؛ msgid "A mount of a Windows share can also be configured in /etc/fstab:" msgstr "كما يمكن ضبط عملية ربط مشاركة ويندوز في الملف /etc/fstab:" -msgid "" -"\n" +msgid "\n" "//server/shared /shared cifs credentials=/etc/smb-credentials" msgstr "" "\n" @@ -2127,14 +2089,11 @@ msgstr "squid نفسه لا يقدم خدمة الترشيح msgid "squidGuard" msgstr "squidGuard" -#| msgid "" -#| "\n" +#| msgid "\n" #| "redirect_program /usr/bin/squidGuard -c /etc/squid/squidGuard.conf " -msgid "" -"\n" +msgid "\n" "url_rewrite_program /usr/bin/squidGuard -c /etc/squid3/squidGuard.conf " -msgstr "" -"\n" +msgstr "\n" "url_rewrite_program /usr/bin/squidGuard -c /etc/squid3/squidGuard.conf " msgid "The /usr/lib/cgi-bin/squidGuard.cgi CGI program also needs to be installed, using /usr/share/doc/squidguard/examples/squidGuard.cgi.gz as a starting point. Required modifications to this script are the $proxy and $proxymaster variables (the name of the proxy and the administrator's contact e-mail, respectively). The $image and $redirect variables should point to existing images representing the rejection of a query." @@ -2686,14 +2645,11 @@ msgstr "يمكنك استخدام ldapvi لعرض مخرجا msgid "It is thus a convenient way to update the configuration of the LDAP server, simply by editing the cn=config hierarchy." msgstr "هذه الطريقة مريحة خصوصاً عند تحديث إعدادات مخدم LDAP، وذلك بتحرير الشجرة cn=config ببساطة." -#| msgid "" -#| "\n" +#| msgid "\n" #| "# ldapvi -Y EXTERNAL -h ldapi:/// -b cn=config" -msgid "" -"# ldapvi -Y EXTERNAL -h ldapi:/// -b cn=config\n" +msgid "# ldapvi -Y EXTERNAL -h ldapi:/// -b cn=config\n" "" -msgstr "" -"# ldapvi -Y EXTERNAL -h ldapi:/// -b cn=config\n" +msgstr "# ldapvi -Y EXTERNAL -h ldapi:/// -b cn=config\n" "" msgid "The last step for enabling encryption involves changing the SLAPD_SERVICES variable in the /etc/default/slapd file. We'll play it safe and disable unsecured LDAP altogether." @@ -3051,57 +3007,52 @@ msgstr "إدارة مستخدمي TURN" msgid "Use the htdigest utility to manage the TURN server user list." msgstr "استخدام الأداة htdigest لإدارة قائمة مستخدمي مخدم TURN." -#| msgid "" -#| "\n" +#| msgid "\n" #| "# /etc/init.d/nfs-kernel-server start" msgid "# htdigest /etc/reTurn/users.txt myrealm joe" msgstr "# htdigest /etc/reTurn/users.txt myrealm joe" msgid "Use the HUP signal to make the server reload the /etc/reTurn/users.txt file after changing it or enable the automatic reload feature in /etc/reTurn/reTurnServer.config." -msgstr "" +msgstr "استخدم إشارة HUP لجعل المخدم يعيد تحميل الملف /etc/reTurn/users.txt بعد تعديله أو فعّل ميزة إعادة التحميل الآلي في /etc/reTurn/reTurnServer.config." -#, fuzzy #| msgid "NFS Server" msgid "SIP Proxy Server" -msgstr "مخدم NFS" +msgstr "مخدم بروكسي SIP" msgid "A SIP proxy server manages the incoming and outgoing SIP connections between other organizations, SIP trunking providers, SIP PBXes such as Asterisk, SIP phones, SIP-based softphones and WebRTC applications." -msgstr "" +msgstr "يدير مخدم بروكسي SIP اتصالات SIP الواردة والصادرة بين المنظمات الأخرى، أو مزودي SIP trunking، أو مقاسم SIP الهاتفية الخاصة (Private Automatic Branch eXchange أو PBX اختصاراً) مثل Asterisk، أو هواتف SIP، أو تطبيقات المهاتفة وWebRTC المعتمدة على SIP." #| msgid "HTTPserver" msgid "SIPserver" msgstr "SIPمخدم" -#, fuzzy #| msgid "NFSoptions" msgid "SIPproxy" -msgstr "NFSخيارات" +msgstr "SIPبروكسي" #| msgid "serverMX" msgid "SIPPBX" msgstr "SIPPBX" -#, fuzzy #| msgid "NFSoptions" msgid "SIPtrunk" -msgstr "NFSخيارات" +msgstr "SIPtrunk" msgid "It is strongly recommended to install and configure the SIP proxy before attempting a SIP PBX setup. The SIP proxy normalizes a lot of the traffic reaching the PBX and provides greater connectivity and resilience." -msgstr "" +msgstr "ننصح بشدة أن تثبت بروكسي SIP وتضبطه قبل محاولة تثبيت SIP PBX (المقسم الهاتفي الخاص). ينظم بروكسي SIP جزءاً كبيراً من البيانات الواردة إلى PBX ويسمح بدرجات أعلى من القدرة على الاتصال والمتانة." msgid "Install the SIP proxy" -msgstr "" +msgstr "تثبيت بروكسي SIP" msgid "Install the repro package. Using the package from jessie-backports is highly recommended, as it has the latest improvements for maximizing connectivity and resilience." -msgstr "" +msgstr "ثبّت الحزمة repro. ننصح بشدة باستخدام الحزمة من jessie-backports، لأنها تحوي آخر التحسينات لزيادة القدرة على الاتصال والمتانة." -#, fuzzy #| msgid "key pair" msgid "repro" -msgstr "زوج مفاتيح" +msgstr "repro" msgid "Edit the /etc/repro/repro.config configuration file. The most important thing to do is insert the IP addresses of the server. The example below demonstrates how to setup both regular SIP and WebSockets/WebRTC, using TLS, IPv4 and IPv6:" -msgstr "" +msgstr "حرر ملف الإعداد /etc/repro/repro.config. أهم شيء تفعله هو إدخال عناوين IP المخدم. يوضح المثال أدناه طريقة إعداد SIP عادي وأيضاً WebSockets/WebRTC، باستخدام TLS، وIPv4 وIPv6:" msgid "" "\n" @@ -3223,10 +3174,9 @@ msgstr "" "EnableCertificateAuthenticator = True" msgid "Use the htdigest utility to manage the admin password for the web interface. The username must be admin and the realm name must match the value specified in repro.config." -msgstr "" +msgstr "استخدم أداة htdigest لإدارة كلمة سر المدير لواجهة الوب. يجب أن يكون اسم المستخدم admin كما يجب أن يطابق اسم realm القيمة المحددة في ملف repro.config." -#| msgid "" -#| "\n" +#| msgid "\n" #| "# /etc/init.d/nfs-kernel-server start" msgid "# htdigest /etc/repro/users.txt repro admin" msgstr "# htdigest /etc/repro/users.txt repro admin" @@ -3235,23 +3185,23 @@ msgid "Restart the service to use the new configuration." msgstr "إعادة تشغيل الخدمة لاعتماد الإعدادات الجديدة." msgid "Managing the SIP proxy" -msgstr "" +msgstr "إدارة بروكسي SIP" msgid "Go to the web interface at http://sip-proxy.falcot.com:5080 to complete the configuration by adding domains, local users and static routes." -msgstr "" +msgstr "انتقل إلى واجهة الوب على http://sip-proxy.falcot.com:5080 لإكمال الإعداد بإضافة النطاقات، والمستخدمين المحليين، والمسارات الستاتيكية (static routes)." msgid "The first step is to add the local domain. The process must be restarted after adding or removing domains from the list." -msgstr "" +msgstr "الخطوة الأولى هي إضافة النطاق المحلي. يجب إعادة تشغيل العملية بعد إضافة أو حذف النطاقات من القائمة." msgid "The proxy knows how to route calls between local users and full SIP address, the routing configuration is only necessary for overriding default behavior, for example, to recognize phone numbers, add a prefix and route them to a SIP provider." -msgstr "" +msgstr "يعرف البروكسي كيفية توجيه الاتصالات بين المستخدمين المحليين وعناوين SIP الكاملة، لن تحتاج إلى ضبط التوجيه إلا إذا أردت تغيير السلوك الافتراضي، مثلاً، للتعرف على أرقام الهواتف، وإضافة سابقة لها وتوجيهها إلى مزود SIP." #| msgid "Mail Server" msgid "XMPP Server" msgstr "مخدم XMPP" msgid "An XMPP server manages connectivity between local XMPP users and XMPP users in other domains on the public Internet." -msgstr "" +msgstr "يدير مخدم XMPP الاتصالات بين مستخدمي XMPP المحليين ومستخدمي XMPP في النطاقات الأخرى على الإنترنت العام." #| msgid "MXserver" msgid "XMPPserver" @@ -3266,10 +3216,10 @@ msgid "Jabber" msgstr "Jabber" msgid "XMPP is sometimes referred to as Jabber. In fact, Jabber is a trademark and XMPP is the official name of the standard." -msgstr "" +msgstr "يشار إلى XMPP أحياناً باسم Jabber. في الواقع، Jabber هي علامة تجارية وXMPP هو الاسم الرسمي للمعيار القياسي." msgid "Prosody is a popular XMPP server that operates reliably on Debian servers." -msgstr "" +msgstr "Prosody هو مخدم XMPP شهير يعمل بشكل موثوق على مخدمات Debian." #| msgid "Postfix" msgid "Prosody" @@ -3279,20 +3229,18 @@ msgid "Install the XMPP server" msgstr "تثبيت مخدم XMPP" msgid "Install the prosody package. Using the package from jessie-backports is highly recommended, as it has the latest improvements for maximizing connectivity and resilience." -msgstr "" +msgstr "ثبّت الحزمة prosody. ننصح بشدة باستخدام الحزمة من jessie-backports، لأنها تحوي آخر التحسينات لزيادة القدرة على الاتصال والمتانة." msgid "Review the /etc/prosody/prosody.cfg.lua configuration file. The most important thing to do is insert JIDs of the users who are permitted to manage the server." -msgstr "" +msgstr "راجع ملف الإعداد /etc/prosody/prosody.cfg.lua. أهم شيء تفعله هو إدخال JIDs للمستخدمين الذين يُسمَح لهم بإدارة المخدم." -msgid "" -"\n" +msgid "\n" "admins = { \"joe@falcot.com\" }" -msgstr "" -"\n" +msgstr "\n" "admins = { \"joe@falcot.com\" }" msgid "An individual configuration file is also needed for each domain. Copy the sample from /etc/prosody/conf.avail/example.com.cfg.lua and use it as a starting point. Here is falcot.com.cfg.lua:" -msgstr "" +msgstr "ستحتاج لملف إعداد منفصل لكل نطاق أيضاً. انسخ المثال من /etc/prosody/conf.avail/example.com.cfg.lua واستخدمه كنقطة بدء. هذا ملف falcot.com.cfg.lua:" msgid "" "\n" @@ -3312,10 +3260,9 @@ msgstr "" " }" msgid "To enable the domain, there must be a symlink from /etc/prosody/conf.d/. Create it that way:" -msgstr "" +msgstr "لتفعيل النطاق، يجب إنشاء رابط رمزي له من المجلد /etc/prosody/conf.d/. أنشئه كما يلي:" -#| msgid "" -#| "\n" +#| msgid "\n" #| "# mount -t nfs -o rw,nosuid arrakis.internal.falcot.com:/srv/shared /shared" msgid "# ln -s /etc/prosody/conf.avail/falcot.com.cfg.lua /etc/prosody/conf.d/" msgstr "# ln -s /etc/prosody/conf.avail/falcot.com.cfg.lua /etc/prosody/conf.d/" @@ -3325,33 +3272,31 @@ msgid "Managing the XMPP server" msgstr "إدارة مخدم XMPP" msgid "Some management operations can be performed using the prosodyctl command line utility. For example, to add the administrator account specified in /etc/prosody/prosody.cfg.lua:" -msgstr "" +msgstr "يمكن إجراء بعض عمليات الإدارة باستخدام الأداة النصية prosodyctl. مثلاً، لإضافة حساب المدير المعرف في /etc/prosody/prosody.cfg.lua:" -msgid "" -"\n" +msgid "\n" "# prosodyctl adduser joe@falcot.com" -msgstr "" -"\n" +msgstr "\n" "# prosodyctl adduser joe@falcot.com" msgid "See the Prosody online documentation for more details about how to customize the configuration." -msgstr "" +msgstr "انظر وثائق Prosody على الإنترنت لمزيد من التفاصيل عن تخصيص الإعدادات." msgid "Running services on port 443" -msgstr "" +msgstr "تشغيل الخدمات على المنفذ 443" msgid "Some administrators prefer to run all of their RTC services on port 443. This helps users to connect from remote locations such as hotels and airports where other ports may be blocked or Internet traffic is routed through HTTP proxy servers." -msgstr "" +msgstr "بفضل بعض مديرو النظم تشغيل كافة خدمات RTC على المنفذ 443. يساعد هذا المستخدمين على الاتصال من المواقع البعيدة مثل الفنادق والمطارات لأن المنافذ الأخرى قد تحجب أو قد تستخدم مخدمات HTTP وسيطة لتمرير الاتصال بالإنترنت." msgid "To use this strategy, each service (SIP, XMPP and TURN) needs a different IP address. All the services can still be on the same host as Linux supports multiple IP addresses on a single host. The port number, 443, must be specified in the configuration files for each process and also in the DNS SRV records." -msgstr "" +msgstr "لاستخدام هذه الاستراتيجية، ستحتاج كل خدمة (SIP، وXMPP وTURN) لعنوان IP مختلف. يمكن أن تبقى الخدمات كلها على المضيف نفسه حيث يدعم لينكس تعدد عناوين IP للمضيف الواحد. يجب تحديد رقم المنفذ 443 في ملفات الإعداد لكل عملية وأيضاً في سجلات DNS SRV." #| msgid "Adding Users" msgid "Adding WebRTC" msgstr "إضافة WebRTC" msgid "Falcot wants to let customers make phone calls directly from the web site. The Falcot administrators also want to use WebRTC as part of their disaster recovery plan, so staff can use web browsers at home to log in to the company phone system and work normally in an emergency." -msgstr "" +msgstr "تريد فلكوت السماح للزبائن بالاتصال هاتفياً مباشرة من موقع الوب. كما يريد مديرو النظم في فلكوت أيضاً استخدام WebRTC كجزء من خطتهم للإنقاذ من الكوارث، بحيث يستطيع الموظفون استخدام متصفحات الوب من بيوتهم للدخول إلى نظام الشركة الهاتفي والعمل بشكل طبيعي في حالات الطوارئ." #| msgid "RPC" msgid "WebRTC" @@ -3361,37 +3306,35 @@ msgstr "WebRTC" msgid "SIPWebSockets" msgstr "SIPWebSockets" -#, fuzzy #| msgid "IN PRACTICE Testing the antivirus" msgid "IN PRACTICE Try WebRTC" -msgstr "ممارسة عملية اختبار مضاد الفيروسات" +msgstr "ممارسة عملية جرب استخدام WebRTC" -#, fuzzy #| msgid "NFSoptions" msgid "WebRTCdemonstration" -msgstr "NFSخيارات" +msgstr "WebRTCdemonstration" msgid "If you have not tried WebRTC before, there are various sites that give an online demonstration and test facilities. " -msgstr "" +msgstr "إذا لم تجرب استخدام WebRTC من قبل، فهناك مواقع متنوعة توفر إمكانيات التجربة والاختبار عبر الإنترنت. " msgid "WebRTC is a rapidly evolving technology and it is essential to use packages from the jessie-backports or Testing distributions." -msgstr "" +msgstr "WebRTC تقنية تتطور بسرعة ومن المهم استخدام الحزم من توزيعة jessie-backports أو التوزيعة الاختبارية." msgid "JSCommunicator is a generic, unbranded WebRTC phone that does not require any server-side scripting such as PHP. It is built exclusively with HTML, CSS and JavaScript. It is the basis for many other WebRTC services and modules for more advanced web publishing frameworks. " -msgstr "" +msgstr "JSCommunicator هو هاتف WebRTC عام، وليس له علامة تجارية، ولا يحتاج لسكربتات على طرف المخدم مثل PHP. مبني بالكامل باستخدام HTML، وCSS، وJavaScript. وهو الأساس في خدمات WebRTC عديدة أخرى بالإضافة إلى وحدات لأطر النشر على الوب الأكثر تقدماً. " #| msgid "Samba" msgid "JSCommunicator" msgstr "JSCommunicator" msgid "The package jscommunicator-web-phone is the quickest way to install a WebRTC phone into a web site. It requires a SIP proxy with a WebSocket transport. The instructions in include the necessary details to enable the WebSocket transport in the repro SIP proxy." -msgstr "" +msgstr "أسرع طريقة لتثبيت هاتف WebRTC على موقع وب هي عن طريق الحزمة jscommunicator-web-phone. تحتاج الخدمة لبروكسي SIP مع نقل WebSocket. تتضمن التعليمات في التفاصيل اللازمة لتفعيل نقل WebSocket في repro." msgid "After installing jscommunicator-web-phone, there are various ways to use it. A simple strategy is to include or copy the configuration from /etc/jscommunicator-web-phone/apache.conf into an Apache virtual host configuration." -msgstr "" +msgstr "بعد تثبيت jscommunicator-web-phone، هناك طرق متنوعة لاستخدامه. من الطرق البسيطة تضمين أو نسخ الإعدادات من /etc/jscommunicator-web-phone/apache.conf إلى إعدادات أحد المضيفات الوهمية في أباتشي." msgid "Once the web-phone files are available in the web server, customize the /etc/jscommunicator-web-phone/config.js to point at the TURN server and SIP proxy. For example:" -msgstr "" +msgstr "بعد توفير ملفات هاتف الوب على مخدم الوب، عليك تخصيص /etc/jscommunicator-web-phone/config.js ليشير إلى مخدم TURN وبروكسي SIP. مثلاً:" msgid "" "\n" @@ -3447,7 +3390,7 @@ msgstr "" " ..." msgid "More advanced click-to-call web sites typically use server-side scripting to generate the config.js file dynamically. The DruCall source code demonstrates how to do this with PHP." -msgstr "" +msgstr "أما مواقع انقر واتصل المتطورة أكثر فهي تستخدم عادة سكربتات على طرف المخدم لتوليد الملف config.js ديناميكياً. الشفرة المصدرية في DruCall توضح طريقة عمل هذا بلغة PHP." #| msgid "RPC" msgid "DruCall" @@ -3456,395 +3399,3 @@ msgstr "DruCall" msgid "This chapter sampled only a fraction of the available server software; however, most of the common network services were described. Now it is time for an even more technical chapter: we'll go into deeper detail for some concepts, describe massive deployments and virtualization." msgstr "استعرض هذا الفصل جزءاً من برمجيات المخدمات المتاحة فقط؛ لكنه شرح معظم الخدمات الشبكية الشائعة. حان الوقت الآن للدخول في فصل تقني أكثر: سوف نتعمق في تفاصيل بعض المفاهيم، ونشرح عمليات التنصيب على نطاق واسع، والحوسبة الظاهرية." -#, fuzzy -#~| msgid "SECURITY No security" -#~ msgid "Terminology XMPP or Jabber?" -#~ msgstr "أمن لا أمن" - -#~ msgid "NFS is a very useful tool, but its shortcomings must be kept in mind especially where security matters are concerned: all data goes over the network in the clear (a sniffer can intercept it); the server enforces access restrictions based on the client's IP address (which can be spoofed); and finally, when a client machine is granted access to a misconfigured NFS share, the client's root user can access all the files on the share (even those belonging to other users) since the server trusts the username it receives from the client (this is a historical limitation of the protocol)." -#~ msgstr "NFS أداة مفيدة جداً، لكن يجب عدم نسيان عيوبه أبداً، خصوصاً في المجالات الأمنية: حيث تنتقل جميع البيانات عبر الشبكة دون تشفير (أي تستطيع برامج التقاط الرزم sniffers اعتراضها)؛ كما يعتمد المخدم على عنوان IP للعميل عند فرض قيود الوصول (وهذا يمكن تزويره)؛ وأخيراً، عندما يمنح العميل صلاحية الوصول لمشاركة NFS إعدادها سيء، سيتمكن العميل من استخدام حساب الجذر الخاص به للوصول لجميع الملفات على المشاركة (حتى الملفات التي تنتمي للمستخدمين الآخرين) بما أن المخدم يثق باسم المستخدم الذي يتلقاه من العميل (هذا قصور تاريخي في البروتوكول)." - -#~ msgid "Even though it is relatively old, the NFS HOWTO is full of interesting information, including methods for optimizing performance. It also describes a way to secure NFS transfers with an SSH tunnel; however, that technique precludes the use of lockd. " -#~ msgstr "رغم أن وثيقة NFS HOWTO قديمة نسبياً، إلا أنها غنية بالمعلومات المهمة، منها أساليب لتحسين الأداء. كما تصف طريقة لتأمين عمليات النقل في NFS باستخدام نفق SSH؛ لكن تلك الطريقة تمنع استخدام lockd. " - -#~ msgid "Other RPC services may be required for NFS to work optimally, including rpc.mountd, rpc.statd and lockd. However, these services use a random port (assigned by the portmapper) by default, which makes it difficult to filter traffic targeting these services. The Falcot Corp administrators found a work-around for this problem, described below." -#~ msgstr "قد يحتاج مخدم NFC لخدمات RPC أخرى ليعمل بشكل مثالي، منها rpc.mountd، وrpc.statd وlockd. لكن هذه الخدمات تستخدم منافذ عشوائية (يعينها portmapper) افتراضياً، وهذا يجعل ترشيح حركة الشبكة التي تستهدف هذه الخدمات أصعب. لقد عثر مديرو النظم في شركة فلكوت على حل للالتفاف حول هذه المشكلة، كما سنشرح فيما يلي." - -#~ msgid "rpc.mountd" -#~ msgstr "rpc.mountd" - -#~ msgid "rpc.statd" -#~ msgstr "rpc.statd" - -#~ msgid "lockd" -#~ msgstr "lockd" - -#~ msgid "The first two services mentioned above are implemented by user-space programs, started respectively by /etc/init.d/nfs-kernel-server and /etc/init.d/nfs-common. They provide configuration options to force ports; the relevant files to modify to always use these options are /etc/default/nfs-kernel-server and /etc/default/nfs-common." -#~ msgstr "الخدمتان المذكورتان أولاً أعلاه تقدمهما برامج من ساحة المستخدم، يشغلها السكربتان /etc/init.d/nfs-kernel-server و/etc/init.d/nfs-common على الترتيب. وهما يقدمان خيارات إعداد لتثبيت المنافذ؛ الملفان اللذان يجب تعديلها حتى تُستخدَم هذه الخيارات دوماً هما /etc/default/nfs-kernel-server و/etc/default/nfs-common." - -#~ msgid "nfs-kernel-server" -#~ msgstr "nfs-kernel-server" - -#~ msgid "/etc/default/nfs-kernel-server" -#~ msgstr "/etc/default/nfs-kernel-server" - -#~ msgid "nfs-common" -#~ msgstr "nfs-common" - -#~ msgid "/etc/default/nfs-common" -#~ msgstr "/etc/default/nfs-common" - -#~ msgid "The /etc/default/nfs-kernel-server file" -#~ msgstr "الملف /etc/default/nfs-kernel-server" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "# Number of servers to start up\n" -#~ "RPCNFSDCOUNT=8\n" -#~ "\n" -#~ "# Runtime priority of server (see nice(1))\n" -#~ "RPCNFSDPRIORITY=0\n" -#~ "\n" -#~ "# Options for rpc.mountd.\n" -#~ "# If you have a port-based firewall, you might want to set up\n" -#~ "# a fixed port here using the --port option. For more information, \n" -#~ "# see rpc.mountd(8) or http://wiki.debian.org/SecuringNFS\n" -#~ "# To disable NFSv4 on the server, specify '--no-nfs-version 4' here\n" -#~ "RPCMOUNTDOPTS=\"--manage-gids --port 2048\"\n" -#~ "\n" -#~ "# Do you want to start the svcgssd daemon? It is only required for Kerberos\n" -#~ "# exports. Valid alternatives are \"yes\" and \"no\"; the default is \"no\".\n" -#~ "NEED_SVCGSSD=\n" -#~ "\n" -#~ "# Options for rpc.svcgssd.\n" -#~ "RPCSVCGSSDOPTS=" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "# Number of servers to start up\n" -#~ "RPCNFSDCOUNT=8\n" -#~ "\n" -#~ "# Runtime priority of server (see nice(1))\n" -#~ "RPCNFSDPRIORITY=0\n" -#~ "\n" -#~ "# Options for rpc.mountd.\n" -#~ "# If you have a port-based firewall, you might want to set up\n" -#~ "# a fixed port here using the --port option. For more information, \n" -#~ "# see rpc.mountd(8) or http://wiki.debian.org/SecuringNFS\n" -#~ "# To disable NFSv4 on the server, specify '--no-nfs-version 4' here\n" -#~ "RPCMOUNTDOPTS=\"--manage-gids --port 2048\"\n" -#~ "\n" -#~ "# Do you want to start the svcgssd daemon? It is only required for Kerberos\n" -#~ "# exports. Valid alternatives are \"yes\" and \"no\"; the default is \"no\".\n" -#~ "NEED_SVCGSSD=\n" -#~ "\n" -#~ "# Options for rpc.svcgssd.\n" -#~ "RPCSVCGSSDOPTS=\n" - -#~ msgid "The /etc/default/nfs-common file" -#~ msgstr "الملف /etc/default/nfs-common" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "# If you do not set values for the NEED_ options, they will be attempted\n" -#~ "# autodetected; this should be sufficient for most people. Valid alternatives\n" -#~ "# for the NEED_ options are \"yes\" and \"no\".\n" -#~ "\n" -#~ "# Do you want to start the statd daemon? It is not needed for NFSv4.\n" -#~ "NEED_STATD=\n" -#~ "\n" -#~ "# Options for rpc.statd.\n" -#~ "# Should rpc.statd listen on a specific port? This is especially useful\n" -#~ "# when you have a port-based firewall. To use a fixed port, set this\n" -#~ "# this variable to a statd argument like: \"--port 4000 --outgoing-port 4001\".\n" -#~ "# For more information, see rpc.statd(8) or http://wiki.debian.org/SecuringNFS\n" -#~ "STATDOPTS=\"--port 2046 --outgoing-port 2047\"\n" -#~ "\n" -#~ "# Do you want to start the idmapd daemon? It is only needed for NFSv4.\n" -#~ "NEED_IDMAPD=\n" -#~ "\n" -#~ "# Do you want to start the gssd daemon? It is required for Kerberos mounts.\n" -#~ "NEED_GSSD=" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "# If you do not set values for the NEED_ options, they will be attempted\n" -#~ "# autodetected; this should be sufficient for most people. Valid alternatives\n" -#~ "# for the NEED_ options are \"yes\" and \"no\".\n" -#~ "\n" -#~ "# Do you want to start the statd daemon? It is not needed for NFSv4.\n" -#~ "NEED_STATD=\n" -#~ "\n" -#~ "# Options for rpc.statd.\n" -#~ "# Should rpc.statd listen on a specific port? This is especially useful\n" -#~ "# when you have a port-based firewall. To use a fixed port, set this\n" -#~ "# this variable to a statd argument like: \"--port 4000 --outgoing-port 4001\".\n" -#~ "# For more information, see rpc.statd(8) or http://wiki.debian.org/SecuringNFS\n" -#~ "STATDOPTS=\"--port 2046 --outgoing-port 2047\"\n" -#~ "\n" -#~ "# Do you want to start the idmapd daemon? It is only needed for NFSv4.\n" -#~ "NEED_IDMAPD=\n" -#~ "\n" -#~ "# Do you want to start the gssd daemon? It is required for Kerberos mounts.\n" -#~ "NEED_GSSD=\n" - -#~ msgid "Once these changes are made and the services are restarted, rpc.mountd uses port 2048; rpc.statd listens on port 2046 and uses port 2047 for outgoing connections." -#~ msgstr "بعد إجراء هذه التغييرات وإعادة تشغيل الخدمات، سيستخدم rpc.mountd المنفذ 2048؛ أما rpc.statd فينصت للمنفذ 2046 ويستخدم المنفذ 2047 للاتصالات الصادرة." - -#~ msgid "The lockd service is handled by a kernel thread (lightweight process); this feature is built as a module on Debian kernels. The module has two options allowing to always choose the same port, nlm_udpport and nlm_tcpport. In order for these options to be systematically used, there needs to be a /etc/modprobe.d/lockd file such as the following:" -#~ msgstr "يتولى خيط نواة (عملية خفيفة، kernel thread) الخدمة lockd؛ هذه الميزة مبنية كوحدة في نَوَى دبيان. تملك الوحدة خيارين يسمحان باختيار المنفذ نفسه دوماً، nlm_udpport وnlm_tcpport. حتى تُستخدَم هذه الخيارات آلياً، يجب إضافة ملف بالاسم /etc/modprobe.d/lockd يشبه التالي:" - -#~ msgid "The /etc/modprobe.d/lockd file" -#~ msgstr "الملف /etc/modprobe.d/lockd" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "options lockd nlm_udpport=2045 nlm_tcpport=2045" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "options lockd nlm_udpport=2045 nlm_tcpport=2045\n" - -#~ msgid "Once these parameters are set, it becomes easier to control access to the NFS service from the firewall in a fine-grained way by filtering access to ports 111 and 2045 through 2049 (both UDP and TCP)." -#~ msgstr "بعد ضبط هذه البارمترات، يصبح التحكم بالوصول لخدمة NFS من الجدار الناري بطريقة دقيقة أسهل عبر ترشيح الوصول للمنفذ 111 والمنافذ من 2045 حتى 2049 (على UDP أو TCP معاً)." - -#~ msgid "Switching to Domain Controller" -#~ msgstr "التحويل إلى متحكم نطاق" - -#~ msgid "This section documents how the Falcot administrators went even further, by turning the Samba server into a domain controller providing roaming profiles (which allow users to find their desktop no matter what machine they connect to)." -#~ msgstr "يشرح هذا القسم كيف ذهب مديرو النظم في فلكوت إلى ما هو أبعد من ذلك حتى، إذ حوّلوا مخدم سامبا إلى متحكم نطاق يوفر بروفايلات عائمة (roaming profiles، التي تسمح للمستخدمين بالدخول إلى سطح مكتبهم بغض النظر عن الجهاز الذي يستخدمونه للاتصال)." - -#~ msgid "roaming profiles" -#~ msgstr "بروفايلات عائمة" - -#~ msgid "profiles, roaming" -#~ msgstr "عائمة، بروفايلات" - -#~ msgid "They first added a few extra directives in the [global] section of the configuration file:" -#~ msgstr "أضافوا في البداية بضعة تعليمات إضافية في قسم [global] في ملف الإعداد:" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "domain logons = yes \n" -#~ "preferred master = yes \n" -#~ "logon path = \\\\%L\\profiles\\%U \n" -#~ "logon script = scripts/logon.bat " -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "domain logons = yes \n" -#~ "preferred master = yes \n" -#~ "logon path = \\\\%L\\profiles\\%U \n" -#~ "logon script = scripts/logon.bat \n" - -#~ msgid "Enables the domain controller functionality." -#~ msgstr "يُفعّل وظيفة متحكم النطاق." - -#~ msgid "Specifies the location of the users' home directories. These are stored on a dedicated share, which allows enabling specific options (in particular, profile acls, a requirement for compatibility with Windows 2000, XP and Vista)." -#~ msgstr "يحدد موقع مجلدات بيوت المستخدمين. تُخزّن هذه المجلدات على مشاركة خاصة بها، تسمح بتفعيل خيارات معينة (خصوصاً profile acls المطلوب للتوافق مع ويندوز 2000، و XP و Vista)." - -#~ msgid "Specifies the batch (non-interactive) script that is to be run on the client Windows machine every time a session is opened. In this case, /var/lib/samba/netlogon/scripts/logon.bat. The script needs to be in DOS format, where the lines are separated by a carriage-return character and a line-feed character; if the file was created on Linux, running unix2dos will convert it." -#~ msgstr "يحدد الملف الدفعي (غير التفاعلي، batch) الذي سيستدعى على جهاز ويندوز العميل كلما فتحت جلسة عمل جديدة. كان الملف في هذه الحالة /var/lib/samba/netlogon/scripts/logon.bat. يجب كتابة السكربت بصيغة DOS، حيث تُفصل السطور عن بعضها بمحرف carriage-return ومحرف line-feed؛ إذا أنشأت الملف على لينكس، فاستخدم unix2dos لتحويله." - -#~ msgid "The commands used most widely in these scripts allow the automatic creation of network drives and synchronizing the system time." -#~ msgstr "أكثر الأوامر استخداماً في هذه السكربتات إنشاء السواقات الشبكية آلياً ومزامنة ساعة النظام." - -#~ msgid "The logon.bat file" -#~ msgstr "الملف logon.bat" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "net time \\\\ARRAKIS /set /yes\n" -#~ "net use H: /home\n" -#~ "net use U: \\\\ARRAKIS\\utils" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "net time \\\\ARRAKIS /set /yes\n" -#~ "net use H: /home\n" -#~ "net use U: \\\\ARRAKIS\\utils\n" - -#~ msgid "Two extra shares, and their associated directories, were also created:" -#~ msgstr "كما أنشئت مشاركتان إضافيتان، والمجلدان المرتبطان بهما:" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "[netlogon]\n" -#~ "comment = Network Logon Service\n" -#~ "path = /var/lib/samba/netlogon\n" -#~ "guest ok = yes\n" -#~ "writable = no\n" -#~ "share modes = no\n" -#~ "\n" -#~ "[profiles]\n" -#~ "comment = Profile Share\n" -#~ "path = /var/lib/samba/profiles\n" -#~ "read only = No\n" -#~ "profile acls = Yes" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "[netlogon]\n" -#~ "comment = Network Logon Service\n" -#~ "path = /var/lib/samba/netlogon\n" -#~ "guest ok = yes\n" -#~ "writable = no\n" -#~ "share modes = no\n" -#~ "\n" -#~ "[profiles]\n" -#~ "comment = Profile Share\n" -#~ "path = /var/lib/samba/profiles\n" -#~ "read only = No\n" -#~ "profile acls = Yes\n" - -#~ msgid "The home directories for all users must also be created (as /var/lib/samba/profiles/user), and each of them must be owned by the matching user." -#~ msgstr "كما يجب إنشاء مجلد بيت لكل واحد من المستخدمين (بالاسم /var/lib/samba/profiles/user)، ويجب أن يملك كل مستخدم المجلد الموافق له." - -#~ msgid "By default, installing the apache2 package causes the apache2-mpm-worker version of Apache to be installed too. The apache2 package is an empty shell, and it only serves to ensure that one of the Apache versions is actually installed." -#~ msgstr "افتراضياً، يؤدي تثبيت الحزمة apache2 لتثبيت النسخة apache2-mpm-worker من أباتشي. الحزمة apache2 ليست إلا قشرة فارغة، هدفها الوحيد التأكد من تثبيت إحدى نسخ أباتشي فعلاً." - -#~ msgid "The first piece of required information is the name of the workgroup where the Samba server will belong (the answer is FALCOTNET in our case). Another question asks whether passwords should be encrypted. The answer is that they should, because it's a requirement for the most recent Windows clients; besides, this increases security. The counterpart is that this required managing Samba passwords separately from the Unix passwords." -#~ msgstr "المعلومة المطلوبة الأولى هي اسم مجموعة العمل (workgroup) التي سوف ينتمي لها مخدم سامبا (الإجابة في حالتنا هي FALCOTNET). يسأل سؤال ثانٍ عن رغبتك بتشفير كلمات السر. سيكون الرد بالإيجاب، لأن التشفير إلزامي مع عملاء ويندوز الأحدث؛ بالإضافة إلى أنه يزيد الأمن. لكن في المقابل سيفرض هذا إدارة كلمات سر سامبا بشكل مستقل عن كلمات سر يونكس." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "[global]\n" -#~ "\n" -#~ "## Browsing/Identification ###\n" -#~ "\n" -#~ "# Change this to the workgroup/NT-domain name your Samba server will part of\n" -#~ " workgroup = FALCOTNET\n" -#~ "\n" -#~ "# server string is the equivalent of the NT Description field\n" -#~ " server string = %h server (Samba %v)\n" -#~ "\n" -#~ "# Windows Internet Name Serving Support Section:\n" -#~ "# WINS Support - Tells the NMBD component of Samba to enable its WINS Server\n" -#~ " wins support = yes \n" -#~ "\n" -#~ "[...]\n" -#~ "\n" -#~ "####### Authentication #######\n" -#~ "\n" -#~ "# \"security = user\" is always a good idea. This will require a Unix account\n" -#~ "# in this server for every user accessing the server. See\n" -#~ "# /usr/share/doc/samba-doc/htmldocs/Samba3-HOWTO/ServerType.html \n" -#~ "# in the samba-doc package for details.\n" -#~ " security = user \n" -#~ "\n" -#~ "# You may wish to use password encryption. See the section on\n" -#~ "# 'encrypt passwords' in the smb.conf(5) manpage before enabling.\n" -#~ " encrypt passwords = true\n" -#~ "\n" -#~ "# If you are using encrypted passwords, Samba will need to know what\n" -#~ "# password database type you are using.\n" -#~ " passdb backend = tdbsam\n" -#~ "\n" -#~ "[...]\n" -#~ "\n" -#~ "########## Printing ##########\n" -#~ "\n" -#~ "# If you want to automatically load your printer list rather\n" -#~ "# than setting them up individually then you'll need this\n" -#~ " load printers = yes \n" -#~ "\n" -#~ "# lpr(ng) printing. You may wish to override the location of the\n" -#~ "# printcap file\n" -#~ "; printing = bsd\n" -#~ "; printcap name = /etc/printcap\n" -#~ "\n" -#~ "# CUPS printing. See also the cupsaddsmb(8) manpage in the\n" -#~ "# cups-client package.\n" -#~ " printing = cups \n" -#~ " printcap name = cups" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "[global]\n" -#~ "\n" -#~ "## Browsing/Identification ###\n" -#~ "\n" -#~ "# Change this to the workgroup/NT-domain name your Samba server will part of\n" -#~ " workgroup = FALCOTNET\n" -#~ "\n" -#~ "# server string is the equivalent of the NT Description field\n" -#~ " server string = %h server (Samba %v)\n" -#~ "\n" -#~ "# Windows Internet Name Serving Support Section:\n" -#~ "# WINS Support - Tells the NMBD component of Samba to enable its WINS Server\n" -#~ " wins support = yes \n" -#~ "\n" -#~ "[...]\n" -#~ "\n" -#~ "####### Authentication #######\n" -#~ "\n" -#~ "# \"security = user\" is always a good idea. This will require a Unix account\n" -#~ "# in this server for every user accessing the server. See\n" -#~ "# /usr/share/doc/samba-doc/htmldocs/Samba3-HOWTO/ServerType.html \n" -#~ "# in the samba-doc package for details.\n" -#~ " security = user \n" -#~ "\n" -#~ "# You may wish to use password encryption. See the section on\n" -#~ "# 'encrypt passwords' in the smb.conf(5) manpage before enabling.\n" -#~ " encrypt passwords = true\n" -#~ "\n" -#~ "# If you are using encrypted passwords, Samba will need to know what\n" -#~ "# password database type you are using.\n" -#~ " passdb backend = tdbsam\n" -#~ "\n" -#~ "[...]\n" -#~ "\n" -#~ "########## Printing ##########\n" -#~ "\n" -#~ "# If you want to automatically load your printer list rather\n" -#~ "# than setting them up individually then you'll need this\n" -#~ " load printers = yes \n" -#~ "\n" -#~ "# lpr(ng) printing. You may wish to override the location of the\n" -#~ "# printcap file\n" -#~ "; printing = bsd\n" -#~ "; printcap name = /etc/printcap\n" -#~ "\n" -#~ "# CUPS printing. See also the cupsaddsmb(8) manpage in the\n" -#~ "# cups-client package.\n" -#~ " printing = cups \n" -#~ " printcap name = cups\n" - -#~ msgid "Tells Samba to automatically share all local printers that exist in the CUPS configuration. Restricting access to these printers is still possible, by adding appropriate sections." -#~ msgstr "يطلب من سامبا مشاركة جميع الطابعات المحلية الموجودة في إعدادات CUPS تلقائياً. لا يزال تقييد الوصول لهذه الطابعات ممكناً، بإضافة أقسام مناسبة." - -#~ msgid "Specifies the printing system in use; in our case, CUPS." -#~ msgstr "يحدد نوع نظام الطباعة المستخدم؛ وهو CUPS في حالتنا." - -#~ msgid "The Apache package provided in Debian is built with support for SNI; no particular configuration is therefore needed, apart from enabling name-based virtual hosting on port 443 (SSL) as well as the usual port 80. This is a simple matter of editing /etc/apache2/ports.conf so it includes the following:" -#~ msgstr "حزمة أباتشي المتوفرة في دبيان مبنية مع دعم SNI؛ فلا حاجة إذن لأي إعدادات خاصة، عدا تفعيل الاستضافة الظاهرية المعتمدة على الأسماء على المنفذ 443 (SSL) بالإضافة للمنفذ 80 المعتاد. يكفي تعديل /etc/apache2/ports.conf بحيث يحوي ما يلي:" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "<IfModule mod_ssl.c>\n" -#~ " NameVirtualHost *:443\n" -#~ " Listen 443\n" -#~ "</IfModule>" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "<IfModule mod_ssl.c>\n" -#~ " NameVirtualHost *:443\n" -#~ " Listen 443\n" -#~ "</IfModule>\n" - -#~ msgid "TOOL Administrating Samba with SWAT" -#~ msgstr "أدوات إدارة سامبا باستخدام SWAT" - -#~ msgid "SWAT (Samba Web Administration Tool) is a web interface that allows configuring the Samba service. Since the swat package does not enable its configuration interface by default, it must be enabled manually with update-inetd --enable swat." -#~ msgstr "SWAT ‏(Samba Web Administration Tool) هي واجهة وب تسمح بإعداد خدمة سامبا. بما أن الحزمة swat لا تُفعّل واجهة الإعداد افتراضياً، عليك تفعيلها يدوياً بالأمر update-inetd --enable swat." - -#~ msgid "SWAT" -#~ msgstr "SWAT" - -#~ msgid "SWAT then becomes available at the http://localhost:901 URL. Accessing it means using the root account (and its usual password). Note that SWAT rewrites the smb.conf in its own idiom, so it makes sense to make a backup copy beforehand if you're only interested in testing this tool." -#~ msgstr "بعدها تصبح SWAT متاحة على العنوان http://localhost:901. والدخول إليها يعني استخدام حساب الجذر (وكلمة سره العادية). لاحظ أن SWAT تعيد كتابة الملف smb.conf بأسلوبها الخاص، لذلك من المنطق أخذ نسخة احتياطية عنه قبل ذلك إذا كنت مهتماً باختبار هذه الأداة فقط." - -#~ msgid "SWAT is very user-friendly; its interface includes an assistant that allows defining the server's role in three questions. All global options can still be configured, as well as those for all the existing shares, and of course new shares can be added. Each option comes with a link to the relevant documentation." -#~ msgstr "SWAT أليفة جداً؛ وتتضمن واجهتها مرشداً (assistant) يسمح بتعريف دور المخدم في ثلاثة أسئلة. كما يمكن ضبط الخيارات العامة، بالإضافة لخيارات المشاركات السابقة، وطبعاً يمكن إضافة مشاركات جديدة. كل خيار فيها مرفق برابط يشير إلى الوثائق المناسبة." - -#~ msgid "Unfortunately SWAT is no longer actively maintained and will be dropped from the next version of Debian, known as Jessie." -#~ msgstr "لسوء الحظ، صيانة SWAT لم تعد نشطة وسوف تُسقَط من النسخة اللاحقة من دبيان، التي تدعى جيسي." - -#~ msgid "The documentation available in the samba-doc package is very well written. In particular, the Samba 3 By Example document (available as /usr/share/doc/samba-doc/htmldocs/Samba3-ByExample/index.html) deals with a concrete use case that evolves alongside the growing company." -#~ msgstr "الوثائق المتوفرة في samba-doc جيدة جداً. خصوصاً وثيقة Samba 3 By Example (المتوفرة في الملف /usr/share/doc/samba-doc/htmldocs/Samba3-ByExample/index.html) التي تطرح حالة استخدام واقعية تتطور مع نمو الشركة." - -#~ msgid "The last question is about whether servers should be started by inetd or as stand-alone daemons. Using inetd is only interesting when Samba is rarely used; the Falcot administrators therefore picked stand-alone daemons." -#~ msgstr "السؤال الأخير هو هل يجب تشغيل المخدمات عبر inetd أو كخدمات مستقلة. استخدام inetd مفيدٌ فقط عندما لا يستخدم سامبا إلا نادراً؛ لذلك اختار مديرو النظم في فلكوت خيار الخدمات المستقلة." diff --git a/ar-MA/12_advanced-administration.po b/ar-MA/12_advanced-administration.po index 7d726167d0..5fccc37f2e 100644 --- a/ar-MA/12_advanced-administration.po +++ b/ar-MA/12_advanced-administration.po @@ -2089,11 +2089,9 @@ msgstr "الهدف من تثبيت LXC هو إعداد أجهزة ظاهرية؛ msgid "The simple case is just a matter of editing /etc/network/interfaces, moving the configuration for the physical interface (for instance eth0) to a bridge interface (usually br0), and configuring the link between them. For instance, if the network interface configuration file initially contains entries such as the following:" msgstr "أبسط حالة تتلخص بتحرير /etc/network/interfaces، ونقل إعدادات الواجهة الفيزيائية (eth0 مثلاً) إلى واجهة جسرية (عادة br0)، وإعداد الوصلة بينهما. على سبيل المثال، إذا كان ملف إعداد الواجهة الشبكية في البداية يحوي مدخلات تشبه ما يلي:" -msgid "" -"auto eth0\n" +msgid "auto eth0\n" "iface eth0 inet dhcp" -msgstr "" -"auto eth0\n" +msgstr "auto eth0\n" "iface eth0 inet dhcp" msgid "They should be disabled and replaced with the following:" @@ -2299,8 +2297,8 @@ msgid "" "root 88 0.0 0.1 12656 1764 tty3 Ss+ 17:34 0:00 /sbin/agetty --noclear tty3 linux\n" "root 89 0.0 0.1 12656 1908 tty4 Ss+ 17:34 0:00 /sbin/agetty --noclear tty4 linux\n" "root 90 0.0 0.1 63300 2944 tty1 Ss 17:34 0:00 /bin/login -- \n" -"root 117 0.0 0.2 21828 3668 tty1 S 17:35 0:00 \\_ -bash\n" -"root 268 0.0 0.1 19088 2572 tty1 R+ 17:39 0:00 \\_ ps auxfw\n" +"root 117 0.0 0.2 21828 3668 tty1 S 17:35 0:00 \_ -bash\n" +"root 268 0.0 0.1 19088 2572 tty1 R+ 17:39 0:00 \_ ps auxfw\n" "root 91 0.0 0.1 14228 2356 console Ss+ 17:34 0:00 /sbin/agetty --noclear --keep-baud console 115200 38400 9600 vt102\n" "root 197 0.0 0.4 25384 7640 ? Ss 17:38 0:00 dhclient -v -pf /run/dhclient.eth0.pid -lf /var/lib/dhcp/dhclient.e\n" "root 266 0.0 0.1 12656 1840 ? Ss 17:39 0:00 /sbin/agetty --noclear tty5 linux\n" @@ -2315,7 +2313,7 @@ msgstr "" "Password: \n" "Linux testlxc 3.16.0-4-amd64 #1 SMP Debian 3.16.7-ckt11-1 (2015-05-24) x86_64\n" "\n" -"The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software؛\n" +"The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n" "the exact distribution terms for each program are described in the\n" "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n" "\n" @@ -2323,19 +2321,19 @@ msgstr "" "permitted by applicable law.\n" "root@testlxc:~# ps auxwf\n" "USER PID %CPU %MEM VSZ RSS TTY STAT START TIME COMMAND\n" -"root 1 0.0 0.2 28164 4432 ؟ Ss 17:33 0:00 /sbin/init\n" -"root 20 0.0 0.1 32960 3160 ؟ Ss 17:33 0:00 /lib/systemd/systemd-journald\n" -"root 82 0.0 0.3 55164 5456 ؟ Ss 17:34 0:00 /usr/sbin/sshd -D\n" +"root 1 0.0 0.2 28164 4432 ? Ss 17:33 0:00 /sbin/init\n" +"root 20 0.0 0.1 32960 3160 ? Ss 17:33 0:00 /lib/systemd/systemd-journald\n" +"root 82 0.0 0.3 55164 5456 ? Ss 17:34 0:00 /usr/sbin/sshd -D\n" "root 87 0.0 0.1 12656 1924 tty2 Ss+ 17:34 0:00 /sbin/agetty --noclear tty2 linux\n" "root 88 0.0 0.1 12656 1764 tty3 Ss+ 17:34 0:00 /sbin/agetty --noclear tty3 linux\n" "root 89 0.0 0.1 12656 1908 tty4 Ss+ 17:34 0:00 /sbin/agetty --noclear tty4 linux\n" "root 90 0.0 0.1 63300 2944 tty1 Ss 17:34 0:00 /bin/login -- \n" -"root 117 0.0 0.2 21828 3668 tty1 S 17:35 0:00 \\_ -bash\n" -"root 268 0.0 0.1 19088 2572 tty1 R+ 17:39 0:00 \\_ ps auxfw\n" +"root 117 0.0 0.2 21828 3668 tty1 S 17:35 0:00 \_ -bash\n" +"root 268 0.0 0.1 19088 2572 tty1 R+ 17:39 0:00 \_ ps auxfw\n" "root 91 0.0 0.1 14228 2356 console Ss+ 17:34 0:00 /sbin/agetty --noclear --keep-baud console 115200 38400 9600 vt102\n" -"root 197 0.0 0.4 25384 7640 ؟ Ss 17:38 0:00 dhclient -v -pf /run/dhclient.eth0.pid -lf /var/lib/dhcp/dhclient.e\n" -"root 266 0.0 0.1 12656 1840 ؟ Ss 17:39 0:00 /sbin/agetty --noclear tty5 linux\n" -"root 267 0.0 0.1 12656 1928 ؟ Ss 17:39 0:00 /sbin/agetty --noclear tty6 linux\n" +"root 197 0.0 0.4 25384 7640 ? Ss 17:38 0:00 dhclient -v -pf /run/dhclient.eth0.pid -lf /var/lib/dhcp/dhclient.e\n" +"root 266 0.0 0.1 12656 1840 ? Ss 17:39 0:00 /sbin/agetty --noclear tty5 linux\n" +"root 267 0.0 0.1 12656 1928 ? Ss 17:39 0:00 /sbin/agetty --noclear tty6 linux\n" "root@testlxc:~# " msgid "We are now in the container; our access to the processes is restricted to only those started from the container itself, and our access to the filesystem is similarly restricted to the dedicated subset of the full filesystem (/var/lib/lxc/testlxc/rootfs). We can exit the console with Control a q." @@ -2567,8 +2565,7 @@ msgstr "" msgid "Let's start our test virtual machine:" msgstr "دعنا نبدأ تشغيل جهازنا التجريبي:" -msgid "" -"# virsh -c qemu:///system start testkvm\n" +msgid "# virsh -c qemu:///system start testkvm\n" "Domain testkvm started" msgstr "" "# virsh -c qemu:///system start testkvm\n" @@ -2577,8 +2574,7 @@ msgstr "" msgid "We can now get the connection instructions for the graphical console (the returned VNC display can be given as parameter to vncviewer):" msgstr "يمكننا الآن الحصول على تعليمات الاتصال بالطرفية الرسومية (يمكن تمرير لوحة عرض VNC المعادة كمتغير للبرنامج vncviewer):" -msgid "" -"# virsh -c qemu:///system vncdisplay testkvm\n" +msgid "# virsh -c qemu:///system vncdisplay testkvm\n" ":0" msgstr "" "# virsh -c qemu:///system vncdisplay testkvm\n" @@ -2832,14 +2828,11 @@ msgstr "حرر الملف /media/usbdisk/syslinux.cfgمعرض الملحقات ولو لم يكن هناك توثيقاً شاملاً لجميع الملحقات. على أي حال، جميع الملحقات هي سكربتات ومعظمها بسيط جداً وفيه تعليقات توضيحية جيدة. إن تصفح /etc/munin/plugins/ إذن هو طريق جيدة لأخذ فكرة عن مهمة كل ملحق وتحديد الملحقات التي يجب إزالتها. كما أن تفعيل ملحق مفيد تجده في /usr/share/munin/plugins/ لا يحتاج إلا إنشاء رابط رمزي بالأمر ln -sf /usr/share/munin/plugins/plugin /etc/munin/plugins/‎. لاحظ أنه عندما ينتهي اسم الملحق بشرطة منخفضة ”_“ (underscore)، فهذا يعني أن الملحق يحتاج متغيراً حتى يعمل. يجب تخزين قيمة هذا المتغير في اسم الرابط الرمزي؛ مثلاً، يجب تفعيل الملحق ”if_‎“ بالرابط if_eth0، وعندها سيراقب نشاط الشبكة على الواجهة الشبكية eth0." #| msgid "Once all plugins are correctly set up, the daemon configuration must be updated to describe access control for the collected data. This involves allow directives in the /etc/munin/munin-node.conf file. The default configuration is allow ^127\\.0\\.0\\.1$, and only allows access to the local host. An administrator will usually add a similar line containing the IP address of the grapher host, then restart the daemon with invoke-rc.d munin-node restart." -msgid "Once all plugins are correctly set up, the daemon configuration must be updated to describe access control for the collected data. This involves allow directives in the /etc/munin/munin-node.conf file. The default configuration is allow ^127\\.0\\.0\\.1$, and only allows access to the local host. An administrator will usually add a similar line containing the IP address of the grapher host, then restart the daemon with service munin-node restart." -msgstr "بعد إعداد جميع الملحقات بشكل صحيح، يجب تغيير إعدادات الخدمة لتحديد صلاحيات الوصول للبيانات المجموعة. يتم هذا من خلال استخدام تعليمة التوجيه allow في الملف /etc/munin/munin-node.conf الإعداد الافتراضي هو allow ^127\\.0\\.0\\.1$، وهو يسمح بالوصول فقط للمستضيف المحلي. في العادة سيضيف مدير النظام سطراً مشابهاً يحوي عنوان IP للمستضيف راسم البيانات، وبعدها يعيد تشغيل الخدمة بالأمر service munin-node restart." +msgid "Once all plugins are correctly set up, the daemon configuration must be updated to describe access control for the collected data. This involves allow directives in the /etc/munin/munin-node.conf file. The default configuration is allow ^127\.0\.0\.1$, and only allows access to the local host. An administrator will usually add a similar line containing the IP address of the grapher host, then restart the daemon with service munin-node restart." +msgstr "بعد إعداد جميع الملحقات بشكل صحيح، يجب تغيير إعدادات الخدمة لتحديد صلاحيات الوصول للبيانات المجموعة. يتم هذا من خلال استخدام تعليمة التوجيه allow في الملف /etc/munin/munin-node.conf الإعداد الافتراضي هو allow ^127\.0\.0\.1$، وهو يسمح بالوصول فقط للمستضيف المحلي. في العادة سيضيف مدير النظام سطراً مشابهاً يحوي عنوان IP للمستضيف راسم البيانات، وبعدها يعيد تشغيل الخدمة بالأمر service munin-node restart." msgid "GOING FURTHER Creating local plugins" msgstr "التعمق أكثر إنشاء ملحقات محلية" @@ -3360,149 +3353,150 @@ msgstr "العديد من ملحقات Nagios تسمح باختبار بعض ا #~ msgid "the Jessie standard kernel does not allow limiting the amount of memory available to a container; the feature exists, and is built in the kernel, but it is disabled by default because it has a (slight) cost on overall system performance; however, enabling it is a simple matter of setting the cgroup_enable=memory kernel command-line option at boot time;" #~ msgstr "لا تسمح نواة ويزي القياسية تحديد كمية الذاكرة المتاحة لكل حاوية؛ الميزة موجودة، ومبنية في النواة، لكنها معطلة افتراضيًا لأن لها كلفة (طفيفة) على أداء النظام الكلي؛ على أية حال، تفعيلها بسيط جداً بإضافة الخيار cgroup_enable=memory لسطر أوامر النواة عند الإقلاع؛" -#~ msgid "The procedure requires setting up a yum.conf file containing the necessary parameters, including the path to the source RPM repositories, the path to the plugin configuration, and the destination folder. For this example, we will assume that the environment will be stored in /var/tmp/yum-bootstrap. The file /var/tmp/yum-bootstrap/yum.conf file should look like this:" -#~ msgstr "تحتاج العملية لإعداد ملف yum.conf يحوي المتغيرات اللازمة، بما فيها المسار لمستودعات حزم RPM، والمسار لإعداد plugin، والمجلد الوجهة. في هذا المثال، سنفترض أن البيئة ستخزن في /var/tmp/yum-bootstrap. يجب أن يبدو الملف /var/tmp/yum-bootstrap/yum.conf كالتالي:" - #~ msgid "" -#~ "[main]\n" -#~ "reposdir=/var/tmp/yum-bootstrap/repos.d\n" -#~ "pluginconfpath=/var/tmp/yum-bootstrap/pluginconf.d\n" -#~ "cachedir=/var/cache/yum\n" -#~ "installroot=/path/to/destination/domU/install\n" -#~ "exclude=$exclude\n" -#~ "keepcache=1\n" -#~ "#debuglevel=4 \n" -#~ "#errorlevel=4\n" -#~ "pkgpolicy=newest\n" -#~ "distroverpkg=centos-release\n" -#~ "tolerant=1\n" -#~ "exactarch=1\n" -#~ "obsoletes=1\n" -#~ "gpgcheck=1\n" -#~ "plugins=1\n" -#~ "metadata_expire=1800" +"[main]\n" +"enabled=1\n" +"tokeep=5" #~ msgstr "" -#~ "[main]\n" -#~ "reposdir=/var/tmp/yum-bootstrap/repos.d\n" -#~ "pluginconfpath=/var/tmp/yum-bootstrap/pluginconf.d\n" -#~ "cachedir=/var/cache/yum\n" -#~ "installroot=/path/to/destination/domU/install\n" -#~ "exclude=$exclude\n" -#~ "keepcache=1\n" -#~ "#debuglevel=4 \n" -#~ "#errorlevel=4\n" -#~ "pkgpolicy=newest\n" -#~ "distroverpkg=centos-release\n" -#~ "tolerant=1\n" -#~ "exactarch=1\n" -#~ "obsoletes=1\n" -#~ "gpgcheck=1\n" -#~ "plugins=1\n" -#~ "metadata_expire=1800" +"[main]\n" +"enabled=1\n" +"tokeep=5\n" -#, fuzzy -#~| msgid "The /var/tmp/yum-bootstrap/repos.d directory should contain the descriptions of the RPM source repositories, just as in /etc/yum.repos.d in an already installed RPM-based system. Here is an example for a CentOS 6 installation:" -#~ msgid "The /var/tmp/yum-bootstrap/repos.d directory should contain the descriptions of the RPM source repositories in *.repo files, just as in /etc/yum.repos.d in an already installed RPM-based system. Here is an example for a CentOS 6 installation:" -#~ msgstr "يجب أن يحوي المجلد /var/tmp/yum-bootstrap/repos.d توصيف مستودعات RPM، تماماً كما هو مجلد /etc/yum.repos.d في نظام RPM مثبت. هذا مثال عن تثبيت CentOS 6:" +#~ msgid "At the time of writing, there was no good solution and no usable work-around, except to use an alternate template creation script. Further updates of lxc might fix this though. This section assumes that /usr/share/lxc/templates/lxc-debian matches the upstream provided script: " +#~ msgstr "في وقت كتابة هذه السطور، لم يكن هناك أي حل جيد ولا أي التفاف فعال حول المشكلة، إلا استخدام سكربت بديل لإنشاء قالب. لكن ربما تحل هذه المشكلة في التحديثات الجديدة لحزمة lxc. في هذا القسم نحن نفترض أن /usr/share/lxc/templates/lxc-debian يطابق السكربت المتوفر لدى المنبع: " + +#~ msgid "The /usr/share/lxc/templates/lxc-debian template creation script provided in the initial Wheezy package (aka lxc 0.8.0~rc1-8+deb7u1) suffers from numerous problems. The most important one is that it relies on the live-debconfig program which is not available in Wheezy but only in newer versions of Debian. " +#~ msgstr "يعاني سكربت الإنشاء /usr/share/lxc/templates/lxc-debian الموفر في حزمة ويزي الأولية (أي lxc 0.8.0~rc1-8+deb7u1) من مشاكل عدة. أهم واحدة هي أنه يعتمد على برنامج live-debconfig وهو غير متوفر في ويزي بل في الإصدارات الأحدث فقط من دبيان. " + +#~ msgid "Xen is currently only available for the i386 and amd64 architectures. Moreover, it uses processor instructions that haven't always been provided in all i386-class computers. Note that most of the Pentium-class (or better) processors made after 2001 will work, so this restriction won't apply to very many situations." +#~ msgstr " حاليًا Xen متوفر فقط لمعمارية i386 و amd64. بالإضافة لذلك، فهو يستخدم تعليمات للمعالج لم تكن متوفرة دومًا في جميع حواسيب i386. لاحظ أن معظم معالجات بنتيوم (أو الأحدث) التي صنعت بعد 2001 سوف تعمل، لذلك لا ينطبق هذا القيد على الكثير من الحالات." #~ msgid "" -#~ "[base]\n" -#~ "name=CentOS-6 - Base\n" -#~ "#baseurl=http://mirror.centos.org/centos/$releasever/os/$basearch/\n" -#~ "mirrorlist=http://mirrorlist.centos.org/?release=$releasever&arch=$basearch&repo=os\n" -#~ "gpgcheck=1\n" -#~ "gpgkey=http://mirror.centos.org/centos/RPM-GPG-KEY-CentOS-6\n" -#~ " \n" -#~ "[updates]\n" -#~ "name=CentOS-6 - Updates\n" -#~ "#baseurl=http://mirror.centos.org/centos/$releasever/updates/$basearch/\n" -#~ "mirrorlist=http://mirrorlist.centos.org/?release=$releasever&arch=$basearch&repo=updates\n" -#~ "gpgcheck=1\n" -#~ "gpgkey=http://mirror.centos.org/centos/RPM-GPG-KEY-CentOS-6\n" -#~ "\n" -#~ "[extras]\n" -#~ "name=CentOS-6 - Extras\n" -#~ "#baseurl=http://mirror.centos.org/centos/$releasever/extras/$basearch/\n" -#~ "mirrorlist=http://mirrorlist.centos.org/?release=$releasever&arch=$basearch&repo=extras\n" -#~ "gpgcheck=1\n" -#~ "gpgkey=http://mirror.centos.org/centos/RPM-GPG-KEY-CentOS-6\n" -#~ "\n" -#~ "[centosplus]\n" -#~ "name=CentOS-6 - Plus\n" -#~ "#baseurl=http://mirror.centos.org/centos/$releasever/centosplus/$basearch/\n" -#~ "mirrorlist=http://mirrorlist.centos.org/?release=$releasever&arch=$basearch&repo=centosplus\n" -#~ "gpgcheck=1\n" -#~ "gpgkey=http://mirror.centos.org/centos/RPM-GPG-KEY-CentOS-6" +"[main]\n" +"reposdir=/var/tmp/yum-bootstrap/repos.d\n" +"pluginconfpath=/var/tmp/yum-bootstrap/pluginconf.d\n" +"cachedir=/var/cache/yum\n" +"installroot=/path/to/destination/domU/install\n" +"exclude=$exclude\n" +"keepcache=1\n" +"#debuglevel=4 \n" +"#errorlevel=4\n" +"pkgpolicy=newest\n" +"distroverpkg=centos-release\n" +"tolerant=1\n" +"exactarch=1\n" +"obsoletes=1\n" +"gpgcheck=1\n" +"plugins=1\n" +"metadata_expire=1800" #~ msgstr "" -#~ "[base]\n" -#~ "name=CentOS-6 - Base\n" -#~ "#baseurl=http://mirror.centos.org/centos/$releasever/os/$basearch/\n" -#~ "mirrorlist=http://mirrorlist.centos.org/?release=$releasever&arch=$basearch&repo=os\n" -#~ "gpgcheck=1\n" -#~ "gpgkey=http://mirror.centos.org/centos/RPM-GPG-KEY-CentOS-6\n" -#~ " \n" -#~ "[updates]\n" -#~ "name=CentOS-6 - Updates\n" -#~ "#baseurl=http://mirror.centos.org/centos/$releasever/updates/$basearch/\n" -#~ "mirrorlist=http://mirrorlist.centos.org/?release=$releasever&arch=$basearch&repo=updates\n" -#~ "gpgcheck=1\n" -#~ "gpgkey=http://mirror.centos.org/centos/RPM-GPG-KEY-CentOS-6\n" -#~ "\n" -#~ "[extras]\n" -#~ "name=CentOS-6 - Extras\n" -#~ "#baseurl=http://mirror.centos.org/centos/$releasever/extras/$basearch/\n" -#~ "mirrorlist=http://mirrorlist.centos.org/?release=$releasever&arch=$basearch&repo=extras\n" -#~ "gpgcheck=1\n" -#~ "gpgkey=http://mirror.centos.org/centos/RPM-GPG-KEY-CentOS-6\n" -#~ "\n" -#~ "[centosplus]\n" -#~ "name=CentOS-6 - Plus\n" -#~ "#baseurl=http://mirror.centos.org/centos/$releasever/centosplus/$basearch/\n" -#~ "mirrorlist=http://mirrorlist.centos.org/?release=$releasever&arch=$basearch&repo=centosplus\n" -#~ "gpgcheck=1\n" -#~ "gpgkey=http://mirror.centos.org/centos/RPM-GPG-KEY-CentOS-6\n" +"[main]\n" +"reposdir=/var/tmp/yum-bootstrap/repos.d\n" +"pluginconfpath=/var/tmp/yum-bootstrap/pluginconf.d\n" +"cachedir=/var/cache/yum\n" +"installroot=/path/to/destination/domU/install\n" +"exclude=$exclude\n" +"keepcache=1\n" +"#debuglevel=4 \n" +"#errorlevel=4\n" +"pkgpolicy=newest\n" +"distroverpkg=centos-release\n" +"tolerant=1\n" +"exactarch=1\n" +"obsoletes=1\n" +"gpgcheck=1\n" +"plugins=1\n" +"metadata_expire=1800" #~ msgid "Finally, pluginconf.d/installonlyn.conf file should contain the following:" #~ msgstr "أخيراً، يجب أن يحوي ملف pluginconf.d/installonlyn.conf ما يلي:" #~ msgid "" -#~ "[main]\n" -#~ "enabled=1\n" -#~ "tokeep=5" +"# /etc/fstab: static file system information.\n" +"[...]\n" +"cgroup /sys/fs/cgroup cgroup defaults 0 0" #~ msgstr "" -#~ "[main]\n" -#~ "enabled=1\n" -#~ "tokeep=5\n" - -#~ msgid "Once all this is setup, make sure the rpm databases are correctly initialized, with a command such as rpm --rebuilddb. An installation of CentOS 6 is then a matter of the following:" -#~ msgstr "بعد إنهاء كل هذا الإعداد، تأكد أن قواعد بيانات rpm مهيئة بشكل صحيح، باستخدام أمر مثل rpm --rebuilddb. بعدها تؤول عملية تثبيت CentOS 6 إلى تنفيذ الأمر التالي:" +"# /etc/fstab: static file system information.\n" +"[...]\n" +"cgroup /sys/fs/cgroup cgroup defaults 0 0\n" -#~ msgid "yum -c /var/tmp/yum-bootstrap/yum.conf -y install coreutils basesystem centos-release yum-basearchonly initscripts" -#~ msgstr "yum -c /var/tmp/yum-bootstrap/yum.conf -y install coreutils basesystem centos-release yum-basearchonly initscripts" +#~ msgid "BEWARE Bugs in default debian template" +#~ msgstr "تنبيه العلل في قالب debian الافتراضي" -#~ msgid "Xen is currently only available for the i386 and amd64 architectures. Moreover, it uses processor instructions that haven't always been provided in all i386-class computers. Note that most of the Pentium-class (or better) processors made after 2001 will work, so this restriction won't apply to very many situations." -#~ msgstr " حاليًا Xen متوفر فقط لمعمارية i386 و amd64. بالإضافة لذلك، فهو يستخدم تعليمات للمعالج لم تكن متوفرة دومًا في جميع حواسيب i386. لاحظ أن معظم معالجات بنتيوم (أو الأحدث) التي صنعت بعد 2001 سوف تعمل، لذلك لا ينطبق هذا القيد على الكثير من الحالات." +#~ msgid "The lxc package contains an initialization script that can automatically start one or several containers when the host boots; its configuration file, /etc/default/lxc, is relatively straightforward; note that the container configuration files need to be stored in /etc/lxc/auto/; many users may prefer symbolic links, such as can be created with ln -s /var/lib/lxc/testlxc/config /etc/lxc/auto/testlxc.config." +#~ msgstr "تحوي الحزمة lxc سكربت تهيئة يستطيع تشغيل حاوية واحدة أو أكثر تلقائياً عند إقلاع المستضيف؛ إن ملف ضبط هذا السكربت، /etc/default/lxc، هو واضح نسبياً. لاحظ أنه يجب تخزين ملفات ضبط الحاوية في /etc/lxc/auto/؛ يفضل معظم المستخدمين استخدام الروابط الرمزية، التي يمكن إنشائها هكذا مثلاً ln -s /var/lib/lxc/testlxc/config /etc/lxc/auto/testlxc.config." -#~ msgid "" -#~ "# /etc/fstab: static file system information.\n" -#~ "[...]\n" -#~ "cgroup /sys/fs/cgroup cgroup defaults 0 0" -#~ msgstr "" -#~ "# /etc/fstab: static file system information.\n" -#~ "[...]\n" -#~ "cgroup /sys/fs/cgroup cgroup defaults 0 0\n" +#, fuzzy +#~| msgid "The /var/tmp/yum-bootstrap/repos.d directory should contain the descriptions of the RPM source repositories, just as in /etc/yum.repos.d in an already installed RPM-based system. Here is an example for a CentOS 6 installation:" +#~ msgid "The /var/tmp/yum-bootstrap/repos.d directory should contain the descriptions of the RPM source repositories in *.repo files, just as in /etc/yum.repos.d in an already installed RPM-based system. Here is an example for a CentOS 6 installation:" +#~ msgstr "يجب أن يحوي المجلد /var/tmp/yum-bootstrap/repos.d توصيف مستودعات RPM، تماماً كما هو مجلد /etc/yum.repos.d في نظام RPM مثبت. هذا مثال عن تثبيت CentOS 6:" #~ msgid "/sys/fs/cgroup will then be mounted automatically at boot time; if no immediate reboot is planned, the filesystem should be manually mounted with mount /sys/fs/cgroup." #~ msgstr "بعدها سيتم ربط /sys/fs/cgroup آليًا عند الإقلاع؛ إذا لم يكن هناك خطة لإعادة الإقلاع حالاً، فيجب ربط نظام الملفات يدوياً بالأمر mount /sys/fs/cgroup." -#~ msgid "The lxc package contains an initialization script that can automatically start one or several containers when the host boots; its configuration file, /etc/default/lxc, is relatively straightforward; note that the container configuration files need to be stored in /etc/lxc/auto/; many users may prefer symbolic links, such as can be created with ln -s /var/lib/lxc/testlxc/config /etc/lxc/auto/testlxc.config." -#~ msgstr "تحوي الحزمة lxc سكربت تهيئة يستطيع تشغيل حاوية واحدة أو أكثر تلقائياً عند إقلاع المستضيف؛ إن ملف ضبط هذا السكربت، /etc/default/lxc، هو واضح نسبياً. لاحظ أنه يجب تخزين ملفات ضبط الحاوية في /etc/lxc/auto/؛ يفضل معظم المستخدمين استخدام الروابط الرمزية، التي يمكن إنشائها هكذا مثلاً ln -s /var/lib/lxc/testlxc/config /etc/lxc/auto/testlxc.config." +#~ msgid "Once all this is setup, make sure the rpm databases are correctly initialized, with a command such as rpm --rebuilddb. An installation of CentOS 6 is then a matter of the following:" +#~ msgstr "بعد إنهاء كل هذا الإعداد، تأكد أن قواعد بيانات rpm مهيئة بشكل صحيح، باستخدام أمر مثل rpm --rebuilddb. بعدها تؤول عملية تثبيت CentOS 6 إلى تنفيذ الأمر التالي:" -#~ msgid "BEWARE Bugs in default debian template" -#~ msgstr "تنبيه العلل في قالب debian الافتراضي" +#~ msgid "The procedure requires setting up a yum.conf file containing the necessary parameters, including the path to the source RPM repositories, the path to the plugin configuration, and the destination folder. For this example, we will assume that the environment will be stored in /var/tmp/yum-bootstrap. The file /var/tmp/yum-bootstrap/yum.conf file should look like this:" +#~ msgstr "تحتاج العملية لإعداد ملف yum.conf يحوي المتغيرات اللازمة، بما فيها المسار لمستودعات حزم RPM، والمسار لإعداد plugin، والمجلد الوجهة. في هذا المثال، سنفترض أن البيئة ستخزن في /var/tmp/yum-bootstrap. يجب أن يبدو الملف /var/tmp/yum-bootstrap/yum.conf كالتالي:" -#~ msgid "The /usr/share/lxc/templates/lxc-debian template creation script provided in the initial Wheezy package (aka lxc 0.8.0~rc1-8+deb7u1) suffers from numerous problems. The most important one is that it relies on the live-debconfig program which is not available in Wheezy but only in newer versions of Debian. " -#~ msgstr "يعاني سكربت الإنشاء /usr/share/lxc/templates/lxc-debian الموفر في حزمة ويزي الأولية (أي lxc 0.8.0~rc1-8+deb7u1) من مشاكل عدة. أهم واحدة هي أنه يعتمد على برنامج live-debconfig وهو غير متوفر في ويزي بل في الإصدارات الأحدث فقط من دبيان. " +#~ msgid "" +"[base]\n" +"name=CentOS-6 - Base\n" +"#baseurl=http://mirror.centos.org/centos/$releasever/os/$basearch/\n" +"mirrorlist=http://mirrorlist.centos.org/?release=$releasever&arch=$basearch&repo=os\n" +"gpgcheck=1\n" +"gpgkey=http://mirror.centos.org/centos/RPM-GPG-KEY-CentOS-6\n" +" \n" +"[updates]\n" +"name=CentOS-6 - Updates\n" +"#baseurl=http://mirror.centos.org/centos/$releasever/updates/$basearch/\n" +"mirrorlist=http://mirrorlist.centos.org/?release=$releasever&arch=$basearch&repo=updates\n" +"gpgcheck=1\n" +"gpgkey=http://mirror.centos.org/centos/RPM-GPG-KEY-CentOS-6\n" +"\n" +"[extras]\n" +"name=CentOS-6 - Extras\n" +"#baseurl=http://mirror.centos.org/centos/$releasever/extras/$basearch/\n" +"mirrorlist=http://mirrorlist.centos.org/?release=$releasever&arch=$basearch&repo=extras\n" +"gpgcheck=1\n" +"gpgkey=http://mirror.centos.org/centos/RPM-GPG-KEY-CentOS-6\n" +"\n" +"[centosplus]\n" +"name=CentOS-6 - Plus\n" +"#baseurl=http://mirror.centos.org/centos/$releasever/centosplus/$basearch/\n" +"mirrorlist=http://mirrorlist.centos.org/?release=$releasever&arch=$basearch&repo=centosplus\n" +"gpgcheck=1\n" +"gpgkey=http://mirror.centos.org/centos/RPM-GPG-KEY-CentOS-6" +#~ msgstr "" +"[base]\n" +"name=CentOS-6 - Base\n" +"#baseurl=http://mirror.centos.org/centos/$releasever/os/$basearch/\n" +"mirrorlist=http://mirrorlist.centos.org/?release=$releasever&arch=$basearch&repo=os\n" +"gpgcheck=1\n" +"gpgkey=http://mirror.centos.org/centos/RPM-GPG-KEY-CentOS-6\n" +" \n" +"[updates]\n" +"name=CentOS-6 - Updates\n" +"#baseurl=http://mirror.centos.org/centos/$releasever/updates/$basearch/\n" +"mirrorlist=http://mirrorlist.centos.org/?release=$releasever&arch=$basearch&repo=updates\n" +"gpgcheck=1\n" +"gpgkey=http://mirror.centos.org/centos/RPM-GPG-KEY-CentOS-6\n" +"\n" +"[extras]\n" +"name=CentOS-6 - Extras\n" +"#baseurl=http://mirror.centos.org/centos/$releasever/extras/$basearch/\n" +"mirrorlist=http://mirrorlist.centos.org/?release=$releasever&arch=$basearch&repo=extras\n" +"gpgcheck=1\n" +"gpgkey=http://mirror.centos.org/centos/RPM-GPG-KEY-CentOS-6\n" +"\n" +"[centosplus]\n" +"name=CentOS-6 - Plus\n" +"#baseurl=http://mirror.centos.org/centos/$releasever/centosplus/$basearch/\n" +"mirrorlist=http://mirrorlist.centos.org/?release=$releasever&arch=$basearch&repo=centosplus\n" +"gpgcheck=1\n" +"gpgkey=http://mirror.centos.org/centos/RPM-GPG-KEY-CentOS-6\n" + +#~ msgid "yum -c /var/tmp/yum-bootstrap/yum.conf -y install coreutils basesystem centos-release yum-basearchonly initscripts" +#~ msgstr "yum -c /var/tmp/yum-bootstrap/yum.conf -y install coreutils basesystem centos-release yum-basearchonly initscripts" -#~ msgid "At the time of writing, there was no good solution and no usable work-around, except to use an alternate template creation script. Further updates of lxc might fix this though. This section assumes that /usr/share/lxc/templates/lxc-debian matches the upstream provided script: " -#~ msgstr "في وقت كتابة هذه السطور، لم يكن هناك أي حل جيد ولا أي التفاف فعال حول المشكلة، إلا استخدام سكربت بديل لإنشاء قالب. لكن ربما تحل هذه المشكلة في التحديثات الجديدة لحزمة lxc. في هذا القسم نحن نفترض أن /usr/share/lxc/templates/lxc-debian يطابق السكربت المتوفر لدى المنبع: " diff --git a/ar-MA/13_workstation.po b/ar-MA/13_workstation.po index c36826232e..fa1b896444 100644 --- a/ar-MA/13_workstation.po +++ b/ar-MA/13_workstation.po @@ -714,14 +714,11 @@ msgstr "Wine" msgid "Now let's install the required packages (ttf-mscorefonts-installer is in the contrib section):" msgstr "دعنا نثبت الحزم المطلوبة (حزمة ttf-mscorefonts-installer تنتمي لقسم contrib):" -#| msgid "" -#| "\n" +#| msgid "\n" #| "# apt-get install wine ttf-mscorefonts-installer wine-doc" -msgid "" -"\n" +msgid "\n" "# apt-get install wine ttf-mscorefonts-installer" -msgstr "" -"\n" +msgstr "\n" "# apt-get install wine ttf-mscorefonts-installer" msgid "winecfg" @@ -901,100 +898,65 @@ msgstr "عندما نريد تشغيل عدة عملاء Ekiga وراء الجد msgid "gnugk" msgstr "gnugk" +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "أدوات" + #~ msgid "Instant Messaging Systems" #~ msgstr "نظم المحادثة الفورية" -#~ msgid "messaginginstant" -#~ msgstr "تراسلفوري" - -#~ msgid "When setting up an internal instant messaging system for a company, the obvious choice is Jabber: its protocol is an open standard (XMPP), and there is no shortage of features. The messages can be encrypted, which can be a real bonus, and gateways can be set up between a Jabber server and other instant messaging networks such as ICQ, AIM, Yahoo, MSN, and so on." -#~ msgstr "الخيار الواضح عند إعداد نظام محادثة فورية داخلي للشركة هو Jabber: البروتوكول المعتمد فيه مفتوح المصدر (XMPP)، ولا تنقصه أي ميزة. يمكن تشفير الرسائل، وهذه قد تكون ميزة إضافية حقيقية، كما يمكن إعداد بوابات بين مخدم Jabber وشبكات المحادثة الفورية الأخرى مثل ICQ، أو AIM، أو Yahoo، أو MSN، وغيرها." - -#~ msgid "Jabber" -#~ msgstr "Jabber" - -#~ msgid "ICQ" -#~ msgstr "ICQ" - -#~ msgid "AIM" -#~ msgstr "AIM" - -#~ msgid "Messenger" -#~ msgstr "Messenger" +#~ msgid "When a package provides an application that should appear in the menu system, it stores a file in the /usr/share/menu/ directory. That file describes some of the application features (including whether it's a graphical application or not), and the best location for it in the menu hierarchy. The post-installation script for this package then runs the update-menus command, which in turn updates all the required files. This command cannot know all the menu types used by installed applications. As a consequence, packages able to display a menu must provide an executable script that will be invoked with all the required information from the menu file; the script should then turn this information into elements that the application with the menu can use. These filter scripts are installed in the /etc/menu-methods/ directory. /usr/share/menu/ menu /etc/menu-methods/ menu-methods" +#~ msgstr "عندما توفر الحزمة تطبيقاً يحتاج أن يظهر في نظام القوائم، تخزن ملفاً في مجلد /usr/share/menu/. يصف ذلك الملف بعض مزايا التطبيق (تطبيق رسومي أو لا، الخ)، والمكان الأمثل له في فروع القائمة. بعد ذلك، يستدعي السكربت اللاحق للتثبيت لهذه الحزمة الأمر update-menus، الذي يُحدِّث بدوره جميع الملفات اللازمة. لا يمكن أن يعرف هذا الأمر جميع أنواع القوائم التي تستخدمها التطبيقات المُثبَّتة. ولذلك، يجب أن توفر الحزم القادرة على عرض قوائم سكربتاً تنفيذياً يُستَدعَى مع كافة المعلومات اللازمة من ملف القائمة؛ يجب أن يحوّل هذا السكربت المعلومات هذه إلى عناصر يستطيع التطبيق صاحب القوائم استخدامها. تُثبّت سكربتات الترشيح هذه في مجلد /etc/menu-methods/. /usr/share/menu/ menu /etc/menu-methods/ menu-methods" -#~ msgid "Configuring the Server" -#~ msgstr "إعداد المخدّم" +#~ msgid "It took quite some time for the GNOME project to build up this infrastructure, which can account for a seemingly less mature desktop than KDE. The usability and accessibility efforts, in particular, are recent, and the benefits have only started to show in the latest versions of the environment." +#~ msgstr "لقد استغرق GNOME في بناء هذه البنية التحتية وقتاً طويلاً، الذي يعتبر بيئة سطح مكتب أقل نضجاً بشكل واضح مقارنة ببيئة KDE. خصوصاً جهود تسهيلات الوصول والاستخدام، فهي حديثة العهد، ولم تبدأ الفوائد بالظهور إلا في إصدارات البيئة الأخيرة." -#~ msgid "Setting up a Jabber server is rather straightforward. After installing the ejabberd package, executing dpkg-reconfigure ejabberd will allow customizing the default domain, and create an administrator account. Note that the Jabber server needs a valid DNS name to point at it, so some network administration can be required beforehand. The Falcot Corp administrators picked jabber.falcot.com for that purpose." -#~ msgstr "إعداد مخدم Jabber عملية سهلة ومباشرة. بعد تثبيت الحزمة ejabberd، يسمح تنفيذ الأمر dpkg-reconfigure ejabberd بتخصيص النطاق الافتراضي، وإنشاء حساب للمدير. لاحظ أن مخدم Jabber يحتاج اسم DNS فعال ليشير إليه، لذلك قد تحتاج لبعض التعديلات على إعداد الشبكة قبل هذه الخطوة. لقد اختار مديرو النظم في شركة فلكوت الاسم jabber.falcot.com لهذا الغرض." +#~ msgid "Now let's install the required packages:" +#~ msgstr "دعنا نثبت الآن الحزم المطلوبة:" -#~ msgid "Once this initial set up is over, the service configuration can be controlled through a web interface accessible at http://jabber.falcot.com:5280/admin/. The requested username and password are those that were given earlier during the initial configuration. Note that the username must be qualified with the configured domain: the admin account becomes admin@jabber.falcot.com." -#~ msgstr "بعد الانتهاء من هذا الإعداد الأولي، يمكن التحكم بالخدمة عبر واجهة وب يمكن الوصول إليها عبر http://jabber.falcot.com:5280/admin/. اسم المستخدم وكلمة السر اللذين سيطلبان هنا هما نفسهما المحددين سابقاً خلال الإعداد الأولي. لكن انتبه إلى أن اسم المستخدم يجب أن يُلحَقَ باسم النطاق المُستَخدَم: فالحساب admin سيصبح admin@jabber.falcot.com." +#~ msgid "The next versions of these applications should be better integrated together, thanks to the KParts component system." +#~ msgstr "يفترض أن تتكامل الإصدارات اللاحقة من هذه التطبيقات مع بعضها بشكل أفضل، وذلك بفضل نظام المكونات KParts." #~ msgid "The web interface removes the need to edit a configuration file, but does not always make the task easier, since many options have a peculiar syntax that needs to be known. /usr/share/doc/ejabberd/guide.html is therefore a recommended read." #~ msgstr "تلغي واجهة الوب أي حاجة لتحرير ملفات الإعداد، لكنها لا تسهل المهام دوماً، لأن العديد من الخيارات لها شكل خاص يجب أن تعرفه. بالتالي نحن ننصح بقراءة /usr/share/doc/ejabberd/guide.html." -#~ msgid "Jabber Clients" -#~ msgstr "عملاء Jabber" +#~ msgid "Setting up a Jabber server is rather straightforward. After installing the ejabberd package, executing dpkg-reconfigure ejabberd will allow customizing the default domain, and create an administrator account. Note that the Jabber server needs a valid DNS name to point at it, so some network administration can be required beforehand. The Falcot Corp administrators picked jabber.falcot.com for that purpose." +#~ msgstr "إعداد مخدم Jabber عملية سهلة ومباشرة. بعد تثبيت الحزمة ejabberd، يسمح تنفيذ الأمر dpkg-reconfigure ejabberd بتخصيص النطاق الافتراضي، وإنشاء حساب للمدير. لاحظ أن مخدم Jabber يحتاج اسم DNS فعال ليشير إليه، لذلك قد تحتاج لبعض التعديلات على إعداد الشبكة قبل هذه الخطوة. لقد اختار مديرو النظم في شركة فلكوت الاسم jabber.falcot.com لهذا الغرض." -#~ msgid "clientJabber" -#~ msgstr "عميلJabber" +#~ msgid "When setting up an internal instant messaging system for a company, the obvious choice is Jabber: its protocol is an open standard (XMPP), and there is no shortage of features. The messages can be encrypted, which can be a real bonus, and gateways can be set up between a Jabber server and other instant messaging networks such as ICQ, AIM, Yahoo, MSN, and so on." +#~ msgstr "الخيار الواضح عند إعداد نظام محادثة فورية داخلي للشركة هو Jabber: البروتوكول المعتمد فيه مفتوح المصدر (XMPP)، ولا تنقصه أي ميزة. يمكن تشفير الرسائل، وهذه قد تكون ميزة إضافية حقيقية، كما يمكن إعداد بوابات بين مخدم Jabber وشبكات المحادثة الفورية الأخرى مثل ICQ، أو AIM، أو Yahoo، أو MSN، وغيرها." -#~ msgid "Jabberclients" -#~ msgstr "Jabberعملاء" +#~ msgid "Unfortunately, FusionForge was in a state of flux when Wheezy was frozen, and so it is not present in standard Wheezy; at the time of this writing, backports are not available yet, but they are expected to appear soon." +#~ msgstr "لسوء الحظ، كان FusionForge في حالة تقلب عندما تم تجميد ويزي، ولذلك فهو غير متوفر في نسخة ويزي العادية؛ وفي وقت هذه الكتابة لم تكن المنقولات الخلفية متوفرة بعد، لكن يتوقع ظهورها قريباً." #, fuzzy #~| msgid "GNOME provides Empathy (in the similarly-named package), a minimalist client that integrates in the notification area of the desktop (on the top-right corner in the default GNOME configuration). It also supports many instant messaging protocols beyond Jabber." #~ msgid "GNOME provides Empathy (in the similarly-named package), a minimalist client that integrates in the notification area of the desktop (on the middle-bottom in the default GNOME configuration). It also supports many instant messaging protocols beyond Jabber." #~ msgstr "توفر بيئة GNOME العميل Empathy (في الحزمة ذات الاسم نفسه)، وهو عميل مصغر يتكامل مع منطقة التنبيهات في سطح المكتب (في الزاوية العليا اليمنى افتراضياً). كما أنه يدعم العديد من بروتوكولات التراسل الفوري بالإضافة لبروتوكول Jabber." -#~ msgid "KDE provides Kopete (in the package of the same name)." -#~ msgstr "أما بيئة KDE فهي توفر Kopete (في الحزمة ذات الاسم نفسه)." - -#~ msgid "Kopete" -#~ msgstr "Kopete" +#~ msgid "Debian Squeeze contained OpenOffice.org due to the timing of events… but Libre Office was rapidly made available in the backports.debian.org package repository. Debian Wheezy includes only Libre Office, and the openoffice.org* packages are merely transitional packages. The OpenOffice software suite as published by the Apache Software Foundation is not currently available in Debian." +#~ msgstr "كانت دبيان سكويز تحوي OpenOffice.org بسبب توقيت الأحداث… لكن سرعان ما توفر Libre Office في مستودعات backports.debian.org. لا تحوي دبيان ويزي إلا Libre Office، أما حزم openoffice.org* فهي ليست إلا حزم انتقالية. طقم البرمجيات OpenOffice الذي تنشره مؤسسة أباتشي غير متوفر حالياً في دبيان." -#~ msgid "When a package provides an application that should appear in the menu system, it stores a file in the /usr/share/menu/ directory. That file describes some of the application features (including whether it's a graphical application or not), and the best location for it in the menu hierarchy. The post-installation script for this package then runs the update-menus command, which in turn updates all the required files. This command cannot know all the menu types used by installed applications. As a consequence, packages able to display a menu must provide an executable script that will be invoked with all the required information from the menu file; the script should then turn this information into elements that the application with the menu can use. These filter scripts are installed in the /etc/menu-methods/ directory. /usr/share/menu/ menu /etc/menu-methods/ menu-methods" -#~ msgstr "عندما توفر الحزمة تطبيقاً يحتاج أن يظهر في نظام القوائم، تخزن ملفاً في مجلد /usr/share/menu/. يصف ذلك الملف بعض مزايا التطبيق (تطبيق رسومي أو لا، الخ)، والمكان الأمثل له في فروع القائمة. بعد ذلك، يستدعي السكربت اللاحق للتثبيت لهذه الحزمة الأمر update-menus، الذي يُحدِّث بدوره جميع الملفات اللازمة. لا يمكن أن يعرف هذا الأمر جميع أنواع القوائم التي تستخدمها التطبيقات المُثبَّتة. ولذلك، يجب أن توفر الحزم القادرة على عرض قوائم سكربتاً تنفيذياً يُستَدعَى مع كافة المعلومات اللازمة من ملف القائمة؛ يجب أن يحوّل هذا السكربت المعلومات هذه إلى عناصر يستطيع التطبيق صاحب القوائم استخدامها. تُثبّت سكربتات الترشيح هذه في مجلد /etc/menu-methods/. /usr/share/menu/ menu /etc/menu-methods/ menu-methods" +#~ msgid "Debian provides its own menu system, but both GNOME and KDE developed their own menu management solutions as well. The two projects agreed on a format for these menus — more precisely, a common format for the .desktop files that represent menu elements — under the FreeDesktop.org umbrella project. " +#~ msgstr "تقدم دبيان نظام قوائم خاص بها، لكن كل من بيئتي GNOME و KDE قد طورت حلاً خاصاً بها لإدارة القوائم أيضًا. اتفق المشروعان على صيغة لهذه القوائم —أو بالأحرى، اتفقا على صيغة موحدة لملفات .desktop التي تمثل عناصر القائمة— تحت مظلة مشروع FreeDesktop.org. " #~ msgid "GOING FURTHER Menus standardization" #~ msgstr "التعمق أكثر توحيد القوائم" -#~ msgid ".desktop" -#~ msgstr ".desktop" - -#~ msgid "Debian provides its own menu system, but both GNOME and KDE developed their own menu management solutions as well. The two projects agreed on a format for these menus — more precisely, a common format for the .desktop files that represent menu elements — under the FreeDesktop.org umbrella project. " -#~ msgstr "تقدم دبيان نظام قوائم خاص بها، لكن كل من بيئتي GNOME و KDE قد طورت حلاً خاصاً بها لإدارة القوائم أيضًا. اتفق المشروعان على صيغة لهذه القوائم —أو بالأحرى، اتفقا على صيغة موحدة لملفات .desktop التي تمثل عناصر القائمة— تحت مظلة مشروع FreeDesktop.org. " - #~ msgid "The Debian developers have kept a close eye on this project and .desktop files can be generated from the Debian menu system (with the help of the menu-xdg package). However, neither GNOME nor KDE use the Debian menu. They both prefer keeping complete control over their menus. Note that only GNOME Classic has a proper menu, the default GNOME session uses GNOME Shell which got rid of the applications menu entirely. In GNOME Classic, the menu editor (in the alacarte package) is available by right-clicking on the panel menu, then choosing “Edit menus”." #~ msgstr "لقد تابع مطورو دبيان هذا المشروع عن كثب، ويمكن توليد ملفات .desktop من نظام القوائم الخاص بدبيان (بمساعدة الحزمة menu-xdg). لكن لا تستخدم GNOME ولا KDE قائمة دبيان. تفضل كل منهما التحكم الكامل بقوائمها. لاحظ أن GNOME Calssic فقط فيها قائمة حقيقية، أما جلسة GNOME الافتراضية فتستخدم GNOME Shell التي تخلصت من قائمة التطبيقات بالكامل. في GNOME Classic، يمكن الوصول لمحرر القوائم (من حزمة alacarte) من خلال النقر باليمين على قائمة البانل، ثم اختيار ”Edit menus“." -#~ msgid "The administrator can also have a say in the process and in the resulting generated menus. First, they can delete a menu element even when the matching application is installed, by simply storing in /etc/menu/ an empty file named according to the package providing the entries to be disabled. Second, the menu can be reorganized and sections renamed or grouped. The /etc/menu-methods/translate_menus file is where this reorganization is defined and contains commented examples. Finally, new elements can be added to the menu, for example to start programs installed outside the packaging system, or to run a particular command such as starting a web browser on a particular page. These extra elements are specified in /etc/menu/local.element files, which have the same format as other menu files available under /usr/share/menu/." -#~ msgstr "يستطيع مدير النظام أيضاً التأثير على العملية وعلى القوائم النهائية الناتجة. أولاً، يمكنه حذف عنصر من القائمة حتى لو كان التطبيق الموافق له مُثبّتاً، وذلك ببساطة عبر تخزين ملف فارغ في /etc/menu/ اسمه يناسب الحزمة التي نريد تعطيل مدخلاتها. ثانياً، يمكن إعادة ترتيب القائمة وإعادة تسمية الأقسام أو تجميعها. الملف /etc/menu-methods/translate_menus يحوي تعريف طريقة التنظيم هذه وفيه أمثلة مدعومة بالتعليقات. أخيراً، يمكن إضافة عناصر جديدة إلى القائمة، لفتح برامج مُثبّتة دون استخدام نظام الحزم مثلاً، أو لتشغيل أمر معين مثل فتح متصفح الوب على صفحة محددة. تُعرَّف هذه العناصر الإضافية في الملفات /etc/menu/local.element، وهذه الملفات لها نفس صيغة الملفات الموجودة في /usr/share/menu/." - -#~ msgid "It took quite some time for the GNOME project to build up this infrastructure, which can account for a seemingly less mature desktop than KDE. The usability and accessibility efforts, in particular, are recent, and the benefits have only started to show in the latest versions of the environment." -#~ msgstr "لقد استغرق GNOME في بناء هذه البنية التحتية وقتاً طويلاً، الذي يعتبر بيئة سطح مكتب أقل نضجاً بشكل واضح مقارنة ببيئة KDE. خصوصاً جهود تسهيلات الوصول والاستخدام، فهي حديثة العهد، ولم تبدأ الفوائد بالظهور إلا في إصدارات البيئة الأخيرة." - -#~ msgid "gconf" -#~ msgstr "gconf" - -#~ msgid "gconftool-2" -#~ msgstr "gconftool-2" - -#~ msgid "The next versions of these applications should be better integrated together, thanks to the KParts component system." -#~ msgstr "يفترض أن تتكامل الإصدارات اللاحقة من هذه التطبيقات مع بعضها بشكل أفضل، وذلك بفضل نظام المكونات KParts." +#~ msgid "Once this initial set up is over, the service configuration can be controlled through a web interface accessible at http://jabber.falcot.com:5280/admin/. The requested username and password are those that were given earlier during the initial configuration. Note that the username must be qualified with the configured domain: the admin account becomes admin@jabber.falcot.com." +#~ msgstr "بعد الانتهاء من هذا الإعداد الأولي، يمكن التحكم بالخدمة عبر واجهة وب يمكن الوصول إليها عبر http://jabber.falcot.com:5280/admin/. اسم المستخدم وكلمة السر اللذين سيطلبان هنا هما نفسهما المحددين سابقاً خلال الإعداد الأولي. لكن انتبه إلى أن اسم المستخدم يجب أن يُلحَقَ باسم النطاق المُستَخدَم: فالحساب admin سيصبح admin@jabber.falcot.com." -#~ msgid "Unfortunately, FusionForge was in a state of flux when Wheezy was frozen, and so it is not present in standard Wheezy; at the time of this writing, backports are not available yet, but they are expected to appear soon." -#~ msgstr "لسوء الحظ، كان FusionForge في حالة تقلب عندما تم تجميد ويزي، ولذلك فهو غير متوفر في نسخة ويزي العادية؛ وفي وقت هذه الكتابة لم تكن المنقولات الخلفية متوفرة بعد، لكن يتوقع ظهورها قريباً." +#~ msgid ".desktop" +#~ msgstr ".desktop" -#~ msgid "KOffice" -#~ msgstr "KOffice" +#~ msgid "KDE provides Kopete (in the package of the same name)." +#~ msgstr "أما بيئة KDE فهي توفر Kopete (في الحزمة ذات الاسم نفسه)." -#~ msgid "Debian Squeeze contained OpenOffice.org due to the timing of events… but Libre Office was rapidly made available in the backports.debian.org package repository. Debian Wheezy includes only Libre Office, and the openoffice.org* packages are merely transitional packages. The OpenOffice software suite as published by the Apache Software Foundation is not currently available in Debian." -#~ msgstr "كانت دبيان سكويز تحوي OpenOffice.org بسبب توقيت الأحداث… لكن سرعان ما توفر Libre Office في مستودعات backports.debian.org. لا تحوي دبيان ويزي إلا Libre Office، أما حزم openoffice.org* فهي ليست إلا حزم انتقالية. طقم البرمجيات OpenOffice الذي تنشره مؤسسة أباتشي غير متوفر حالياً في دبيان." +#~ msgid "The administrator can also have a say in the process and in the resulting generated menus. First, they can delete a menu element even when the matching application is installed, by simply storing in /etc/menu/ an empty file named according to the package providing the entries to be disabled. Second, the menu can be reorganized and sections renamed or grouped. The /etc/menu-methods/translate_menus file is where this reorganization is defined and contains commented examples. Finally, new elements can be added to the menu, for example to start programs installed outside the packaging system, or to run a particular command such as starting a web browser on a particular page. These extra elements are specified in /etc/menu/local.element files, which have the same format as other menu files available under /usr/share/menu/." +#~ msgstr "يستطيع مدير النظام أيضاً التأثير على العملية وعلى القوائم النهائية الناتجة. أولاً، يمكنه حذف عنصر من القائمة حتى لو كان التطبيق الموافق له مُثبّتاً، وذلك ببساطة عبر تخزين ملف فارغ في /etc/menu/ اسمه يناسب الحزمة التي نريد تعطيل مدخلاتها. ثانياً، يمكن إعادة ترتيب القائمة وإعادة تسمية الأقسام أو تجميعها. الملف /etc/menu-methods/translate_menus يحوي تعريف طريقة التنظيم هذه وفيه أمثلة مدعومة بالتعليقات. أخيراً، يمكن إضافة عناصر جديدة إلى القائمة، لفتح برامج مُثبّتة دون استخدام نظام الحزم مثلاً، أو لتشغيل أمر معين مثل فتح متصفح الوب على صفحة محددة. تُعرَّف هذه العناصر الإضافية في الملفات /etc/menu/local.element، وهذه الملفات لها نفس صيغة الملفات الموجودة في /usr/share/menu/." -#~ msgid "Now let's install the required packages:" -#~ msgstr "دعنا نثبت الآن الحزم المطلوبة:" +#~ msgid "Jabber Clients" +#~ msgstr "عملاء Jabber" -#~ msgid "Tools" -#~ msgstr "أدوات" diff --git a/ar-MA/14_security.po b/ar-MA/14_security.po index 3c62472840..1a4cfb8f24 100644 --- a/ar-MA/14_security.po +++ b/ar-MA/14_security.po @@ -314,11 +314,9 @@ msgstr " إنشاء قواعد" msgid "Each rule creation requires one invocation of iptables/ip6tables. Typing these commands manually can be tedious, so the calls are usually stored in a script so that the same configuration is set up automatically every time the machine boots. This script can be written by hand, but it can also be interesting to prepare it with a high-level tool such as fwbuilder." msgstr "يحتاج إنشاء كل قاعدة إلى استدعاء واحد للأمر iptables/ip6tables. طباعة هذه الأوامر يدوياً قد تكون مملة، لذلك تُخزَّن الاستدعاءات عادة في سكربت بحيث تُضبَط نفس الإعدادات تلقائياً في كل مرة يقلع فيها الجهاز. يمكن كتابة هذا السكربت يدوياً، لكن قد ترغب باستخدام أداة عالية المستوى لتجهيزه مثل fwbuilder." -#| msgid "" -#| "\n" +#| msgid "\n" #| "# aptitude install fwbuilder" -msgid "" -"\n" +msgid "\n" "# apt install fwbuilder" msgstr "" "\n" @@ -1365,8 +1363,7 @@ msgstr "MCS (Multi-Category Security)" msgid "To find the security context of a given process, you should use the Z option of ps." msgstr "لمعرفة السياق الأمني لعملية معينة، عليك استخدام الخيار Z لبرنامج ps." -msgid "" -"$ ps axZ | grep vstfpd\n" +msgid "$ ps axZ | grep vstfpd\n" "system_u:system_r:ftpd_t:s0 2094 ? Ss 0:00 /usr/sbin/vsftpd" msgstr "" "$ ps axZ | grep vstfpd\n" @@ -1378,8 +1375,7 @@ msgstr "يحوي الحقل الأول الهوية، والدور، والنط msgid "To find the current security context in a shell, you should call id -Z." msgstr "لمعرفة السياق الأمني الحالي في الصَدَفة، بمكنك استدعاء id -Z." -msgid "" -"$ id -Z\n" +msgid "$ id -Z\n" "unconfined_u:unconfined_r:unconfined_t:s0-s0:c0.c1023" msgstr "" "$ id -Z\n" @@ -2355,60 +2351,42 @@ msgstr "على التوازي، عمد المهاجم إلى تنزيل زوج msgid "In this example, the whole intrusion has been reconstructed, and it can be deduced that the attacker has been able to take advantage of the compromised system for about three days; but the most important element in the analysis is that the vulnerability has been identified, and the administrator can be sure that the new installation really does fix the vulnerability." msgstr "في هذا المثال، أعدنا بناء عملية التطفل كاملة، ويمكن أن نستنتج أن المهاجم تمكن من الاستفادة من النظام المخترق لحوالي ثلاثة أيام؛ لكن أهم عنصر في هذا التحليل هو أننا قد تعرفنا على الثغرة، ويستطيع مدير النظام أن يضمن أن الثغرة قد أُصلحَت فعلاً في التثبيت الجديد." -#~ msgid "SNAT (only in the nat table, therefore only in IPv4 on Wheezy — NAT support for IPv6 appeared in the Linux 3.7 kernel): apply Source NAT (extra options describe the exact changes to apply);" -#~ msgstr "SNAT (في جدول nat فقط، أي فقط مع IPv4 في ويزي — ظهر دعم NAT لبروتوكول IPv6 في النواة لينكس 3.7): تطبيق Source NAT (هناك خيارات إضافية تعرف التغييرات الدقيقة الواجب تطبيقها)؛" - -#~ msgid "Versions of the fwbuilder package since Squeeze contain both the graphical interface and the modules for each firewall system (these were previously split over several packages, one for each target system):" -#~ msgstr "تحوي إصدارات حزمة fwbuilder منذ سكويز كلاً من الواجهة الرسومية ووحدات كل نظام من نظم الجدران النارية (كانت مقسمة سابقاً إلى عدة حزم، كل واحدة لنظام مختلف):" - -#~ msgid "If the firewall is meant to protect an intermittent PPP network connection, the simplest way to deploy the script is to install it as /etc/ppp/ip-up.d/0iptables (note that only files without a dot in their name are taken into account). The firewall will thus be reloaded every time a PPP connection is established." -#~ msgstr "إذا كان يفترض أن يحمي الجدار الناري اتصال شبكة PPP مُتقطّع، أبسط طريقة هي تثبيته بالاسم /etc/ppp/ip-up.d/0iptables (لاحظ أنه لا يؤخذ بعين الاعتبار إلا الملفات التي لا تحوي أسماؤها نقطة). بالتالي، سيعاد تحميل الجدار الناري عند كل مرة ينشأ فيها اتصال PPP." - -#~ msgid "TIP Your logs as screen background" -#~ msgstr "تلميح استخدام السجلات كخلفية للشاشة" - #~ msgid "Some administrators like seeing their log messages scroll by in real time; the root-tail command (in the root-tail) package can be used to integrate the logs into the background of their graphical desktop. The xconsole program (in the x11-apps package) can also have them scrolling in a small window. Messages are directly taken from syslogd via the /dev/xconsole named pipe." #~ msgstr "يحبُّ بعض مديرو النظم رؤية رسائل سجلاتهم تمر أمامهم في الزمن الحقيقي؛ يمكن استخدام الأمر root-tail (من الحزمة root-tail) لدمج رسائل السجلات في خلفية سطح المكتب الرسومي. كما يستطيع البرنامج xconsole (في الحزمة x11-apps) عرضها في نافذة صغيرة. تؤخذ الرسائل من syslogd مباشرة عبر الأنبوب المُسمّى /dev/xconsole." -#~ msgid "root-tail" -#~ msgstr "root-tail" - -#~ msgid "logsdisplay" -#~ msgstr "سجلاتعرض" - #~ msgid "In addition, the md5sums files are stored on the hard disk; a thorough attacker will therefore update these files so they contain the new control sums for the subverted files." #~ msgstr "بالإضافة لذلك، تُخزّن ملفات md5sums على القرص الصلب؛ فالمهاجم الخبير سوف يُعدِّل هذه الملفات بحيث تحوي قيم شفرات التحقق الجديدة للملفات التي خربها." -#~ msgid "The first drawback can be avoided by asking debsums to base its checks on a .deb package instead of relying on the md5sums file. But that requires downloading the matching .deb files first:" -#~ msgstr "يمكن تفادي القصور الأول عبر الطلب من debsums أن تستخدم حزمة .deb مباشرة عند التحقق من الملفات بدلاً من الاعتماد على ملف debsums. لكن ذلك يحتاج تنزيل ملفات .deb الموافقة أولاً:" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "# apt-get --reinstall -d install `debsums -l`\n" -#~ "[ ... ]\n" -#~ "# debsums -p /var/cache/apt/archives -g\n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "# apt-get --reinstall -d install `debsums -l`\n" -#~ "[ ... ]\n" -#~ "# debsums -p /var/cache/apt/archives -g\n" -#~ " " +#~ msgid "Its configuration requires describing the range of addresses that the local network covers. In practice, this means the set of all potential attack targets. Other important parameters can be configured with dpkg-reconfigure snort, including the network interface to monitor. This will often be eth0 for an Ethernet connection, but other possibilities exist such as ppp0 for an ADSL or PSTN (Public Switched Telephone Network, or good old dialup modem), or even wlan0 for some wireless network cards." +#~ msgstr "يحتاج إعداده إلى تحديد مجال العناوين التي تغطي الشبكة المحلية. عملياً، هذا يعني مجموعة الأهداف المحتملة للهجوم. يمكن ضبط المتغيرات المهمة الأخرى باستخدام dpkg-reconfigure snort، بما في ذلك الواجهة الشبكية التي سيراقبها. ستكون هذه غالباً eth0 بالنسبة لاتصالات إيثرنت، لكن هناك إمكانيات أخرى مثل ppp0 لاتصالات ADSL أو PSTN‏ (Public Switched Telephone Network، شبكة الهاتف العامة أو مودمات الاتصال الهاتفي القديمة)، أو حتى wlan0 بالنسبة لبعض بطاقات الشبكات اللاسلكية." #~ msgid "It is also worth noting that, in its default configuration, debsums automatically generates the missing md5sums files whenever a package is installed using APT." #~ msgstr "كما يجدر بالملاحظة أن debsums، حسب الإعدادات الافتراضية، تولد ملفات md5sums المفقودة تلقائياً في كل مرة تستخدم فيها APT لتثبيت حزمة جديدة." -#~ msgid "Its configuration requires describing the range of addresses that the local network covers. In practice, this means the set of all potential attack targets. Other important parameters can be configured with dpkg-reconfigure snort, including the network interface to monitor. This will often be eth0 for an Ethernet connection, but other possibilities exist such as ppp0 for an ADSL or PSTN (Public Switched Telephone Network, or good old dialup modem), or even wlan0 for some wireless network cards." -#~ msgstr "يحتاج إعداده إلى تحديد مجال العناوين التي تغطي الشبكة المحلية. عملياً، هذا يعني مجموعة الأهداف المحتملة للهجوم. يمكن ضبط المتغيرات المهمة الأخرى باستخدام dpkg-reconfigure snort، بما في ذلك الواجهة الشبكية التي سيراقبها. ستكون هذه غالباً eth0 بالنسبة لاتصالات إيثرنت، لكن هناك إمكانيات أخرى مثل ppp0 لاتصالات ADSL أو PSTN‏ (Public Switched Telephone Network، شبكة الهاتف العامة أو مودمات الاتصال الهاتفي القديمة)، أو حتى wlan0 بالنسبة لبعض بطاقات الشبكات اللاسلكية." +#~ msgid "Some of these operations can be made easier with specialized software. In particular, The Coroner Toolkit (in the tct package) is a collection of such tools. It includes several tools; amongst these, grave-robber can collect data from a running compromised system, lazarus extracts often interesting data from non-allocated regions on disks, and pcat can copy the memory used by a process; other data extraction tools are also included. The Coroner Toolkit" +#~ msgstr "يمكن تسهيل بعض هذه العمليات عبر استخدام برمجيات متخصصة. بالأخص، مجموعة The Coroner Toolkit (عُدَّة الطبيب الشرعي) في الحزمة tct تحوي أدوات عديدة؛ منها، grave-robber التي تستطيع تجميع البيانات من نظام مُختَرَق لا يزال قيد التشغيل، و lazarus التي تستخرج بيانات مثيرة للاهتمام عادة من المناطق غير المُقسَّمة من الأقراص، وتستطيع pcat نسخ الذاكرة التي تستخدمها عملية ما؛ كما تحوي أيضاً أدوات أخرى لاستخراج البيانات. The Coroner Toolkit" + +#~ msgid "Versions of the fwbuilder package since Squeeze contain both the graphical interface and the modules for each firewall system (these were previously split over several packages, one for each target system):" +#~ msgstr "تحوي إصدارات حزمة fwbuilder منذ سكويز كلاً من الواجهة الرسومية ووحدات كل نظام من نظم الجدران النارية (كانت مقسمة سابقاً إلى عدة حزم، كل واحدة لنظام مختلف):" + +#~ msgid "SNAT (only in the nat table, therefore only in IPv4 on Wheezy — NAT support for IPv6 appeared in the Linux 3.7 kernel): apply Source NAT (extra options describe the exact changes to apply);" +#~ msgstr "SNAT (في جدول nat فقط، أي فقط مع IPv4 في ويزي — ظهر دعم NAT لبروتوكول IPv6 في النواة لينكس 3.7): تطبيق Source NAT (هناك خيارات إضافية تعرف التغييرات الدقيقة الواجب تطبيقها)؛" + +#~ msgid "If the firewall is meant to protect an intermittent PPP network connection, the simplest way to deploy the script is to install it as /etc/ppp/ip-up.d/0iptables (note that only files without a dot in their name are taken into account). The firewall will thus be reloaded every time a PPP connection is established." +#~ msgstr "إذا كان يفترض أن يحمي الجدار الناري اتصال شبكة PPP مُتقطّع، أبسط طريقة هي تثبيته بالاسم /etc/ppp/ip-up.d/0iptables (لاحظ أنه لا يؤخذ بعين الاعتبار إلا الملفات التي لا تحوي أسماؤها نقطة). بالتالي، سيعاد تحميل الجدار الناري عند كل مرة ينشأ فيها اتصال PPP." + +#~ msgid "TIP Your logs as screen background" +#~ msgstr "تلميح استخدام السجلات كخلفية للشاشة" #~ msgid "The snort configuration file (/etc/snort/snort.conf) is very long, and the abundant comments describe each directive with much detail. Getting the most out of it requires reading it in full and adapting it to the local situation. For instance, indicating which machine hosts which service can limit the number of incidents snort will report, since a denial of service attack on a desktop machine is far from being as critical as one on a DNS server. Another interesting directive allows storing the mappings between IP addresses and MAC addresses (these uniquely identify a network card), so as to allow detecting ARP spoofing attacks by which a compromised machine attempts to masquerade as another such as a sensitive server." #~ msgstr "ملف إعدادات snort‏ (/etc/snort/snort.conf) طويل جداً، والتعليقات الكثيرة تشرح كل مدخلة بتفصيل مسهب. للاستفادة منه بشكل كامل يجب قراءته كله وملائمته مع الوضع المحلي. مثلاً، يمكن أن يساعد تحديد الأجهزة التي تستضيف خدمات معينة على تقليل عدد الحوادث التي يبلغ عنها snort، لأن هجمات denial of service على جهاز مكتبي ليست أبداً بنفس أهمية الهجوم على مخدم DNS. من التعليمات المفيدة الأخرى تعليمة تسمح بتخزين التقابلات بين عناوين IP وعناوين MAC (التي تُعرّف بطاقات الشبكات بشكل فريد)، بحيث يمكن اكتشاف هجمات ARP spoofing (تزوير ARP) التي يحاول أحد الأجهزة المخترقة من خلالها التنكر بدور مخدم حساس." +#~ msgid "The first drawback can be avoided by asking debsums to base its checks on a .deb package instead of relying on the md5sums file. But that requires downloading the matching .deb files first:" +#~ msgstr "يمكن تفادي القصور الأول عبر الطلب من debsums أن تستخدم حزمة .deb مباشرة عند التحقق من الملفات بدلاً من الاعتماد على ملف debsums. لكن ذلك يحتاج تنزيل ملفات .deb الموافقة أولاً:" + #~ msgid "On a small network based around a network hub, there is no such problem, since all machines get all the traffic." #~ msgstr "أما في الشبكات الصغيرة التي تعتمد على مجمع (hub)، فلا تظهر هذه المشكلة، لأن جميع الأجهزة تستقبل جميع الرزم بطبيعة الحال." #~ msgid "The target object was named xconsole." #~ msgstr "كان اسم الكائن الهدف xconsole." -#~ msgid "Some of these operations can be made easier with specialized software. In particular, The Coroner Toolkit (in the tct package) is a collection of such tools. It includes several tools; amongst these, grave-robber can collect data from a running compromised system, lazarus extracts often interesting data from non-allocated regions on disks, and pcat can copy the memory used by a process; other data extraction tools are also included. The Coroner Toolkit" -#~ msgstr "يمكن تسهيل بعض هذه العمليات عبر استخدام برمجيات متخصصة. بالأخص، مجموعة The Coroner Toolkit (عُدَّة الطبيب الشرعي) في الحزمة tct تحوي أدوات عديدة؛ منها، grave-robber التي تستطيع تجميع البيانات من نظام مُختَرَق لا يزال قيد التشغيل، و lazarus التي تستخرج بيانات مثيرة للاهتمام عادة من المناطق غير المُقسَّمة من الأقراص، وتستطيع pcat نسخ الذاكرة التي تستخدمها عملية ما؛ كما تحوي أيضاً أدوات أخرى لاستخراج البيانات. The Coroner Toolkit" diff --git a/ar-MA/15_debian-packaging.po b/ar-MA/15_debian-packaging.po index 3f86c99e78..6c089f4cbf 100644 --- a/ar-MA/15_debian-packaging.po +++ b/ar-MA/15_debian-packaging.po @@ -480,8 +480,7 @@ msgstr "يجوي الملف rules عادة مجموعة ق msgid "Although this file is the heart of the process, it increasingly contains only the bare minimum for running a standard set of commands provided by the debhelper tool. Such is the case for files generated by dh_make. To install our files, we simply configure the behavior of the dh_install command by creating the following debian/falcot-data.install file:" msgstr "رغم أن هذا الملف هو لبُّ العملية، إلا أنه لم يعد يحوي إلا القليل اللازم لاستدعاء مجموعة قياسية من الأوامر التي توفرها الأداة debhelper. وهذه هي حالة الملفات التي يولدها dh_make. لتثبيت ملفاتنا، علينا فقط ضبط سلوك الأمر dh_install عبر إنشاء ملف debian/falcot-data.install التالي:" -msgid "" -"\n" +msgid "\n" "data/* usr/share/falcot-data/" msgstr "" "\n" @@ -894,77 +893,67 @@ msgstr "في الخطوة الأخيرة، يراجع أحد مديري حساب msgid "The DAM's decision is authoritative and (almost) without appeal, which explains why the people in that seat have often been criticized in the past." msgstr "قرار مدير الحسابات نهائي وغير قابل للنقض (غالباً)، لذلك كان الأشخاص الموكلين بهذه المهمة يتعرضون للكثير من النقد في الماضي." -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "This work was packaged for Debian by Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" -#~ "on Mon, 11 Apr 2011 20:46:33 +0200\n" -#~ "\n" -#~ "Copyright:\n" -#~ "\n" -#~ " Copyright (C) 2004-2011 Falcot Corp\n" -#~ "\n" -#~ "License:\n" -#~ "\n" -#~ " All rights reserved." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "This work was packaged for Debian by Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" -#~ "on Mon, 11 Apr 2011 20:46:33 +0200\n" -#~ "\n" -#~ "Copyright:\n" -#~ "\n" -#~ " Copyright (C) 2004-2011 Falcot Corp\n" -#~ "\n" -#~ "License:\n" -#~ "\n" -#~ " All rights reserved.\n" - -#~ msgid "The menu file" -#~ msgstr "ملف menu" +#~ msgid "cdbs is another approach to Debian packaging, based exclusively on an inheritance system across Makefile files." +#~ msgstr "cdbs هو أسلوب آخر لتحزيم البرامج في دبيان، يعتمد حصراً على نظام وراثة بين ملفات Makefile." + +#~ msgid "That tool has its advocates, since it avoids duplicating the same list of dh_* commands in the debian/rules file. However, Debhelper version 7 introduced the dh command, which itself automates the appropriate sequence of calls to all the individual commands in the correct order, and CDBS has lost most of its appeal since then." +#~ msgstr "لهذه الأداة أنصارها، لأنها تتجنب تكرار المجموعة نفسها من أوامر dh_* في ملف debian/rules. لكن نسخة Debhelper 7 قدمت الأمر dh، الذي يؤتمت تسلسل الاستدعاءات المناسب لكل الأوامر الفردية في الترتيب الصحيح، وقد خسر CDBS معظم جاذبيته منذ ذلك الوقت." + +#~ msgid "The Debian menus are organized in a formal structure, documented in the following text: " +#~ msgstr "تُنظّم قوائم دبيان في بنية نظامية (formal structure)، موثّقة في النص التالي: " #~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "?package(falcot-data):needs=X11|wm section=Help\\\n" -#~ " title=\"Internal Falcot Corp Documentation\" \\\n" -#~ " command=\"/usr/bin/x-www-browser /usr/share/falcot-data/index.html\"\n" -#~ "?package(falcot-data):needs=text section=Help\\\n" -#~ " title=\"Internal Falcot Corp Documentation\" \\\n" -#~ " command=\"/usr/bin/www-browser /usr/share/falcot-data/index.html\"" +"\n" +"This work was packaged for Debian by Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" +"on Mon, 11 Apr 2011 20:46:33 +0200\n" +"\n" +"Copyright:\n" +"\n" +" Copyright (C) 2004-2011 Falcot Corp\n" +"\n" +"License:\n" +"\n" +" All rights reserved." #~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "?package(falcot-data):needs=X11|wm section=Help\\\n" -#~ " title=\"Internal Falcot Corp Documentation\" \\\n" -#~ " command=\"/usr/bin/x-www-browser /usr/share/falcot-data/index.html\"\n" -#~ "?package(falcot-data):needs=text section=Help\\\n" -#~ " title=\"Internal Falcot Corp Documentation\" \\\n" -#~ " command=\"/usr/bin/www-browser /usr/share/falcot-data/index.html\"\n" +"\n" +"This work was packaged for Debian by Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n" +"on Mon, 11 Apr 2011 20:46:33 +0200\n" +"\n" +"Copyright:\n" +"\n" +" Copyright (C) 2004-2011 Falcot Corp\n" +"\n" +"License:\n" +"\n" +" All rights reserved.\n" #~ msgid "The needs field, when set to X11|wm indicates that this entry only makes sense in a graphical interface. It will therefore only be integrated into the menus of the graphical (X11) applications and window managers (hence the wm). The section field states where in the menu the entry should be displayed. In our case, the entry will be in the Help menu. The title field contains the text that will be displayed in the menu. Finally, the command field describes the command to run when the user selects the menu entry." #~ msgstr "يَدلُّ الحقل needs، عند إعطائه القيمة X11|wm، على أن هذه المدخلة قابلة للتطبيق فقط في الواجهات الرسومية. وبالتالي، سوف تتكامل هذه المدخلة في قوائم التطبيقات الرسومية (أو تطبيقات X11) ومدير النوافذ (من هنا جاءت wm). يحدد الحقل section مكان عرض المدخلة في القائمة. في حالتنا، ستكون المدخلة في القائمة Help (مساعدة). يحوي الحقل title النص الذي سيعرض في القائمة. أخيراً، يحدد الحقل command الأمر الذي سيستدعى عندما يختار المستخدم هذه المدخلة من القائمة." -#~ msgid "The second entry matches the first one, with slight adaptations adapted to the Linux console text mode." -#~ msgstr "المدخلة الثانية تطابق الأولى، مع بعض التعديلات حتى تناسب الوضع النصي في طرفيات لينكس." - -#~ msgid "DEBIAN POLICY Menu organization" -#~ msgstr "سياسة دبيان تنظيم القوائم" - -#~ msgid "The Debian menus are organized in a formal structure, documented in the following text: " -#~ msgstr "تُنظّم قوائم دبيان في بنية نظامية (formal structure)، موثّقة في النص التالي: " - #~ msgid "The section in a menu file should be picked from the list mentioned in this document." #~ msgstr "يجب اختيار section الذي يحدد في ملف menu من القائمة المذكورة في هذه الوثيقة." -#~ msgid "Simply creating the debian/menu file is enough to enable the menu in the package, since the dh_installmenu command is automatically invoked by dh during the package build process." -#~ msgstr "يكفي إنشاء الملف debian/menu لتفعيل القائمة في الحزمة، لأن dh يستدعي الأمر dh_installmenu آلياً أثناء عملية بناء الحزمة." +#~ msgid "" +"\n" +"?package(falcot-data):needs=X11|wm section=Help\\n title=\"Internal Falcot Corp Documentation\" \\n command=\"/usr/bin/x-www-browser /usr/share/falcot-data/index.html\"\n" +"?package(falcot-data):needs=text section=Help\\n title=\"Internal Falcot Corp Documentation\" \\n command=\"/usr/bin/www-browser /usr/share/falcot-data/index.html\"" +#~ msgstr "" +"\n" +"?package(falcot-data):needs=X11|wm section=Help\\n title=\"Internal Falcot Corp Documentation\" \\n command=\"/usr/bin/x-www-browser /usr/share/falcot-data/index.html\"\n" +"?package(falcot-data):needs=text section=Help\\n title=\"Internal Falcot Corp Documentation\" \\n command=\"/usr/bin/www-browser /usr/share/falcot-data/index.html\"\n" + +#~ msgid "ALTERNATIVE CDBS" +#~ msgstr "بدائل CDBS" #~ msgid "Hess, Joey" #~ msgstr "Hess, Joey" -#~ msgid "ALTERNATIVE CDBS" -#~ msgstr "بدائل CDBS" +#~ msgid "DEBIAN POLICY Menu organization" +#~ msgstr "سياسة دبيان تنظيم القوائم" -#~ msgid "cdbs is another approach to Debian packaging, based exclusively on an inheritance system across Makefile files." -#~ msgstr "cdbs هو أسلوب آخر لتحزيم البرامج في دبيان، يعتمد حصراً على نظام وراثة بين ملفات Makefile." +#~ msgid "The second entry matches the first one, with slight adaptations adapted to the Linux console text mode." +#~ msgstr "المدخلة الثانية تطابق الأولى، مع بعض التعديلات حتى تناسب الوضع النصي في طرفيات لينكس." + +#~ msgid "Simply creating the debian/menu file is enough to enable the menu in the package, since the dh_installmenu command is automatically invoked by dh during the package build process." +#~ msgstr "يكفي إنشاء الملف debian/menu لتفعيل القائمة في الحزمة، لأن dh يستدعي الأمر dh_installmenu آلياً أثناء عملية بناء الحزمة." -#~ msgid "That tool has its advocates, since it avoids duplicating the same list of dh_* commands in the debian/rules file. However, Debhelper version 7 introduced the dh command, which itself automates the appropriate sequence of calls to all the individual commands in the correct order, and CDBS has lost most of its appeal since then." -#~ msgstr "لهذه الأداة أنصارها، لأنها تتجنب تكرار المجموعة نفسها من أوامر dh_* في ملف debian/rules. لكن نسخة Debhelper 7 قدمت الأمر dh، الذي يؤتمت تسلسل الاستدعاءات المناسب لكل الأوامر الفردية في الترتيب الصحيح، وقد خسر CDBS معظم جاذبيته منذ ذلك الوقت." diff --git a/ar-MA/70_conclusion.po b/ar-MA/70_conclusion.po index 060708d7e2..f4ad2ff2aa 100644 --- a/ar-MA/70_conclusion.po +++ b/ar-MA/70_conclusion.po @@ -91,8 +91,9 @@ msgstr "نود أن نختتم بملاحظة شخصية. كتابة (وترجم msgid "See you soon!" msgstr "نراك قريباً!" +#~ msgid "Of course, all the main software suites will have had a major release. Apache 2.4 (or newer) will have a strong impact on deployed websites as many configuration files will have to be updated. The Linux kernel is likely to have a much improved container support (with user namespaces, paving the path towards more secure containers). And the latest version of the various desktops will bring better usability and new features. GNOME 3 will be much more polished and the fans of the good old GNOME 2 will be pleased with the inclusion of MATE in Debian." +#~ msgstr "بالطبع، ستطلق كافة أطقم البرمجيات الرئيسية إصدارات رئيسية. سيؤثر أباتشي 2.4 (أو أحدث) كثيراً على المواقع العاملة حالياً بسبب الحاجة لتحديث العديد من ملفات الإعدادات. يتوقع أن يتحسن دعم الحاويات كثيراً في النواة لينكس (من خلال إضافة namespaces، التي تمهد الطريق نحو حاويات أأمن). وستحمل آخر الإصدارات من سطوح المكتب المختلفة مزايا جديدة وقابلية استخدام أفضل. سيتحسن GNOME 3 كثيراً وسيسر محبو GNOME 2 العزيز لتضمين MATE في دبيان." + #~ msgid "The default “init” process (sysvinit) will hopefully be replaced by a more modern system such as upstart or systemd. Some ports will be gone: s390 has been superseded by s390x, sparc and ia64 might follow as they suffer from multiple problems (lack of recent hardware, lack of Debian porters, lack of upstream support, etc.). dpkg will gain a --verify command that renders debsums mostly obsolete." #~ msgstr "نأمل أن تُستَبدل عملية init الافتراضية (sysvinit) بنظام أحدث مثل upstart أو systemd. ستزال بعض الأجزاء: فقد استُبدِلت s390 بمعمارية s390x، وقد تتبعها sparc وia64 بسبب معاناتهما من مشاكل عدة (نقص في العتاد الحديث، نقص الأشخاص الذين يعملون على نقل دبيان إليهما، ضعف الدعم من المنبع، الخ). سيحصل dpkg على الأمر --verify الذي سيقضي بالكامل تقريباً على debsums." -#~ msgid "Of course, all the main software suites will have had a major release. Apache 2.4 (or newer) will have a strong impact on deployed websites as many configuration files will have to be updated. The Linux kernel is likely to have a much improved container support (with user namespaces, paving the path towards more secure containers). And the latest version of the various desktops will bring better usability and new features. GNOME 3 will be much more polished and the fans of the good old GNOME 2 will be pleased with the inclusion of MATE in Debian." -#~ msgstr "بالطبع، ستطلق كافة أطقم البرمجيات الرئيسية إصدارات رئيسية. سيؤثر أباتشي 2.4 (أو أحدث) كثيراً على المواقع العاملة حالياً بسبب الحاجة لتحديث العديد من ملفات الإعدادات. يتوقع أن يتحسن دعم الحاويات كثيراً في النواة لينكس (من خلال إضافة namespaces، التي تمهد الطريق نحو حاويات أأمن). وستحمل آخر الإصدارات من سطوح المكتب المختلفة مزايا جديدة وقابلية استخدام أفضل. سيتحسن GNOME 3 كثيراً وسيسر محبو GNOME 2 العزيز لتضمين MATE في دبيان." diff --git a/ar-MA/90_derivative-distributions.po b/ar-MA/90_derivative-distributions.po index 523872ade9..679cb46388 100644 --- a/ar-MA/90_derivative-distributions.po +++ b/ar-MA/90_derivative-distributions.po @@ -246,17 +246,15 @@ msgstr "يشير موقع Distrowatch لعدد هائل من توزيعات لي msgid "The search form can help track down a distribution based on its ancestry. In March 2015, selecting Debian led to 131 active distributions! " msgstr "يستطيع نموذج البحث مساعدتك على عرض التوزيعات حسب أصلها. في مارس 2015، حصلنا على 131 توزيعة نشطة عندما اخترنا عرض التوزيعات المشتقة من دبيان! " +#~ msgid "SimplyMEPIS is a commercial distribution very similar to Knoppix. It provides a turn-key Linux system from a LiveCD, and includes a number of non-free software packages: device drivers for nVidia video cards, Flash for animations embedded in many websites, RealPlayer, Sun's Java, and so on. The goal is to provide a 100 % working system out of the box. Mepis is internationalized and handles many languages. " +#~ msgstr "SimplyMEPIS هي توزيعة تجارية تشبه Knoppix كثيراً. توفر هذه التوزيعة نظام لينكس جاهز للعمل من قرص حي، كما تتضمن عدداً من حزم البرمجيات غير الحرة: كتعاريف بطاقات العرض من nVidia، ودعم الفلاش لتشغيل الحركات المضمنة في العديد من مواقع الوب، بالإضافة إلى RealPlayer، ونسخة جافا التي توفرها شركة Sun، وغيرها. الهدف هو تقديم نظام يعمل بالكامل مباشرة. Mepis قابلة للترجمة وتدعم لغات عديدة. " + #~ msgid "This interaction is becoming more common over time, thanks in part to the Ubuntu community and the efforts it makes in educating its new contributors. " #~ msgstr "يزداد التفاعل أكثر وأكثر مع الزمن، ويعود ذلك جزئياً إلى مجتمع أوبنتو والجهود التي يبذلها في تدريب المساهمين الجدد. " #~ msgid "SimplyMEPIS" #~ msgstr "‏SimplyMEPIS" -#~ msgid "SimplyMEPIS" -#~ msgstr "SimplyMEPIS" - -#~ msgid "SimplyMEPIS is a commercial distribution very similar to Knoppix. It provides a turn-key Linux system from a LiveCD, and includes a number of non-free software packages: device drivers for nVidia video cards, Flash for animations embedded in many websites, RealPlayer, Sun's Java, and so on. The goal is to provide a 100 % working system out of the box. Mepis is internationalized and handles many languages. " -#~ msgstr "SimplyMEPIS هي توزيعة تجارية تشبه Knoppix كثيراً. توفر هذه التوزيعة نظام لينكس جاهز للعمل من قرص حي، كما تتضمن عدداً من حزم البرمجيات غير الحرة: كتعاريف بطاقات العرض من nVidia، ودعم الفلاش لتشغيل الحركات المضمنة في العديد من مواقع الوب، بالإضافة إلى RealPlayer، ونسخة جافا التي توفرها شركة Sun، وغيرها. الهدف هو تقديم نظام يعمل بالكامل مباشرة. Mepis قابلة للترجمة وتدعم لغات عديدة. " - #~ msgid "This distribution was originally based on Debian; it went to Ubuntu for a while, then came back to Debian Stable, which allows its developers to focus on adding features without having to stabilize packages coming from Debian's Unstable distribution." #~ msgstr "كانت التوزيعة مبنية في الأصل على دبيان؛ لكنها انتقلت إلى أوبنتو لفترة من الزمن، بعدها عادت إلى دبيان المستقرة، التي تسمح لمطوريها بالتركيز على إضافة المزايا الجديدة دون الحاجة لإصلاح الحزم التي ترد من توزيعة دبيان غير المستقرة." + diff --git a/ar-MA/92_short-remedial-course.po b/ar-MA/92_short-remedial-course.po index caecd52a90..d1971691ba 100644 --- a/ar-MA/92_short-remedial-course.po +++ b/ar-MA/92_short-remedial-course.po @@ -1,10 +1,10 @@ # AUTHOR , YEAR. -# Muhammad Saied , 2012, 2014, 2015. +# Muhammad Saied , 2012, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-01 18:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-26 12:34-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-24 19:36+0200\n" "Last-Translator: Muhammad Saied \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgid "BIOS" msgstr "بيوس" @@ -47,15 +47,13 @@ msgstr "في عالم يونِكس، يضطر كل مدير نظم إلى است msgid "QUICK LOOK Starting the command interpreter" msgstr "نظرة سريعة بدء مُفسِّر الأوامر" -#, fuzzy #| msgid "A command-line environment can be run from the graphical desktop, by an application known as a “terminal”, such as those found under the Applications Accessories menu for GNOME, and in K Applications System for KDE." msgid "A command-line environment can be run from the graphical desktop, by an application known as a “terminal”. In GNOME, you can start it from the “Activities” overview (that you get when you move the mouse in the top-left corner of the screen) by typing the first letters of the application name. In KDE, you will find it in the K Applications System menu." -msgstr "يمكن تشغيل بيئة سطر الأوامر من سطح المكتب الرسومي، وذلك باستخدام تطبيق يُعرف باسم ”الطرفية terminal“، يمكن العثور على مثل هذه التطبيقات في قائمة Applications Accessories بالنسبة بيئة GNOME، وفي قائمة K Applications System بالنسبة لبيئة KDE." +msgstr "يمكن تشغيل بيئة سطر الأوامر من سطح المكتب الرسومي، وذلك باستخدام تطبيق يُعرف باسم ”الطرفية terminal“. في GNOME، يمكنك فتحه من لوحة ”النشاطات Activities“ (التي تظهر عندما تحرك مؤشر الفأرة إلى الزاوية اليسرى العليا للشاشة، أو اليمنى العليا إذا كنت تستخدم الواجهة باللغة العربية) عن طريق كتابة الحروف الأولى من اسم البرنامج. أما في بيئة KDE، فسوف تجدها في قائمة K Applications System." -#, fuzzy #| msgid "This section only gives a quick peek at the commands. They all have many options not described here; accordingly, they also have abundant documentation in their respective manual pages." msgid "This section only gives a quick peek at the commands. They all have many options not described here, so please refer to the abundant documentation in their respective manual pages." -msgstr "يلقي هذا القسم نظرة سريعة على الأوامر فقط. كل هذه الأوامر لها العديد من الخيارات التي لم نذكرها هنا؛ وعليه نقول، إن لهذه الأوامر وثائق وافرة في صفحات الدليل (manual pages) الخاصة بها." +msgstr "يلقي هذا القسم نظرة سريعة على الأوامر فقط. كل هذه الأوامر لها العديد من الخيارات التي لم نذكرها هنا، لذلك نرجو أن تتطلع على الوثائق الوافرة في صفحات الدليل (manual pages) الخاصة بها." msgid "Browsing the Directory Tree and Managing Files" msgstr "استعراض شجرة المجلدات وإدارة الملفات" @@ -98,10 +96,9 @@ msgstr "" "Documents Music Public Videos\n" " " -#, fuzzy #| msgid "A new directory can be created with mkdir directory, and an existing (empty) directory can be removed with rmdir directory. The mv command allows moving and/or renaming files and directories; removing a file involves rm file." msgid "A new directory can be created with mkdir directory, and an existing (empty) directory can be removed with rmdir directory. The mv command allows moving and/or renaming files and directories; removing a file is achieved with rm file." -msgstr "يمكن إنشاء مجلد جديد باستخدام الأمر mkdir directory، ويمكن إزالة مجلد (فارغ) موجود سابقًا بالأمر rmdir directory. يسمح الأمر mv بنقل move و/أو إعادة تسمية الملفات والمجلدات؛ لإزالة remove ملف ستحتاج للأمر rm file." +msgstr "يمكن إنشاء مجلد جديد باستخدام الأمر mkdir directory، ويمكن إزالة مجلد (فارغ) موجود سابقًا بالأمر rmdir directory. يسمح الأمر mv بنقل move و/أو إعادة تسمية الملفات والمجلدات؛ ولإزالة الملفات remove استخدم الأمر rm file." msgid "" "\n" @@ -137,23 +134,20 @@ msgstr "" msgid "Displaying and Modifying Text Files" msgstr "استعراض وتعديل الملفات النصية" -#, fuzzy #| msgid "The cat file command (intended to concatenate files on its standard output) reads a file and displays its contents in the terminal. If the file is too big to fit on a screen, use a pager such as less (or more) to display it page by page." msgid "The cat file command (intended to concatenate files to the standard output device) reads a file and displays its contents on the terminal. If the file is too big to fit on a screen, use a pager such as less (or more) to display it page by page." -msgstr "يقرأ الأمر cat file (يعني concatenate ملف إلى الخرج القياسي أي ربطه معه) ملفًا ويعرض محتوياته في سطر الأوامر. إذا كان الملف أكبر من أن يتسع في الشاشة، استعمل أمرَ تصفّحٍ مثل less (أو more) لعرضه صفحة بعد أخرى." +msgstr "يقرأ الأمر cat file (يعني concatenate ملف إلى جهاز الإخراج القياسي أي ربطه معه) ملفاً ويعرض محتوياته على الطرفية. إذا كان الملف أكبر من أن يتسع في الشاشة، استعمل أمرَ تصفّحٍ مثل less (أو more) لعرضه صفحة بعد أخرى." -#, fuzzy #| msgid "The editor command always points at a text editor (such as vi or nano) and allows creating, modifying and reading text files. The simplest files can sometimes be created directly from the command interpreter thanks to redirection: echo \"text\" >file creates a file named file with “text” as its contents. Adding a line at the end of this file is possible too, with a command such as echo \"line\" >>file." msgid "The editor command starts a text editor (such as vi or nano) and allows creating, modifying and reading text files. The simplest files can sometimes be created directly from the command interpreter thanks to redirection: echo \"text\" >file creates a file named file with “text” as its contents. Adding a line at the end of this file is possible too, with a command such as echo \"moretext\" >>file. Note the >> in this example." -msgstr "يشير الأمر editor دائمًا إلى محرر نصوص (مثل vi أو nano) ويسمح بإنشاء، وتعديل وقراءة الملفات النصية. يمكن إنشاء الملفات البسيطة أحيانًا من مفسِّر الأوامر مباشرة بفضل خاصية إعادة التوجيه: ينشئ الأمر echo \"text\" >file ملفاً باسم file يحتوي على ”text“. من الممكن إضافة سطر إلى آخر هذا الملف أيضًا، باستخدام الأمر echo \"line\" >>file." +msgstr "يشغل الأمر editor محرر نصوص (مثل vi أو nano) ويسمح بإنشاء، وتعديل وقراءة الملفات النصية. يمكن إنشاء الملفات البسيطة أحيانًا من مفسِّر الأوامر مباشرة بفضل خاصية إعادة التوجيه: ينشئ الأمر echo \"text\" >file ملفاً باسم file يحتوي على ”text“. من الممكن إضافة سطر إلى آخر هذا الملف أيضًا، باستخدام الأمر echo \"moretext\" >>file. لاحظ استخدام >> في هذا المثال." msgid "Searching for Files and within Files" msgstr "البحث عن الملفات، والبحث ضمن الملفات" -#, fuzzy #| msgid "The find directory criteria command looks for files in the hierarchy under directory according to several criteria. The most commonly used criterion is -name name: it allows looking for a file by its name." msgid "The find directory criteria command looks for files in the hierarchy under directory according to several criteria. The most commonly used criterion is -name name: that allows looking for a file by its name." -msgstr "يبحث الأمر find directory criteria عن ملفات تحت المجلد directory وفقًا لعدة معايير. المعيار الأكثر استخدامًا هو -name name: الذي يسمح بالبحث عن ملف بالاسم." +msgstr "يبحث الأمر find directory criteria عن ملفات تحت المجلد directory وفقاً لعدة معايير. المعيار الأكثر استخداماً هو -name name: الذي يسمح بالبحث عن ملف حسب الاسم." msgid "The grep expression files command searches the contents of the files and extracts the lines matching the regular expression (see sidebar ). Adding the -r option enables a recursive search on all files contained in the directory passed as a parameter. This allows looking for a file when only a part of the contents are known." msgstr "يبحث الأمر grep expression files في محتويات الملفات ويستخلص السطور التي تطابق التعبير النظامي. (انظر الملاحظة الجانبية ). تمكّن إضافة الخيار ‎-r البحث التعاودي على جميع الملفات المحتواة في المجلد المعطى كمتغير. هذا يسمح بالعثور على ملف عندما نعلم جزءًا من محتوياته فقط." @@ -161,23 +155,20 @@ msgstr "يبحث الأمر grep expression msgid "Managing Processes" msgstr "إدارة العمليات" -#, fuzzy #| msgid "The ps aux command lists the processes currently running and allows identifying them by their pid (process id). Once the pid of a process is known, the kill -signal pid command allows sending it a signal (if the process belongs to the current user). Several signals exist; most commonly used are TERM (a request to terminate) and KILL (a heavy-handed kill)." msgid "The ps aux command lists the processes currently running and helps identifying them by showing their pid (process id). Once the pid of a process is known, the kill -signal pid command allows sending it a signal (if the process belongs to the current user). Several signals exist; most commonly used are TERM (a request to terminate gracefully) and KILL (a forced kill)." -msgstr "يسرد الأمر ps aux العمليات التي تعمل حاليًا ويسمح بالتعرف عليها من خلال pid الخاص بها (process id أي معرِّف العملية). بمجرد معرفة pid إحدى العمليات، يسمح الأمر kill -signal pid بإرسال إشارة إليها (إذا كانت العملية خاصة بالمستخدم الحالي). توجد عدة إشارات؛ أكثرها استخدامًا TERM (طلب إنهاء العملية) و KILL (إنهاء بالضربة القاضية!)." +msgstr "يسرد الأمر ps aux العمليات التي تعمل حالياً ويساعد على التعرف عليها من خلال عرض رقم pid الخاص بها (process id أي معرِّف العملية). بمجرد معرفة pid إحدى العمليات، يسمح الأمر kill -signal pid بإرسال إشارة إليها (إذا كانت العملية خاصة بالمستخدم الحالي). توجد عدة إشارات؛ أكثرها استخداماً TERM (طلب إنهاء العملية بلطف) و KILL (إنهاء قسري)." -#, fuzzy #| msgid "The command interpreter can also run programs in the background if the command ends with “&”. By using the ampersand, the user resumes control of the shell immediately even though the command is still running (hidden from the user; as a background process). The jobs command lists the processes running in the background; running fg %job-number (for foreground) restores a job to the foreground. When a command is running in the foreground (either because it was started normally, or brought back to the foreground with fg), the ControlZ key combination pauses the process and resumes control of the command-line. The process can then be restarted in the background with bg %job-number (for background)." msgid "The command interpreter can also run programs in the background if the command is followed by a “&”. By using the ampersand, the user resumes control of the shell immediately even though the command is still running (hidden from the user; as a background process). The jobs command lists the processes running in the background; running fg %job-number (for foreground) restores a job to the foreground. When a command is running in the foreground (either because it was started normally, or brought back to the foreground with fg), the ControlZ key combination pauses the process and resumes control of the command-line. The process can then be restarted in the background with bg %job-number (for background)." -msgstr "يسمح مفسر الأوامر أيضًا بتشغيل البرامج في الخلفية إذا انتهى الأمر بعلامة ”&“. باستخدام هذه العلامة (ampersand)، يتابع المستخدم تحكمه بالصدفة مباشرة بالرغم من أن الأمر لا يزال يعمل (وهو مخفي عن المستخدم؛ كعملية في الخلفية). يسرد الأمر jobs العمليات التي تعمل في الخلفية حاليًا؛ إن تشغيل الأمر fg %job-number (اختصاراً لكلمة foreground أي الواجهة) يستعيد البرنامج إلى الواجهة. عندما يعمل البرنامج في الواجهة (سواء لأن تشغيله كان عادياً، أو تمت إعادته إلى الواجهة باستخدام fg)، يوقف المفتاحان ControlZ العملية مؤقتاً ويسمحان بمتابعة التحكم بسطر الأوامر. يمكن بعدها إعادة تشغيل العملية في الخلفية باستخدام bg %job-number (اختصاراً لكلمة background أي الخلفية)." +msgstr "يسمح مفسر الأوامر أيضاً بتشغيل البرامج في الخلفية إذا اتبعت الأمر بعلامة ”&“. باستخدام هذه العلامة (ampersand)، يتابع المستخدم تحكمه بالصدفة مباشرة بالرغم من أن الأمر لا يزال يعمل (وهو مخفي عن المستخدم؛ كعملية في الخلفية). يسرد الأمر jobs العمليات التي تعمل في الخلفية حالياً؛ إن تشغيل الأمر fg %job-number (اختصاراً لكلمة foreground أي الواجهة) يستعيد البرنامج إلى الواجهة. عندما يعمل البرنامج في الواجهة (سواء لأن تشغيله كان عادياً، أو تمت إعادته إلى الواجهة باستخدام fg)، يوقف المفتاحان ControlZ العملية مؤقتاً ويسمحان بمتابعة التحكم بسطر الأوامر. يمكن بعدها إعادة تشغيل العملية في الخلفية باستخدام bg %job-number (اختصاراً لكلمة background أي الخلفية)." msgid "System Information: Memory, Disk Space, Identity" msgstr "معلومات النظام: الذاكرة، مساحة الأقراص، الهوية" -#, fuzzy #| msgid "The free command displays information on memory; df (disk free) reports on the available disk space on each of the disks mounted in the filesystem. Its -h option (for human readable) converts the sizes into a more legible unit (usually mebibytes or gibibytes). In a similar fashion, the free command understands the -m and -g options, and displays its data either in mebibytes or in gibibytes, respectively." msgid "The free command displays information on memory; df (disk free) reports on the available disk space on each of the disks mounted in the filesystem. Its -h option (for human readable) converts the sizes into a more legible unit (usually mebibytes or gibibytes). In a similar fashion, the free command supports the -m and -g options, and displays its data either in mebibytes or in gibibytes, respectively." -msgstr "يعرض الأمر free معلومات عن الذاكرة؛ يعطي الأمر df ‏(disk free) تقاريراً عن المساحة المتوفرة على كل واحد من الأقراص المركبة على نظام الملفات. يحوّل خيار ‎-h (اختصاراً للعبارة human readable) الخاص به الأحجام إلى وحدة أكثر وضوحاً (عادة ميبي بايت أو غيبي بايت). وبنفس الأسلوب، يفهم الأمر free الخيار ‎-m والخيار ‎-g، ويعرض بياناته إما بالميبي بايت أو بالغيبي بايت، على التوالي." +msgstr "يعرض الأمر free معلومات عن الذاكرة؛ يعطي الأمر df ‏(disk free) تقاريراً عن المساحة المتوفرة على كل واحد من الأقراص المركبة على نظام الملفات. يحوّل خيار ‎-h (اختصاراً للعبارة human readable) الخاص به الأحجام إلى وحدة أكثر وضوحاً (عادة ميبي بايت أو غيبي بايت). وبنفس الأسلوب، يدعم الأمر free الخيار ‎-m والخيار ‎-g، ويعرض بياناته إما بالميبي بايت أو بالغيبي بايت، على التوالي." msgid "" "\n" @@ -233,10 +224,9 @@ msgstr "البنية الشجرية لنظام الملفات msgid "The Root Directory" msgstr "المجلد الجذر (Root)" -#, fuzzy #| msgid "A Debian system is organized along the File Hierarchy Standard (FHS). This standard defines the purpose of each directory. For instance, the top-level directories are described as follows:" msgid "A Debian system is organized along the Filesystem Hierarchy Standard (FHS). This standard defines the purpose of each directory. For instance, the top-level directories are described as follows:" -msgstr "نظام دبيان منظم وفق معيار البنية الشجرية للملفات File Hierarchy Standard‏ (FHS). يحدد هذا المعيار الغرض من كل مجلد. مثلا، المجلدات في المستوى الأعلى موصوفة كما يلي:" +msgstr "نظام دبيان منظم وفق معيار البنية الشجرية لنظام الملفات File Hierarchy Standard‏ (FHS). يحدد هذا المعيار الغرض من كل مجلد. مثلا، المجلدات في المستوى الأعلى موصوفة كما يلي:" msgid "/bin/: basic programs;" msgstr "/bin/: البرامج الأساسية؛" @@ -269,7 +259,7 @@ msgid "/root/: administrator's (root's) personal files;" msgstr "/root/: ملفات مدير النظام (المستخدم الجذر) الشخصية؛" msgid "/run/: volatile runtime data that does not persist across reboots (not yet included in the FHS);" -msgstr "" +msgstr "/run/: بيانات تشغيلية متطايرة لا يحتفظ النظام بها بعد إعادة الإقلاع (غير مضمن بعد في معيار FHS)؛" msgid "/sbin/: system programs;" msgstr "/bin/: برمجيات النظام؛" @@ -286,10 +276,9 @@ msgstr "/usr/: التطبيقات؛ هذا المجلد م msgid "/var/: variable data handled by daemons. This includes log files, queues, spools, caches and so on." msgstr "/var/: بيانات متغيرة تتحكم بها الخدمات. منها ملفات السجلات (log files)، والأرتال (queues)، و spools، والمخابئ (caches) وهكذا." -#, fuzzy #| msgid "/proc/ and /sys/ are specific to the Linux kernel (and not part of the FHS). They are used by the kernel for exporting data to user-space." msgid "/proc/ and /sys/ are specific to the Linux kernel (and not part of the FHS). They are used by the kernel for exporting data to user space (see and for explanations about this concept)." -msgstr "/proc/ و /sys/ مخصصة للنواة لينكس (وليست جزءاً من معيار FHS). تستخدم النواة هذين المجلدين لتصدير البيانات إلى ساحة المستخدم." +msgstr "/proc/ و /sys/ مخصصة للنواة لينكس (وليست جزءاً من معيار FHS). تستخدم النواة هذين المجلدين لتصدير البيانات إلى فضاء المستخدم (انظر التوضيحات حول هذا المفهوم في و)." msgid "The User's Home Directory" msgstr "مجلد بيت المستخدم (Home)" @@ -306,7 +295,6 @@ msgstr "بعض البرامج تَستخدِم عدة ملفات إعداد من msgid "These configuration files stored directly in a user's home directory, often collectively referred to as dotfiles, have long proliferated to the point that these directories can be quite cluttered with them. Fortunately, an effort led collectively under the FreeDesktop.org umbrella has resulted in the “XDG Base Directory Specification”, a convention that aims at cleaning up these files and directory. This specification states that configuration files should be stored under ~/.config, cache files under ~/.cache, and application data files under ~/.local (or subdirectories thereof). This convention is slowly gaining traction, and several applications (especially graphical ones) have started following it." msgstr "تُخزَّن ملفات الإعداد هذه مباشرة في مجلد بيت المستخدم، ويُشار لها بالإنكليزية غالباً باسم dotfiles، وقد تكاثرت على المدى الطويل حتى ازدحمت بها هذه المجلدات كثيرًا. لحسن الحظ، هناك محاولة جماعية تحت مظلة FreeDesktop.org أفضت إلى معيار جديد يعرف باسم ”XDG Base Directory Specification“، يهدف إلى تنظيم هذه الملفات والمجلدات. ينص هذا المعيار على أن ملفات الإعداد يجب أن تُخزَّن في المجلد ‎~/.config، والملفات المخبئية في ‎~/.cache، وملفات البيانات في ‎~/.local (أو مجلداتها الفرعية). بدأ تبني هذا المعيار ببطئ، وتسعى الكثر من التطبيقات (خصوصًا الرسومية) للالتزام به." -#, fuzzy #| msgid "Graphical desktops usually display the contents of the ~/Desktop/ directory (or whatever the appropriate translation is for systems not configured in English) on the desktop (ie, what's visible on screen once all applications are closed or iconized)." msgid "Graphical desktops usually display the contents of the ~/Desktop/ directory (or whatever the appropriate translation is for systems not configured in English) on the desktop (ie, what is visible on screen once all applications are closed or iconized)." msgstr "تعرض سطوح المكتب الرسومية محتويات المجلد ‎~/Desktop/‎ (أو ~/سطح المكتب/ أو مهما تكن الترجمة المناسبة للأنظمة المعدّة بلغة غير الإنكليزية) على سطح المكتب (ما يظهر على الشاشة عند إغلاق كل التطبيقات أو تصغيرها)." @@ -350,10 +338,9 @@ msgstr "فاير واير" msgid "USB" msgstr "USB" -#, fuzzy #| msgid "Let us start with a basic reminder that a computer is, first and foremost, a set of hardware elements. There is generally a main board (known as the motherboard), with one (or more) processor(s), some RAM, device controllers, and extension slots for option boards (for other device controllers). Most noteworthy among these controllers are IDE (Parallel ATA), SCSI and Serial ATA, for connecting to storage devices such as hard disks. Other controllers include USB, which is able to host a great variety of devices (ranging from webcams to thermometers, from keyboards to home automation systems) and IEEE 1394 (Firewire). These controllers often allow connecting several devices so the complete subsystem handled by a controller is therefore usually known as a “bus”. Option boards include graphics cards (where monitor screens will be plugged in to), sound cards, network interface cards, and so on. Some main boards are pre-built with these features, and don't need option boards." msgid "Let us start with a basic reminder that a computer is, first and foremost, a set of hardware elements. There is generally a main board (known as the motherboard), with one (or more) processor(s), some RAM, device controllers, and extension slots for option boards (for other device controllers). Most noteworthy among these controllers are IDE (Parallel ATA), SCSI and Serial ATA, for connecting to storage devices such as hard disks. Other controllers include USB, which is able to host a great variety of devices (ranging from webcams to thermometers, from keyboards to home automation systems) and IEEE 1394 (Firewire). These controllers often allow connecting several devices so the complete subsystem handled by a controller is therefore usually known as a “bus”. Option boards include graphics cards (into which monitor screens will be plugged), sound cards, network interface cards, and so on. Some main boards are pre-built with these features, and don't need option boards." -msgstr "دعنا نبدأ بتذكرة بسيطة بأن الحاسوب هو، أولاً وقبل كل شيء، مجموعة من المكونات المادية. يوجد فيه عموما لوحة رئيسية (تعرف باسم اللوحة الأم)، عليها معالج واحد (أو أكثر)، بعض الذاكرة RAM، متحكمات الأجهزة، ومنافذ توسعة لتركيب البطاقات الإضافية (لمزيد من متحكمات الأجهزة). من أكثر هذه المتحكمات أهمية نذكر IDE (Parallel ATA)‎، وSCSI وSerial ATA، لتوصيل الأجهزة التخزينية مثل الأقراص الصلبة. من المتحكمات الأخرى USB، الذي يستطيع استضافة مجموعة متنوعة جدًا من الأجهزة (من كاميرات الوب إلى موازين الحرارة، ومن لوحات المفاتيح إلى نظم أتمتة المنازل) و IEEE 1394 (فاير واير). غالباً ما تسمح هذه المتحكمات بتوصيل عدة أجهزة ولذلك عادة ما يطلق اسم ”ناقل“ على النظام الفرعي الكامل الذي يديره المتحكم. من البطاقات الإضافية بطاقات الرسوميات (حيث توصل شاشة الحاسوب)، بطاقات الصوت، بطاقات الشبكات، وغيرها. في بعض اللوحات الرئيسية تكون هذه المزايا مبيتة فيها، ولا تحتاج إلى بطاقات إضافية." +msgstr "دعنا نبدأ بتذكرة بسيطة بأن الحاسوب هو، أولاً وقبل كل شيء، مجموعة من المكونات المادية. يوجد فيه عموما لوحة رئيسية (تعرف باسم اللوحة الأم)، عليها معالج واحد (أو أكثر)، بعض الذاكرة RAM، متحكمات الأجهزة، ومنافذ توسعة لتركيب البطاقات الإضافية (لمزيد من متحكمات الأجهزة). من أكثر هذه المتحكمات أهمية نذكر IDE (Parallel ATA)‎، وSCSI وSerial ATA، لتوصيل الأجهزة التخزينية مثل الأقراص الصلبة. من المتحكمات الأخرى USB، الذي يستطيع استضافة مجموعة متنوعة جدًا من الأجهزة (من كاميرات الوب إلى موازين الحرارة، ومن لوحات المفاتيح إلى نظم أتمتة المنازل) و IEEE 1394 (فاير واير). غالباً ما تسمح هذه المتحكمات بتوصيل عدة أجهزة ولذلك عادة ما يطلق اسم ”ناقل“ على النظام الفرعي الكامل الذي يديره المتحكم. من البطاقات الإضافية بطاقات الرسوميات (التي توصل شاشة الحاسوب إليها)، بطاقات الصوت، بطاقات الشبكات، وغيرها. في بعض اللوحات الرئيسية تكون هذه المزايا مبيتة فيها، ولا تحتاج إلى بطاقات إضافية." msgid "IN PRACTICE Checking that the hardware works" msgstr "ممارسة عملية تحقق أن العتاد يعمل" @@ -368,88 +355,76 @@ msgid "Network cards often include LEDs displaying the state of the link. If a c msgstr "تحوي بطاقات الشبكة عادة أضواء LED تبين حالة الوصلة. إذا وصِل بها سلك وكان يؤدي إلى موزع (hub) أو تحويلة (switch) شبكة فعالة، سيضيء LED واحد على الأقل. إذا لم يعمل أي LED، فإما البطاقة ذاتها، أو جهاز الشبكة، أو السلك بينهما سبب المشكلة. الخطوة التالية إذن اختبار كل مكون من هذه على حدة." msgid "Some option boards — especially 3D video cards — include cooling devices, such as heat sinks and/or fans. If the fan does not spin even though the card is powered up, a plausible explanation is the card overheated. This also applies to the main processor(s) located on the main board." -msgstr "بعض البطاقات الإضافية — خصوصًا بطاقات الفيديو ثلاثي الأبعاد — تحوي أجهزة تبريد، مثل مبرِّدات معدنية أو مراوح. إذا لم تدر المروحة بالرغم من تشغيل البطاقة، فقد يكون تفسير ذلك أن البطاقة ساخنة أكثر من اللازم. هذا ينطبق أيضًا على المعالجات الأساسية المتوضعة على اللوحة الرئيسية." +msgstr "بعض البطاقات الإضافية — خصوصاً بطاقات الفيديو ثلاثي الأبعاد — تحوي أجهزة تبريد، مثل مبرِّدات معدنية أو مراوح. إذا لم تدر المروحة بالرغم من تشغيل البطاقة، فقد يكون تفسير ذلك أن البطاقة ساخنة أكثر من اللازم. هذا ينطبق أيضاً على المعالجات الأساسية الموضوعة على اللوحة الرئيسية." -#, fuzzy #| msgid "The Starter: the BIOS" msgid "The Starter: the BIOS or UEFI" -msgstr "مفتاح التشغيل: BIOS" +msgstr "مفتاح التشغيل: BIOS أو UEFI" msgid "BIOS" msgstr "BIOS" -#, fuzzy #| msgid "USB" msgid "UEFI" -msgstr "USB" +msgstr "UEFI" -#, fuzzy #| msgid "user space" msgid "Master Boot Record (MBR)" -msgstr "فضاء المستخدم" +msgstr "سجل الإقلاع الرئيسي Master Boot Record (MBR)" msgid "Hardware, on its own, is unable to perform useful tasks without a corresponding piece of software driving it. Controlling and interacting with the hardware is the purpose of the operating system and applications. These, in turn, require functional hardware to run." msgstr "العتاد وحده غير قادر على تنفيذ مهام مفيدة دون البرمجية المناسبة التي تقوده. إن التحكم والتفاعل مع العتاد هو هدف نظام التشغيل والتطبيقات. وهذه بدورها تحتاج إلى عتاد سليم لتعمل." -#, fuzzy #| msgid "This symbiosis between hardware and software does not happen on its own. When the computer is first powered up, some initial setup is required. This role is assumed by the BIOS, a tiny piece of software embedded into the main board that runs automatically upon power-up. Its primary task is searching for software it can hand over control to. Usually, this involves looking for the first hard disk with a boot sector (also known as the master boot record or MBR), loading that boot sector, and running it. From then on, the BIOS is usually not involved (until the next boot)." msgid "This symbiosis between hardware and software does not happen on its own. When the computer is first powered up, some initial setup is required. This role is assumed by the BIOS or UEFI, a piece of software embedded into the main board that runs automatically upon power-up. Its primary task is searching for software it can hand over control to. Usually, in the BIOS case, this involves looking for the first hard disk with a boot sector (also known as the master boot record or MBR), loading that boot sector, and running it. From then on, the BIOS is usually not involved (until the next boot). In the case of UEFI, the process involves scanning disks to find a dedicated EFI partition containing further EFI applications to execute." -msgstr "هذا التضامن بين العتاد والبرمجيات لا يكون هكذا وحده. عند بدء تشغيل الحاسوب، توجد حاجة لبعض الإعداد الأولي. يقوم بيوس (BIOS) بهذا الدور، وهو برمجية صغيرة جدًا مضمّنة في اللوحة الرئيسية تعمل تلقائيًا عند التشغيل. مهمتها الأساسية هي البحث عن برمجيات يمكن أن تسلمها التحكم بالجهاز. عادة ما يتضمّن هذا البحث عن القرص الصلب الأول الذي يحوي قطاع إقلاعي (يُعرف أيضا باسم سجل الإقلاع الرئيسي Master Boot Record أو MBR)، وتحميل ذلك القطاع، وتشغيله. بعد ذلك، لا يتدخل بيوس في شيء (حتى الإقلاع التالي)." +msgstr "هذا التضامن بين العتاد والبرمجيات لا يكون هكذا وحده. عند بدء تشغيل الحاسوب، توجد حاجة لبعض الإعداد الأولي. يقوم بيوس (BIOS) أو UEFI (في الأجهزة الأحدث) بهذا الدور، وهي برمجية مضمّنة في اللوحة الرئيسية تعمل تلقائياً عند التشغيل. مهمتها الأساسية هي البحث عن برمجيات يمكن أن تسلمها التحكم بالجهاز. في الحواسيب التي تستخدم BIOS، يشمل هذا عادة البحث عن القرص الصلب الأول الذي يحوي قطاع إقلاعي (يُعرف أيضا باسم سجل الإقلاع الرئيسي Master Boot Record أو MBR)، وتحميل ذلك القطاع، وتشغيله. بعد ذلك، لا يتدخل بيوس في شيء (حتى الإقلاع التالي). أما في UEFI، فالعملية تشمل فحص الأقراص بحثاًَ عن قسم EFI محدد يحوي تطبيقات EFI إضافية لتنفيذها." -#, fuzzy #| msgid "TOOL Setup, the BIOS configuration tool" msgid "TOOL Setup, the BIOS/UEFI configuration tool" -msgstr "أدوات Setup، أداة إعداد بيوس" +msgstr "أدوات Setup، أداة إعداد بيوس أو UEFI" msgid "Setup" msgstr "Setup" -#, fuzzy #| msgid "The BIOS also contains a piece of software called Setup, designed to allow configuring aspects of the computer. In particular, it allows choosing which boot device is preferred (for instance, the floppy disk or CD-ROM drive), setting the system clock, and so on. Starting Setup usually involves pressing a key very soon after the computer is powered on. This key is often Del or Esc, sometimes F2 or F10. Most of the time, the choice is flashed on screen while booting." msgid "The BIOS/UEFI also contains a piece of software called Setup, designed to allow configuring aspects of the computer. In particular, it allows choosing which boot device is preferred (for instance, the floppy disk or CD-ROM drive), setting the system clock, and so on. Starting Setup usually involves pressing a key very soon after the computer is powered on. This key is often Del or Esc, sometimes F2 or F10. Most of the time, the choice is flashed on screen while booting." -msgstr "يحتوي بيوس أيضًا على برمجية تدعى Setup، مصممة لتسمح بإعداد النواحي المختلفة للحاسوب. تحديدًا، تسمح هذه البرمجية باختيار الجهاز الإقلاعي المفضل (مثلا، القرص المرن أو سواقة الأقراص الليزرية)، ضبط ساعة النظام، وغيرها. لبدء تشغيل Setup تحتاج عادة لضغط مفتاح بُعَيْد تشغيل الحاسوب. غالبًا ما يكون مفتاح Del أو Esc، وأحيانًا F2 أو F10. أغلب الأوقات، يتم عرض المفتاح الواجب ضغطه على الشاشة أثناء الإقلاع." +msgstr "يحتوي بيوس (أو UEFI) أيضاً على برمجية تدعى Setup، مصممة لتسمح بإعداد النواحي المختلفة للحاسوب. تحديداً، تسمح هذه البرمجية باختيار الجهاز الإقلاعي المفضل (مثلا، القرص المرن أو سواقة الأقراص الليزرية)، ضبط ساعة النظام، وغيرها. لبدء تشغيل Setup تحتاج عادة لضغط مفتاح بُعَيْد تشغيل الحاسوب. غالباً ما يكون مفتاح Del أو Esc، وأحياناً F2 أو F10. أغلب الأوقات، يتم عرض المفتاح الواجب ضغطه على الشاشة أثناء الإقلاع." -#, fuzzy #| msgid "The boot sector, in turn, contains another tiny piece of software, called the bootloader, whose purpose is to find and run an operating system. Since this bootloader is not embedded in the main board but loaded from disk, it can be smarter than the BIOS, which explains why the BIOS does not load the operating system by itself. For instance, the bootloader (often GRUB on Linux systems) can list the available operating systems and ask the user to choose one. Usually, a time-out and default choice is provided. Sometimes the user can also choose to add parameters to pass to the kernel, and so on. Eventually, a kernel is found, loaded into memory, and executed." msgid "The boot sector (or the EFI partition), in turn, contains another piece of software, called the bootloader, whose purpose is to find and run an operating system. Since this bootloader is not embedded in the main board but loaded from disk, it can be smarter than the BIOS, which explains why the BIOS does not load the operating system by itself. For instance, the bootloader (often GRUB on Linux systems) can list the available operating systems and ask the user to choose one. Usually, a time-out and default choice is provided. Sometimes the user can also choose to add parameters to pass to the kernel, and so on. Eventually, a kernel is found, loaded into memory, and executed." -msgstr "يحتوي القطاع الإقلاعي بدوره على برمجية صغيرة أخرى، تدعى مُحمِّل الإقلاع (bootloader)، غرضها العثور على نظام التشغيل وبدء تشغيله. نظرًا لأن محمل الإقلاع هذا ليس مضمَّناً في اللوحة الرئيسية بل يتم تحميله من القرص، يمكن أن يكون متطورًا أكثر من بيوس، ما يفسر عدم تحميل نظام التشغيل بوساطة بيوس نفسه. مثلا، يمكن لمحمَّل الإقلاع (غالبًا ما يكون GRUB على نظم لينكس) أن يسرد نظم التشغيل المتوفرة وأن يطلب من المستخدم اختيار واحد منها. عادة، يتم توفير خَيَار إفتراضي يتم اختياره تلقائيًا بعد انقضاء فترة زمنية معينة. يمكن أحيانًا أن يختار المستخدم أيضًا إضافة خيارات لتمريرها للنواة، وهكذا. في النهاية سيُعثَر على نواة ما، وسَتُحمَّل إلى الذاكرة، ويبدأ تنفيذها." +msgstr "يحتوي القطاع الإقلاعي (أو قسم EFI) بدوره على برمجية أخرى، تدعى مُحمِّل الإقلاع (bootloader)، غرضها العثور على نظام التشغيل وبدء تشغيله. نظراً لأن محمل الإقلاع هذا ليس مضمَّناً في اللوحة الرئيسية بل يتم تحميله من القرص، يمكن أن يكون متطوراً أكثر من بيوس، ما يفسر عدم تحميل نظام التشغيل بوساطة بيوس نفسه. مثلا، يمكن لمحمَّل الإقلاع (غالباً ما يكون GRUB على نظم لينكس) أن يسرد نظم التشغيل المتوفرة وأن يطلب من المستخدم اختيار واحد منها. عادة، يتم توفير خَيَار إفتراضي يتم اختياره تلقائياً بعد انقضاء فترة زمنية معينة. يمكن أحياناً أن يختار المستخدم أيضاً إضافة خيارات لتمريرها للنواة، وهكذا. في النهاية سيُعثَر على نواة ما، وسَتُحمَّل إلى الذاكرة، ويبدأ تنفيذها." -#, fuzzy #| msgid "CULTURE The Unix Way: one thing at a time" msgid "NOTE UEFI, a modern replacement to the BIOS" -msgstr "ثقافة أسلوب يونكس: مهمة واحدة في الوقت الواحد" +msgstr "ملاحظة UEFI، بديل عصري لنظام BIOS" -#, fuzzy #| msgid "USB" msgid "Secure Boot" -msgstr "USB" +msgstr "Secure Boot" msgid "UEFI is a relatively recent development. Most new computers will support UEFI booting, but usually they also support BIOS booting alongside for backwards compatibility with operating systems that are not ready to exploit UEFI." -msgstr "" +msgstr "UEFI هو تطور حديث نسبياً. تدعم معظم الحواسيب الحديثة إقلاع UEFI، لكنها عادة تدعم أيضاً إقلاع BIOS على التوازي لتحقيق التوافقية الخلفية مع نظم التشغيل التي لم تجهز للاستفادة من UEFI." msgid "This new system gets rid of some of the limitations of BIOS booting: with the usage of a dedicated partition, the bootloaders no longer need special tricks to fit in a tiny master boot record and then discover the kernel to boot. Even better, with a suitably built Linux kernel, UEFI can directly boot the kernel without any intermediary bootloader. UEFI is also the basic foundation used to deliver Secure Boot, a technology ensuring that you run only software validated by your operating system vendor." -msgstr "" +msgstr "يزيل هذا النظام الجديد بعض نواحي القصور في إقلاع BIOS: فباستخدام قسم مخصص، لم تعد هناك حاجة لخدع خاصة لتوسعة مُحمِّلات الإقلاع في سجل الإقلاع الرئيسي الصغير وبعد ذلك اكتشاف النواة التي ستقلع. بل الأفضل من ذلك، يستطيع UEFI الإقلاع بنواة لينكس مباشرة دون أي محمل إقلاع وسيط، إذا كانت النواة مبنية بشكل مناسب. كما أن UEFI هو الركيزة الأساسية في تقديم تقنية الإقلاع الآمن Secure Boot، وهي التقنية التي تضمن أنك لا تستخدم إلا البرمجيات التي صادق عليها صانع نظام تشغيلك." -#, fuzzy #| msgid "The BIOS is also in charge of detecting and initializing a number of devices. Obviously, this includes the IDE/SATA devices (usually hard disk(s) and CD/DVD-ROM drives), but also PCI devices. Detected devices are often listed on screen during the boot process. If this list goes by too fast, use the Pause key to freeze it for long enough to read. Installed PCI devices that don't appear are a bad omen. At worst, the device is faulty. At best, it is merely incompatible with the current version of the BIOS or main board. PCI specifications evolve, and old main boards are not guaranteed to handle newer PCI devices." msgid "The BIOS/UEFI is also in charge of detecting and initializing a number of devices. Obviously, this includes the IDE/SATA devices (usually hard disk(s) and CD/DVD-ROM drives), but also PCI devices. Detected devices are often listed on screen during the boot process. If this list goes by too fast, use the Pause key to freeze it for long enough to read. Installed PCI devices that don't appear are a bad omen. At worst, the device is faulty. At best, it is merely incompatible with the current version of the BIOS or main board. PCI specifications evolve, and old main boards are not guaranteed to handle newer PCI devices." -msgstr "بيوس مسؤول أيضًا عن التعرف على عدد من الأجهزة وتهيئتها. من الواضح أن هذا يتضمن أجهزة IDE/SATA (عادة الأقراص الصلبة وسواقات الأقراص الليزرية)، وأيضًا أجهزة PCI. غالبًا ما تُسرَد الأجهزة التي تم التعرف عليها على الشاشة أثناء عملية الإقلاع. إذا كانت هذه القائمة تختفي بسرعة، استعمل مفتاح Pause لتجميدها فترة تكفيك لقراءتها. أجهزة PCI التي لا تظهر هي نذير شؤم. في أسوأ الحالات، الجهاز معطوب. وفي أفضلها، الجهاز غير متوافق مع إصدارة بيوس الحالية أو غير متوافق مع اللوحة الرئيسية. فمواصفات PCI في تطور، ولا أحد يضمن أن اللوحات الرئيسية القديمة ستتوافق مع أجهزة PCI الأحدث منها." +msgstr "بيوس (أو UEFI) مسؤول أيضاً عن التعرف على عدد من الأجهزة وتهيئتها. من الواضح أن هذا يتضمن أجهزة IDE/SATA (عادة الأقراص الصلبة وسواقات الأقراص الليزرية)، وأيضًا أجهزة PCI. غالبًا ما تُسرَد الأجهزة التي تم التعرف عليها على الشاشة أثناء عملية الإقلاع. إذا كانت هذه القائمة تختفي بسرعة، استعمل مفتاح Pause لتجميدها فترة تكفيك لقراءتها. أجهزة PCI التي لا تظهر هي نذير شؤم. في أسوأ الحالات، الجهاز معطوب. وفي أفضلها، الجهاز غير متوافق مع إصدارة بيوس الحالية أو غير متوافق مع اللوحة الرئيسية. فمواصفات PCI في تطور، ولا أحد يضمن أن اللوحات الرئيسية القديمة ستتوافق مع أجهزة PCI الأحدث منها." msgid "The Kernel" msgstr "النواة" -#, fuzzy #| msgid "Both the BIOS and the bootloader only run for a few seconds each; now we're getting to the first piece of software that runs for a longer time, the operating system kernel. This kernel assumes the role of a conductor in an orchestra, and ensures coordination between hardware and software. This role involves several tasks including: driving hardware, managing processes, users and permissions, the filesystem, and so on. The kernel provides a common base to all other programs on the system." msgid "Both the BIOS/UEFI and the bootloader only run for a few seconds each; now we are getting to the first piece of software that runs for a longer time, the operating system kernel. This kernel assumes the role of a conductor in an orchestra, and ensures coordination between hardware and software. This role involves several tasks including: driving hardware, managing processes, users and permissions, the filesystem, and so on. The kernel provides a common base to all other programs on the system." -msgstr "يعمل كلُّ من بيوس ومحمّل الإقلاع لثوان قليلة فقط لكل منهما؛ لقد وصلنا الآن إلى البرمجية الأولى التي تعمل لفترة أطول، ألا وهي نواة نظام التشغيل. تتولى النواة مهمة المايسترو في الأوركسترا، وتكفل التناغم بين العتاد والبرمجيات. هذا الدور يتضمن عدة مهام منها: قيادة العتاد، إدارة العمليات، والمستخدمين والصلاحيات، ونظام الملفات، وغيرها. تقدم النواة قاعدة مشتركة لجميع البرامج الأخرى في النظام." +msgstr "يعمل كلُّ من بيوس أو UEFI ومحمّل الإقلاع لثوان قليلة فقط لكل منهما؛ لقد وصلنا الآن إلى البرمجية الأولى التي تعمل لفترة أطول، ألا وهي نواة نظام التشغيل. تتولى النواة مهمة المايسترو في الأوركسترا، وتكفل التناغم بين العتاد والبرمجيات. هذا الدور يتضمن عدة مهام منها: قيادة العتاد، إدارة العمليات، والمستخدمين والصلاحيات، ونظام الملفات، وغيرها. تقدم النواة قاعدة مشتركة لجميع البرامج الأخرى في النظام." msgid "The User Space" msgstr "فضاء المستخدم" -#, fuzzy #| msgid "Although everything that happens outside of the kernel can be lumped together under “user-space”, we can still separate it into software layers. However, their interactions are more complex than before, and the classifications may not be as simple. An application commonly uses libraries, which in turn involve the kernel, but the communications can also involve other programs, or even many libraries calling each other." msgid "Although everything that happens outside of the kernel can be lumped together under “user space”, we can still separate it into software layers. However, their interactions are more complex than before, and the classifications may not be as simple. An application commonly uses libraries, which in turn involve the kernel, but the communications can also involve other programs, or even many libraries calling each other." -msgstr "بالرغم من أننا نستطيع جمع كل ما يحدث خارج النواة معًا تحت اسم ”فضاء المستخدم“، إلا أنه يمكن تقسيم هذه الأحداث إلى طبقات برمجية. على أية حال، فإن التفاعلات بين هذه الطبقات أعقد من سابقتها، وقد لا تكون تصنيفات هذه الطبقات بالسهولة نفسها. من الشائع أن تستفيد التطبيقات من المكتبات، والتي بدورها تستعين بالنواة، وقد تدخل برامج أخرى في هذه الاتصالات، أو يمكن أن تستدعي عدة مكتبات بعضها البعض." +msgstr "بالرغم من أننا نستطيع جمع كل ما يحدث خارج النواة معًا تحت اسم ”فضاء المستخدم user space“، إلا أنه يمكن تقسيم هذه الأحداث إلى طبقات برمجية. على أية حال، فإن التفاعلات بين هذه الطبقات أعقد من سابقتها، وقد لا تكون تصنيفات هذه الطبقات بالسهولة نفسها. من الشائع أن تستفيد التطبيقات من المكتبات، والتي بدورها تستعين بالنواة، وقد تدخل برامج أخرى في هذه الاتصالات، أو يمكن أن تستدعي عدة مكتبات بعضها البعض." msgid "Some Tasks Handled by the Kernel" msgstr "بعض المهام التي تتحكم بها النواة" @@ -507,7 +482,7 @@ msgid "These programs have a -v option, that lists much more msgstr "لهذه البرامج خيار -v، الذي يعرض معلومات مفصلة أكثر بكثير (لكن غير ضرورية عادة). أخيراً، يسرد الأمر lsdev (في الحزمة procinfo) موارد التواصل التي تستهلكها الأجهزة." msgid "Applications often access devices by way of special files created within /dev/ (see sidebar ). These are special files that represent disk drives (for instance, /dev/hda and /dev/sdc), partitions (/dev/hda1 or /dev/sdc3), mice (/dev/input/mouse0), keyboards (/dev/input/event0), soundcards (/dev/snd/*), serial ports (/dev/ttyS*), and so on." -msgstr "تصل التطبيقات إلى الأجهزة غالبًا عبر ملفات خاصة منشأة ضمن المجلد /dev/ (انظر الملاحظة الجانبية ). هذه الملفات هي ملفات خاصة تمثّل سواقات الأقراص الصلبة (مثلاً، /dev/hda و /dev/sdc)، أو أقسام الأقراص (مثلاً، /dev/hda1 أو /dev/sdc3)، الفأرات (/dev/input/mouse0)، لوحات المفاتيح (/dev/input/event0)، بطاقات الصوت (‎/dev/snd/*‎)، المنافذ التسلسلية (‎/dev/ttyS*‎)، وغيرها." +msgstr "تصل التطبيقات إلى الأجهزة غالباً عبر ملفات خاصة منشأة ضمن المجلد /dev/ (انظر الملاحظة الجانبية ). هذه الملفات هي ملفات خاصة تمثّل سواقات الأقراص الصلبة (مثلاً، /dev/hda و /dev/sdc)، أو أقسام الأقراص (مثلاً، /dev/hda1 أو /dev/sdc3)، الفأرات (/dev/input/mouse0)، لوحات المفاتيح (/dev/input/event0)، بطاقات الصوت (‎/dev/snd/*‎)، المنافذ التسلسلية (‎/dev/ttyS*‎)، وغيرها." msgid "Filesystems" msgstr "نظم الملفات" @@ -524,7 +499,6 @@ msgstr "نظم الملفات هي إحدى أهم مظاهر النواة. تد msgid "The starting point of this hierarchical tree is called the root, /. This directory can contain named subdirectories. For instance, the home subdirectory of / is called /home/. This subdirectory can, in turn, contain other subdirectories, and so on. Each directory can also contain files, where the actual data will be stored. Thus, the /home/rmas/Desktop/hello.txt name refers to a file named hello.txt stored in the Desktop subdirectory of the rmas subdirectory of the home directory present in the root. The kernel translates between this naming system and the actual, physical storage on a disk." msgstr "تدعى نقطة البداية لهذه الشجرة الهرمية بالجذر root، ويرمز لها بالرمز /. يستطيع هذا المجلد أن يحوي مجلدات فرعية مسماة. مثلا، يدعى مجلد home (البيت) المتفرع عن / باسم /home/. يمكن لهذا المجلد الفرعي، بدوره، أن يحوي مجلدات فرعية أخرى، وهكذا. يمكن لكل مجلد أيضًا أن يحوي ملفات، حيث يتم تخزين البيانات الفعلية. بالتالي، يشير الاسم /home/rmas/Desktop/hello.txt إلى الملف المسمى hello.txt المخزن في المجلد Desktop المتفرع عن المجلد rmas المتفرع عن المجلد home الموجود في الجذر. تترجم النواة بين نظام التسمية هذا وبين نظام التخزين الفعلي الفيزيائي على القرص." -#, fuzzy #| msgid "Unlike other systems, there's only one such hierarchy, and it can integrate data from several disks. One of these disks is used as the root, and the others are “mounted” on directories in the hierarchy (the Unix command is called mount); these other disks are then available under these “mount points”. This allows storing users' home directories (traditionally stored within /home/) on a second hard disk, which will contain the rhertzog and rmas directories. Once the disk is mounted on /home/, these directories become accessible at their usual locations, and paths such as /home/rmas/Desktop/hello.txt keep working." msgid "Unlike other systems, there is only one such hierarchy, and it can integrate data from several disks. One of these disks is used as the root, and the others are “mounted” on directories in the hierarchy (the Unix command is called mount); these other disks are then available under these “mount points”. This allows storing users' home directories (traditionally stored within /home/) on a second hard disk, which will contain the rhertzog and rmas directories. Once the disk is mounted on /home/, these directories become accessible at their usual locations, and paths such as /home/rmas/Desktop/hello.txt keep working." msgstr "بعكس نظم التشغيل الأخرى، توجد شجرة ملفات واحدة فقط، ويمكن لها أن تضم بيانات من أقراص متعددة. يستخدم أحد هذه الأقراص كجذر، والبقية ”تُربط mount“ بمجلدات في الشجرة (اسم الأمر في يونكس هو mount)؛ تتوفر هذه الأقراص الأخرى بعدئذ تحت ”نقاط الربط mount points“ هذه. يسمح هذا بتخزين مجلدات بيوت المستخدمين (المخزنة ضمن مجلد /home/ تقليديًا) على قرص ثان، الذي سيحوي مجلدات rhertzog و rmas. بمجرد ربط القرص مع /home/، تصبح هذه المجلدات متاحة للوصول من أماكنها المعتادة، وتبقى المسارات مثل /home/rmas/Desktop/hello.txt صالحة." @@ -532,15 +506,13 @@ msgstr "بعكس نظم التشغيل الأخرى، توجد شجرة ملفا msgid "mkfs" msgstr "mkfs" -#, fuzzy #| msgid "There are many filesystems, corresponding to many ways of physically storing data on disks. The most widely known are ext2, ext3 and ext4, but others exist. For instance, vfat is the system that was historically used by DOS and Windows operating systems, which allows using hard disks under Debian as well as under Windows. In any case, a filesystem must be prepared on a disk before it can be mounted and this operation is known as “formatting”. Commands such as mkfs.ext3 (where mkfs stands for MaKe FileSystem) handle formatting. These commands require, as a parameter, a device file representing the partition to be formatted (for instance, /dev/sda1). This operation is destructive and should only be run once, except if one deliberately wishes to wipe a filesystem and start afresh." msgid "There are many filesystem formats, corresponding to many ways of physically storing data on disks. The most widely known are ext2, ext3 and ext4, but others exist. For instance, vfat is the system that was historically used by DOS and Windows operating systems, which allows using hard disks under Debian as well as under Windows. In any case, a filesystem must be prepared on a disk before it can be mounted and this operation is known as “formatting”. Commands such as mkfs.ext3 (where mkfs stands for MaKe FileSystem) handle formatting. These commands require, as a parameter, a device file representing the partition to be formatted (for instance, /dev/sda1). This operation is destructive and should only be run once, except if one deliberately wishes to wipe a filesystem and start afresh." -msgstr "يوجد العديد من نظم الملفات، نظراً للطرق العديدة لتخزين البيانات فيزيائيًا على الأقراص. أكثر نظم الملفات شهرة هي ext2 ،ext3 و ext4، لكن يوجد غيرها. مثلاً، vfat هو النظام الذي استخدمه دوس قديمًا ونظام التشغيل ويندوز، ما يسمح باستخدام الأقراص الصلبة في دبيان كما في ويندوز. على أية حال، يجب تجهيز نظام ملفات على القرص قبل أن نتمكن من ربطه مع شجرة الملفات وتعرف هذه العملية باسم ”التهيئة“. تعالج الأوامر مثل mkfs.ext3 (حيث mkfs تعني MaKe FileSystem أي اصنع نظام ملفات) عملية التهيئة. تتطلب هذه الأوامر، كمتغير، ملف جهاز يمثل القسم المراد تهيئته (مثلاً، /dev/sda1). هذه العملية مدمرة ويجب تشغيلها مرة واحدة فقط، إلا إذا أراد المرء مسح نظام الملفات والبدء من جديد عمدًا." +msgstr "هناك صيغ عديدة لنظم الملفات، توافق الطرق العديدة التي يمكن بها تخزين البيانات فيزيائياً على الأقراص. أكثر نظم الملفات شهرة هي ext2 ،ext3 و ext4، لكن يوجد غيرها. مثلاً، vfat هو النظام الذي استخدمه دوس قديمًا ونظام التشغيل ويندوز، ما يسمح باستخدام الأقراص الصلبة في دبيان كما في ويندوز. على أية حال، يجب تجهيز نظام ملفات على القرص قبل أن نتمكن من ربطه مع شجرة الملفات وتعرف هذه العملية باسم ”التهيئة“. تعالج الأوامر مثل mkfs.ext3 (حيث mkfs تعني MaKe FileSystem أي اصنع نظام ملفات) عملية التهيئة. تتطلب هذه الأوامر، كمتغير، ملف جهاز يمثل القسم المراد تهيئته (مثلاً، /dev/sda1). هذه العملية مدمرة ويجب تشغيلها مرة واحدة فقط، إلا إذا أراد المرء مسح نظام الملفات والبدء من جديد عمدًا." -#, fuzzy #| msgid "There are even network filesystems, such as NFS, where data is not stored on a local disk. Instead, data is transmitted through the network to a server that stores and retrieves them on demand. The filesystem abstraction shields users from having to care: files remain accessible in their usual hierarchical way." msgid "There are also network filesystems, such as NFS, where data is not stored on a local disk. Instead, data is transmitted through the network to a server that stores and retrieves them on demand. The filesystem abstraction shields users from having to care: files remain accessible in their usual hierarchical way." -msgstr "توجد حتى نظم ملفات شبكية، مثل NFS، حيث لا تخزن البيانات على قرص محلي. بل ترسل البيانات عبر الشبكة إلى مخدم يخزنها ويسترجعها حسب الطلب. إن تجريد نظم الملفات يحمي المستخدمين من الحاجة للاهتمام بذلك: تبقى الملفات متوفرة للوصول بالطريقة الشجرية المعتادة." +msgstr "بل هناك نظم ملفات شبكية أيضاً، مثل NFS، حيث لا تخزن البيانات على قرص محلي. بل ترسل البيانات عبر الشبكة إلى مخدم يخزنها ويسترجعها حسب الطلب. إن تجريد نظم الملفات يحمي المستخدمين من الحاجة للاهتمام بذلك: تبقى الملفات متوفرة للوصول بالطريقة الشجرية المعتادة." msgid "Shared Functions" msgstr "الوظائف المشتركة" @@ -554,18 +526,16 @@ msgstr "pid" msgid "A process is a running instance of a program. This requires memory to store both the program itself and its operating data. The kernel is in charge of creating and tracking them. When a program runs, the kernel first sets aside some memory, then loads the executable code from the filesystem into it, and then starts the code running. It keeps information about this process, the most visible of which is an identification number known as pid (process identifier)." msgstr "العملية هي نسخة فعالة من البرنامج. تحتاج كل عملية إلى ذاكرة لتخزين كُلٍّ من البرنامج نفسه والبيانات التي يعمل عليها. النواة مسؤولة عن إنشاء وتتبع العمليات. عند تشغيل برنامج، تخصص له النواة جزءًا من الذاكرة، ثم تُحمِّل الشفرة التنفيذية من نظام الملفات إليه، بعدها تبدأ تشغيل الشِّفرة. تحتفظ النواة بمعلومات عن هذه العملية، أكثر هذه المعلومات بيانًا للعيان هو رقم تعريف العملية الذي يعرف بالرمز pid (مُعرِّف العملية process identifier)." -#, fuzzy #| msgid "Unix-like kernels (including Linux), like most other modern operating systems, are able of “multi-tasking”. In other words, they allow running many processes “at the same time”. There's actually only one running process at any one time, but the kernel cuts time into small slices and runs each process in turn. Since these time slices are very short (in the millisecond range), they create the illusion of processes running in parallel, although they're actually only active during some time intervals and idle the rest of the time. The kernel's job is to adjust its scheduling mechanisms to keep that illusion, while maximizing the global system performance. If the time slices are too long, the application may lack in snappiness and user interactivity. Too short, and the system loses time switching tasks too frequently. These decisions can be tweaked with process priorities. High-priority processes will run for longer and more frequent time slices than low-priority processes." msgid "Unix-like kernels (including Linux), like most other modern operating systems, are capable of “multi-tasking”. In other words, they allow running many processes “at the same time”. There is actually only one running process at any one time, but the kernel cuts time into small slices and runs each process in turn. Since these time slices are very short (in the millisecond range), they create the illusion of processes running in parallel, although they are actually only active during some time intervals and idle the rest of the time. The kernel's job is to adjust its scheduling mechanisms to keep that illusion, while maximizing the global system performance. If the time slices are too long, the application may not appear as responsive as desired. Too short, and the system loses time switching tasks too frequently. These decisions can be tweaked with process priorities. High-priority processes will run for longer and with more frequent time slices than low-priority processes." -msgstr "نوى نظم التشغيل المشابهة لنظام يونكس (بما فيها لينكس)، ومعظم نظم التشغيل الحديثة الأخرى، تدعم ”تعدد المهام“. بكلمات أخرى، تسمح هذه النوى بتشغيل العديد من العمليات ”في الوقت نفسه“. في الحقيقة توجد مهمة واحدة تعمل في الوقت الواحد، لكن النواة تقسم الوقت إلى شرائح قصيرة وتشغل كل عملية بالدور. ونظرًا لقصر هذه الشرائح الزمنية الشديد (من رتبة الميللي ثانية)، يتولد سراب العمليات التي تعمل على التوازي، بالرغم من أنها في الواقع فعالة فقط خلال بعض الفترات الزمنية وخاملة بقية الوقت. مهمة النواة هي ضبط آلية جدولة هذه الفترات للإبقاء على هذا الوهم، مع رفع أداء النظام الكلي إلى أعظم ما يمكن. إذا كانت الشرائح الزمنية طويلة جدًا، فقد يفقد التطبيق حيويته وتفاعله مع المستخدم. وإذا كانت قصيرة جدًا، سيضيّع النظام الوقت في التبديل بين المهام بشكل متكرر. يمكن إحكام هذه القرارات باستخدام أولويات العمليات. العمليات ذات الأولوية العالية ستعمل في شرائح زمنية أطول وبتواتر أعلى من العمليات ذات الأولوية المنخفضة." +msgstr "نوى نظم التشغيل المشابهة لنظام يونكس (بما فيها لينكس)، ومعظم نظم التشغيل الحديثة الأخرى، تدعم ”تعدد المهام“. بكلمات أخرى، تسمح هذه النوى بتشغيل العديد من العمليات ”في الوقت نفسه“. في الحقيقة توجد مهمة واحدة تعمل في الوقت الواحد، لكن النواة تقسم الوقت إلى شرائح قصيرة وتشغل كل عملية بالدور. ونظراً لقصر هذه الشرائح الزمنية الشديد (من رتبة الميللي ثانية)، يتولد سراب العمليات التي تعمل على التوازي، بالرغم من أنها في الواقع فعالة فقط خلال بعض الفترات الزمنية وخاملة بقية الوقت. مهمة النواة هي ضبط آلية جدولة هذه الفترات للإبقاء على هذا الوهم، مع رفع أداء النظام الكلي إلى أعظم ما يمكن. إذا كانت الشرائح الزمنية طويلة جداً، فقد يفقد التطبيق قدرته على التجاوب بالشكل المقبول. وإذا كانت قصيرة جداً، سيضيّع النظام الوقت في التبديل بين المهام بشكل متكرر. يمكن إحكام هذه القرارات باستخدام أولويات العمليات. العمليات ذات الأولوية العالية ستعمل في شرائح زمنية أطول ولها تواتر أعلى من شرائح العمليات ذات الأولوية المنخفضة." msgid "NOTE Multi-processor systems (and variants)" msgstr "ملاحظة الأنظمة متعددة المعالجات (ومشتقاتها)" -#, fuzzy #| msgid "The restriction described here is only a corner case. The actual restriction is that there can only be one running process per processor core at a time. Multi-processor, multi-core or “hyper-threaded” systems allow several processes to run in parallel. The same time-slicing system is still used, though, so as to handle cases where there are more active processes than available processor cores. This is far from unusual: a basic system, even a mostly idle one, almost always has tens of running processes." msgid "The limitation described above of only one process being able to run at a time, doesn't always apply. The actual restriction is that there can only be one running process per processor core at a time. Multi-processor, multi-core or “hyper-threaded” systems allow several processes to run in parallel. The same time-slicing system is still used, though, so as to handle cases where there are more active processes than available processor cores. This is far from unusual: a basic system, even a mostly idle one, almost always has tens of running processes." -msgstr "القيود الموصوفة هنا هي جزء واحد فقط من الصورة. القيد الحقيقي هو أنه يمكن أن توجد عملية واحدة لكل نواة معالج تعمل في الوقت الواحد. النظم ذات المعالجات المتعددة، أو معالجات بنوى متعددة أو ”متعددة قنوات المعالجة hyper-threaded“ تسمح لعدة عمليات بالعمل على التوازي. ومع ذلك فإن نظام تقسيم الوقت نفسه لا يزال مستخدماً، حتى يدير الحالات التي يكون فيها عدد العمليات النشطة أكبر من عدد نوى المعالجات المتوفرة. هذه هي الحالة المعتادة: فنظام التشغيل البسيط، حتى لو كان خاملاً معظم الأوقات، يكون فيه عشرات العمليات الفعالة دائمًا تقريبًا." +msgstr "هذا القيد الذي ذكرناه عن أنه لا يمكن تشغيل إلا عملية واحدة في الوقت نفسه لا ينطبق على كافة الحالات. القيد الحقيقي هو أنه يمكن أن توجد عملية واحدة لكل نواة معالج تعمل في الوقت الواحد. النظم ذات المعالجات المتعددة، أو معالجات بنوى متعددة أو ”متعددة قنوات المعالجة hyper-threaded“ تسمح لعدة عمليات بالعمل على التوازي. ومع ذلك فإن نظام تقسيم الوقت نفسه لا يزال مستخدماً، حتى يدير الحالات التي يكون فيها عدد العمليات النشطة أكبر من عدد نوى المعالجات المتوفرة. هذه هي الحالة المعتادة: فنظام التشغيل البسيط، حتى لو كان خاملاً معظم الأوقات، يكون فيه عشرات العمليات الفعالة دائماً تقريباً." msgid "Of course, the kernel allows running several independent instances of the same program. But each can only access its own time slices and memory. Their data thus remain independent." msgstr "طبعاً، تسمح النواة بتشغيل أكثر من نسخة مستقلة من البرنامج نفسه. لكن كل واحدة منها تستطيع استخدام ذاكرتها وشرائحها الزمنية الخاصة فقط. وبذلك تبقى بياناتها مستقلة." @@ -573,10 +543,9 @@ msgstr "طبعاً، تسمح النواة بتشغيل أكثر من نسخة msgid "Rights Management" msgstr "إدارة الصلاحيات" -#, fuzzy #| msgid "Unix-like systems are also multi-user. They provide a rights management system that allows separate groups and users; it also allows choosing to permit or block actions based on permissions. The kernel manages, for each process, data allowing permission checking. Most of the time, this means the process' “identity” is the same as the user that started it. And the process is only able to take the actions allowed to its owner. For instance, trying to open a file requires the kernel to check the process identity against access permissions (for more details on this particular example, see )." msgid "Unix-like systems are also multi-user. They provide a rights management system that supports separate users and groups; it also allows control over actions based on permissions. The kernel manages data for each process, allowing it to control permissions. Most of the time, a process is identified by the user who started it. That process is only permitted to take those actions available to its owner. For instance, trying to open a file requires the kernel to check the process identity against access permissions (for more details on this particular example, see )." -msgstr "نظم التشغيل المشابهة لنظام يونكس متعددة المستخدمين أيضًا. فهي تقدم نظام إدارة صلاحيات يسمح بوجود مستخدمين ومجموعات منفصلة، وبالسماح بعمل ما أو منعه اعتماداً على الصلاحيات. تدير النواة بيانات تسمح بالتحقق من الصلاحيات، لكل عملية على حدة. هذا يعني، معظم الأوقات أن ”هوية“ العملية هي هوية المستخدم الذي بدأها نفسها. وأن العملية قادرة على تنفيذ الأفعال التي يُسْمَح لذلك المستخدم بها فقط. مثلاً، تحتاج محاولة فتح ملف من النواة التحقق من هوية العملية استناداً لصلاحيات الوصول (لمزيد من التفاصيل عن هذا المثال بالذات، انظر )." +msgstr "نظم التشغيل المشابهة لنظام يونكس متعددة المستخدمين أيضاً. فهي تقدم نظام إدارة صلاحيات يدعم وجود مستخدمين ومجموعات منفصلة؛ كما يسمح أيضاً بالتحكم بالأعمال الجارية اعتماداً على الصلاحيات. تدير النواة بيانات لكل عملية على حدة تسمح لها بالتحكم بالصلاحيات. في معظم الأوقات، تُعرَّفُ العملية بهوية المستخدم الذي بدأ تنفيذها. يُسْمَح لتلك العملية بتنفيذ الأفعال نفسها المتاحة لمالكها فقط. مثلاً، تحتاج محاولة فتح ملف من النواة التحقق من هوية العملية استناداً لصلاحيات الوصول (لمزيد من التفاصيل عن هذا المثال بالذات، انظر )." msgid "user space" msgstr "فضاء المستخدم" @@ -584,31 +553,27 @@ msgstr "فضاء المستخدم" msgid "kernel space" msgstr "فضاء النواة" -#, fuzzy #| msgid "“User-space” refers to the runtime environment of normal (as opposed to kernel) processes. This does not necessarily mean these processes are actually started by users because a standard system routinely has several “daemon” processes running before the user even opens a session. Daemon processes are user-space processes." msgid "“User space” refers to the runtime environment of normal (as opposed to kernel) processes. This does not necessarily mean these processes are actually started by users because a standard system normally has several “daemon” (or background) processes running before the user even opens a session. Daemon processes are also considered user-space processes." -msgstr "يشير ”فضاء المستخدم user-space“ إلى بيئة تشغيل العمليات العادية (مقارنة بعمليات النواة). لا يعني هذا بالضرورة أن المستخدم يُشَغِّل هذه العمليات لأن النظام القياسي يحوي عادة خدمات عدة تعمل قبل أن يبدأ المستخدم جلسة العمل حتى. تنتمي خدمات النظام لفضاء المستخدم." +msgstr "يشير ”فضاء المستخدم user space“ إلى بيئة تشغيل العمليات العادية (مقارنة بعمليات النواة). لا يعني هذا بالضرورة أن المستخدم يُشَغِّل هذه العمليات لأن النظام القياسي يحوي في الحالة الطبيعية عدة عمليات خدمية (تعمل في الخلفية) تعمل قبل أن يفتح المستخدم أي جلسة عمل أصلاً. تعتبر العمليات الخدمية تابعة لفضاء المستخدم أيضاً." msgid "init" msgstr "init" -#, fuzzy #| msgid "When the kernel gets past its initialization phase, it starts the very first process, init. Process #1 alone is very rarely useful by itself, and Unix-like systems run with a whole lifecycle of processes." msgid "When the kernel gets past its initialization phase, it starts the very first process, init. Process #1 alone is very rarely useful by itself, and Unix-like systems run with many additional processes." -msgstr "عندما تنهي النواة طور تهيئتها، تبدأ العملية الأولى، init. العملية #1 وحدها نادرًا ما تكون مفيدة بحد ذاتها، ونظم التشغيل المشابهة لنظام يونكس تعمل مع مجموعة كبيرة من العمليات." +msgstr "عندما تنهي النواة طور تهيئتها، تبدأ العملية الأولى، init. العملية #1 وحدها نادراً ما تكون مفيدة بحد ذاتها، ونظم التشغيل المشابهة لنظام يونكس تحوي عمليات إضافية عديدة." msgid "fork" msgstr "مشتق" -#, fuzzy #| msgid "First of all, a process can clone itself (this is known as a fork). The kernel allocates a new, but identical, process memory space, and another process to use it. At this point in time, the only difference between these two processes is their pid. The new process is customarily called a child process, and the process whose pid doesn't change, is called the parent process." msgid "First of all, a process can clone itself (this is known as a fork). The kernel allocates a new (but identical) process memory space, and another process to use it. At this time, the only difference between these two processes is their pid. The new process is usually called a child process, and the original process whose pid doesn't change, is called the parent process." -msgstr "أولاً، يمكن للعملية استنساخ نفسها (تعرف هذه العملية بالاشتقاق fork). تخصص النواة مساحة ذاكرة جديدة للعملية، لكن مطابقة للقديمة، وعملية أخرى لاستخدامها. عند هذه اللحظة، الاختلاف الوحيد بين العمليتين هو رقم التعريف pid. تدعى العملية الجديدة بالعملية الابن عادة، والعملية التي لم يتغير رقم تعريفها، بالعملية الأم." +msgstr "أولاً، يمكن للعملية استنساخ نفسها (تعرف هذه العملية بالاشتقاق fork). تخصص النواة مساحة ذاكرة جديدة للعملية (لكن مطابقة للقديمة)، وعملية أخرى لاستخدامها. عند هذه اللحظة، الاختلاف الوحيد بين العمليتين هو رقم التعريف pid. تدعى العملية الجديدة بالعملية الابن عادة، والعملية الأصل التي لم يتغير رقم تعريفها، بالعملية الأم." -#, fuzzy #| msgid "Sometimes, the child process continues to lead its own life independently from its parent, with its own data copied from the parent process. In many cases, though, this child process executes another program. With a few exceptions, its memory is simply replaced by that of the new program, and execution of this new program begins. One of the very first actions of process number 1, for instance, is to duplicate itself (which means there are, for a tiny amount of time, two running copies of the same init process), but the child process is then replaced by the first system initialization script, usually /etc/init.d/rcS. This script, in turn, clones itself and runs several other programs. At some point, one process among init's offspring starts a graphical interface for users to log in to (the actual sequence of events is described in more details in )." msgid "Sometimes, the child process continues to lead its own life independently from its parent, with its own data copied from the parent process. In many cases, though, this child process executes another program. With a few exceptions, its memory is simply replaced by that of the new program, and execution of this new program begins. This is the mechanism used by the init process (with process number 1) to start additional services and execute the whole startup sequence. At some point, one process among init's offspring starts a graphical interface for users to log in to (the actual sequence of events is described in more details in )." -msgstr "أحيانًا تتابع العملية الابن قيادة حياتها الخاصة مستقلة عن الأم، باستخدام بياناتها الخاصة المنسوخة عن العملية الأم. مع ذلك، تنفذ هذه العملية الابن، في العديد من الحالات برنامجًا آخر. مع بعض الاستثناءات القليلة، تُستَبدل ذاكرتها ببساطة بذاكرة البرنامج الجديد، ويبدأ تنفيذ هذا البرنامج. بالتالي فإن أحد الأعمال الأولى للعملية رقم 1 هو استنساخ نفسها (ما يعني وجود، لفترة زمنية قصيرة جدًا، نسختين فعالتين من العملية init نفسها)، لكن سكربت تهيئة النظام الأول يستبدل العملية الابن بعدها، عادة ما يكون /etc/init.d/rcS. يستنسخ هذا الـسكربت نفسه بدوره، ويشغل عدة برامج أخرى. عند لحظة ما، تبدأ إحدى العمليات من ذرية init واجهة رسومية حتى يسجل المستخدمون دخولهم (التسلسل الحقيقي للأحداث مشروح بمزيد من التفصيل في )." +msgstr "أحياناً تتابع العملية الابن قيادة حياتها الخاصة مستقلة عن الأم، باستخدام بياناتها الخاصة المنسوخة عن العملية الأم.لكن في حالات عديدة تنفذ هذه العملية الابن برنامجاً آخر، حيث تُستَبدل ذاكرتها ببساطة بذاكرة البرنامج الجديد، ويبدأ تنفيذ هذا البرنامج إلا في بعض الاستثناءات القليلة. هذه هي الآلية التي تعتمدها عملية init (العملية رقم 1) لبدء الخدمات الإضافية وتنفيذ سلسلة الإقلاع كلها. وفي لحظة ما، تبدأ إحدى العمليات من ذرية init واجهة رسومية حتى يسجل المستخدمون دخولهم (التسلسل الحقيقي للأحداث مشروح بمزيد من التفصيل في )." msgid "When a process finishes the task for which it was started, it terminates. The kernel then recovers the memory assigned to this process, and stops giving it slices of running time. The parent process is told about its child process being terminated, which allows a process to wait for the completion of a task it delegated to a child process. This behavior is plainly visible in command-line interpreters (known as shells). When a command is typed into a shell, the prompt only comes back when the execution of the command is over. Most shells allow for running the command in the background, it is a simple matter of adding an & to the end of the command. The prompt is displayed again right away, which can lead to problems if the command needs to display data of its own." msgstr "عندما تنهي العملية المهمة التي بدأت لأجلها، تنتهي العملية. بعدها تستعيد النواة الذاكرة المخصصة لهذه العملية، وتقطع عنها شرائح التشغيل الزمنية. يتم إعلام العملية الأم عن انتهاء عمليتها الابن، ما يسمح لعملية ما أن تنتظر إنهاء مهمة فوضت أحد أبنائها بها. هذا السلوك واضح للعين المجردة في مفسرات سطر الأوامر (تعرف باسم الأصداف shells). عند كتابة أمر في الصَدَفَة، لا تعود إشارة الإدخال قبل انتهاء تنفيذ الأمر. تسمح معظم الأصداف بتشغيل الأوامر في الخلفية، يكون ذلك بسهولة بإضافة & إلى نهاية الأمر. بعدها تظهر إشارة الإدخال مجددًا مباشرة، وهذا قد يسبب مشاكل إذا كان الأمر يحتاج لإظهار بيانات خاصة به." @@ -625,7 +590,6 @@ msgstr "”الجني daemon“ هو عملية تُشغِّلها متتالي msgid "VOCABULARY Daemon, demon, a derogatory term?" msgstr "مصطلحات جني، شيطان، مصطلح ازدرائي؟" -#, fuzzy #| msgid "Although daemon term shares its Greek etymology with demon, the former does not imply diabolical evil, instead, it should be understood as a kind of helper spirit. This distinction is subtle enough in English; it's even worse in other languages where the same word is used for both meanings." msgid "Although daemon term shares its Greek etymology with demon, the former does not imply diabolical evil, instead, it should be understood as a kind of helper spirit. This distinction is subtle enough in English; it is even worse in other languages where the same word is used for both meanings." msgstr "بالرغم من أن مصطلح daemon (جني) يتشاطر أصله اليوناني مع demon (شيطان)، إلا أن الأول لا يتضمن شراً شيطانياً، بالعكس، يجب التفكير به على أنه نوع من الأرواح المساعدة. هذا التفريق معقّد بما يكفي في الإنكليزية، بل هو أسوأ في لغات أخرى حيث تستخدم الكلمة نفسها للدلالة على المعنيين." @@ -651,10 +615,9 @@ msgstr "أبسط نظام IPC هو استخدام الملفات. تكتب ال msgid "pipe" msgstr "أنبوب" -#, fuzzy #| msgid "In the case where one does not wish to store data on disk, one can use a pipe, which is simply an object with two ends; bytes written in one end are readable at the other. If the ends are controlled by separate processes, this leads to a simple and convenient inter-process communication channel. Pipes can be classified into two categories: named pipes, and anonymous pipes. A named pipe is represented by an entry on the filesystem (although the transmitted data is not stored there), so both processes can open it independently if the location of the named pipe is known beforehand. In cases where the communicating processes are related (for instance, a parent and its child process), the parent process can also create an anonymous pipe before forking, and the child inherits it. Both processes will then be able to exchange data through the pipe without needing the filesystem." msgid "In the case where you do not wish to store data on disk, you can use a pipe, which is simply an object with two ends; bytes written in one end are readable at the other. If the ends are controlled by separate processes, this leads to a simple and convenient inter-process communication channel. Pipes can be classified into two categories: named pipes, and anonymous pipes. A named pipe is represented by an entry on the filesystem (although the transmitted data is not stored there), so both processes can open it independently if the location of the named pipe is known beforehand. In cases where the communicating processes are related (for instance, a parent and its child process), the parent process can also create an anonymous pipe before forking, and the child inherits it. Both processes will then be able to exchange data through the pipe without needing the filesystem." -msgstr "في الحالات التي لا يرغب فيها المرء بتخزين البيانات على القرص، يمكنه استخدام أنبوب، وهو ببساطة عنصر له نهايتان؛ البايتات المكتوبة في إحداهما، تكون مقروءة عند النهاية الأخرى. إذا تَحكَّمَت بالنهايتين عمليتين منفصلتين، يصبح الأنبوب بمثابة قناة تواصل بين العمليات بسيطة وسهلة الاستعمال. يمكن تصنيف الأنابيب في زمرتين: الأنابيب المسمّاة، والأنابيب المجهولة. يُمثَّل الأنبوب المسمى بمدخلة في نظام الملفات (مع أن البيانات المرسلة لا تُخزَّن هناك)، بحيث يمكن لكلا العمليتين فتحه بشكل مستقل إذا كان موقع الأنبوب المسمى معروفًا من قبل. في الحالات التي تكون فيها العمليات التي تتواصل فيما بينها مرتبطة ببعضها (مثلاً، عملية أم مع ابنها)، يمكن للعملية الأم أيضًا إنشاء أنبوب مجهول قبل الاشتقاق، وسيرثه الابن. ستتمكن كلا العمليتان عندئذ من تبدل البيانات فيما بينهما باستخدام الأنبوب دون الحاجة لنظام الملفات." +msgstr "في الحالات التي لا ترغب فيها بتخزين البيانات على القرص، يمكنك استخدام أنبوب، وهو ببساطة عنصر له نهايتان؛ البايتات المكتوبة في إحداهما، تكون مقروءة عند النهاية الأخرى. إذا تَحكَّمَت بالنهايتين عمليتين منفصلتين، يصبح الأنبوب بمثابة قناة تواصل بين العمليات بسيطة وسهلة الاستعمال. يمكن تصنيف الأنابيب في زمرتين: الأنابيب المسمّاة، والأنابيب المجهولة. يُمثَّل الأنبوب المسمى بمدخلة في نظام الملفات (مع أن البيانات المرسلة لا تُخزَّن هناك)، بحيث يمكن لكلا العمليتين فتحه بشكل مستقل إذا كان موقع الأنبوب المسمى معروفًا من قبل. في الحالات التي تكون فيها العمليات التي تتواصل فيما بينها مرتبطة ببعضها (مثلاً، عملية أم مع ابنها)، يمكن للعملية الأم أيضًا إنشاء أنبوب مجهول قبل الاشتقاق، وسيرثه الابن. ستتمكن كلا العمليتان عندئذ من تبدل البيانات فيما بينهما باستخدام الأنبوب دون الحاجة لنظام الملفات." msgid "IN PRACTICE A concrete example" msgstr "ممارسة عملية مثال شامل" @@ -674,15 +637,13 @@ msgstr "تحدث عملية مشابهة للأمر الثاني حيث تستن msgid "All the pieces of the puzzle are now set up: ls reads the current directory and writes the list of files into the pipe; sort reads this list, sorts it alphabetically, and displays the results. Processes numbers #4521 and #4522 then terminate, and #4374 (which was waiting for them during the operation), resumes control and displays the prompt to allow the user to type in a new command." msgstr "الآن اكتملت قطع الأحجية كلها: يكتب ls قائمة الملفات الموجودة في المجلد الحالي في الأنبوب؛ يقرأ sort هذه القائمة، يرتبها أبجديًا، ويعرض النتائج. تنتهي العمليات ذات الأرقام #4521 و #4522 بعدها، والعملية #4374 (التي كانت تنتظرهم أثناء الحدث)، تتابع التحكم وتعرض إشارة الإدخال للسماح للمستخدم بكتابة أمر جديد." -#, fuzzy #| msgid "Not all inter-process communications are used to move data around, though. In many situations, the only information that needs to be transmitted are control messages such as “pause execution” or “resume execution”. Unix (and Linux) provides a mechanism known as signals, through which a process can simply send a signal (chosen within a fixed list of a few tens of predefined signals) to another process. The only requirement is to know the pid of the target." msgid "Not all inter-process communications are used to move data around, though. In many situations, the only information that needs to be transmitted are control messages such as “pause execution” or “resume execution”. Unix (and Linux) provides a mechanism known as signals, through which a process can simply send a specific signal (chosen from a predefined list of signals) to another process. The only requirement is to know the pid of the target." -msgstr "لا تستخدم جميع الاتصالات بين العمليات لنقل البيانات بينها مع ذلك. في العديد من الحالات، المعلومات التي نحتاج إرسالها رسائل تحكم مثل ”أوقف التنفيذ مؤقتاً“ أو ”تابع التنفيذ“. يقدم يونكس (ولينكس) آلية تُعرَف باسم الإشارات signals، تستطيع العملية من خلالها إرسال إشارة ببساطة (تختارها من قائمة ثابتة من بين عدة عشرات من الإشارات المعرفة مسبقاً) إلى عملية أخرى. المتطلب الوحيد هو معرفة pid العملية الهدف." +msgstr "لا تستخدم جميع الاتصالات بين العمليات لنقل البيانات بينها مع ذلك. في العديد من الحالات، المعلومات التي نحتاج إرسالها رسائل تحكم مثل ”أوقف التنفيذ مؤقتاً“ أو ”تابع التنفيذ“. يقدم يونكس (ولينكس) آلية تُعرَف باسم الإشارات signals، تستطيع العملية من خلالها إرسال إشارة محددة ببساطة (تختارها من قائمة من الإشارات المعرفة مسبقاً) إلى عملية أخرى. المتطلب الوحيد هو معرفة pid العملية الهدف." -#, fuzzy #| msgid "For more complex communications, there are also mechanisms allowing a process to open access, or share, part of its allocated memory to other processes. Memory shared between them can be used to move data across." msgid "For more complex communications, there are also mechanisms allowing a process to open access, or share, part of its allocated memory to other processes. Memory now shared between them can be used to move data between the processes." -msgstr "هناك آليات أخرى للاتصالات الأكثر تعقيدًا، تسمح للعملية بالسماح لفتح الوصول إلى الذاكرة المخصصة لها، أو مشاركة جزء منها مع العمليات الأخرى. عندئذ يمكن استخدام الذاكرة المشتركة بينهم لنقل البيانات عبرها." +msgstr "هناك آليات أخرى للاتصالات الأكثر تعقيدًا، تسمح للعملية بالسماح لفتح الوصول إلى الذاكرة المخصصة لها، أو مشاركة جزء منها مع العمليات الأخرى. عندئذ يمكن استخدام ذلك الجزء المشترك من الذاكرة المشتركة لنقل البيانات بين العمليات المشتركة عليه." msgid "Finally, network connections can also help processes communicate; these processes can even be running on different computers, possibly thousands of kilometers apart." msgstr "أخيرًا، يمكن أن تساعد الاتصالات الشبكية بالتواصل بين العمليات؛ يمكن أن توجد هذه العمليات على حواسيب مختلفة، وقد تبعد عن بعضها آلاف الكيلومترات." @@ -708,18 +669,17 @@ msgstr "المكتبات الرسومية، Gtk+‎ وQt، تسمح للعديد msgid "the libpng library, that allows loading, interpreting and saving images in the PNG format." msgstr "مكتبة libpng، التي تسمح بتحميل، وتفسير وحفظ الصور بصيغة PNG." -#, fuzzy #| msgid "Thanks to those libraries, applications can reuse existing code. Their development is thus correspondingly simplified, in particular when many applications reuse the same functions. Since libraries are often developed by different persons, the global development of the system is closer to Unix's historical philosophy." msgid "Thanks to those libraries, applications can reuse existing code. Application development is simplified since many applications can reuse the same functions. With libraries often developed by different persons, the global development of the system is closer to Unix's historical philosophy." -msgstr "بفضل هذه المكتبات، تستطيع البرامج إعادة استخدام الكود. ونتيجة لذلك يصبح تطوير هذه البرامج أبسط، خصوصا عندما تستخدم عدة تطبيقات الدوال نفسها. بما أن تطويرالمكتبات يتم بأيدي أشخاص مختلفين عادة، فإن التطوير الكلي للنظام أقرب إلى فلسفة يونكس التاريخية." +msgstr "بفضل هذه المكتبات، تستطيع البرامج إعادة استخدام الكود. يصبح تطوير البرامج أبسط، لأن عدة تطبيقات تستطيع استخدام الدوال نفسها. بما أن تطوير المكتبات يتم بأيد أشخاص مختلفين عادة، فإن التطوير الكلي للنظام أقرب إلى فلسفة يونكس التاريخية." msgid "CULTURE The Unix Way: one thing at a time" msgstr "ثقافة أسلوب يونكس: مهمة واحدة في الوقت الواحد" -#, fuzzy #| msgid "One of the fundamental concepts that underlies the Unix family of operating systems is that each tool should only do one thing, and do it well; applications can then reuse these tools to build more advanced logic on top. This Way can be seen in many incarnations. Shell scripts may be the best example: they assemble complex sequences of very simple tools (such as grep, wc, sort, uniq and so on). Another implementation of this philosophy can be seen in code libraries: the libpng library allows reading and writing PNG images, with different options and in different ways, but it does only that; no question of including functions that display or edit images." msgid "One of the fundamental concepts that underlies the Unix family of operating systems is that each tool should only do one thing, and do it well; applications can then reuse these tools to build more advanced logic on top. This philosophy can be seen in many incarnations. Shell scripts may be the best example: they assemble complex sequences of very simple tools (such as grep, wc, sort, uniq and so on). Another implementation of this philosophy can be seen in code libraries: the libpng library allows reading and writing PNG images, with different options and in different ways, but it does only that; no question of including functions that display or edit images." -msgstr "أحد المفاهيم الأساسية التي تحدد عائلة نظم تشغيل يونكس هو أن كل أداة يجب أن تفعل شيئا واحدا فقط، وأن تتمه بشكل جيد؛ يمكن للتطبيقات بعد ذلك إعادة استخدام هذه الأدوات لبناء منطق أكثر تقدّما فوقها. يمكن أن نرى هذه الطريقة في العديد من النظم الشبيهة بنظام يونكس. قد تكون سكربتات الصدفة أفضل مثال: فهي تجمع متتاليات معقدة لأدوات بسيطة جدًا (مثل grep وwc وsort وuniq وهكذا). يمكن أن نرى تطبيقاً آخر لهذه الفلسفة في مكتبات الكود: تسمح مكتبة libpng بقراءة وكتابة صور PNG، بخيارات مختلفة وبأساليب متنوعة، لكنها لا تفعل غير ذلك؛ لا توجد إمكانية لتضمين دوال تعرض الصور أو تحررها." +msgstr "أحد المفاهيم الأساسية التي تحدد عائلة نظم تشغيل يونكس هو أن كل أداة يجب أن تفعل شيئا واحدا فقط، وأن تتمه بشكل جيد؛ يمكن للتطبيقات بعد ذلك إعادة استخدام هذه الأدوات لبناء منطق أكثر تقدّما فوقها. يمكن أن نرى هذه الفلسفة في العديد من النظم الشبيهة بنظام يونكس. قد تكون سكربتات الصدفة أفضل مثال: فهي تجمع متتاليات معقدة لأدوات بسيطة جدًا (مثل grep وwc وsort وuniq وهكذا). يمكن أن نرى تطبيقاً آخر لهذه الفلسفة في مكتبات الكود: تسمح مكتبة libpng بقراءة وكتابة صور PNG، بخيارات مختلفة وبأساليب متنوعة، لكنها لا تفعل غير ذلك؛ لا توجد إمكانية لتضمين دوال تعرض الصور أو تحررها." msgid "Moreover, these libraries are often referred to as “shared libraries”, since the kernel is able to only load them into memory once, even if several processes use the same library at the same time. This allows saving memory, when compared with the opposite (hypothetical) situation where the code for a library would be loaded as many times as there are processes using it." msgstr "بالإضافة إلى ذلك، غالباً ما يُشَار إلى هذه المكتبات على أنها ”مكتبات مشتركة“، لأن النواة تستطيع تحميلها إلى الذاكرة مرة واحدة فقط، حتى لو كانت عدة عمليات تستخدم المكتبة نفسها في الوقت ذاته. يسمح هذا بتوفير الذاكرة، مقارنة مع الحالة (النظرية) النقيضة لها حيث يتم تحميل كود المكتبة بعدد العمليات التي تستخدمها." + diff --git a/ar-MA/99_backcover.po b/ar-MA/99_backcover.po index 59fac20647..a0d970bad5 100644 --- a/ar-MA/99_backcover.po +++ b/ar-MA/99_backcover.po @@ -1,34 +1,39 @@ +# Muhammad Saied , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-17 12:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-17 12:23+0100\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: None\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-24 20:06+0200\n" +"Last-Translator: Muhammad Saied \n" +"Language-Team: Arabic \n" "Language: en-US \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Publican v4.3.2\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" msgid "The Debian Administrator's Handbook" -msgstr "" +msgstr "دفتر مدير دبيان" msgid "Debian GNU/Linux, a very popular non-commercial Linux distribution, is known for its reliability and richness. Built and maintained by an impressive network of thousands of developers throughout the world, the Debian project is cemented by its social contract. This foundation text defines the project's objective: fulfilling the needs of users with a 100% free operating system. The success of Debian and of its ecosystem of derivative distributions (with Ubuntu at the forefront) means that an increasing number of administrators are exposed to Debian's technologies." -msgstr "" +msgstr "توزيعة دبيان غنو/لينكس هي إحدى أشهر توزيعات لينكس غير التجارية، تُعرَف بوثوقيتها وغناها. تبني مشروع دبيان وتعمل على صيانته شبكة مذهلة من آلاف المطورين حول العالم، يجمعهم العقد الاجتماعي للمشروع. يُعرِّف هذا العقد أهداف المشروع: تلبية احتياجات المستخدمين عبر توفيرنظام حر 100%. نجاح دبيان والتوزيعات المشتقة منها (وأولها أوينتو) يعني زيادة عدد مديري النظم الذين يتعاملون مع تقنيات دبيان." msgid "This Debian Administrator's Handbook, which has been entirely updated for Debian 8 “Jessie”, builds on the success of its 6 previous editions. Accessible to all, this book teaches the essentials to anyone who wants to become an effective and independent Debian GNU/Linux administrator. It covers all the topics that a competent Linux administrator should master, from installation to updating the system, creating packages and compiling the kernel, but also monitoring, backup and migration, without forgetting advanced topics such as setting up SELinux or AppArmor to secure services, automated installations, or virtualization with Xen, KVM or LXC." -msgstr "" +msgstr "يواصل دفتر مدير دبيان، الذي حُدِّث بالكامل ليناسب دبيان 8 ”جيسي“، مسيرة نجاح 6 طبعات سابقة. كتاب متاح للجميع، يشرح الأساسيات لكل من يريد أن يصبح مدير دبيان مستقل وفاعل. يغطي الكتاب كل المواضيع التي يجب أن يتقنها كل مدير لينكس كفؤ، من تثبيت النظام وتحديثه، إلى إنشاء الحزم وترجمة النواة، بالإضافة إلى مراقبة النظام، والنسخ الاحتياطي والهجرة، دون أن ننسى المواضيع المتقدمة مثل إعداد SELinux أو AppArmor لتأمين الخدمات، والتثبيت المؤتمت، والحوسبة الظاهرية باستخدام Xen، أو KVM أو LXC." msgid "This book is not only designed for professional system administrators. Anyone who uses Debian or Ubuntu on their own computer is de facto an administrator and will find tremendous value in knowing more about how their system works. Being able to understand and resolve problems will save you invaluable time." -msgstr "" +msgstr "هذا الكتاب ليس مخصصاً لمديري النظم المحترفين فقط. كل من يستخدم دبيان أو أوبنتو على حاسوبه الشخصي هو مدير نظام عملياً، وسوف يجد فائدة عظيمة عند التعرف أكثر على طريقة عمل النظام. قدرتك على فهم وحل المشكلات ستوفر عليك وقتاً ثميناً." msgid "Raphaël Hertzog is a computer science engineer who graduated from the National Institute of Applied Sciences (INSA) in Lyon, France, and has been a Debian developer since 1997. The founder of Freexian, the first French IT services company specialized in Debian GNU/Linux, he is one of the most prominent contributors to this Linux distribution." -msgstr "" +msgstr "رافائيل هيرتزوغ (Raphaël Hertzog) مهندس علوم حاسوب متخرج من المعهد الوطني للعلوم التطبيقية (INSA) في ليون، فرنسا، ومطور دبيان منذ 1997. مؤسس Freexian، أول شركة خدمات تقنية فرنسية متخصصة في دبيان غنو/لينكس، وهو أحد المساهمين البارزين في توزيعة دبيان." -msgid "A Debian developer since 2000 as well as the developer and maintainer of the FusionForge software, Roland Mas is a freelance consultant who specializes in the installation and migration of Debian GNU/Linux systems and in setting up collaborative work tools." -msgstr "" +msgid "Roland Mas is a telecommunications engineer who graduated from the National Superior School of Telecommunications (ENST) in Paris, France. A Debian developer since 2000 as well as the developer of the FusionForge software, he works as a freelance consultant who specializes in the installation and migration of Debian GNU/Linux systems and in setting up collaborative work tools." +msgstr "Roland Mas رولاند ماس مهندس اتصالات خريج المدرسة الوطنية العليا للاتصالات (ENST) في باريس، فرنسا. مطور دبيان منذ عام 2000 ومطور FusionForge، يعمل مستشاراً حراً متخصصاً في تثبيت نظم دبيان غنو/لينكس وهجرتها وفي إعداد أدوات العمل التعاوني." msgid "This book has a story. It started its life as a French-language book (Cahier de l'Admin Debian published by Eyrolles) and has been translated into English thanks to hundreds of persons who contributed to a fundraising. Learn more at http://debian-handbook.info, where you can also obtain an electronic version of this book." -msgstr "" +msgstr "لهذا الكتاب قصة. لقد بدأ ككتاب فرنسي (Cahier de l'Admin Debian منشورات Eyrolles) ثم ترجم إلى الإنكليزية ونشر برخصة حرة بدعم من مئات الأشخاص ذين ساهموا بتمويل المهمة. بعد ذلك كانت الترجمة العربية اعتماداً على النسخة الإنكليزية الحرة بدعم من العديد من الأشخاص الذين ساهموا بتمويل الترجمة. اعرف المزيد على الموقع http://debian-handbook.info، كما يمكنك الحصول على نسخة إلكترونية من ذلك الموقع أيضاً." + +#~ msgid "A Debian developer since 2000 as well as the developer and maintainer of the FusionForge software, Roland Mas is a freelance consultant who specializes in the installation and migration of Debian GNU/Linux systems and in setting up collaborative work tools." +#~ msgstr "" diff --git a/ar-MA/Author_Group.po b/ar-MA/Author_Group.po index 080ff0ffe4..a3216a2b1e 100644 --- a/ar-MA/Author_Group.po +++ b/ar-MA/Author_Group.po @@ -27,3 +27,4 @@ msgstr "رولاند" msgid "Mas" msgstr "ماس" + diff --git a/ar-MA/Book_Info.po b/ar-MA/Book_Info.po index df83d1be0f..95942ef662 100644 --- a/ar-MA/Book_Info.po +++ b/ar-MA/Book_Info.po @@ -1,12 +1,12 @@ # # # AUTHOR , YEAR. -# Muhammad Saied , 2012, 2015. +# Muhammad Saied , 2012, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-09 18:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-20 10:07-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-24 16:41+0200\n" "Last-Translator: Muhammad Saied \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" @@ -14,15 +14,14 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgid "The Debian Administrator's Handbook" msgstr "دفتر مدير دبيان" -#, fuzzy #| msgid "Debian Wheezy from Discovery to Mastery" msgid "Debian Jessie from Discovery to Mastery" -msgstr "دبيان ويزي من الاستكشاف إلى الاحتراف" +msgstr "دبيان جيسي من الاستكشاف إلى الاحتراف" msgid "Debian" msgstr "دبيان" @@ -30,15 +29,13 @@ msgstr "دبيان" msgid "A reference book presenting the Debian distribution, from initial installation to configuration of services." msgstr "مرجع يستعرض توزيعة دبيان، من التثبيت الأولي وحتى إعداد خدمات النظام." -#, fuzzy #| msgid "ISBN: 979-10-91414-02-9 (English paperback)" msgid "ISBN: 979-10-91414-04-3 (English paperback)" -msgstr "‏ISBN: ‏979-10-91414-02-9 (النسخة الورقية)" +msgstr "‏ISBN: ‏979-10-91414-04-3 (النسخة الورقية الإنكليزية)" -#, fuzzy #| msgid "ISBN: 979-10-91414-03-6 (English ebook)" msgid "ISBN: 979-10-91414-05-0 (English ebook)" -msgstr "‏ISBN: ‏979-10-91414-03-6 (الكتاب الإلكتروني)" +msgstr "‏ISBN: ‏979-10-91414-05-0 (الكتاب الإلكتروني الإنكليزي)" msgid "This book is available under the terms of two licenses compatible with the Debian Free Software Guidelines." msgstr "هذا الكتاب متوفر وفقاً لشروط رخصتين متوافقتين مع مبادئ دبيان للبرمجيات الحرة." @@ -64,7 +61,7 @@ msgstr "يجب أن تستلم نسخة من رخصة غنو العامة مع msgid "Show your appreciation" msgstr "أظهر تقديرك لعملنا" -#, fuzzy #| msgid "This book is published under a free license because we want everybody to benefit from it. That said maintaining it takes time and lots of efforts, and we appreciate being thanked for this. If you find this book valuable, please consider contributing to its continued maintenance either by buying a paperback copy or by making a donation through the book's official website: " msgid "This book is published under a free license because we want everybody to benefit from it. That said maintaining it takes time and lots of effort, and we appreciate being thanked for this. If you find this book valuable, please consider contributing to its continued maintenance either by buying a paperback copy or by making a donation through the book's official website: " msgstr "نشرنا هذا الكتاب وفق رخصة حرة لأننا نريد أن يستفيد الجميع منه. ومع ذلك فإن صيانة هذا الكتاب تستهلك وقتاً بالإضافة إلى الكثير من الجهد، ونحن نقدّر من يشكرنا على جهدنا. إذا وجدت هذا الكتاب قيّماً، فنرجو أن تأخذ بعين الاعتبار المشاركة في صيانته المستمرة سواءً بشراء نسخة ورقية أو بالتبرع من خلال موقع الكتاب الرسمي (التبرعات تعود لدعم النسخة الأجنبية): " + diff --git a/ar-MA/Revision_History.po b/ar-MA/Revision_History.po index c5703c78d5..151610fb76 100644 --- a/ar-MA/Revision_History.po +++ b/ar-MA/Revision_History.po @@ -24,3 +24,4 @@ msgstr "رافائيل" msgid "Hertzog" msgstr "هيرتزوغ" +