Skip to content
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
1689 lines (1311 sloc) 51.3 KB
# translation of pa.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Poedit 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: poedit@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-07 08:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 10:01+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/edframe.cpp:1999
msgid " (modified)"
msgstr " (ਸੋਧੀ)"
#. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, it is followed
#. by version number when used
#: ../src/edframe.cpp:2351
#, fuzzy
msgid " Version "
msgstr "ਵਰਜਨ"
#: ../src/edframe.cpp:1964
#, fuzzy, c-format
msgid "%i %% translated, %i strings"
msgstr "ਲਾਈਨਾਂ %u ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਹੋ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ"
#: ../src/export_html.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"%i %% translated, %i strings (%i fuzzy, %i bad tokens, %i not translated)"
msgstr "%i %% ਅਨੁਵਾਦ, %i ਲਾਈਨਾਂ (%i ਅਸਪਸ਼ਟ, %i ਖਰਾਬ ਟੋਕਨ, %i ਨਾ-ਅਨੁਵਾਦ"
#: ../src/edframe.cpp:1968
#, fuzzy, c-format
msgid "%i %% translated, %i strings (%s)"
msgstr "ਲਾਈਨਾਂ %u ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਹੋ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ"
#: ../src/edframe.cpp:1953
#, fuzzy, c-format
msgid "%i bad tokens"
msgstr "ਗਲਤ ਟੋਕਨ"
#: ../src/edframe.cpp:1947
#, fuzzy, c-format
msgid "%i fuzzy"
msgstr "ਅਸਪਸ਼ਟ"
#: ../src/catalog.cpp:145
#, c-format
msgid "%i lines of file '%s' were not loaded correctly."
msgstr "%i ਲਾਇਨਾਂ ਨੂੰ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚੋਂ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#: ../src/edframe.cpp:1959
#, fuzzy, c-format
msgid "%i not translated"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਲੱਭੋ"
#: ../src/resources/menus.xrc:206
#, fuzzy
msgid "&About"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&A)..."
#: ../src/resources/menus.xrc:105
#, fuzzy
msgid "&Automatically Translate Using TM"
msgstr "&TM ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ"
#: ../src/resources/menus.xrc:104
msgid "&Automatically translate using TM"
msgstr "&TM ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ"
#: ../src/edframe.cpp:2845
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)"
#: ../src/resources/manager.xrc:132 ../src/resources/menus.xrc:26
msgid "&Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
#: ../src/resources/menus.xrc:165
#, fuzzy
msgid "&Comment Window"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(&c)"
#: ../src/resources/menus.xrc:164
#, fuzzy
msgid "&Comment window"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(&c)"
#: ../src/resources/menus.xrc:124
msgid "&Done and Next"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:123
msgid "&Done and next"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:55
msgid "&Edit"
msgstr "ਸੋਧ(&E)"
#: ../src/edframe.cpp:469 ../src/resources/manager.xrc:125
#: ../src/resources/menus.xrc:5
msgid "&File"
msgstr "ਫਾਇਲ(&F)"
#: ../src/resources/menus.xrc:72
msgid "&Find..."
msgstr "ਖੋਜ(&F)..."
#: ../src/edframe.cpp:478 ../src/resources/menus.xrc:120
msgid "&Go"
msgstr ""
#: ../src/edapp.cpp:179 ../src/resources/menus.xrc:208
msgid "&Help"
msgstr "ਮੱਦਦ(&H)"
#: ../src/resources/menus.xrc:14
#, fuzzy
msgid "&New Catalog..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਕੈਟਾਲਾਗ(&N)..."
#: ../src/resources/menus.xrc:13
msgid "&New catalog..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਕੈਟਾਲਾਗ(&N)..."
#: ../src/resources/menus.xrc:136
msgid "&Next Message"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:135
msgid "&Next message"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:200
msgid "&Online Help"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:199
msgid "&Online help"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:21
msgid "&Open..."
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..."
#: ../src/resources/menus.xrc:88
msgid "&Preferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(&P)"
#: ../src/resources/manager.xrc:128 ../src/resources/menus.xrc:44
msgid "&Preferences..."
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(&P)..."
#: ../src/resources/menus.xrc:131
msgid "&Previous Message"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:130
msgid "&Previous message"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:113
#, fuzzy
msgid "&Properties..."
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(&P)..."
#: ../src/resources/menus.xrc:109
#, fuzzy
msgid "&Purge Deleted Translations"
msgstr "ਹਟਾਏ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਕੱਢੋ(&P)"
#: ../src/resources/menus.xrc:108
msgid "&Purge deleted translations"
msgstr "ਹਟਾਏ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਕੱਢੋ(&P)"
#: ../src/resources/menus.xrc:30
msgid "&Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)"
#: ../src/resources/menus.xrc:69
#, fuzzy
msgid "&Show References"
msgstr "ਹਵਾਲਾ ਵੇਖੋ(&S)"
#: ../src/resources/menus.xrc:68
msgid "&Show references"
msgstr "ਹਵਾਲਾ ਵੇਖੋ(&S)"
#: ../src/resources/menus.xrc:192
msgid "&Untranslated Entries First"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:191
msgid "&Untranslated entries first"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:97
#, fuzzy
msgid "&Update from Sources"
msgstr "ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ(&U)"
#: ../src/resources/menus.xrc:96
msgid "&Update from sources"
msgstr "ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ(&U)"
#: ../src/resources/menus.xrc:151
msgid "&View"
msgstr "ਵੇਖੋ(&V)"
#: ../src/catalog.cpp:1558
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid POT file."
msgstr "'%s' ਇੱਕ ਸਹੀ POT ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../src/summarydlg.cpp:58
#, c-format
msgid "(%i new, %i obsolete)"
msgstr "(%i ਨਵਾਂ, %i ਪੁਰਾਣਾ)"
#: ../src/resources/summary.xrc:63
msgid "(0 new, 0 obsolete)"
msgstr "(0 ਨਵਾਂ, 0 ਪੁਰਾਣਾ)"
#: ../src/chooselang.cpp:79
msgid "(Use default language)"
msgstr "(ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਤੋਂ)"
#: ../src/edframe.cpp:904
msgid "(none of these)"
msgstr "(ਇਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਨਹੀਂ)"
#: ../src/resources/find.xrc:94
msgid "< Previous"
msgstr "<ਪਿੱਛੇ"
#: ../src/manager.cpp:377
msgid "<unnamed>"
msgstr "<ਬੇਨਾਮ>"
#. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, the string ends with space
#. and is followed by application name when used ("Poedit",
#. but don't add it to this translation yourself)
#: ../src/edframe.cpp:2355
#, fuzzy
msgid "About "
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&A)..."
#. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name
#. ("Poedit" here, but please use "%s")
#: ../src/edframe.cpp:2345
#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Poedit ਬਾਰੇ"
#: ../src/resources/prefs.xrc:270
msgid "Add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
#: ../src/resources/manager.xrc:91
msgid "Add directory to the list"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
#: ../src/transmemupd_wizard.cpp:134 ../src/resources/tm_update.xrc:85
msgid "Add files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"
#: ../src/resources/prefs.xrc:589
msgid "Add path to the list of directories where catalogs lie."
msgstr "ਜਿੱਥੇ ਕੈਟਾਲਾਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਉਹ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
#: ../src/resources/prefs.xrc:111
msgid "Always change focus to text input field"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਾਠ ਲਿਖਣ ਖੇਤਰ 'ਤੇ ਹੀ ਕੇਂਦਰਿਤ ਕਰੋ"
#: ../src/resources/prefs.xrc:514
msgid "An item in input files list:"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈ:"
#: ../src/resources/prefs.xrc:495
msgid "An item in keywords list:"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਲਿਸਟ 'ਚ ਇੱਕ ਇਕਾਈ:"
#: ../src/resources/menus.xrc:170
#, fuzzy
msgid "Automatic C&omments Window"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਟਿੱਪਣੀ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(&o)"
#: ../src/edframe.cpp:2287 ../src/edframe.cpp:2299
#, fuzzy
msgid "Automatic Translations:"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅਨੁਵਾਦ:"
#: ../src/resources/menus.xrc:169
#, fuzzy
msgid "Automatic c&omments window"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਟਿੱਪਣੀ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ(&o)"
#: ../src/edframe.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Automatic comments:"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਟਿੱਪਣੀ ਵਿੱਚ ਲੱਭੋ"
#: ../src/resources/prefs.xrc:128
msgid "Automatic spellchecking"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ"
#: ../src/export_html.cpp:188
msgid "Automatic translation"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅਨੁਵਾਦ"
#: ../src/edframe.cpp:2285 ../src/edframe.cpp:2297
msgid "Automatic translations:"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅਨੁਵਾਦ:"
#: ../src/resources/prefs.xrc:70
msgid "Automatically check for new version of Poedit"
msgstr "ਪੋਐਡਿਟ ਦੇ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
#: ../src/resources/prefs.xrc:88
msgid "Automatically compile .mo file on save"
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਸਮੇਂ .mo ਫਾਇਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ"
#: ../src/resources/prefs.xrc:342
msgid "Automatically translate when updating catalog"
msgstr "ਜਦੋਂ ਕੈਟਾਲਾਗ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ"
#: ../src/edframe.cpp:2228
#, c-format
msgid "Automatically translated %u strings"
msgstr "ਲਾਈਨਾਂ %u ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਹੋ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ"
#: ../src/edframe.cpp:2213
msgid "Automatically translating..."
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
#: ../src/manager.cpp:248
msgid "Bad Tokens"
msgstr "ਗਲਤ ਟੋਕਨ"
#: ../src/resources/properties.xrc:139
msgid "Base path:"
msgstr "ਮੁੱਖ ਮਾਰਗ:"
#: ../src/resources/prefs.xrc:84
msgid "Behavior"
msgstr "ਰਵੱਈਆ"
#: ../src/catalog.cpp:675
msgid "Broken catalog file: plural form msgstr used without msgid_plural"
msgstr "ਟੁੱਟੀ ਕੈਟਾਲਾਗ ਫਾਇਲ: ਬਹੁ-ਵਚਨ msgstr ਨੂੰ msgid_plural ਬਿਨਾਂ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ"
#: ../src/catalog.cpp:637
msgid ""
"Broken catalog file: singular form msgstr used together with msgid_plural"
msgstr "ਟੁੱਟੀ ਕੈਟਾਲਾਗ ਫਾਇਲ: ਇਕਹੇਰੀ msgstr ਨੂੰ msgid_plural ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ"
#: ../src/resources/manager.xrc:90 ../src/resources/prefs.xrc:588
#: ../src/resources/tm_update.xrc:37
msgid "Browse"
msgstr "ਝਲਕ"
#: ../src/resources/menus.xrc:93
msgid "C&atalog"
msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ(&a)"
#: ../src/resources/prefs.xrc:141
msgid "CR/LF conversion"
msgstr "CR/LF ਤਬਦੀਲੀ"
#: ../src/resources/comment.xrc:38 ../src/resources/manager.xrc:113
#: ../src/resources/prefs.xrc:424 ../src/resources/prefs.xrc:566
#: ../src/resources/prefs.xrc:611 ../src/resources/progress.xrc:32
#: ../src/resources/properties.xrc:201
msgid "Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
#: ../src/transmem.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Cannot create TM database directory!"
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣ ਨਹੀ ਸਕਦੀ ਹੈ!"
#: ../src/utility.cpp:48 ../src/utility.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Cannot create temporary directory."
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣ ਨਹੀ ਸਕਦੀ ਹੈ!"
#: ../src/gexecute.cpp:182
msgid "Cannot execute program: "
msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਚੱਲ ਨਹੀ ਸਕਦਾ ਹੈ: "
#: ../src/gexecute.cpp:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot execute program: %s"
msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਚੱਲ ਨਹੀ ਸਕਦਾ ਹੈ: "
#: ../src/transmemupd.cpp:199
msgid "Cannot extract catalogs from RPM file."
msgstr "RPM ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਸੂਚੀ ਨਹੀ ਕੱਢੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
#: ../src/resources/find.xrc:36
msgid "Case sensitive"
msgstr "ਅੱਖਰ ਆਕਾਰ ਨਿਰਭਰ"
#: ../src/manager.cpp:244
msgid "Catalog"
msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ"
#: ../src/edframe.cpp:974
msgid "Catalog modified. Do you want to save changes?"
msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਸੋਧੀ ਗਈ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਚਾਹੋਗੇ?"
#: ../src/resources/properties.xrc:4
msgid "Catalog properties"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:9
#, fuzzy
msgid "Catalogs &Manager"
msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਮੈਨੇਜਰ(&m)"
#: ../src/resources/menus.xrc:8
msgid "Catalogs &manager"
msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਮੈਨੇਜਰ(&m)"
#: ../src/resources/prefs.xrc:63
msgid "Change UI language"
msgstr "UI ਭਾਸ਼ਾ ਬਦਲੋ"
#: ../src/export_html.cpp:133 ../src/resources/properties.xrc:86
msgid "Charset:"
msgstr "ਅੱਖਰ-ਸੈਟ :"
#: ../src/resources/prefs.xrc:204 ../src/resources/prefs.xrc:230
msgid "Choose"
msgstr "ਚੁਣੋ"
#: ../src/resources/comment.xrc:45
msgid "Clear"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: ../src/edframe.cpp:2266 ../src/resources/menus.xrc:63
#, fuzzy
msgid "Clear Translation"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ"
#: ../src/resources/comment.xrc:46
msgid "Clear the comment"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: ../src/edframe.cpp:2264 ../src/resources/menus.xrc:62
#, fuzzy
msgid "Clear translation"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ"
#: ../src/resources/find.xrc:87
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
#: ../src/resources/toolbar.xrc:34
msgid "Comment"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
#: ../src/resources/prefs.xrc:120
msgid "Comment window is editable"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵਿੰਡੋ ਸੋਧ ਯੋਗ"
#: ../src/edframe.cpp:537 ../src/resources/comment.xrc:10
msgid "Comment:"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:"
#: ../src/resources/prefs.xrc:292
msgid "Configuration"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ"
#: ../src/manager.cpp:407 ../src/manager.cpp:427
msgid "Confirmation"
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ"
#: ../src/edframe.cpp:2259
msgid "Copy Translation from Source Text"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:58
msgid "Copy from Source Text"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:57
#, fuzzy
msgid "Copy from source text"
msgstr "ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ(&U)"
#: ../src/edframe.cpp:2257
msgid "Copy translation from source text"
msgstr ""
#: ../src/catalog.cpp:1035
#, c-format
msgid "Couldn't load file %s, it is probably corrupted."
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ, ਇਹ ਸ਼ਾਇਦ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ।"
#: ../src/catalog.cpp:1439
#, c-format
msgid "Couldn't save file %s."
msgstr ""
#: ../src/export_html.cpp:122 ../src/resources/properties.xrc:74
msgid "Country:"
msgstr "ਦੇਸ਼:"
#: ../src/resources/manager.xrc:44
msgid "Create new translations project"
msgstr "ਨਵਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਣਾਓ"
#: ../src/resources/prefs.xrc:252
msgid "Database"
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ"
#: ../src/resources/manager.xrc:53 ../src/resources/prefs.xrc:390
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"
#: ../src/editlbox/editlbox.cpp:171
msgid "Delete item"
msgstr "ਇਕਾਈ ਹਟਾਓ"
#: ../src/resources/manager.xrc:54
msgid "Delete the project"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਹਟਾਓ"
#: ../src/manager.cpp:300
msgid "Directories:"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ:"
#: ../src/resources/menus.xrc:159
#, fuzzy
msgid "Display &Line Numbers"
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਵੇਖੋ(&l)"
#: ../src/resources/menus.xrc:154
#, fuzzy
msgid "Display &Quotes"
msgstr "ਕਾਮੇ ਵੇਖੋ(&q)"
#: ../src/resources/menus.xrc:158
msgid "Display &line numbers"
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਵੇਖੋ(&l)"
#: ../src/resources/menus.xrc:153
msgid "Display &quotes"
msgstr "ਕਾਮੇ ਵੇਖੋ(&q)"
#: ../src/manager.cpp:426
msgid ""
"Do you really want to do mass update of\n"
"all catalogs in this project?"
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੇ ਸਭ ਕੈਟਾਲਾਗ ਦਾ ਇੱਕ ਵਾਰ\n"
"ਹੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../src/manager.cpp:406
msgid "Do you want to delete the project?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ../src/edframe.cpp:2153
msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?"
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:986
msgid "Don't Save"
msgstr ""
#: ../src/resources/prefs.xrc:170
msgid "Don't change format of existing catalogs"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਟਾਲਾਗ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਨਾ ਬਦਲੋ"
#: ../src/edframe.cpp:984
msgid "Don't save"
msgstr ""
#: ../src/attentionbar.cpp:195
msgid "Don't show again"
msgstr ""
#: ../src/resources/manager.xrc:136 ../src/resources/menus.xrc:50
#, fuzzy
msgid "E&xit"
msgstr "ਸੋਧ"
#: ../src/resources/menus.xrc:39
msgid "E&xport..."
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ(&x)..."
#: ../src/resources/manager.xrc:48 ../src/resources/prefs.xrc:383
msgid "Edit"
msgstr "ਸੋਧ"
#: ../src/resources/menus.xrc:84
#, fuzzy
msgid "Edit &Comment"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸੋਧ(&c)"
#: ../src/resources/menus.xrc:83
msgid "Edit &comment"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸੋਧ(&c)"
#: ../src/resources/comment.xrc:4 ../src/resources/toolbar.xrc:35
msgid "Edit comment"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸੋਧ"
#: ../src/editlbox/editlbox.cpp:169
msgid "Edit item"
msgstr "ਇਕਾਈ ਸੋਧ"
#: ../src/resources/manager.xrc:64
msgid "Edit project"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਸੋਧ"
#: ../src/resources/manager.xrc:49
msgid "Edit the project"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਸੋਧ"
#: ../src/resources/prefs.xrc:78
msgid "Editor"
msgstr "ਸੰਪਾਦਕ"
#: ../src/resources/prefs.xrc:129
msgid "Enables on-the-fly spellchecking"
msgstr "ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਯੋਗ ਕਰੇਗਾ"
#: ../src/edframe.cpp:1302
msgid "Entries in the catalog are probably incorrect."
msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਵਿਚ ਐਂਟਰੀਆਂ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../src/edframe.cpp:1857
msgid ""
"Entries in this catalog have different plural forms count from what "
"catalog's Plural-Forms header says"
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:1899
#, c-format
msgid "Error loading message catalog file '%s'."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਕੈਟਾਲਾਗ ਫਾਇਲ '%s' ਲੋਡ ਕਰਨ 'ਚ ਗਲਤੀ।"
#: ../src/fileviewer.cpp:226
#, c-format
msgid "Error opening file %s!"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ!"
#: ../src/catalog.cpp:1331
msgid "Error saving catalog"
msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: ../src/edframe.cpp:1123
msgid "Export as..."
msgstr "...ਵਜੋਂ ਐਕਸਪੋਰਟ"
#: ../src/resources/properties.xrc:130
msgid "Extract text from source files in the following directories:"
msgstr ""
#: ../src/digger.cpp:60
#, c-format
msgid "Failed command: %s"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ: %s"
#: ../src/digger.cpp:114
msgid "Failed to load extracted catalog."
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੇ ਗਏ ਕੈਟਾਲਾਗ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#: ../src/digger.cpp:61
msgid "Failed to merge gettext catalogs."
msgstr "gettext ਕੈਟਾਲਾਨ ਮਿਲਾਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#: ../src/edframe.cpp:390 ../src/edframe.cpp:1046
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't exist."
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../src/edframe.cpp:383
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' is not a message catalog."
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਸੁਨੇਹਾ ਕੈਟਾਲਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../src/catalog.cpp:1307
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is read-only and cannot be saved.\n"
"Please save it under different name."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ '%s' ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
"ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ ਜੀ।"
#: ../src/transmemupd_wizard.cpp:59
msgid "Files List"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ"
#: ../src/resources/find.xrc:78
msgid "Find in automatic comments"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਟਿੱਪਣੀ ਵਿੱਚ ਲੱਭੋ"
#: ../src/resources/find.xrc:71
msgid "Find in comments"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵਿੱਚ ਖੋਜ"
#: ../src/resources/find.xrc:57
msgid "Find in original strings"
msgstr "ਅਸਲੀ ਲਾਈਨਾਂ ਵਿਚ ਲੱਭੋ"
#: ../src/resources/find.xrc:64
msgid "Find in translations"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਲੱਭੋ"
#: ../src/resources/find.xrc:4
msgid "Find..."
msgstr "ਖੋਜ...."
#: ../src/edframe.cpp:1880
msgid "Fix the header"
msgstr ""
#: ../src/resources/prefs.xrc:181
msgid "Fonts"
msgstr "ਫੋਂਟ"
#: ../src/edframe.cpp:2778
#, c-format
msgid "Form %i"
msgstr "ਫਾਰਮ %i"
#: ../src/edframe.cpp:2780
#, c-format
msgid "Form %i (e.g. \"%u\")"
msgstr "ਫਾਰਮ %i (ਜਿਵੇਂ \"%u\")"
#: ../src/manager.cpp:247 ../src/resources/toolbar.xrc:28
msgid "Fuzzy"
msgstr "ਅਸਪਸ਼ਟ"
#: ../src/export_html.cpp:194
msgid "Fuzzy translation"
msgstr "ਅਸਪਸ਼ਟ ਅਨੁਵਾਦ"
#: ../src/edframe.cpp:1028 ../src/edframe.cpp:1087
msgid "GNU gettext catalogs (*.po)|*.po|All files (*.*)|*.*"
msgstr "GNU gettext ਕੈਟਾਲਾਗ (*.po)|*.po|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ (*.*)|*.*"
#: ../src/edframe.cpp:1161 ../src/edframe.cpp:1320
msgid "GNU gettext templates (*.pot)|*.pot|All files (*.*)|*.*"
msgstr "GNU gettext ਟੈਪਲੇਟ (*.pot)|*.pot|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ (*.*)|*.*"
#: ../src/resources/prefs.xrc:621
msgid "Generate TM database"
msgstr "TM ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਓ"
#: ../src/resources/prefs.xrc:278
msgid "Generate database"
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਓ"
#: ../src/edframe.cpp:1372
msgid "Gettext syntax error"
msgstr "Gettext ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ"
#: ../src/edframe.cpp:2857
#, fuzzy, c-format
msgid "Go to Bookmark %i\tCtrl+%i"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ 'ਤੇ ਜਾਓ %i\tCtrl-%i"
#: ../src/edframe.cpp:2851
#, fuzzy, c-format
msgid "Go to Bookmark %i\tCtrl+Alt+%i"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ 'ਤੇ ਜਾਓ %i\tCtrl-Alt-%i"
#: ../src/edframe.cpp:2854
#, fuzzy, c-format
msgid "Go to bookmark %i\tCtrl+%i"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ 'ਤੇ ਜਾਓ %i\tCtrl-%i"
#: ../src/edframe.cpp:1125
msgid "HTML file (*.html)|*.html"
msgstr "HTML ਫਾਇਲ (*.html)|*.html"
#: ../src/attentionbar.cpp:78
msgid "Hide this notification message"
msgstr ""
#: ../src/resources/prefs.xrc:18
msgid "Identity"
msgstr "ਪਛਾਣ"
#: ../src/resources/prefs.xrc:121
msgid "If checked, the comment window will be editable."
msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੁਣਿਆ, ਤਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਵਿੰਡੋ ਸੋਧਯੋਗ ਹੋਏਗੀ।"
#: ../src/edframe.cpp:2155
#, fuzzy
msgid ""
"If you continue with purging, all translations marked as deleted will be "
"permanently removed. You will have to translate them again if they are added "
"back in the future."
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜਿੰਨਾ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ?\n"
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹਟਾਉਣ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ, ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਮੁੜ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
#: ../src/resources/prefs.xrc:472
msgid "Invocation:"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ :"
#: ../src/edframe.cpp:2160 ../src/transmem.cpp:1186
msgid "Keep"
msgstr ""
#: ../src/propertiesdlg.cpp:67
msgid "Keywords"
msgstr "ਸ਼ਬਦ"
#: ../src/chooselang.cpp:157
msgid "Language selection"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ"
#: ../src/export_html.cpp:119 ../src/resources/prefs.xrc:440
#: ../src/resources/prefs.xrc:444 ../src/resources/properties.xrc:62
msgid "Language:"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ:"
#: ../src/manager.cpp:249
msgid "Last modified"
msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ"
#: ../src/edframe.cpp:877
msgid "Learn more"
msgstr ""
#: ../src/edlistctrl.cpp:325
msgid "Line"
msgstr "ਲਾਈਨ"
#: ../src/catalog.cpp:158
#, c-format
msgid "Line %u of file '%s' is corrupted (not valid %s data)."
msgstr "ਲਾਈਨ %u ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚੋਂ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਗਈ ਹੈ (%s ਡਾਟਾ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ)।"
#: ../src/resources/prefs.xrc:149
msgid "Line endings format:"
msgstr "ਲਾਈਨ ਸਮਾਪਤੀ ਫਾਰਮੈਟ:"
#: ../src/resources/prefs.xrc:456
msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):"
msgstr "ਇਕਸਟੈਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਅਰਧ ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਲਿਖੋ (ਜਿਵੇ ਕਿ *.cpp;*.h):"
#: ../src/catalog.cpp:233
#, c-format
msgid "Malformed header: '%s'"
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਹੈੱਡਰ: '%s'"
#: ../src/resources/prefs.xrc:300
msgid "Max. # of missing words:"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ # ਲਾਪਤਾ ਅੱਖਰ :"
#: ../src/resources/prefs.xrc:322
msgid "Max. difference in sentence length:"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਤਰ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਵਿਚ ਫਰਕ:"
#: ../src/catalog.cpp:1529
msgid "Merging differences..."
msgstr "ਅੰਤਰ ਵਿਲੀਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."
#: ../src/editlbox/editlbox.cpp:173
msgid "Move down"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"
#: ../src/editlbox/editlbox.cpp:172
msgid "Move up"
msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
#: ../src/prefsdlg.cpp:55
msgid "My Languages"
msgstr "ਮੇਰੀ ਭਾਸ਼ਾ"
#: ../src/resources/menus.xrc:146
msgid "Ne&xt Unfinished"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:145
msgid "Ne&xt unfinished"
msgstr ""
#: ../src/resources/prefs.xrc:113
msgid ""
"Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-"
"arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, "
"without having to press Tab to change focus."
msgstr ""
"ਸਤਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਕਦੇ ਕੇਂਦਰਿਤ ਨਾ ਹੋਣ ਦਿਉ। ਜੇ ਏਦਾਂ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕੀਬੋਰਡ ਦੇ Ctrl- ਤੀਰ ਬਟਨਾਂ ਨਾਲ ਚੱਲ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਤੁਸੀ Tab ਦਬਾਏ ਬਿਨਾਂ ਵੀ ਤੁਰੰਤ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: ../src/resources/manager.xrc:43 ../src/resources/prefs.xrc:378
msgid "New"
msgstr "ਨਵਾਂ"
#: ../src/resources/menus.xrc:18
#, fuzzy
msgid "New Catalog from POT File..."
msgstr "POT ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਕੈਟਾਲਾਗ..."
#: ../src/resources/menus.xrc:17
msgid "New catalog from POT file..."
msgstr "POT ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਕੈਟਾਲਾਗ..."
#: ../src/editlbox/editlbox.cpp:170
msgid "New item"
msgstr "ਨਵੀਂ ਇਕਾਈ"
#: ../src/resources/summary.xrc:30
msgid "New strings"
msgstr "ਨਵੀਂਆਂ ਸਤਰਾਂ"
#: ../src/resources/find.xrc:102
msgid "Next >"
msgstr "ਅੱਗੇ>"
#: ../src/digger.cpp:201
msgid "No files found in: "
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ: "
#: ../src/edframe.cpp:1389
msgid "No references to this string found."
msgstr "ਇਸ ਸਤਰ ਲਈ ਕੋਈ ਹਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: ../src/export_html.cpp:166
msgid "Notes"
msgstr "ਨੋਟਿਸ"
#: ../src/resources/comment.xrc:30 ../src/resources/manager.xrc:105
#: ../src/resources/prefs.xrc:416 ../src/resources/prefs.xrc:558
#: ../src/resources/properties.xrc:193 ../src/resources/summary.xrc:71
msgid "OK"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"
#: ../src/resources/summary.xrc:51
msgid "Obsolete strings"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਸਤਰਾਂ"
#: ../src/resources/toolbar.xrc:12
msgid "Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../src/edframe.cpp:1026 ../src/resources/toolbar.xrc:13
msgid "Open catalog"
msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../src/edframe.cpp:1159 ../src/edframe.cpp:1318
msgid "Open catalog template"
msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਟੈਪਲੇਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../src/resources/prefs.xrc:104
msgid "Open catalogs manager on Poedit startup"
msgstr "ਪੋਆਡਿਟ ਦੀ ਚਲਾਉਣ ਵੇਲੇ ਕੈਟਾਲਾਗ ਮੈਨੇਜਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ../src/resources/menus.xrc:141
msgid "P&revious Unfinished"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:140
msgid "P&revious unfinished"
msgstr ""
#: ../src/resources/prefs.xrc:476
msgid "Parser command:"
msgstr "ਪਾਰਸਰ ਕਮਾਂਡ: "
#: ../src/resources/prefs.xrc:435
msgid "Parser setup"
msgstr "ਪਾਰਸਰ ਸੈੱਟਅੱਪ"
#: ../src/resources/prefs.xrc:353
msgid "Parsers"
msgstr "ਪਾਰਸਰ"
#: ../src/digger.cpp:92
#, c-format
msgid "Parsing %s files..."
msgstr "%s ਫਾਇਲਾਂ ਪਾਰਸ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."
#: ../src/propertiesdlg.cpp:69
msgid "Paths"
msgstr "ਮਾਰਗ"
#: ../src/resources/prefs.xrc:12
msgid "Personalize"
msgstr "ਨਿੱਜੀ"
#: ../src/resources/prefs.xrc:271
msgid "Pick language from the list of known languages"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿਚੋਂ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ"
#: ../src/resources/tm_update.xrc:21
msgid "Please add directories where locale files are stored on your system:"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ ਵਿਚ ਜਿਥੇ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਹਨ, ਉਹ ਡਾਇਰੈਟਰੀਆਂ ਜੋਡ਼ੋ:"
#: ../src/edframe.cpp:1397
msgid "Please choose the reference you want to show:"
msgstr "ਜੋ ਹਵਾਲਾ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਉਹ ਚੁਣੋ:"
#: ../src/prefsdlg.cpp:334
msgid "Please select language ISO code:"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ISO ਕੋਡ ਚੁਣੋ:"
#: ../src/edframe.cpp:913
msgid "Please select language code:"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਕੋਡ ਚੁਣੋ ਜੀ:"
#: ../src/transmem.cpp:1180
#, c-format
msgid ""
"Please verify that all files were moved to the new location or do it "
"manually if they weren't.\n"
"\n"
"Old location: %s\n"
"New location: %s"
msgstr ""
#: ../src/resources/properties.xrc:110
msgid "Plural Forms:"
msgstr "ਬਹੁ-ਵਚਨ ਫਾਰਮ:"
#: ../src/edframe.cpp:553
msgid "Plural:"
msgstr "ਬਹੁ-ਵਚਨ:"
#: ../src/edframe.cpp:407
msgid "Poedit"
msgstr "ਪੋਆਡਿਟ"
#: ../src/manager.cpp:69
msgid "Poedit - Catalogs manager"
msgstr "ਪੋਆਡਿਟ - ਕੈਟਾਲਾਗ ਮੈਨੇਜਰ"
#: ../src/digger.cpp:202
msgid "Poedit did not find any files in scanned directories."
msgstr "ਪੋਆਡਿਟ ਖੋਜੀਆਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿਚ ਫਾਇਲ ਲੱਭ ਨਹੀ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#: ../src/edframe.cpp:2363
msgid "Poedit is an easy to use translations editor."
msgstr "ਪੋਆਡਿਟ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੌਖਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਪਾਦਕ ਹੈ।"
#: ../src/transmem.cpp:1175
#, fuzzy
msgid "Poedit translation memory error"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮੋਮੈਰੀ ਅੱਪਡੇਟ"
#: ../src/resources/prefs.xrc:4
msgid "Preferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
#: ../src/resources/prefs.xrc:603
msgid "Proceed"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: ../src/export_html.cpp:112
msgid "Project info"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: ../src/export_html.cpp:116 ../src/resources/properties.xrc:19
msgid "Project name and version:"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਨਾਂ ਅਤੇ ਵਰਜਨ :"
#: ../src/resources/manager.xrc:69
msgid "Project name:"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਨਾਂ :"
#: ../src/edframe.cpp:2160 ../src/transmem.cpp:1186
msgid "Purge"
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:2151
msgid "Purge deleted translations"
msgstr "ਹਟਾਏ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਕੱਢੋ"
#: ../src/resources/manager.xrc:137 ../src/resources/menus.xrc:51
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../src/edframe.cpp:1397
msgid "References"
msgstr "ਹਵਾਲਾ"
#: ../src/edframe.cpp:2321 ../src/edframe.cpp:2325
msgid "References:"
msgstr "ਹਵਾਲਾ:"
#: ../src/resources/prefs.xrc:279
msgid "Regenerate translation memory from catalogs in paths listed above."
msgstr "ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਰਾਹ ਅਨੁਸਾਰ ਉੱਪਲਬਧ ਸੂਚੀਆਂ ਮੁਤਾਬਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ ਮੁੜ ਬਣਾਉ।"
#: ../src/resources/tm_update.xrc:42
msgid "Reset to defaults"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: ../src/edframe.cpp:982 ../src/resources/toolbar.xrc:17
msgid "Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../src/resources/menus.xrc:35
#, fuzzy
msgid "Save &As..."
msgstr "...ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(&a)"
#: ../src/resources/menus.xrc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "...ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(&a)"
#: ../src/edframe.cpp:1086
msgid "Save as..."
msgstr "...ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../src/resources/toolbar.xrc:18
msgid "Save catalog"
msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../src/edframe.cpp:975
msgid "Save changes"
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ../src/transmemupd.cpp:149
msgid "Scanning file: "
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ: "
#: ../src/digger.cpp:77
msgid "Scanning files..."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਫੋਲੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."
#: ../src/transmemupd_wizard.cpp:55
msgid "Search Paths"
msgstr "ਖੋਜ ਮਾਰਗ"
#: ../src/edframe.cpp:912
msgid "Select catalog's language"
msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ"
#: ../src/transmemupd_wizard.cpp:108 ../src/manager.cpp:280
msgid "Select directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ"
#: ../src/prefsdlg.cpp:333
msgid "Select language"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ"
#: ../src/chooselang.cpp:156
msgid "Select your prefered language"
msgstr "ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ"
#: ../src/edframe.cpp:2856
#, fuzzy, c-format
msgid "Set Bookmark %i\tAlt+%i"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੈਟ %i\tAlt-%i"
#: ../src/edframe.cpp:2850
#, fuzzy, c-format
msgid "Set Bookmark %i\tCtrl+%i"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੈਟ %i\tCtrl-%i"
#: ../src/edframe.cpp:2853
#, fuzzy, c-format
msgid "Set bookmark %i\tAlt+%i"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੈਟ %i\tAlt-%i"
#: ../src/edframe.cpp:1839
msgid "Set email"
msgstr ""
#: ../src/resources/prefs.xrc:97
msgid "Show summary after catalog update"
msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਅੱਪਡੇਟ ਮਗਰੋਂ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
#: ../src/edframe.cpp:552
msgid "Singular:"
msgstr "ਇਕਹੇਰਾ:"
#: ../src/resources/menus.xrc:176
msgid "Sort by &File Order"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:181
msgid "Sort by &Source"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:186
#, fuzzy
msgid "Sort by &Translation"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ"
#: ../src/resources/menus.xrc:175
msgid "Sort by &file order"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:180
msgid "Sort by &source"
msgstr ""
#: ../src/resources/menus.xrc:185
#, fuzzy
msgid "Sort by &translation"
msgstr "ਅਸਪਸ਼ਟ ਅਨੁਵਾਦ"
#: ../src/export_html.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ"
#: ../src/resources/prefs.xrc:533 ../src/resources/properties.xrc:98
msgid "Source code charset:"
msgstr "ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ:"
#: ../src/resources/prefs.xrc:359
msgid "Source code parsers:"
msgstr "ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਪਾਰਸਰ:"
#: ../src/fileviewer.cpp:46
msgid "Source file"
msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ"
#: ../src/fileviewer.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Source file occurrence:"
msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ"
#: ../src/edlistctrl.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Source text"
msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ"
#: ../src/edframe.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Source text:"
msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ"
#: ../src/resources/properties.xrc:182
msgid "Sources keywords"
msgstr ""
#: ../src/resources/properties.xrc:161
#, fuzzy
msgid "Sources paths"
msgstr "ਖੋਜ ਮਾਰਗ"
#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages).
#: ../src/edframe.cpp:873
#, c-format
msgid "Spellchecker dictionary for %s isn't available, you need to install it."
msgstr ""
#: ../src/resources/find.xrc:43
msgid "Start from the first item"
msgstr "ਪਹਿਲੀ ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
#: ../src/resources/find.xrc:21
msgid "String to find:"
msgstr "ਲੱਭਣ ਲਈ ਸਤਰ:"
#: ../src/edframe.cpp:1867
#, c-format
msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")."
msgstr ""
#: ../src/export_html.cpp:129 ../src/resources/properties.xrc:48
msgid "Team's email address:"
msgstr "ਟੀਮ ਦਾ ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ:"
#: ../src/export_html.cpp:125 ../src/resources/properties.xrc:34
msgid "Team:"
msgstr "ਟੀਮ: "
#: ../src/catalog.cpp:1330
#, c-format
msgid ""
"The catalog couldn't be saved in '%s' charset as\n"
"specified in catalog settings. It was saved in UTF-8 instead\n"
"and the setting was modified accordingly."
msgstr ""
"ਕੈਰਸੈਟ '%s' ਵਿਚ ਸੂਚੀ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇ ਕਿ ਸੂਚੀ\n"
"ਸੈਟਿੰਗ ਮੁਤਾਬਿਕ ਹੈ। ਇਹ UTF-8 ਅਨੁਸਾਰ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ\n"
"ਸੈਟਿੰਗ ਵੀ ਇਸ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਸੋਧੀ ਗਈ ਹੈ।"
#: ../src/catalog.cpp:1443
msgid ""
"There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)."
msgstr ""
#: ../src/transmem.cpp:1177
msgid "There was a problem moving your translation memory."
msgstr ""
#: ../src/catalog.cpp:1027
msgid ""
"There were errors when loading the catalog. Some data may be missing or "
"corrupted as the result."
msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੋਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: ../src/catalog.cpp:1466
msgid "There were errors while compiling the saved catalog into MO file."
msgstr ""
#: ../src/resources/summary.xrc:38
msgid ""
"These strings are no longer in the sources.\n"
"Poedit will remove them from the catalog now."
msgstr ""
"ਸਰੋਤ ਵਿਚ ਇਹ ਸਤਰਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ ਹਨ।\n"
"ਪੋਆਡਿਟ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੂਚੀ ਵਿਚੋਂ ਹਟਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: ../src/resources/summary.xrc:17
msgid ""
"These strings were found in the sources but were not in the catalog.\n"
"Poedit will add them to the catalog now."
msgstr ""
"ਸਰੋਤ ਵਿਚ ਤਾਂ ਸਤਰਾਂ ਹਨ, ਪਰ ਕੈਟਾਲਾਗ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"ਪੋਆਡਿਟ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੈਟਾਲਾਗ ਵਿੱਚ ਜੋੜੇਗਾ।"
#: ../src/edframe.cpp:1853
msgid ""
"This catalog has entries with plural forms, but doesn't have Plural-Forms "
"header configured."
msgstr ""
#: ../src/resources/prefs.xrc:488
msgid ""
"This is the command used to launch the parser.\n"
"%o expands to the name of output file, %K to list\n"
"of keywords, %F to list of input files,\n"
"%C to charset flag (see below)."
msgstr ""
"ਇਹ ਪਾਰਸਰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਹੈ।\n"
"%o ਨਤੀਜਾ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਵਧਾਉਣ ਦੇ ਕੰਮ ਆਉਦੀ ਹੈ, %K \n"
"ਮੁੱਖ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਉ ਲਈ, %F ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲਾਂ\n"
"%C ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੈ (ਹੇਠ ਵੇਖੋ)।"
#: ../src/resources/prefs.xrc:545
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line\n"
"only if source codecharset was given. %c expands to charset value."
msgstr ""
"ਇਹ ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਨਾਲ ਹਰੇਕ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਲ਼ਈ ਜੁਡ਼ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
"%c ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਫੈਲਾ ਦੇਵੇਗਾ।"
#: ../src/resources/prefs.xrc:526
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each input file. %f expands to the filename."
msgstr ""
"ਇਹ ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਨਾਲ ਹਰੇਕ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਲਈ ਜੁਡ਼ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
"%f ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਫੈਲਾ ਦੇਵੇਗਾ।"
#: ../src/resources/prefs.xrc:507
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each keyword. %k expands to the keyword."
msgstr ""
"ਇਹ ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਨਾਲ ਹਰੇਕ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਲ਼ਈ ਜੁਡ਼ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
"%k ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਫੈਲਾ ਦੇਵੇਗਾ।"
#: ../src/resources/toolbar.xrc:29
msgid "Toggled if selected string has fuzzy translation"
msgstr "ਜੇਕਰ ਚੁਣੀ ਸਤਰ ਅਸਪਸ਼ਟ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ ਤਾਂ ਸਥਿਤੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"
#: ../src/manager.cpp:245
msgid "Total"
msgstr "ਕੁੱਲ"
#: ../src/edlistctrl.cpp:323 ../src/export_html.cpp:162
msgid "Translation"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ"
#: ../src/resources/menus.xrc:78
#, fuzzy
msgid "Translation Is &Fuzzy"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਅਸਪਸ਼ਟ ਹੈ(&f)"
#: ../src/resources/prefs.xrc:245
msgid "Translation Memory"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ"
#: ../src/transmemupd_wizard.cpp:140
msgid "Translation files (*.po;*.mo)|*.po;*.mo"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਇਲਾਂ(*.po;*.mo)|*.po;*.mo"
#: ../src/transmemupd_wizard.cpp:138
msgid "Translation files (*.po;*.mo;*.rpm)|*.po;*.mo;*.rpm"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਇਲਾਂ (*.po;*.mo;*.rpm)|*.po;*.mo;*.rpm"
#: ../src/resources/menus.xrc:77
msgid "Translation is &fuzzy"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਅਸਪਸ਼ਟ ਹੈ(&f)"
#: ../src/transmem.cpp:661
#, fuzzy, c-format
msgid "Translation memory database error: %s"
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਗਲਤੀ: %s"
#: ../src/resources/tm_update.xrc:68
msgid ""
"Translation memory will be built from the files listed below.\n"
"You can add more files to the list now."
msgstr ""
"ਅਨੁਵਾਦ ਮੋਮੈਰੀ ਹੇਠ ਦਿਤੀ ਫਾਇਲਾਂ ਸੂਚੀ ਤੋਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
"ਤੁਸੀ ਹੋਰ ਫਾਇਲਾਂ ਵੀ ਜੋਡ਼ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: ../src/resources/properties.xrc:122
#, fuzzy
msgid "Translation properties"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ"
#: ../src/edframe.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Translation:"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ"
#: ../src/propertiesdlg.cpp:82
msgid "UTF-8 (recommended)"
msgstr ""
#: ../src/resources/summary.xrc:79
msgid "Undo"
msgstr "ਵਾਪਸ"
#: ../src/resources/prefs.xrc:157
msgid "Unix (recommended)"
msgstr ""
#: ../src/chooselang.cpp:60
#, c-format
msgid "Unknown locale code '%s' in registry."
msgstr "ਰਜਿਸਟਰੀ ਵਿੱਚ ਲੋਕੇਲ ਕੋਡ '%s' ਅਣਜਾਣ ਹੈ।"
#: ../src/manager.cpp:246
msgid "Untrans"
msgstr "ਨਾ-ਅਨੁਵਾਦ"
#: ../src/resources/toolbar.xrc:22
msgid "Update"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ"
#: ../src/resources/manager.xrc:59
msgid "Update all"
msgstr "ਸਭ ਅੱਪਡੇਟ"
#: ../src/resources/manager.xrc:60
msgid "Update all catalogs in the project"
msgstr "ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਭ ਕੈਟਾਲਾਗ ਅੱਪਡੇਟ"
#: ../src/resources/toolbar.xrc:23
msgid "Update catalog - synchronize it with sources"
msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਅੱਪਡੇਟ- ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਰਤ ਨਾਲ ਸਮਕਾਲੀ ਕਰੋ"
#: ../src/resources/menus.xrc:101
#, fuzzy
msgid "Update from &POT File..."
msgstr "&POT ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ..."
#: ../src/resources/menus.xrc:100
msgid "Update from &POT file..."
msgstr "&POT ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਅੱਪਡੇਟ..."
#: ../src/resources/summary.xrc:4
msgid "Update summary"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਸੰਖੇਪ"
#: ../src/resources/tm_update.xrc:4
msgid "Update translation memory"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮੋਮੈਰੀ ਅੱਪਡੇਟ"
#: ../src/catalog.cpp:1481
msgid "Updating catalog..."
msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਅੱਪਡੇਟ ਜਾਰੀ..."
#: ../src/edframe.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "Updating the catalog failed. Click on 'Details >>' for details."
msgstr "ਕੈਟਾਲਾਗ ਅੱਪਡੇਟ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ 'ਹੋਰ >>' ਦਬਾਓ।"
#: ../src/resources/prefs.xrc:213
msgid "Use custom font for text fields"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰਾਂ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
#: ../src/resources/prefs.xrc:187
msgid "Use custom font for translations list"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਲਿਸਟ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ"
#: ../src/resources/properties.xrc:169
#, fuzzy
msgid ""
"Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n"
"in source files:"
msgstr ""
"ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀਆਂ ਲਈ ਸਤਰਾਂ ਦੀ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿਚ ਪਛਾਣ ਕਰਨ ਲਈ, ਮੂਲ ਸਬਦਾਂ ਬਿਨਾਂ,\n"
"ਇਹ ਮੁੱਖ ਸਬਦਾਂ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।"
#. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be
#. version number when used
#: ../src/edframe.cpp:2348
#, fuzzy, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "ਵਰਜਨ"
#: ../src/resources/prefs.xrc:255
msgid "What languages do you want to use the TM with?"
msgstr ""
#: ../src/resources/find.xrc:50
msgid "Whole words only"
msgstr "ਪੂਰੇ ਸ਼ਬਦ ਹੀ"
#: ../src/resources/prefs.xrc:158
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../src/edframe.cpp:375
msgid "You can't drop more than one file on Poedit window."
msgstr "ਤੁਸੀ ਪੋਆਡਿਟ ਵਿੰਡੋ ਵਿਚ ਇਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਸੁੱਟ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: ../src/chooselang.cpp:171
msgid "You must restart Poedit for this change to take effect."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਪੋਆਡਿਟ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
#: ../src/edframe.cpp:1837
#, fuzzy
msgid ""
"You should set your email address in Preferences so that it can be used for "
"Last-Translator header in GNU gettext files."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਅਤੇ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ, ਜੋ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਨੂੰ\n"
"GNU gettext ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਆਖਰੀ-ਅਨੁਵਾਦਕ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: ../src/edframe.cpp:979
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
#: ../src/resources/prefs.xrc:44
msgid "Your email address:"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ:"
#: ../src/resources/prefs.xrc:22
msgid ""
"Your name and email set below are only used\n"
"to set the Last-Translator header of GNU gettext files."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਅਤੇ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ, ਜੋ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਨੂੰ\n"
"GNU gettext ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਆਖਰੀ-ਅਨੁਵਾਦਕ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: ../src/resources/prefs.xrc:30
msgid "Your name:"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ:"
#: ../src/edframe.cpp:1976
#, c-format
msgid "[checking translations: %i left]"
msgstr "[ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ: %i ਬਾਕੀ]"
#: ../src/edapp.cpp:368
msgid "don't delete temporary files (for debugging)"
msgstr ""
#~ msgid "&Contents..."
#~ msgstr "ਪਰਸੰਗ(&C)..."
#~ msgid "&Fullscreen view"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ(&F)"
#~ msgid "&Settings..."
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&S)..."
#~ msgid "&Shaded translations list"
#~ msgstr "ਛਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਸੂਚੀ(&S)"
#~ msgid "(%f will be substituted with filename, %l with line number)"
#~ msgstr "(%f ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, %l ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਨਾਲ)"
#~ msgid "Copy original to translation field"
#~ msgstr "ਅਸਲ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#~ msgid "Edit the file in text editor"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਨਾਲ ਸੋਧ"
#~ msgid "Editor executable:"
#~ msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਚੱਲਣਯੋਗ:"
#~ msgid "Error initializing spell checking: %s"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#~ msgid "External editor"
#~ msgstr "ਬਾਹਰੀ ਐਡੀਟਰ"
#~ msgid "Fullscreen view"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਤੇ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "GNU gettext documentation"
#~ msgstr "GNU ਗੈਟਟੈਕਸਟ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "ਮੈਕਨਾਟੋਸ਼"
#~ msgid "My Project"
#~ msgstr "ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ"
#~ msgid "No editor specified. Please set it in Preferences dialog."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਸੰਪਾਦਕ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਮੇਰੀ-ਪਸੰਦ ਵਿਚ ਜਾਕੇ ਸੈੱਟ ਦਿਓ।"
#~ msgid "Open source files in editor, not in file viewer"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਪਾਦਕ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਫਾਇਲ ਵੇਖਣ ਵਾਲੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Original string"
#~ msgstr "ਅਸਲੀ ਸਤਰ"
#~ msgid "Path to DB:"
#~ msgstr "DB ਲਈ ਮਾਰਗ:"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "ਸੈੱਟਅੱਪ"
#~ msgid ""
#~ "This is first time you run Poedit.\n"
#~ "Please fill in your name and email address.\n"
#~ "(This information is used only in catalogs headers)"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀ ਪੋਆਡਿਟ ਪਹਿਲ਼ੀ ਵਾਰ ਚਲਾ ਰਹੇ ਹੋ।\n"
#~ "ਆਪਣਾ ਨਾਂ ਅਤੇ ਈ ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਭਰੋ ਜੀ।\n"
#~ "(ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਿਰਫ ਕੈਟਾਲਾਗ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ)"
#~ msgid "Unix"
#~ msgstr "ਯੂਨੈਕਸ"
#~ msgid "current platform's default"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਦਾ ਮੂਲ"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
#, fuzzy
#~ msgid "translations editor"
#~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਮੋਰੀ"
#~ msgid "%i strings (%i fuzzy, %i bad tokens, %i not translated)"
#~ msgstr "%i ਸਤਰਾਂ (%i ਅਸਪਸ਼ਟ, %i ਗਲਤ %i ਨਾ-ਅਨੁਵਾਦ)"
#~ msgid "'."
#~ msgstr "'."
#~ msgid " files..."
#~ msgstr " ਫਾਇਲਾਂ..."
#~ msgid "Display quotes around the string?"
#~ msgstr "ਕੀ ਸਤਰ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਕਾਮੇ ਵੇਖੇ ਹਨ?"
#~ msgid "Error while loading file '%s': line %u is corrupted."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲਾਇਨ %u ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ਸਹਾਇਤਾ"
#~ msgid "Parsing "
#~ msgstr "ਪਾਰਸਿੰਗ "
#~ msgid ""
#~ "Poedit installation is broken, cannot find application's home directory."
#~ msgstr "ਪੋ-ਆਡਿਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋ ਗਈ ਹੈ, ਕਾਰਜ ਦੀ ਸਥਾਨਿਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Purge delete translations"
#~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਹਟਾਓ"
Jump to Line
Something went wrong with that request. Please try again.