-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 5k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Corrections to de_DE.po #10889
Corrections to de_DE.po #10889
Conversation
Correct some translations
|
Thank you @Mr-Kanister for your thoughts and work. I really appreciate it and agree with almost all of it. Austrian German:There are so few differences in this application that I don't think a separate language variant (de_AT) is necessary. However, we have come across a difference in the article for e-mail (feminine vs. neuter). It is of course logical to use the variant of de_DE (fem.).
translations:
Please look at this again! For example, in line 1072, "configuration" was translated as "Konfiguration" (it's the button in the sidebar).
Maybe we should go back to "Autorisierungstoken" until we have found a better solution for this. "Berechtigung" may be nice for authorisation (not for authentication), but we should probably clarify the distinction in English first. Thanks for the tip about the discussion forum and maintaining the comments! |
|
One more point @Mr-Kanister: Hyphens:"Joplin Server Passwort" with spaces only: I tried to avoid a translation pattern like "car wash" -> "Auto Wäsche". I think "Joplin-Server-Passwort" and "Web-Clipper-Dienst” would be most correct German spelling (along the examples "Social-Media-Account", "Do-it-yourself-Programm"). Doubt: With the hyphen, we would change the "brand names" (on the other hand, this is also done with "Deutsche-Bank-Hochhaus"). |
|
Tl;dr for the dev-team:
Yes, this is good.
Yes, that would be nice, however as you said, the name of the notebook seems to be hardcoded. This should be added to the translation files imo.
True, didn't think about that. In my opinion Screenshot is indeed more widely used, however I always try to think of my grandparents, who wouldn't know such a word. Difficult, I don't have a solution yet.
I won't be angry with you because I think exactly the same way like you. The same thing as above applies here, too. We have to decide between germanizing everything as much as possible and a more relaxed translation which uses anglicisms.
Alright, let's go with that.
Good point. Line 1072 regards the mobile app. In the desktop apps (to the best of my knowledge) "Optionen" ist used. This should be uniform across platforms. Unfortunately it isn't uniform even in the english translation (e. g. "Options" [https://github.com/laurent22/joplin/blob/111820c0cfb6f88588fe2f73c8b74de8611a8979/packages/tools/locales/de_DE.po#L3672] vs. "They may do so from the screen Configuration > Encryption." [https://github.com/laurent22/joplin/blob/111820c0cfb6f88588fe2f73c8b74de8611a8979/packages/tools/locales/de_DE.po#L841]). What do you think we should do? In my opinion the first step would be to make it uniform in the english translation.
Yes, I think "Berechtigung" is nice (maybe simpler to understand), but we could also just go with "Autorisierung", I don't know yet...but first the english translation has to be consistent.
Ah, now I get, what you wanted to do. I thought about that, but was irritated because there still were some strings, which were left out. Regarding the brand names I actually don't know. This is a decision that the dev team has to make. |
Add discussed changes
|
I created a thread regarding guidelines for the german translation. Maybe it gets used, maybe it doesn't, we'll see. @cedecode if you have something to add right now, just comment it there :) https://discourse.joplinapp.org/t/german-translation-guidelines/39677?u=mrkanister |
|
I agree with your changes! ✅ Here's the comment how I translated "theme": Before my changes, it was mostly translated as "Design", once as "Themes", so a standardisation made sense. Looking at applications didn't help (VLC: Style, Firefox: Theme, Inkscape: Thema, Office: Design, etc.). Windows simply uses "Farben" (colors), Mac OS "Erscheinungsbild". My approach was to have continuity in at least one OS.
On Mac OS, the menu item is called "Einstellungen" (preferences), perhaps inherited from the OS, and then I end up in a window called "Optionen" (options). Maybe there are limits to what we can standardise. Thanks for your guidelines! If I have an idea, I'll add it. |
That is interesting, would you like to share a screenshot with me on how the whole menu at the top looks like in Joplin? I don't have a mac on hand... |
No, first entry is "Notiz-Anhänge", there is no duplicate of Optionen/Einstellungen. |
This is a limitation of the app rather than a problem with the translation. I guess if we fix this issue, the translation will automatically apply |
|
Hello, I'm going to close this PR as I'm trying to keep a relatively clear PR backlog so I prefer not to leave drafts open for too long. If there are doubts about how the German translation should be done I suggest discussing it on the forum first and get to a consensus, then we can re-open the pull request (or feel free to create a new one). Or if you think that this PR is good to merge let me know and I'll reopen and merge. |
|
Sure, I hope I can get back to it in the near future, unfortunately I'm a bit short on time currently :)
22 Aug 2024, 23:01 by ***@***.***:
…
Hello, I'm going to close this PR as I'm trying to keep a relatively clear PR backlog so I prefer not to leave drafts open for too long.
If there are doubts about how the German translation should be done I suggest discussing it on the forum first and get to a consensus, then we can re-open the pull request (or feel free to create a new one). Or if you think that this PR is good to merge let me know and I'll reopen and merge.
—
Reply to this email directly, > view it on GitHub <#10889 (comment)>> , or > unsubscribe <https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AQHWG22OD5ZUHIVOLZWCG6LZSZGSFAVCNFSM6AAAAABMVKP2U6VHI2DSMVQWIX3LMV43OSLTON2WKQ3PNVWWK3TUHMZDGMBVGYZDQNJYHE>> .
You are receiving this because you were mentioned.> Message ID: > <laurent22/joplin/pull/10889/c2305628589> @> github> .> com>
|


I appreciate the time @cedecode invested into this (#10660, #10673, #10767, #10863). Despite a lot of useful contributions there are unfortunately (besides many subjectively unnecessary) some incorrect changes. I annotated most of them below and am open for discussion.
(I noticed at the end that you are coming from austria, which may be the reason for some regional differences. In my opinion this translation should be a high german translation.)
Changes:
"Alle fehlerhaft synchronisierten Elemente wurden als „ignoriert“ markiert." translates to "All incorrectly synchronized elements were marked as "ignored"", which is wrong.
"Automatisch Notizen im Papierkorb löschen nach einer Anzahl von Tagen" is grammatically unclean.
There are comments on this one discussing the use of "Design". Why did you silently change it without editing the comment? I'm fine with the change but then please add a comment on why you did so.
Why change it, when "Layout" is a german word? You use "Erscheinungsbild" in another context ("design"). This is something different, it is really the layout which gets changed here, not the theme/design.
Ctrl is different to Cmd. If this indeed uses the cmd key on mac, this should be mentioned in the english base translation.
A debug report (Ereignisbericht) is not an error report (Fehlerbericht).
"Email" is grammatically incorrect (it may be in austria), while "E-Mail" was correct. According to the Duden "Das E-Mail" (neuter) is used in south germany, switzerland and austria. Because this is a high german translation "Die E-Mail" (feminine) is better suited.
I don't see the reason to untranslate the word "buttons".
"a long time" ("eine lange Zeit") isn't "a little bit longer" ("etwas länger").
"performance reasons" ("Leistungsgründe"/"Performanzgründe") aren't necessarily capacity reasons ("Kapazitätsgründe").
The "Configuration" menu point is translated with "Optionen" in the whole translation file.
I don't see the reason to untranslate the word "Bildschirmfotos".
The old translation was more correct than the new one. I merged them.
Debatable (not changed):
"Are you sure you want to renew the authorisation token?":
Here you change "Berechtigungstoken" to "Autorisierungstoken" while in the following texts you use "Berechtigungstoken" again:
While beeing unclear in the english language ("authorisation token" vs "authentication token" etc.), a uniform solution would be perfect.
Thank you for the rest of the translations!
I think it should be considered adding some guidelines as comments above the translation, so that it gets more uniform. However those should be discussed in the forum first.
Sidenote: The problem regarding "Sie"/"Du" still exists (https://discourse.joplinapp.org/t/translation-questions/36429/3).