Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with
or
.
Download ZIP
Tree: 1987bfa08a
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

5130 lines (4107 sloc) 126.683 kB
# Chinese (Taiwan) translation of EasyTAG
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the EasyTAG package.
# Jose Sun <josesun@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: EasyTAG 2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-20 16:47-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-25 20:57+0800\n"
"Last-Translator: Jose Sun <josesun@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: Taiwan\n"
#: src/about.c:141
msgid ""
" EasyTAG is an utility for viewing and editing tags for MP3, MP2, FLAC, "
"Ogg Vorbis, MP4/AAC, MusePack and Monkey's Audio files. Its simple and nice "
"GTK+ interface makes tagging easier under GNU/Linux."
msgstr ""
" EasyTAG 是一個可以檢視並編輯 MP3, MP2, FLAC, Ogg Vorbis, MP4/AAC, "
"MusePack 及 Monkey's Audio 格式標籤的工具, 輕巧及友善的 GTK+ 介面讓你在 GNU/"
"Linux 下編輯音樂標籤變得非常簡單。"
#: src/about.c:149 src/about.c:150 src/about.c:151 src/about.c:152
#: src/about.c:183
msgid "(German translation)"
msgstr "(德文翻譯)"
#: src/about.c:153 src/about.c:154
msgid "(Russian translation)"
msgstr "(俄文翻譯)"
#: src/about.c:155 src/about.c:156
msgid "(Dutch translation)"
msgstr "(荷蘭文翻譯)"
#: src/about.c:157 src/about.c:158 src/about.c:159
msgid "(Swedish translation)"
msgstr "(瑞典文翻譯)"
#: src/about.c:160 src/about.c:161 src/about.c:162
msgid "(Hungarian translation)"
msgstr "(匈牙利文翻譯)"
#: src/about.c:163 src/about.c:164
msgid "(Italian translation)"
msgstr "(義大利文翻譯)"
#: src/about.c:165
msgid "(Japanese translation)"
msgstr "(日文翻譯)"
#: src/about.c:166 src/about.c:167
msgid "(Ukrainian translation)"
msgstr "(烏克蘭文翻譯)"
#: src/about.c:168 src/about.c:169
msgid "(Czech translation)"
msgstr "(捷克文翻譯)"
#: src/about.c:170 src/about.c:171 src/about.c:172
msgid "(Spanish translation)"
msgstr "(西班牙文翻譯)"
#: src/about.c:173
msgid "(Polish translation)"
msgstr "(波蘭文翻譯)"
#: src/about.c:174
msgid "(Romanian translation)"
msgstr "(羅馬尼亞文翻譯)"
#: src/about.c:175
msgid "(Danish translation)"
msgstr "(丹麥文翻譯)"
#: src/about.c:176
msgid "(Greek translation)"
msgstr "(希臘文翻譯)"
#: src/about.c:177
msgid "(Brazilian Portuguese translation)"
msgstr "(巴西葡萄牙文翻譯)"
#: src/about.c:178
msgid "(Bulgarian translation)"
msgstr "(保加利亞文翻譯)"
#: src/about.c:179
msgid "(Chinese translation)"
msgstr "(中文翻譯)"
#: src/about.c:180
#, fuzzy
msgid "(Chinese (Taiwan) translation)"
msgstr "(中文翻譯)"
#: src/about.c:181
msgid "(Hebrew translation)"
msgstr "(希伯來文翻譯)"
#: src/about.c:182
#, fuzzy
msgid "(Serbian translation)"
msgstr "(德文翻譯)"
#: src/about.c:239
msgid "Extension Name"
msgstr ""
#: src/about.c:240
msgid "Status"
msgstr ""
#: src/about.c:241 src/browser.c:3039 src/misc.c:1923
msgid "Comment"
msgstr "備註"
#. Config
#: src/about.c:258
msgid "About..."
msgstr "關於..."
#.
#. * Tab for common informations
#.
#: src/about.c:276 src/bar.c:244
msgid "About"
msgstr "關於"
#: src/about.c:322
#, c-format
msgid "(compiled: %s)"
msgstr "(編譯時間: %s)"
#: src/about.c:326
#, c-format
msgid "(using: GTK+ %d.%d.%d)"
msgstr "(使用: GTK+ %d.%d.%d)"
#: src/about.c:334
#, c-format
msgid "Author: %s"
msgstr "作者: %s"
#: src/about.c:338 src/easytag.c:233
#, c-format
msgid "E-mail: %s"
msgstr "E-mail: %s"
#: src/about.c:344
msgid "Web Page: "
msgstr "網頁:"
#: src/about.c:357
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#.
#. * Tab for extensions
#.
#: src/about.c:373
msgid "Extensions"
msgstr ""
#: src/about.c:439
#, fuzzy
msgid "MP3 file support"
msgstr "(已停用 MP3 格式支援)"
#: src/about.c:442 src/about.c:472 src/about.c:484 src/about.c:500
#: src/about.c:513 src/about.c:525
msgid "enabled"
msgstr ""
#: src/about.c:446 src/about.c:462 src/about.c:475 src/about.c:487
#: src/about.c:504 src/about.c:516 src/about.c:528
msgid "disabled"
msgstr ""
#: src/about.c:455
#, fuzzy
msgid "ID3v2.3 tags writting support"
msgstr "(已停用 ID3v2.3 格式支援)"
#: src/about.c:458
#, fuzzy
msgid "available"
msgstr "記憶體不足"
#: src/about.c:469
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis file support"
msgstr "(已停用 Ogg Vorbis 格式支援)"
#: src/about.c:481
#, fuzzy
msgid "Speex file support"
msgstr "(已停用 Speex 格式支援)"
#: src/about.c:497
#, fuzzy
msgid "FLAC file support"
msgstr "(已停用 FLAC 格式支援)"
#: src/about.c:510
#, fuzzy
msgid "MP4/AAC file support"
msgstr "(已停用 MP4/AAC 格式支援)"
#: src/about.c:522
#, fuzzy
msgid "WavPack file support"
msgstr "(已停用 WavPack 格式支援)"
#.
#. * Tab for thanks
#.
#: src/about.c:537
msgid "Thanks"
msgstr "感謝"
#: src/about.c:557
msgid "Translations:\n"
msgstr "介面翻譯:\n"
#: src/about.c:587
msgid "General:\n"
msgstr "一般貢獻:\n"
#: src/about.c:604
msgid "Changes"
msgstr "變更記錄"
#: src/about.c:626
#, c-format
msgid "Can't open file '%s' (%s)\n"
msgstr "無法開啟檔案「%s」 (%s)\n"
#. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno));
#: src/ape_tag.c:74 src/et_core.c:4520 src/flac_header.c:126 src/id3_tag.c:146
#: src/id3_tag.c:1209 src/id3_tag.c:1292 src/misc.c:1765 src/mp4_header.c:211
#: src/mp4_header.c:220 src/mp4_tag.c:98 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:249
#: src/mp4_tag.c:258 src/mpeg_header.c:209 src/ogg_header.c:82
#: src/ogg_header.c:186 src/ogg_tag.c:145 src/ogg_tag.c:639
#, c-format
msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)."
msgstr "開啟檔案時發生錯誤: 「%s」 (%s)"
#.
#. * Main Menu Actions
#.
#: src/bar.c:148
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: src/bar.c:149
msgid "Sort list by tag"
msgstr "依標籤排序"
#: src/bar.c:150
msgid "Sort list by property"
msgstr "依屬性排序"
#: src/bar.c:151
msgid "Ascending by filename"
msgstr "依檔名遞增排序"
#: src/bar.c:152
msgid "Descending by filename"
msgstr "依檔名遞減排序"
#: src/bar.c:153
msgid "Ascending by creation date"
msgstr "依建立日期遞增排序"
#: src/bar.c:154
msgid "Descending by creation date"
msgstr "依建立日期遞減排序"
#: src/bar.c:155
msgid "Ascending by track number"
msgstr "依曲目編號遞增排序"
#: src/bar.c:156
msgid "Descending by track number"
msgstr "依曲目編號遞減排序"
#: src/bar.c:157
msgid "Ascending by title"
msgstr "依曲名遞增排序"
#: src/bar.c:158
msgid "Descending by title"
msgstr "依曲名遞減排序"
#: src/bar.c:159
msgid "Ascending by artist"
msgstr "依演唱者遞增排序"
#: src/bar.c:160
msgid "Descending by artist"
msgstr "依演唱者遞減排序"
#: src/bar.c:161
#, fuzzy
msgid "Ascending by album artist"
msgstr "依演唱者遞增排序"
#: src/bar.c:162
#, fuzzy
msgid "Descending by album artist"
msgstr "依演唱者遞減排序"
#: src/bar.c:163
msgid "Ascending by album"
msgstr "依專輯遞增排序"
#: src/bar.c:164
msgid "Descending by album"
msgstr "依專輯遞減排序"
#: src/bar.c:165
msgid "Ascending by year"
msgstr "依年份遞增排序"
#: src/bar.c:166
msgid "Descending by year"
msgstr "依年份遞減排序"
#: src/bar.c:167
msgid "Ascending by genre"
msgstr "依曲風遞增排序"
#: src/bar.c:168
msgid "Descending by genre"
msgstr "依曲風遞減排序"
#: src/bar.c:169
msgid "Ascending by comment"
msgstr "依備註遞增排序"
#: src/bar.c:170
msgid "Descending by comment"
msgstr "依備註遞減排序"
#: src/bar.c:171
msgid "Ascending by composer"
msgstr "依作曲者遞增排序"
#: src/bar.c:172
msgid "Descending by composer"
msgstr "依作曲者遞減排序"
#: src/bar.c:173
msgid "Ascending by original artist"
msgstr "依原唱者遞增排序"
#: src/bar.c:174
msgid "Descending by original artist"
msgstr "依原唱者遞減排序"
#: src/bar.c:175
msgid "Ascending by copyright"
msgstr "依版權所有者遞增排序"
#: src/bar.c:176
msgid "Descending by copyright"
msgstr "依版權所有者遞減排序"
#: src/bar.c:177
msgid "Ascending by URL"
msgstr "依網址遞增排序"
#: src/bar.c:178
msgid "Descending by URL"
msgstr "依網址遞減排序"
#: src/bar.c:179
msgid "Ascending by encoder name"
msgstr "依編碼程式遞增排序"
#: src/bar.c:180
msgid "Descending by encoder name"
msgstr "依編碼程式遞增排序"
#: src/bar.c:181
msgid "Ascending by file type"
msgstr "依檔名遞增排序"
#: src/bar.c:182
msgid "Descending by file type"
msgstr "依檔名遞減排序"
#: src/bar.c:183
msgid "Ascending by file size"
msgstr "依檔案大小遞增排序"
#: src/bar.c:184
msgid "Descending by file size"
msgstr "依檔案大小遞減排序"
#: src/bar.c:185
msgid "Ascending by duration"
msgstr "依曲目長度遞增排序"
#: src/bar.c:186
msgid "Descending by duration"
msgstr "依曲目長度遞減排序"
#: src/bar.c:187
msgid "Ascending by bitrate"
msgstr "依位元率遞增排序"
#: src/bar.c:188
msgid "Descending by bitrate"
msgstr "依位元率遞減排序"
#: src/bar.c:189
msgid "Ascending by samplerate"
msgstr "依取樣率遞增排序"
#: src/bar.c:190
msgid "Descending by samplerate"
msgstr "依取樣率遞減排序"
#: src/bar.c:192
msgid "Open File(s) with ..."
msgstr "開啟檔案以..."
#: src/bar.c:193 src/cddb.c:325
msgid "Select All Files"
msgstr "選取所有檔案"
#: src/bar.c:194
msgid "Unselect All Files"
msgstr "取消選取所有檔案"
#: src/bar.c:195 src/cddb.c:332
msgid "Invert Files Selection"
msgstr "反向選取檔案"
#: src/bar.c:196
msgid "Delete File(s)"
msgstr "刪除檔案"
#: src/bar.c:197
msgid "_First File"
msgstr "第一個檔案(_F)"
#: src/bar.c:197
msgid "First File"
msgstr "第一個檔案"
#: src/bar.c:198
msgid "_Previous File"
msgstr "上一個檔案(_P)"
#: src/bar.c:198
msgid "Previous File"
msgstr "上一個檔案"
#: src/bar.c:199
msgid "_Next File"
msgstr "下一個檔案(_N)"
#: src/bar.c:199
msgid "Next File"
msgstr "下一個檔案"
#: src/bar.c:200
msgid "_Last File"
msgstr "最後一個檔案(_L)"
#: src/bar.c:200
msgid "Last File"
msgstr "最後一個檔案"
#. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different
#. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text..
#: src/bar.c:203
msgid "S_can File(s)"
msgstr "掃瞄檔案(_C)"
#: src/bar.c:203
msgid "Scan File(s)"
msgstr "掃瞄檔案"
#: src/bar.c:204
msgid "_Remove Tag(s)"
msgstr "移除標籤(_R)"
#: src/bar.c:204
msgid "Remove Tag(s)"
msgstr "移除標籤"
#: src/bar.c:205
msgid "_Undo Last File(s) Changes"
msgstr "復原最後檔案變更(_U)"
#: src/bar.c:205
msgid "Undo Last File(s) Changes"
msgstr "復原最後檔案變更"
#: src/bar.c:206
msgid "R_edo Last File(s) Changes"
msgstr "取消復原最後檔案變更(_E)"
#: src/bar.c:206
msgid "Redo Last File(s) Changes"
msgstr "取消復原最後檔案變更"
#: src/bar.c:207
msgid "_Save File(s)"
msgstr "儲存檔案(_S)"
#: src/bar.c:207
msgid "Save File(s)"
msgstr "儲存檔案"
#: src/bar.c:208
msgid "_Force Saving File(s)"
msgstr "強制儲存檔案(_F)"
#: src/bar.c:208
msgid "Force Saving File(s)"
msgstr "強制儲存檔案"
#: src/bar.c:209
msgid "Undo Last Changes"
msgstr "復原最後變更"
#: src/bar.c:210
msgid "Redo Last Changes"
msgstr "取消復原最後變更"
#: src/bar.c:211
msgid "_Quit"
msgstr "離開(_Q)"
#: src/bar.c:211
msgid "Quit"
msgstr "離開"
#: src/bar.c:213
msgid "_Browser"
msgstr "瀏覽(_B)"
#: src/bar.c:214
msgid "Go to _Home Directory"
msgstr "前往家目錄(_H)"
#: src/bar.c:214
msgid "Go to Home Directory"
msgstr "前往家目錄"
#: src/bar.c:215
#, fuzzy
msgid "Go to Desktop Directory"
msgstr "前往預設目錄"
#: src/bar.c:216
#, fuzzy
msgid "Go to Documents Directory"
msgstr "前往家目錄"
#: src/bar.c:217
#, fuzzy
msgid "Go to Downloads Directory"
msgstr "前往家目錄"
#: src/bar.c:218
#, fuzzy
msgid "Go to Music Directory"
msgstr "前往家目錄"
#: src/bar.c:219
msgid "Go to _Default Directory"
msgstr "前往預設目錄(_D)"
#: src/bar.c:219
msgid "Go to Default Directory"
msgstr "前往預設目錄"
#: src/bar.c:220
msgid "Set _Current Path as Default"
msgstr "設定目前路徑為預設(_C)"
#: src/bar.c:220
msgid "Set Current Path as Default"
msgstr "設定目前路徑為預設"
#: src/bar.c:221
msgid "Tree View | Artist-Album View"
msgstr "樹狀檢視 | 演唱者-專輯檢視"
#: src/bar.c:222
msgid "Rename Directory ..."
msgstr "重新命名目錄 ..."
#: src/bar.c:223
msgid "Reload Directory"
msgstr "重新載入目錄"
#: src/bar.c:224 src/browser.c:4173
msgid "Browse Directory with ..."
msgstr "瀏覽目錄以 ..."
#: src/bar.c:225
msgid "_Collapse Tree"
msgstr "摺疊目錄(_C)"
#: src/bar.c:226
msgid "_Refresh Tree"
msgstr "重新整理目錄(_R)"
#: src/bar.c:228 src/bar.c:257
msgid "S_canner"
msgstr "掃瞄(_C)"
#: src/bar.c:229
msgid "_Fill Tag(s) ..."
msgstr "標籤填入(_F) ..."
#: src/bar.c:229
msgid "Fill Tag(s) ..."
msgstr "標籤填入 ..."
#: src/bar.c:230
msgid "_Rename File(s) and Directory ..."
msgstr "檔案及目錄更名(_R) ..."
#: src/bar.c:230
msgid "Rename File(s) and Directory ..."
msgstr "檔案及目錄更名 ..."
#: src/bar.c:231
msgid "_Process Field(s) ..."
msgstr "標籤欄位處理(_P) ..."
#: src/bar.c:231
msgid "Process Fields(s) ..."
msgstr "標籤欄位處理 ..."
#: src/bar.c:233
msgid "_Misc"
msgstr "其他(_M)"
#: src/bar.c:234
msgid "Search _File(s) ..."
msgstr "搜尋檔案(_F) ..."
#: src/bar.c:234
msgid "Search File(s)..."
msgstr "搜尋檔案 ..."
#: src/bar.c:235
msgid "CD Data _Base Search ..."
msgstr "CD 資料庫搜尋(_B) ..."
#: src/bar.c:235
msgid "CDDB Search ..."
msgstr "CDDB 搜尋 ..."
#: src/bar.c:236
msgid "Load Filenames from TXT ..."
msgstr "從 TXT 檔載入檔名 ..."
#: src/bar.c:237
msgid "Write Playlist ..."
msgstr "寫入播放清單 ..."
#: src/bar.c:238 src/bar.c:258 src/bar.c:259 src/bar.c:260
msgid "Run Audio Player"
msgstr "執行播放程式"
#: src/bar.c:240
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: src/bar.c:241
msgid "_Preferences ..."
msgstr "偏好設定(_P) ..."
#: src/bar.c:241
msgid "Preferences ..."
msgstr "偏好設定 ..."
#: src/bar.c:243
msgid "_Help"
msgstr "說明(_H)"
#: src/bar.c:244
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#.
#. * Following items are on toolbar but not on menu
#.
#: src/bar.c:250
msgid "Stop the current action"
msgstr "停止目前動作"
#.
#. * Popup menu's Actions
#.
#: src/bar.c:256
msgid "_File Operations"
msgstr "檔案處理(_F)"
#: src/bar.c:261
msgid "CDDB Search File(s)..."
msgstr "CDDB 搜尋檔案..."
#. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) },
#. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH, GTK_STOCK_OPEN, _("Open File(s) with ..."), NULL, _("Open File(s) with ..."), G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) },
#: src/bar.c:265
msgid "Clean Log"
msgstr "清除記錄檔"
#. { AM_BROWSE_SUBDIR, GTK_STOCK_INDEX, _("Browse _Sub-directories"), NULL, _("Browse _Sub-directories"), NULL, FALSE },
#: src/bar.c:272
msgid "Browse _Sub-directories"
msgstr "瀏覽子目錄"
#. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL, _("Show Hidden Directories"), NULL, _("Show Hidden Directories"), G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild), FALSE },
#: src/bar.c:275
msgid "Show Hidden Directories"
msgstr "顯示隱藏目錄"
#: src/bar.c:277
msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album"
msgstr "顯示樹狀瀏覽/依演唱者及專輯顯示"
#: src/bar.c:314
#, c-format
msgid "Could not merge UI, error was: %s\n"
msgstr "無法合併 UI,錯誤為: %s\n"
#: src/bar.c:414
msgid "Ready to start..."
msgstr "已準備開始..."
#: src/browser.c:364
msgid "New default path for files selected"
msgstr "已選擇新的預設檔案路徑"
#. Some files haven't been saved
#: src/browser.c:752 src/easytag.c:4943 src/easytag.c:4970
msgid "Confirm..."
msgstr "確認..."
#: src/browser.c:756
msgid ""
"Some files have been modified but not saved...\n"
"Do you want to save them before changing the directory?"
msgstr ""
"某些檔案已修改但尚未儲存...\n"
"你要在變更目錄前儲存檔案嗎?"
#: src/browser.c:2215
msgid "<All albums>"
msgstr "<所有專輯>"
#: src/browser.c:2626
#, c-format
msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree."
msgstr "錯誤: 搜尋檔案 %s 時發生錯誤,於樹狀檢視中找不到節點 %s。"
#: src/browser.c:3037 src/browser.c:3165
msgid "Tree"
msgstr "樹狀檢視"
#: src/browser.c:3038 src/cddb.c:718 src/misc.c:1914
msgid "File Name"
msgstr "檔名"
#: src/browser.c:3038 src/cddb.c:719 src/misc.c:1915
msgid "Title"
msgstr "曲名"
#: src/browser.c:3038 src/browser.c:3042 src/cddb.c:436 src/cddb.c:720
#: src/misc.c:1916
msgid "Artist"
msgstr "演唱者"
#: src/browser.c:3038 src/misc.c:1917
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "演唱者"
#: src/browser.c:3038 src/browser.c:3043 src/cddb.c:437 src/cddb.c:721
#: src/misc.c:1918
msgid "Album"
msgstr "專輯"
#: src/browser.c:3039 src/cddb.c:722 src/misc.c:1920
msgid "Year"
msgstr "年份"
#: src/browser.c:3039 src/misc.c:1921
msgid "Track"
msgstr "曲目"
#: src/browser.c:3039 src/cddb.c:725 src/misc.c:1922
msgid "Genre"
msgstr "曲風"
#: src/browser.c:3040 src/misc.c:1924 src/picture.c:838
msgid "Composer"
msgstr "作曲者"
#: src/browser.c:3040 src/misc.c:1925
msgid "Orig. Artist"
msgstr "原唱者"
#: src/browser.c:3040 src/misc.c:1926
msgid "Copyright"
msgstr "版權所有"
#: src/browser.c:3041 src/misc.c:1927
msgid "URL"
msgstr "網址"
#: src/browser.c:3041
#, fuzzy
msgid "Encoded By"
msgstr "編碼程式"
#: src/browser.c:3042
msgid "# Albums"
msgstr "# 專輯"
#: src/browser.c:3042 src/browser.c:3043
msgid "# Files"
msgstr "# 檔案"
#: src/browser.c:3063
msgid "Go to parent directory"
msgstr "前往上層目錄"
#: src/browser.c:3080
msgid "Enter a directory to browse."
msgstr "請輸入要瀏覽的目錄。"
#: src/browser.c:3089
#, fuzzy
msgid "Select a directory to browse."
msgstr "請選擇要瀏覽的目錄!"
#.
#. * The label for displaying number of files in path (without subdirs)
#.
#: src/browser.c:3095
#, fuzzy
msgid "... file(s)"
msgstr "%u 個檔案"
#: src/browser.c:3216
msgid "Artist & Album"
msgstr "演唱者及專輯"
#: src/browser.c:3703
msgid "Rename the directory"
msgstr "重新命名目錄"
#: src/browser.c:3719
#, c-format
msgid "Rename the directory '%s' to : "
msgstr "重新命名目錄「%s」為: "
#: src/browser.c:3738 src/misc.c:1273
msgid "Use mask :"
msgstr "使用遮罩 :"
#: src/browser.c:3741
msgid "If activated, it will use masks to rename directory."
msgstr "啟用此選項會用遮罩條件來重新命名目錄。"
#: src/browser.c:3760
msgid ""
"Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to "
"rename the directory from tag fields."
msgstr ""
"請選擇或利用代碼 (參見掃瞄視窗中的參數說明) 輸入遮罩條件,以利用標籤重新命名"
"目錄。"
#: src/browser.c:3780 src/misc.c:1293 src/misc.c:1390 src/scan.c:2466
#: src/scan.c:2533 src/scan.c:2900
msgid "Invalid Scanner Mask"
msgstr "掃瞄遮罩條件無效"
#. Preview label
#: src/browser.c:3786
msgid "Rename directory preview..."
msgstr "重新命名目錄預覽..."
#. Log_Print(LOG_ERROR,msg);
#: src/browser.c:3902 src/browser.c:3922 src/browser.c:3994 src/browser.c:4035
#: src/browser.c:4067 src/browser.c:4517 src/browser.c:4536 src/easytag.c:2822
#: src/easytag.c:2983 src/easytag.c:3029 src/easytag.c:3058 src/easytag.c:3103
#: src/easytag.c:3155 src/easytag.c:3216 src/easytag.c:3252 src/easytag.c:3291
#: src/easytag.c:3526 src/id3_tag.c:558 src/misc.c:1660 src/picture.c:1138
#: src/prefs.c:1765 src/prefs.c:1882
msgid "Error..."
msgstr "錯誤..."
#: src/browser.c:3906
msgid "You must type a directory name!"
msgstr "你必須輸入目錄名稱!"
#: src/browser.c:3926
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name."
msgstr "無法轉換「%s」為檔名編碼,請輸入其他名稱。"
#. TODO
#. // The same directory already exists. So we ask if we want to move the files
#. msg = g_strdup_printf(_("The directory already exists!\n(%s)\nDo you want "
#. "to move the files?"),new_path_utf8);
#. msgbox = msg_box_new(_("Confirm..."),
#. GTK_WINDOW(MainWindow),
#. NULL,
#. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT,
#. msg,
#. GTK_STOCK_DIALOG_QUESTION,
#. GTK_STOCK_NO, GTK_RESPONSE_NO,
#. GTK_STOCK_YES, GTK_RESPONSE_YES,
#. NULL);
#. g_free(msg);
#. response = gtk_dialog_run(GTK_DIALOG(msgbox));
#. gtk_widget_destroy(msgbox);
#.
#. switch (response)
#. {
#. case GTK_STOCK_YES:
#. // Here we must rename all files with the new location, and remove the directory
#.
#. Rename_File ()
#.
#. break;
#. case BUTTON_NO:
#. break;
#. }
#: src/browser.c:3992
#, c-format
msgid ""
"Can't rename because this directory name already exists!\n"
"(%s)"
msgstr ""
"無法重新命名,該目錄已存在!\n"
"(%s)"
#: src/browser.c:4033 src/browser.c:4065
#, c-format
msgid ""
"Can't rename directory \n"
"'%s'\n"
" to \n"
"'%s'!\n"
"(%s)"
msgstr ""
"無法重新命名目錄 \n"
"「%s」\n"
" 為 \n"
"「%s」!\n"
"(%s)"
#: src/browser.c:4114
msgid "Directory renamed"
msgstr "目錄已重新命名"
#: src/browser.c:4192 src/browser.c:4352
msgid "Program to run :"
msgstr "要執行的程式 :"
#: src/browser.c:4204
msgid ""
"Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter."
msgstr "請輸入要執行的程式,目前目錄會自動引入為參數。"
#: src/browser.c:4333
msgid "Open File with ..."
msgstr "開啟檔案以 ..."
#: src/browser.c:4364
msgid ""
"Enter the program to run. It will receive the current file as parameter."
msgstr "請輸入要執行的程式,目前檔案會自動引入為參數。"
#: src/browser.c:4521
msgid "You must type a program name!"
msgstr "你必須輸入程式名稱!"
#: src/browser.c:4535 src/misc.c:873
#, c-format
msgid "The program '%s' can't be found!"
msgstr "找不到程式「%s」!"
#: src/browser.c:4590 src/misc.c:919
#, c-format
msgid "Can't execute %s (error %d)!\n"
msgstr "無法執行 %s (錯誤 %d)!\n"
#: src/browser.c:4609 src/misc.c:958
msgid "Can't fork another process!\n"
msgstr "無法產生其他程序!\n"
#: src/browser.c:4643
#, c-format
msgid "Executed command : '%s %s'"
msgstr "執行命令:「%s %s」"
#: src/cddb.c:228
msgid "Artist / Album"
msgstr "演唱者/專輯"
#: src/cddb.c:228
msgid "Category"
msgstr "分類"
#. Note: don't set "" instead of NULL else this will cause problem with translation language
#: src/cddb.c:229 src/cddb.c:438
msgid "Track Name"
msgstr "曲目編號"
#: src/cddb.c:229
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: src/cddb.c:240
msgid "CD Data Base Search"
msgstr "CD 資料庫搜尋"
#.
#. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files)
#.
#: src/cddb.c:272
msgid "Automatic Search"
msgstr "自動搜尋"
#: src/cddb.c:284
msgid "Request CD database :"
msgstr "要求 CD 資料庫 :"
#: src/cddb.c:294
msgid ""
"Request automatically the CDDB database using the selected files (the order "
"is important!) to generate the CddbID."
msgstr "自動從 CDDB 資料庫要求所選取檔案 (選取次序很重要!) 的 CCDB ID。"
#: src/cddb.c:304 src/cddb.c:414
msgid "Stop the search ..."
msgstr "停止搜尋 ..."
#. Check box to run the scanner
#: src/cddb.c:311
msgid "Use local Cddb"
msgstr "使用本機 CDDB"
#: src/cddb.c:314 src/cddb.c:765
msgid ""
"When activating this option, after loading the fields, the current selected "
"scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
msgstr ""
"啟用此選項會在欄位載入完成後,自動執行目前選擇的掃瞄 (掃瞄視窗必須打開)。"
#.
#. * 2 - Page for manual search
#.
#: src/cddb.c:359
msgid "Manual Search"
msgstr "手動搜尋"
#: src/cddb.c:374
msgid "Words :"
msgstr "文字 :"
#: src/cddb.c:386
msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')"
msgstr "請輸入要搜尋的文字 (以空格或「+」分開)"
#.
#. * Search options
#.
#: src/cddb.c:426
msgid "Search In :"
msgstr "搜尋於 :"
#: src/cddb.c:434
msgid "All Fields"
msgstr "所有欄位"
#: src/cddb.c:439 src/picture.c:816 src/prefs.c:806
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: src/cddb.c:461
msgid "All Categories"
msgstr "所有分類"
#: src/cddb.c:463
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: src/cddb.c:464
msgid "Classical"
msgstr "Classical"
#: src/cddb.c:465
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: src/cddb.c:466
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: src/cddb.c:467
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#.
#. * Misc
#.
#: src/cddb.c:468 src/prefs.c:236 src/prefs.c:237
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: src/cddb.c:469
msgid "Newage"
msgstr "Newage"
#: src/cddb.c:470
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: src/cddb.c:471
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: src/cddb.c:472
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: src/cddb.c:509
msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc."
msgstr "包含: funk, soul, rap, pop, industrial, metal 等..."
#: src/cddb.c:510
msgid "movies, shows"
msgstr "影片,顯示"
#: src/cddb.c:511
msgid "others that do not fit in the above categories"
msgstr "其他不符合上列分類的檔案"
#. Button to display/hide the categories
#: src/cddb.c:514
msgid " Categories "
msgstr " 分類"
#.
#. * Results command
#.
#: src/cddb.c:522
msgid "Results :"
msgstr "結果 :"
#: src/cddb.c:529 src/misc.c:1969
msgid "Search :"
msgstr "搜尋 :"
#: src/cddb.c:542
msgid "Enter the words to search in the list below"
msgstr "請輸入下列的文字搜尋"
#: src/cddb.c:554
msgid "Search Next"
msgstr "找下一個"
#: src/cddb.c:560
msgid "Search Previous"
msgstr "找上一個"
#: src/cddb.c:571
msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list"
msgstr "只顯示「演唱者/專輯」清單中的紅色項目 (或顯示所有項目)"
#: src/cddb.c:577 src/cddb.c:1500
msgid "Unselect all lines"
msgstr "取消選取所有項目"
#: src/cddb.c:583
msgid "Invert lines selection"
msgstr "反向選擇項目"
#: src/cddb.c:589 src/cddb.c:1495
msgid "Select all lines"
msgstr "選擇所有項目"
#: src/cddb.c:702
msgid ""
"Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if "
"no line is selected.\n"
"You can also reorder lines in this list before using 'apply' button."
msgstr ""
"請選擇你要「套用」的項目,如果不選則所有項目都會套用。\n"
"妳也可以在「套用」前重新排列曲目順序。"
#.
#. * Apply results to fields...
#.
#: src/cddb.c:709
msgid "Set Into :"
msgstr "設定條件 :"
#: src/cddb.c:716
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/cddb.c:723
msgid "Track #"
msgstr "曲目編號"
#: src/cddb.c:724
msgid "# Tracks"
msgstr "曲目總數"
#. Check box to run the scanner
#: src/cddb.c:762 src/misc.c:2997
msgid "Run the current scanner for each file"
msgstr "對每個檔案執行目前的掃瞄"
#. Check box to use DLM (also used in the preferences window)
#: src/cddb.c:769
msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm"
msgstr "以 Levenshtein 演算法比對近似項目"
#. Doesn't activate it by default because if the new user don't pay attention to it,
#. it will not understand why the cddb results aren't loaded correctly...
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(CddbUseDLM2),CDDB_USE_DLM);
#: src/cddb.c:774 src/prefs.c:1375
msgid ""
"When activating this option, the Levenshtein algorithm (DLM : Damerau-"
"Levenshtein Metric) will be used to match the CDDB title against every file "
"name in the current folder, and to select the best match. This will be used "
"when selecting the corresponding audio file, or applying cddb results, "
"instead of using directly the position order."
msgstr ""
"啟用此選項會使用 Levenshtein 演算法 (DLM : Damerau-Levenshtein 距離) 在目前目"
"錄中尋找檔名有無和 CDDB 相似的曲名,並選擇最類似的項目。此選項可用在已選取正"
"確的檔案後,不使用 CDDB 的結果,而直接採用曲目順序套用。"
#: src/cddb.c:786
msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)."
msgstr "載入已選的項目或所有項目 (如果未選擇)。"
#: src/cddb.c:795 src/misc.c:2224
msgid "Ready to search..."
msgstr "已準備好搜尋 ..."
#: src/cddb.c:1315
#, c-format
msgid ""
"Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'"
msgstr ""
"專輯:「%s」,演唱者:「%s」,曲目長度:「%s」,發行年份:「%s」,曲風:「%s」,編"
"號:「%s」"
#: src/cddb.c:1505
msgid "Invert selection"
msgstr "反向選擇"
#: src/cddb.c:1513
msgid "Sort by Track Number"
msgstr "依曲目編號排序"
#: src/cddb.c:1518
msgid "Sort by Track Name"
msgstr "依曲名排序"
#: src/cddb.c:1616
#, c-format
msgid "Resolving host '%s' ..."
msgstr "解析主機名稱「%s」中..."
#: src/cddb.c:1624
#, c-format
msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!"
msgstr "無法解析主機名稱「%s」(%s)!"
#: src/cddb.c:1639
#, c-format
msgid "Can't create a new socket (%s)!"
msgstr "無法建立新 Socket (%s)!"
#. Open connection to the server
#: src/cddb.c:1653
#, c-format
msgid "Connecting to host '%s', port '%d' ..."
msgstr "連線到主機「%s」,埠「%d」 ..."
#: src/cddb.c:1660
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!"
msgstr "無法連線主機「%s」(%s)!"
#: src/cddb.c:1666
#, c-format
msgid "Connected to host '%s'"
msgstr "已連線主機「%s」"
#: src/cddb.c:1755
#, c-format
msgid "Receiving data (%s) ..."
msgstr "接收資料 (%s) 中 ..."
#: src/cddb.c:1767
#, c-format
msgid "Error when reading cddb response (%s)!"
msgstr "讀取 CDDB 回應時錯誤 (%s)!"
#: src/cddb.c:1773
#, c-format
msgid "Can't create file '%s' (%s)"
msgstr "無法建立檔案「%s」 (%s)"
#: src/cddb.c:1823 src/misc.c:3152 src/setting.c:1369
#, c-format
msgid "Can't open file '%s' (%s)"
msgstr "無法開啟檔案「%s」 (%s)"
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Freedb : '%s'\n", cddb_in);
#. Send the request
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_List_From_String_Gnudb : '%s'\n", cddb_in);
#. Send the request
#. g_print("Request Cddb_Get_Album_Tracks_List : '%s'\n", cddb_in);
#. Send the request
#: src/cddb.c:2265 src/cddb.c:2585 src/cddb.c:3448
msgid "Sending request ..."
msgstr "送出要求中 ..."
#: src/cddb.c:2269 src/cddb.c:2589 src/cddb.c:3153 src/cddb.c:3452
#, c-format
msgid "Can't send the request (%s)!"
msgstr "無法送出要求 (%s)!"
#.
#. * Read the answer
#.
#. Read the answer
#: src/cddb.c:2291 src/cddb.c:3166 src/cddb.c:3461
msgid "Receiving data ..."
msgstr "接收資料中 ..."
#: src/cddb.c:2298 src/cddb.c:2618 src/cddb.c:3173 src/cddb.c:3468
msgid "The server returned a wrong answer!"
msgstr "伺服器回傳錯誤的回應!"
#: src/cddb.c:2312 src/cddb.c:2634 src/cddb.c:3188 src/cddb.c:3485
#: src/cddb.c:3500
#, c-format
msgid "The server returned a wrong answer! (%s)"
msgstr "伺服器回傳錯誤的回應!(%s)"
#: src/cddb.c:2459
msgid "Sorry, the web-based search is currently down!"
msgstr "抱歉,網頁搜尋目前無法使用!"
#: src/cddb.c:2461 src/cddb.c:2806
#, c-format
msgid "Found %d matching album(s)"
msgstr "找到 %d 個符合的專輯"
#: src/cddb.c:2606
#, c-format
msgid "Receiving data of page %d (album %d/%d)..."
msgstr "接收第 %d 頁的資料 (專輯 %d/%d)..."
#: src/cddb.c:2608
#, c-format
msgid "Receiving data of page %d ..."
msgstr "接收第 %d 頁的資料 ..."
#: src/cddb.c:2773
msgid "More results to load ..."
msgstr "載入更多結果 ..."
#: src/cddb.c:2902
msgid "No file selected!"
msgstr "沒有選擇檔案!"
#. The CD redbook standard defines the maximum number of tracks as 99, any
#. queries with more than 99 tracks will never return a result.
#: src/cddb.c:2910
msgid "More than 99 files selected! Can't send request!"
msgstr "已選取超過 99 個檔案,無法送出要求!"
#: src/cddb.c:2916
#, c-format
msgid "%d file(s) selected!"
msgstr "已選擇 %d 個檔案!"
#: src/cddb.c:2991
msgid "Local CD search..."
msgstr "本機 CD 搜尋 ..."
#: src/cddb.c:2995
#, fuzzy
msgid ""
"The path for 'Local CD Data Base' wasn't defined!\n"
"Fill it in the preferences window before to use this search."
msgstr ""
"「本機 CD 資料庫」路徑尚未指定!\n"
"請於偏好視窗中填入。"
#. g_print("Request Cddb_Search_Album_From_Selected_Files : '%s'\n", cddb_in);
#: src/cddb.c:3143
#, c-format
msgid "Sending request (CddbId: %s, #tracks: %d, Disc length: %d) ..."
msgstr "送出要求中 (CddbId: %s, 曲目總數: %d, 總長度: %d) ..."
#: src/cddb.c:3296
#, c-format
msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'"
msgstr "找到 %d 個符合 DiscID「%s」的專輯"
#: src/cddb.c:3392
#, c-format
msgid "Can't load file: '%s' (%s)!"
msgstr "無法載入檔案:「%s」(%s)!"
#. Load the track list of the album
#: src/cddb.c:3691
msgid "Loading album track list ..."
msgstr "載入專輯曲目清單中 ..."
#: src/cddb.c:3888
#, c-format
msgid ""
"Be careful, you are applying %d lines of the CDDB results to %d lines in the "
"list of files!\n"
"\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"注意,你要套用 CDDB 中的 %d 個項目的資料到檔案清單的 %d 個項目!\n"
"\n"
"你確定要繼續嗎?"
#: src/cddb.c:3891
msgid "Write Tag from CDDB..."
msgstr "從 CDDB 寫入標籤 ..."
#: src/charset.c:49
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "阿拉伯文 (IBM-864)"
#: src/charset.c:50
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "阿拉伯文 (ISO-8859-6)"
#: src/charset.c:51
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "阿拉伯文 (Windows-1256)"
#: src/charset.c:52
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "波羅的海文 (ISO-8859-13)"
#: src/charset.c:53
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "波羅的海文 (ISO-8859-4)"
#: src/charset.c:54
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "波羅的海文 (Windows-1257)"
#: src/charset.c:55
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "賽爾特文 (ISO-8859-14)"
#: src/charset.c:56
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "中歐語系 (IBM-852)"
#: src/charset.c:57
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中歐語系 (IBM-8859-2)"
#: src/charset.c:58
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "中歐語系 (Windows-1250)"
#: src/charset.c:59
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "簡体中文 (GB18030)"
#: src/charset.c:60
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "簡体中文 (GB2312)"
#: src/charset.c:61
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "繁體中文 (Big5)"
#: src/charset.c:62
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "繁體中文香港字 (Big5-HKSCS)"
#: src/charset.c:63
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "斯拉夫文 (IBM-855)"
#: src/charset.c:64
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "斯拉夫文 (ISO-8859-5)"
#: src/charset.c:65
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "斯拉夫文 (ISO-IR-111)"
#: src/charset.c:66
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "斯拉夫文 (KOI8-R)"
#: src/charset.c:67
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "斯拉夫文 (Windows-1251)"
#: src/charset.c:68
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "斯拉夫/俄文 (CP-866)"
#: src/charset.c:69
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "斯拉夫/烏克蘭文 (KOI8-U)"
#: src/charset.c:70
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "英文 (US-ASCII)"
#: src/charset.c:71
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "希臘文 (ISO-8859-7)"
#: src/charset.c:72
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "希臘文 (Windows-1253)"
#: src/charset.c:73
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "希伯來文 (IBM-862)"
#: src/charset.c:74
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "希伯來文 (Windows-1255)"
#: src/charset.c:75
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "日文 (EUC-JP)"
#: src/charset.c:76
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "日文 (ISO-2022-JP)"
#: src/charset.c:77
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "日文 (Shift_JIS)"
#: src/charset.c:78
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓文 (EUC-KR)"
#: src/charset.c:79
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北歐文 (ISO-8859-10)"
#: src/charset.c:80
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "南歐語系 (ISO-8859-3)"
#: src/charset.c:81
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "泰文 (TIS-620)"
#: src/charset.c:82
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "土耳其文 (IBM-857)"
#: src/charset.c:83
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "土耳其文 (ISO-8859-9)"
#: src/charset.c:84
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "土耳其文 (Windows-1254)"
#. {N_("Unicode (UTF-7)"), "UTF-7" },
#: src/charset.c:86
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#. {N_("Unicode (UTF-16BE)"), "UTF-16BE" },
#. {N_("Unicode (UTF-16LE)"), "UTF-16LE" },
#. {N_("Unicode (UTF-32BE)"), "UTF-32BE" },
#. {N_("Unicode (UTF-32LE)"), "UTF-32LE" },
#: src/charset.c:93
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "越南文 (VISCII)"
#: src/charset.c:94
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "越南文 (Windows-1258)"
#: src/charset.c:95
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "希伯來文 (左至右) (ISO-8859-8)"
#: src/charset.c:96
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "西歐語系 (IBM-850)"
#: src/charset.c:97
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
#: src/charset.c:98
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "西歐語系 (ISO-8859-15)"
#: src/charset.c:99
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "西歐語系 (Windows-1252)"
#: src/charset.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "The filename '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)."
msgstr "檔名「%s」無法轉換成 UTF-8 (%s)。\n"
#: src/charset.c:545 src/charset.c:644 src/charset.c:708
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 無效"
#: src/charset.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The UTF-8 string '%s' couldn't be converted into filename encoding (%s)."
msgstr "UTF-8 字串「%s」無法轉換為檔名編碼 (%s)\n"
#: src/charset.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "The string '%s' couldn't be converted into UTF-8 (%s)."
msgstr "字串「%s」無法轉換為 UTF-8 (%s)。\n"
#. Starting messages
#: src/easytag.c:198
#, c-format
msgid "Starting EasyTAG %s (PId: %d) ..."
msgstr "EasyTAG %s 開始中 (PId: %d) ..."
#: src/easytag.c:200
#, c-format
msgid "Currently using libid3tag version %s ..."
msgstr "目前使用的 libid3tag 版本 %s ..."
#: src/easytag.c:203
#, c-format
msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ..."
msgstr "目前使用的 id3lib 版本 %d.%d.%d ..."
#: src/easytag.c:210
#, c-format
msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'"
msgstr "變數 EASYTAGLANG 已定義,設定語言 :「%s」"
#: src/easytag.c:212
#, c-format
msgid "Setting locale : '%s'"
msgstr "設定語言 :「%s」"
#: src/easytag.c:216
#, c-format
msgid "Currently using locale '%s' (and eventually '%s')..."
msgstr "目前使用的語言「%s」(最後設定為「%s」)..."
#: src/easytag.c:232
#, c-format
msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr "%s %s 由 %s (編譯時間 %s, %s)\n"
#: src/easytag.c:234
#, c-format
msgid "Web Page: %s"
msgstr "網頁: %s"
#: src/easytag.c:309
#, c-format
msgid "Unknown parameter or path '%s'\n"
msgstr "參數或路徑「%s」無效\n"
#.
#. * Browser
#.
#: src/easytag.c:433 src/prefs.c:145 src/prefs.c:146
msgid "Browser"
msgstr "瀏覽"
#: src/easytag.c:455 src/et_core.c:2692
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/easytag.c:481
msgid "Read Only File"
msgstr "唯讀檔案"
#: src/easytag.c:484
msgid "File Link Broken"
msgstr "檔案連結失效"
#. Default values are MPs data
#. MPEG, Layer versions
#: src/easytag.c:498 src/easytag.c:4460 src/mpeg_header.c:354
msgid "MPEG"
msgstr "MPEG"
#: src/easytag.c:500 src/easytag.c:4461
msgid "?, Layer ?"
msgstr "?, Layer ?"
#: src/easytag.c:505
msgid "Bitrate:"
msgstr "位元率:"
#: src/easytag.c:507 src/easytag.c:4462
msgid "? kb/s"
msgstr "? kb/秒"
#: src/easytag.c:512
msgid "Freq:"
msgstr "頻率:"
#: src/easytag.c:514 src/easytag.c:4463
msgid "? Hz"
msgstr "? Hz"
#. Mode
#: src/easytag.c:522 src/easytag.c:4464 src/mpeg_header.c:377
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
#: src/easytag.c:524 src/easytag.c:538 src/easytag.c:4465 src/easytag.c:4466
#: src/easytag.c:4467
msgid "?"
msgstr "?"
#: src/easytag.c:529
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: src/easytag.c:531
msgid "? kb"
msgstr "? kb"
#: src/easytag.c:536
msgid "Time:"
msgstr "時間:"
#. Main Frame
#: src/easytag.c:582 src/et_core.c:2630
msgid "Tag"
msgstr "標籤"
#.
#. * 1 - Page for common tag fields
#.
#: src/easytag.c:604
msgid "Common"
msgstr "一般"
#. Title
#: src/easytag.c:616
msgid "Title:"
msgstr "曲名:"
#: src/easytag.c:629
msgid "Tag selected files with this title"
msgstr "以此曲名標記所選檔案"
#. Artist
#: src/easytag.c:636
msgid "Artist:"
msgstr "演唱者:"
#: src/easytag.c:648
msgid "Tag selected files with this artist"
msgstr "以此演場者標記所選檔案"
#. Album Artist
#: src/easytag.c:654
#, fuzzy
msgid "Album Artist:"
msgstr "演唱者:"
#: src/easytag.c:666
#, fuzzy
msgid "Tag selected files with this album artist"
msgstr "以此演場者標記所選檔案"
#. Album
#: src/easytag.c:672
msgid "Album:"
msgstr "專輯:"
#: src/easytag.c:685
msgid "Tag selected files with this album name"
msgstr "以此專輯名稱標記所選檔案"
#. Disc Number
#: src/easytag.c:691
msgid "CD:"
msgstr "CD:"
#: src/easytag.c:707
msgid "Tag selected files with this disc number"
msgstr "以此碟片編號標記所選檔案"
#. Year
#: src/easytag.c:713
msgid "Year:"
msgstr "年份:"
#: src/easytag.c:730
msgid "Tag selected files with this year"
msgstr "以此發行年份標記所選檔案"
#: src/easytag.c:742
msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory."
msgstr "為所選曲目依序編號,每個子目錄從 01 開始。"
#. To have enought space to display the icon
#. To have enought space to display the icon
#: src/easytag.c:751
msgid "Track #:"
msgstr "曲目 #:"
#: src/easytag.c:777
msgid ""
"Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the "
"selected tracks."
msgstr "設定曲目總數,以相同目錄中顯示的檔案計算。"
#: src/easytag.c:796
msgid "Tag selected files with this number of tracks"
msgstr "以此曲目編號標記所選檔案"
#. Genre
#: src/easytag.c:802
msgid "Genre:"
msgstr "曲風:"
#: src/easytag.c:827
msgid "Tag selected files with this genre"
msgstr "以此曲風標記所選檔案"
#. Comment
#: src/easytag.c:833
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
#: src/easytag.c:858
msgid "Tag selected files with this comment"
msgstr "以此備註標記所選檔案"
#. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView));
#. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton);
#. Composer (name of the composers)
#: src/easytag.c:867
msgid "Composer:"
msgstr "作曲者:"
#: src/easytag.c:879
msgid "Tag selected files with this composer"
msgstr "以此作曲者標記所選檔案"
#. Original Artist / Performer
#: src/easytag.c:886
msgid "Orig. Artist:"
msgstr "原唱者:"
#: src/easytag.c:898
msgid "Tag selected files with this original artist"
msgstr "以此原唱者記所選檔案"
#. Copyright
#: src/easytag.c:905
msgid "Copyright:"
msgstr "版權所有者:"
#: src/easytag.c:917
msgid "Tag selected files with this copyright"
msgstr "以此版權所有者標記所選檔案"
#. URL
#: src/easytag.c:924
msgid "URL:"
msgstr "網址:"
#: src/easytag.c:936
msgid "Tag selected files with this URL"
msgstr "以此網址標記所選檔案"
#. Encoded by
#: src/easytag.c:943
msgid "Encoded by:"
msgstr "編碼程式:"
#: src/easytag.c:955
msgid "Tag selected files with this encoder name"
msgstr "以此編碼程式標記所選檔案"
#.
#. * 2 - Page for extra tag fields
#.
#: src/easytag.c:1018
msgid "Pictures"
msgstr "封面"
#. Picture
#: src/easytag.c:1029
msgid "Pictures:"
msgstr "封面:"
#: src/easytag.c:1049
msgid "You can use drag and drop to add picture."
msgstr "你可以拖放圖片到這裡新增封面。"
#: src/easytag.c:1087
msgid "Tag selected files with these pictures"
msgstr "以此封面標記所選檔案"
#: src/easytag.c:1097
msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)."
msgstr "新增封面圖片 (也可以拖放圖片到這裡)"
#: src/easytag.c:1103
msgid "Remove selected pictures, else all pictures."
msgstr "移除所選圖片,不選則全部刪除"
#: src/easytag.c:1113
msgid "Save the selected pictures on the hard disk."
msgstr "儲存已選圖片到硬碟。"
#: src/easytag.c:1120
msgid "Set properties of the selected pictures."
msgstr "設定已選圖片的屬性。"
#: src/easytag.c:1200
#, c-format
msgid "Selected files tagged with title '%s'."
msgstr "所選的檔案已用曲名「%s」標記。"
#: src/easytag.c:1202
msgid "Removed title from selected files."
msgstr "所選的檔案曲名已移除。"
#: src/easytag.c:1219
#, c-format
msgid "Selected files tagged with artist '%s'."
msgstr "所選的檔案已用演唱者「%s」標記。"
#: src/easytag.c:1221
msgid "Removed artist from selected files."
msgstr "所選的檔案演唱者已移除。"
#: src/easytag.c:1238
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected files tagged with album artist '%s'."
msgstr "所選的檔案已用演唱者「%s」標記。"
#: src/easytag.c:1240
#, fuzzy
msgid "Removed album artist from selected files."
msgstr "所選的檔案演唱者已移除。"
#: src/easytag.c:1257
#, c-format
msgid "Selected files tagged with album '%s'."
msgstr "所選的檔案已用專輯「%s」標記。"
#: src/easytag.c:1259
msgid "Removed album name from selected files."
msgstr "所選的檔案專輯名稱已移除。"
#: src/easytag.c:1276
#, c-format
msgid "Selected files tagged with disc number '%s'."
msgstr "所選的檔案已用曲目編號「%s」標記。"
#: src/easytag.c:1278
msgid "Removed disc number from selected files."
msgstr "所選的檔案曲名編號已移除。"
#: src/easytag.c:1295
#, c-format
msgid "Selected files tagged with year '%s'."
msgstr "所選的檔案已用發行年份「%s」標記。"
#: src/easytag.c:1297
msgid "Removed year from selected files."
msgstr "所選的檔案發行年份已移除。"
#: src/easytag.c:1325 src/easytag.c:1421
#, c-format
msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'."
msgstr "所選的檔案已用曲目編號「xx/%s」的方式標記。"
#: src/easytag.c:1328
msgid "Selected files tagged with track like 'xx'."
msgstr "所選的檔案已用曲目編號「xx」的方式標記。"
#: src/easytag.c:1332 src/easytag.c:1424
msgid "Removed track number from selected files."
msgstr "所選的檔案曲目編號已移除。"
#. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length);
#: src/easytag.c:1390
msgid "Selected tracks numbered sequentially."
msgstr "所選的檔案已依序標記曲目編號。"
#: src/easytag.c:1442
#, c-format
msgid "Selected files tagged with genre '%s'."
msgstr "所選的檔案已用曲風「%s」標記。"
#: src/easytag.c:1444
msgid "Removed genre from selected files."
msgstr "所選的檔案曲風已移除。"
#: src/easytag.c:1468
#, c-format
msgid "Selected files tagged with comment '%s'."
msgstr "所選的檔案已用備註「%s」標記。"
#: src/easytag.c:1470
msgid "Removed comment from selected files."
msgstr "所選的檔案備註已移除。"
#: src/easytag.c:1487
#, c-format
msgid "Selected files tagged with composer '%s'."
msgstr "所選的檔案已用作曲者「%s」標記。"
#: src/easytag.c:1489
msgid "Removed composer from selected files."
msgstr "所選的檔案作曲者已移除。"
#: src/easytag.c:1506
#, c-format
msgid "Selected files tagged with original artist '%s'."
msgstr "所選的檔案已用原唱者「%s」標記。"
#: src/easytag.c:1508
msgid "Removed original artist from selected files."
msgstr "所選的檔案原唱者已移除。"
#: src/easytag.c:1525
#, c-format
msgid "Selected files tagged with copyright '%s'."
msgstr "所選的檔案已用版權所有者「%s」標記。"
#: src/easytag.c:1527
msgid "Removed copyright from selected files."
msgstr "所選的檔案版權所有者已移除。"
#: src/easytag.c:1544
#, c-format
msgid "Selected files tagged with URL '%s'."
msgstr "所選的檔案已用網址「%s」標記。"
#: src/easytag.c:1546
msgid "Removed URL from selected files."
msgstr "所選的檔案網址已移除。"
#: src/easytag.c:1563
#, c-format
msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'."
msgstr "所選的檔案已用編碼程式「%s」標記。"
#: src/easytag.c:1565
msgid "Removed encoder name from selected files."
msgstr "所選的檔案編碼程式已移除。"
#: src/easytag.c:1600
msgid "Selected files tagged with pictures."
msgstr "所選的檔案封面已標記。"
#: src/easytag.c:1602
msgid "Removed pictures from selected files."
msgstr "所選的檔案封面已移除。"
#: src/easytag.c:1841
msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action"
msgstr "請選擇模式和遮罩條件後重做相同動作"
#: src/easytag.c:1896
msgid "All tags have been scanned"
msgstr "已掃描所有標籤"
#: src/easytag.c:1953
msgid "All tags have been removed"
msgstr "已移除所有標籤"
#: src/easytag.c:2240
#, c-format
msgid ""
"Be careful, several files (%d file(s)) were changed by an external program.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
#: src/easytag.c:2242
#, fuzzy
msgid "Saving File(s)..."
msgstr "搜尋檔案 ..."
#: src/easytag.c:2300 src/easytag.c:2321
msgid "Saving files was stopped..."
msgstr ""
#: src/easytag.c:2323
msgid "All files have been saved..."
msgstr "所有檔案已儲存..."
#: src/easytag.c:2471
msgid "Files have been partially deleted..."
msgstr "檔案已部份刪除..."
#: src/easytag.c:2473
msgid "All files have been deleted..."
msgstr "已刪除所有檔案..."
#: src/easytag.c:2586
#, c-format
msgid ""
"Do you want to write the tag of file\n"
"'%s' ?"
msgstr ""
"你要寫入檔案標籤\n"
"「%s」嗎 ?"
#: src/easytag.c:2590 src/easytag.c:2603
msgid "Write Tag..."
msgstr "寫入標籤..."
#. Directories and filename changed
#: src/easytag.c:2678
msgid "Rename File and Directory..."
msgstr "檔案及目錄更名..."
#: src/easytag.c:2679
#, c-format
msgid ""
"Do you want to rename the file and directory \n"
"'%s'\n"
"to \n"
"'%s' ?"
msgstr ""
"你要重新命名檔案及目錄 \n"
"「%s」\n"
"為 \n"
"「'%s」嗎?"
#. Only directories changed
#: src/easytag.c:2684
msgid "Rename Directory..."
msgstr "目錄更名..."
#: src/easytag.c:2685
#, c-format
msgid ""
"Do you want to rename the directory \n"
"'%s'\n"
"to \n"
"'%s' ?"
msgstr ""
"你要重新命名目錄 \n"
"「%s」\n"
"為 \n"
"「'%s」嗎?"
#. Only filename changed
#: src/easytag.c:2691
msgid "Rename File..."
msgstr "檔案更名..."
#: src/easytag.c:2692
#, c-format
msgid ""
"Do you want to rename the file \n"
"'%s'\n"
"to \n"
"'%s' ?"
msgstr ""
"你要重新命名檔案 \n"
"「%s」\n"
"為 \n"
"「'%s」嗎?"
#: src/easytag.c:2789
#, c-format
msgid "Writing tag of '%s'"
msgstr "寫入「%s」的標籤中"
#: src/easytag.c:2795
msgid "Tag(s) written"
msgstr "標籤已寫入"
#. Special for Ogg Vorbis because the error is defined into 'vcedit_error(state)'
#: src/easytag.c:2804 src/easytag.c:2811
#, c-format
msgid ""
"Can't write tag in file '%s'!\n"
"(%s)"
msgstr ""
"無法寫入標籤到檔案「%s」!\n"
"(%s)"
#: src/easytag.c:2806 src/easytag.c:2813
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write tag in file '%s'! (%s)"
msgstr ""
"無法寫入標籤到檔案「%s」!\n"
"(%s)"
#: src/easytag.c:2957
#, c-format
msgid "Renaming file '%s'"
msgstr "檔案「%s」更名中"
#. Renaming file to the temporary filename has failed
#. Renaming file from the temporary filename has failed
#: src/easytag.c:2977 src/easytag.c:3023 src/easytag.c:3285
#, c-format
msgid ""
"Can't rename file '%s'\n"
" to \n"
"'%s'!\n"
"(%s)"
msgstr ""
"無法更名檔案「%s」\n"
" 為 \n"
"「%s」!\n"
"(%s)"
#: src/easytag.c:2979 src/easytag.c:3025 src/easytag.c:3287
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't rename file '%s' to '%s'! (%s)"
msgstr ""
"無法更名檔案「%s」\n"
" 為 \n"
"「%s」!\n"
"(%s)"
#: src/easytag.c:2999 src/easytag.c:3045 src/easytag.c:3074 src/easytag.c:3307
msgid "File(s) not renamed..."
msgstr "檔案未更名..."
#: src/easytag.c:3052
#, c-format
msgid ""
"Can't rename file \n"
"'%s'\n"
"because the following file already exists:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"無法更名檔案 \n"
"「%s」\n"
"因為下列檔案已存在:\n"
"「%s」"
#: src/easytag.c:3054
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't rename file '%s' because the following file already exists: '%s'"
msgstr ""
"無法更名檔案 \n"
"「%s」\n"
"因為下列檔案已存在:\n"
"「%s」"
#: src/easytag.c:3097
#, c-format
msgid ""
"Can't create target directory\n"
"'%s'!\n"
"(%s)"
msgstr ""
"無法建立目的目錄\n"
"'%s'!\n"
"(%s)"
#: src/easytag.c:3099
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create target directory '%s'! (%s)"
msgstr ""
"無法建立目的目錄\n"
"'%s'!\n"
"(%s)"
#. Renaming file has succeeded
#: src/easytag.c:3133
#, c-format
msgid "Renamed file '%s' to '%s'"
msgstr "檔案「%s」已更名為「%s」"
#: src/easytag.c:3139
msgid "File(s) renamed..."
msgstr "檔案已更名..."
#: src/easytag.c:3149 src/easytag.c:3210
#, c-format
msgid ""
"Can't remove old directory\n"
"'%s'!\n"
"(%s)"
msgstr ""
"無法移除舊目錄\n"
"「%s」!\n"
"(%s)"
#: src/easytag.c:3151 src/easytag.c:3212
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't remove old directory '%s'! (%s)"
msgstr ""
"無法移除舊目錄\n"
"「%s」!\n"
"(%s)"
#. Renaming file has succeeded
#: src/easytag.c:3194
#, c-format
msgid "Moved file '%s' to '%s'"
msgstr "檔案「%s」已移動到「%s」"
#: src/easytag.c:3200
msgid "File(s) moved..."
msgstr "檔案已移動..."
#. Moving file has failed
#: src/easytag.c:3246
#, c-format
msgid ""
"Can't move file '%s'\n"
" to \n"
"'%s'!\n"
"(%s)"
msgstr ""
"無法移動檔案「%s」\n"
" 到 \n"
"「%s」!\n"
"(%s)"
#: src/easytag.c:3248
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't move file '%s' to '%s'! (%s)"
msgstr ""
"無法移動檔案「%s」\n"
" 到 \n"
"「%s」!\n"
"(%s)"
#: src/easytag.c:3268
msgid "File(s) not moved..."
msgstr "檔案未移動..."
#: src/easytag.c:3346
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to delete definitively the file\n"
"'%s' ?"
msgstr ""
"你確定要永遠刪除檔案\n"
"「%s」嗎?"
#: src/easytag.c:3349 src/easytag.c:3362
msgid "Delete File..."
msgstr "刪除檔案..."
#: src/easytag.c:3390
#, c-format
msgid "File '%s' deleted"
msgstr "檔案「%s」已刪除"
#: src/easytag.c:3525
#, c-format
msgid ""
"Can't read directory :\n"
"'%s'\n"
"(%s)"
msgstr ""
"無法讀取目錄 :\n"
"「%s」\n"
"(%s)"
#. Read the directory recursively
#: src/easytag.c:3553
msgid "Search in progress..."
msgstr "搜尋進行中..."
#: src/easytag.c:3570 src/et_core.c:2699
#, c-format
msgid "File: '%s'"
msgstr "檔案:「%s」"
#: src/easytag.c:3620
#, c-format
msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories."
msgstr "於此目錄及其子目錄中找到 %d 個檔案。"
#: src/easytag.c:3622
#, c-format
msgid "Found %d file(s) in this directory."
msgstr "於此目錄中找到 %d 個檔案。"
#. And refresh the number of files in this directory
#: src/easytag.c:3635 src/et_core.c:2783
#, c-format
msgid "%u file(s)"
msgstr "%u 個檔案"
#: src/easytag.c:3641
msgid "No file found in this directory and subdirectories!"
msgstr "於此目錄及其子目錄中找不到檔案!"
#: src/easytag.c:3643
msgid "No file found in this directory!"
msgstr "於此目錄中找不到檔案!"
#: src/easytag.c:3731
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中..."
#. Button to stop...
#: src/easytag.c:3751
msgid " STOP the search... "
msgstr " 「停止」搜尋... "
#: src/easytag.c:4493
msgid "Select a directory to browse!"
msgstr "請選擇要瀏覽的目錄!"
#. Menu items
#: src/easytag.c:4624
msgid "Tag selected files with this field"
msgstr "所選的檔案已用此欄位標記。"
#: src/easytag.c:4635
msgid "Convert '_' and '%20' to spaces"
msgstr "轉換「_」及「%20」為空格"
#: src/easytag.c:4642 src/scan.c:2665
msgid "Convert ' ' to '_'"
msgstr "轉換「 」為「_」"
#. Group: capitalize, ...
#: src/easytag.c:4653 src/scan.c:2716
msgid "All uppercase"
msgstr "全部大寫"
#: src/easytag.c:4660 src/scan.c:2717
msgid "All downcase"
msgstr "全部小寫"
#: src/easytag.c:4667 src/scan.c:2718
msgid "First letter uppercase"
msgstr "第一個字母大寫"
#: src/easytag.c:4674 src/scan.c:2719
msgid "First letter uppercase of each word"
msgstr "每個字的第一個字母大寫"
#. Group: insert/remove spaces
#: src/easytag.c:4685 src/scan.c:2767
msgid "Remove spaces"
msgstr "移除空格"
#: src/easytag.c:4692
msgid "Insert space before uppercase letter"
msgstr "在大寫字母前插入空格"
#: src/easytag.c:4699
msgid "Remove duplicate spaces or underscores"
msgstr "移除重複的空格或底線"
#. gchar commmand[256];
#. To send messages to the console...
#: src/easytag.c:4719 src/easytag.c:4727
#, c-format
msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)."
msgstr "EasyTAG %s: 異常結束! (PId: %d)。"
#: src/easytag.c:4720 src/easytag.c:4729
#, c-format
msgid "Received signal %s (%d)\a"
msgstr "已接收信號 %s (%d)\a"
#: src/easytag.c:4722 src/easytag.c:4731
msgid ""
"You have probably found a bug in EasyTAG. Please, send a bug report with a "
"gdb backtrace ('gdb easytag core' then 'bt' and 'l') and informations to "
"reproduce it to easytag@gmail.com"
msgstr ""
"你似乎在 EasyTAG 中遇到了錯誤。如果可以的話,請用 gdb 追蹤出問題點 (輸入"
"「gdb easytag core」後打「bt」及「l」) 後將所得資訊及重現此錯誤的方法寄到 "
"easytag@gmail.com"
#: src/easytag.c:4858
msgid "Unknown signal"
msgstr "未知的信號"
#: src/easytag.c:4874
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: easytag [option] \n"
" or: easytag [directory]\n"
"\n"
"Option:\n"
"-------\n"
"-h, --help Display this text and exit.\n"
"-v, --version Print basic informations and exit.\n"
"\n"
"Directory:\n"
"----------\n"
"%s/path_to/files Use an absolute path to load,\n"
"path_to/files Use a relative path.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"用法: easytag [option] \n"
" 或: easytag [directory]\n"
"\n"
"選項:\n"
"-------\n"
"-h, --help 顯示本說明後離開。\n"
"-v, --version 列出基本資訊後離開。\n"
"\n"
"目錄:\n"
"----------\n"
"c:/path_to/files 使用絕對路徑載入或,\n"
"/path_to/files 使用絕對路徑載入或,\n"
"path_to/files 使用相對路徑。\n"
"\n"
#: src/easytag.c:4902
msgid "EasyTAG: Normal exit."
msgstr "EasyTAG: 正常結束。"
#: src/easytag.c:4947
msgid ""
"Some files have been modified but not saved...\n"
"Do you want to save them before exiting the program?"
msgstr ""
"某些檔案已變更但尚未儲存...\n"
"你要在結束程式前儲存檔案嗎?"
#: src/easytag.c:4974
msgid " Do you really want to exit the program? "
msgstr "你確定要結束本程式嗎?"
#: src/et_core.c:632
#, c-format
msgid "Automatic corrections applied for file '%s'."
msgstr ""
#: src/et_core.c:2596
msgid "ID3 Tag"
msgstr "ID3 標籤"
#: src/et_core.c:2602
msgid "Ogg Vorbis Tag"
msgstr "Ogg Vorbis 標籤"
#: src/et_core.c:2608
msgid "FLAC Vorbis Tag"
msgstr "FLAC Vorbis 標籤"
#: src/et_core.c:2613
msgid "APE Tag"
msgstr "APE 標籤"
#: src/et_core.c:2618
msgid "MP4/M4A/AAC Tag"
msgstr "MP4/M4A/AAC 標籤"
#: src/et_core.c:2624
msgid "Wavpack Tag"
msgstr "Wavpack 標籤"
#: src/et_core.c:2644
msgid "MP3 File"
msgstr "MP3 檔案"
#: src/et_core.c:2648
msgid "MP2 File"
msgstr "MP2 檔案"
#: src/et_core.c:2654
msgid "Ogg Vorbis File"
msgstr "Ogg Vorbis 檔案"
#: src/et_core.c:2660
msgid "Speex File"
msgstr "Speex 檔案"
#: src/et_core.c:2666
msgid "FLAC File"
msgstr "FLAC 檔案"
#: src/et_core.c:2671
msgid "MusePack File"
msgstr "MusePack 檔案"
#: src/et_core.c:2675
msgid "Monkey's Audio File"
msgstr "Monkey's Audio 檔案"
#: src/et_core.c:2680
msgid "MP4/AAC File"
msgstr "MP4/AAC 檔案"
#: src/et_core.c:2686
msgid "Wavpack File"
msgstr "Wavpack 檔案"
#: src/et_core.c:2969
#, c-format
msgid "Pictures (%d)"
msgstr "圖片 (%d)"
#. Bitrate
#: src/et_core.c:3008 src/flac_header.c:302 src/monkeyaudio_header.c:86
#: src/mp4_header.c:275 src/mpeg_header.c:367 src/musepack_header.c:88
#: src/ogg_header.c:257 src/wavpack_header.c:78
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/秒"
#. Samplerate
#: src/et_core.c:3013 src/flac_header.c:307 src/monkeyaudio_header.c:91
#: src/mp4_header.c:280 src/mpeg_header.c:372 src/musepack_header.c:93
#: src/ogg_header.c:262 src/wavpack_header.c:83
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/et_core.c:3153
#, c-format
msgid ""
"Could not convert filename : '%s'\n"
"into system filename encoding\n"
"(Try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING)."
msgstr ""
"無法轉換檔名 : 「%s」\n"
"為系統編碼\n"
"(請試著設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING)。"
#: src/et_core.c:3156 src/scan.c:676
msgid "Filename translation"
msgstr "檔名翻譯"
#: src/et_core.c:4671 src/et_core.c:4679
#, c-format
msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n"
msgstr "檔名「%s」的長度超過 %d 個字元,多餘的字元會被截斷!\n"
#. Nothing to display
#. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),"");
#. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),"");
#. Version changed to encoder version
#. Encoder version
#: src/flac_header.c:298 src/monkeyaudio_header.c:96 src/musepack_header.c:98
#: src/ogg_header.c:245 src/wavpack_header.c:72
msgid "Encoder:"
msgstr "編碼程式:"
#. Mode
#. Mode
#. mpeg4ip library seems to always return -1
#. Mode
#: src/flac_header.c:312 src/mp4_header.c:286 src/ogg_header.c:267
#: src/wavpack_header.c:88
msgid "Channels:"
msgstr "聲道:"
#: src/flac_tag.c:140 src/flac_tag.c:843 src/flac_tag.c:853
#, c-format
msgid "ERROR while opening file: '%s' as FLAC (%s)."
msgstr "開啟檔案時錯誤: 「%s」為 FLAC (%s)。"
#: src/flac_tag.c:327 src/ogg_tag.c:297
#, c-format
msgid ""
"The year value '%s' seems to be invalid in file '%s'. The information will "
"be lost while saving tag."
msgstr ""
#: src/flac_tag.c:1140
#, c-format
msgid "Picture block isn't valid: '%s'"
msgstr ""
#: src/flac_tag.c:1174 src/ogg_tag.c:890
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)."
msgstr "錯誤: 寫入備註到檔案「%s」(%s) 失敗。"
#: src/flac_tag.c:1179 src/ogg_tag.c:897
#, c-format
msgid "Written tag of '%s'"
msgstr "「%s」標籤已寫入"
#: src/id3_tag.c:501
#, c-format
msgid "Removed tag of '%s'"
msgstr "「%s」標籤已移除"
#: src/id3_tag.c:505 src/id3_tag.c:608
#, c-format
msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)"
msgstr "移除「%s」(%s) 的 ID3v1 標籤時錯誤"
#: src/id3_tag.c:507 src/id3_tag.c:580
#, c-format
msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)"
msgstr "移除「%s」(%s) 的 ID3v2 標籤時錯誤"
#: src/id3_tag.c:526
#, c-format
msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)"
msgstr "更新「%s」(%s) 的 ID3v2 標籤時錯誤"
#: src/id3_tag.c:548
#, c-format
msgid ""
"You have tried to save this tag to Unicode but it was detected that your "
"version of id3lib is bugged.\n"
"If you reload this file, some characters in the tag may be not displayed "
"correctly...\n"
"Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/"
"patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n"
"available in EasyTAG package sources.\n"
"Note that this message will appear only one time.\n"
"\n"
"File : %s"
msgstr ""
"你正嘗試將標籤以 Unicode 儲存,但是系統中的 id3lib 是有問題的版本。\n"
"若你儲存後重新載入此檔案,標籤的某些字元可能無法正確顯示...\n"
"Please, apply to id3lib the patch src/id3lib/"
"patch_id3lib_3.8.3_UTF16_writing_bug.diff\n"
"available in EasyTAG package sources.\n"
"Note that this message will appear only one time.\n"
"\n"
"File : %s"
#: src/id3_tag.c:600
#, c-format
msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)"
msgstr "更新「%s」(%s) 的 ID3v1 標籤時錯誤"
#: src/id3_tag.c:614
#, c-format
msgid "Updated tag of '%s'"
msgstr "「%s」 標籤已更新"
#: src/id3_tag.c:633
msgid "No error reported"
msgstr "無錯誤被回報"
#: src/id3_tag.c:635
msgid "No available memory"
msgstr "記憶體不足"
#: src/id3_tag.c:637
msgid "No data to parse"
msgstr "無資料可供解析"
#: src/id3_tag.c:639
msgid "Improperly formatted data"
msgstr "不正確的格式化資料"
#: src/id3_tag.c:641
msgid "No buffer to write to"
msgstr "無緩衝區以寫入到"
#: src/id3_tag.c:643
msgid "Buffer is too small"
msgstr "緩衝區太小"
#: src/id3_tag.c:645
msgid "Invalid frame ID"
msgstr "frame ID 無效"
#: src/id3_tag.c:647
msgid "Requested field not found"
msgstr "找不到要求的欄位"
#: src/id3_tag.c:649
msgid "Unknown field type"
msgstr "未知的檔案類型"
#: src/id3_tag.c:651
msgid "Tag is already attached to a file"
msgstr "標籤已附加到檔案中"
#: src/id3_tag.c:653
msgid "Invalid tag version"
msgstr "標籤版本無校"
#: src/id3_tag.c:655
msgid "No file to parse"
msgstr "無檔案可供解析"
#: src/id3_tag.c:657
msgid "Attempting to write to a read-only file"
msgstr "試圖寫入唯讀檔案"
#: src/id3_tag.c:659
msgid "Error in compression/uncompression"
msgstr "壓縮╱解壓縮時錯誤"
#: src/id3_tag.c:661
msgid "Unknown error message!"
msgstr "未知的錯誤訊息!"
#: src/id3_tag.c:1236
#, c-format
msgid ""
"As the following corrupted file: '%s'\n"
"will cause an error in id3lib, it will not be processed by the program."
msgstr ""
"下列已毀損的檔案:「%s」\n"
"導致 id3lib 產生錯誤,程式將不會處理此檔案。"
#: src/id3_tag.c:1238
msgid "Corrupted file..."
msgstr "檔案已毀損..."
#: src/log.c:95
msgid "Log"
msgstr "記錄"
#: src/misc.c:778
msgid "Select file..."
msgstr "選擇檔案..."
#: src/misc.c:783
msgid "Select directory..."
msgstr "選擇目錄..."
#: src/misc.c:857
msgid "Warning..."
msgstr "警告..."
#: src/misc.c:861
msgid "No audio player defined!"
msgstr "未指定播放程式!"
#: src/misc.c:964
#, c-format
msgid "Can't execute %s (%s)!\n"
msgstr "無法執行 %s (%s)!\n"
#. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...)
#: src/misc.c:1129 src/misc.c:1148
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/misc.c:1129 src/misc.c:1148
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/misc.c:1129 src/misc.c:1148
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/misc.c:1129 src/misc.c:1148
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/misc.c:1129 src/misc.c:1148
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: src/misc.c:1243
msgid "Generate a playlist"
msgstr "產生播放清單"
#: src/misc.c:1267
msgid "M3U Playlist Name"
msgstr "M3U 播放清單名稱"
#: src/misc.c:1280
msgid "Use directory name"
msgstr "使用目錄名稱"
#: src/misc.c:1304 src/misc.c:1401
msgid "Edit Masks"
msgstr "編輯遮罩條件"
#. Playlist options
#: src/misc.c:1312
msgid "Playlist Options"
msgstr "播放清單選項"
#: src/misc.c:1318
msgid "Include only the selected files"
msgstr "只含選擇的檔案"
#: src/misc.c:1321
msgid ""
"If activated, only the selected files will be written in the playlist file. "
"Else, all the files will be written."
msgstr ""
"啟用此選項只會產生所選檔案的播放清單檔案。如不取用則會產生所有檔案的播放清"
"單。"
#: src/misc.c:1328
msgid "Use full path for files in playlist"
msgstr "使用完整路徑產生播放清單"
#: src/misc.c:1331
msgid "Use relative path for files in playlist"
msgstr "使用相對路徑產生播放清單"
#. Create playlist in parent directory
#: src/misc.c:1341
msgid "Create playlist in the parent directory"
msgstr "建立播放清單於上層目錄"
#: src/misc.c:1344
msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory."
msgstr "啟用此選項則播放清單會產生於父目錄 (上層目錄)"
#. DOS Separator
#: src/misc.c:1348
msgid "Use DOS directory separator"
msgstr "使用 DOS 目錄分隔字元"
#: src/misc.c:1353
msgid ""
"This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator "
"'\\'."
msgstr "此選項會用 DOS 格式的「\\」分隔字元取代 UNIX 格式的「/」分隔字元。"
#: src/misc.c:1362
msgid "Playlist Content"
msgstr "播放清單內容"
#: src/misc.c:1368
msgid "Write only list of files"
msgstr "只列出檔案清單"
#: src/misc.c:1372
msgid "Write info using filename"
msgstr "用檔名寫入資訊"
#: src/misc.c:1375
msgid "Write info using :"
msgstr "寫入資訊以 :"
#: src/misc.c:1636
#, c-format
msgid ""
"Playlist file '%s' already exists!\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"播放清單檔案「%s」已存在!\n"
"要覆蓋嗎?"
#: src/misc.c:1637
msgid "Write Playlist..."
msgstr "寫入播放清單..."
#. Writing fails...
#: src/misc.c:1659
#, c-format
msgid ""
"Can't write playlist file '%s'!\n"
"(%s)"
msgstr ""
"無法寫入播放清單檔案「%s」!\n"
"(%s)"
#: src/misc.c:1672
#, c-format
msgid "Written playlist file '%s'"
msgstr "播放清單檔案「%s」已寫入"
#: src/misc.c:1919
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: src/misc.c:1928
msgid "Encoded by"
msgstr "編碼程式"
#: src/misc.c:1939
msgid "Search a file"
msgstr "搜尋檔案"
#: src/misc.c:1979
msgid ""
"Type the word to search into files. Or type nothing to display all files."
msgstr "請輸入要搜尋的文字,不輸入任何文字則會顯示所有檔案。"
#. Where...
#: src/misc.c:1985
msgid "In :"
msgstr "於 :"
#: src/misc.c:1988
msgid "the File Name"
msgstr "檔名"
#. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here)
#: src/misc.c:1990
msgid "the Tag"
msgstr "標籤"
#. Property of the search
#: src/misc.c:2000 src/prefs.c:323
msgid "Case sensitive"
msgstr "大小寫相異"
#: src/misc.c:2449
#, c-format
msgid "Found : %d file(s)"
msgstr "找到 : %d 個檔案"
#: src/misc.c:2723
msgid "Load the filenames from a TXT file"
msgstr "從 TXT 檔載入檔名"
#: src/misc.c:2753
msgid "File :"
msgstr "檔案 :"
#. Button 'load'
#. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition
#: src/misc.c:2771
msgid " Load "
msgstr " 讀取 "
#: src/misc.c:2794
#, fuzzy
msgid "Content of TXT file"
msgstr "檔案更名確認"
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
#: src/misc.c:2815 src/misc.c:2909
#, fuzzy
msgid "Insert a blank line before the selected line"
msgstr "於大寫字母前插入空格"
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
#: src/misc.c:2824 src/misc.c:2918
#, fuzzy
msgid "Delete the selected line"
msgstr "刪除此項目"
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
#: src/misc.c:2833 src/misc.c:2927 src/misc.c:3400
msgid "Delete all blank lines"
msgstr "刪除所有空白項目"
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
#: src/misc.c:2845 src/misc.c:2939
#, fuzzy
msgid "Move up the selected line"
msgstr "只含選擇的檔案"
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
#: src/misc.c:2854 src/misc.c:2948
#, fuzzy
msgid "Move down the selected line"
msgstr "只含選擇的檔案"
#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
#: src/misc.c:2866 src/misc.c:2960 src/misc.c:3424
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#: src/misc.c:2887
#, fuzzy
msgid "List of files"
msgstr "只列出檔案清單"
#: src/misc.c:2982
#, fuzzy
msgid "Selected line:"
msgstr "選擇所有項目"
#: src/misc.c:3000
msgid ""
"When activating this option, after loading the filenames, the current "
"selected scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
msgstr ""
"啟用此選項會在檔案清單載入完成後,自動執行目前選擇的掃瞄 (掃瞄視窗必須打開)。"
#: src/misc.c:3388
msgid "Insert a blank line"
msgstr "插入空白項目"
#: src/misc.c:3394
msgid "Delete this line"
msgstr "刪除此項目"
#: src/misc.c:3409
#, fuzzy
msgid "Move up this line"
msgstr "此遮罩向上移"
#: src/misc.c:3415
#, fuzzy
msgid "Move down this line"
msgstr "此遮罩向下移"
#. Mode changed to profile name
#: src/monkeyaudio_header.c:78 src/musepack_header.c:80
msgid "Profile:"
msgstr "設定檔:"
#: src/mp4_header.c:130
msgid "Audio"
msgstr "音效"
#: src/mp4_header.c:131
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/mp4_header.c:211 src/mp4_tag.c:109 src/mp4_tag.c:258
msgid "MP4 format invalid"
msgstr "MP4 格式無效"
#: src/mp4_header.c:273 src/mpeg_header.c:365
#, c-format
msgid "~%d kb/s"
msgstr "~%d kb/秒"
#: src/mpeg_header.c:78
msgid "Stereo"
msgstr "立體聲"
#: src/mpeg_header.c:79
msgid "Joint stereo"
msgstr "混合立體聲"
#: src/mpeg_header.c:80
msgid "Dual channel"
msgstr "雙聲道"
#: src/mpeg_header.c:81
msgid "Single channel"
msgstr "單聲道"
#: src/msgbox.c:101
msgid "Repeat action for the rest of the files"
msgstr "剩下的檔案重複此動作"
#: src/ogg_header.c:100
#, c-format
msgid ""
"Ogg Vorbis: The specified bitstream does not exist or the file has been "
"initialized improperly (file: '%s')."
msgstr "Ogg Vorbis: 指定的 Bitstream 不存在或檔案初始化不正確 (檔案:「%s」)。"
#: src/ogg_header.c:131
#, c-format
msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')."
msgstr "Ogg Vorbis: 從媒體讀取時傳回錯誤 (檔案:「%s」)。"
#: src/ogg_header.c:134
#, c-format
msgid "Ogg Vorbis: Bitstream is not Vorbis data (file: '%s')."
msgstr "Ogg Vorbis: Bitstream 不是 Vorbis 資料 (檔案:「%s」)。"
#: src/ogg_header.c:137
#, c-format
msgid "Ogg Vorbis: Vorbis version mismatch (file: '%s')."
msgstr "Ogg Vorbis: Vorbis 版本不符 (檔案:「%s」)。"
#: src/ogg_header.c:140
#, c-format
msgid "Ogg Vorbis: Invalid Vorbis bitstream header (file: '%s')."
msgstr "Ogg Vorbis: Vorbis Bitstream 標頭無效 (檔案:「%s」)。"
#: src/ogg_header.c:143
#, c-format
msgid ""
"Ogg Vorbis: Internal logic fault, indicates a bug or heap/stack corruption "
"(file: '%s')."
msgstr ""
"Ogg Vorbis: 內部邏輯錯誤,可能是程式錯誤或 Heap/Stack 損壞 (檔案:「%s」)。"
#: src/ogg_header.c:195 src/ogg_tag.c:187 src/ogg_tag.c:679
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s)."
msgstr "錯誤: 開啟檔案時錯誤:「%s」為 vorbis (%s)。"
#: src/ogg_tag.c:169
#, c-format
msgid "Warning : The Ogg Vorbis file '%s' contains an ID3v2 tag."
msgstr "警告 : Ogg Vorbis 檔案「%s」包含 ID3v2 標籤。"
#: src/picture.c:295
msgid "Add pictures"
msgstr "新增封面"
#: src/picture.c:305 src/picture.c:646
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: src/picture.c:311 src/picture.c:652
msgid "PNG and JPEG"
msgstr "PNG 及 JPEG"
#: src/picture.c:428
#, c-format
msgid "Picture Properties %d/%d"
msgstr "圖片屬性 %d/%d"
#: src/picture.c:458
msgid "Picture Type"
msgstr "圖片類型"
#. Description of the picture
#: src/picture.c:515
msgid "Picture Description:"
msgstr "圖片敘述:"
#: src/picture.c:634
#, c-format
msgid "Save picture %d/%d"
msgstr "儲存圖片 %d/%d"
#: src/picture.c:717
#, c-format
msgid ""
"The following file already exists :\n"
"'%s'\n"
"Do you want to overwrite?"
msgstr ""
"下列檔案已存在 :\n"
"「%s」\n"
"你要覆蓋嗎?"
#: src/picture.c:719
msgid "Save file..."
msgstr "儲存檔案..."
#: src/picture.c:803
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG 圖片"
#: src/picture.c:805
msgid "PNG image"
msgstr "PNG 圖片"
#: src/picture.c:807
msgid "Unknown image"
msgstr "未知圖片"
#: src/picture.c:818
msgid "32x32 pixel PNG file icon"
msgstr "32x32 像素 PNG 圖示"
#: src/picture.c:820
msgid "Other file icon"
msgstr "其他圖示"
#: src/picture.c:822
msgid "Cover (front)"
msgstr "封面 (前)"
#: src/picture.c:824
msgid "Cover (back)"
msgstr "封面 (後)"
#: src/picture.c:826
msgid "Leaflet page"
msgstr "小冊子"
#: src/picture.c:828
msgid "Media (e.g. label side of CD)"
msgstr "媒體標籤 (例: CD 側邊的標籤)"
#: src/picture.c:830
msgid "Lead artist/lead performer/soloist"
msgstr "領銜演唱╱領銜演奏╱獨唱人"
#: src/picture.c:832
msgid "Artist/performer"
msgstr "演唱人╱演奏人"
#: src/picture.c:834
msgid "Conductor"
msgstr "指揮"
#: src/picture.c:836
msgid "Band/Orchestra"
msgstr "樂團╱樂隊"
#: src/picture.c:840
msgid "Lyricist/text writer"
msgstr "作詞人╱文字寫作"
#: src/picture.c:842
msgid "Recording location"
msgstr "錄音地點"
#: src/picture.c:844
msgid "During recording"
msgstr "錄音中"
#: src/picture.c:846
msgid "During performance"
msgstr "演奏中"
#: src/picture.c:848
msgid "Movie/video screen capture"
msgstr "電影╱影片抓圖"
#: src/picture.c:850
msgid "A bright coloured fish"
msgstr "明亮高彩魚"
#: src/picture.c:852
msgid "Illustration"
msgstr "插圖"
#: src/picture.c:854
msgid "Band/Artist logotype"
msgstr "樂團╱演唱者標誌"
#: src/picture.c:856
msgid "Publisher/studio logotype"
msgstr "出版商╱錄音室標誌"
#: src/picture.c:860
msgid "Unknown picture type"
msgstr "未知圖片類型"
#: src/picture.c:888 src/picture.c:899
msgid "pixels"
msgstr "像素"
#: src/picture.c:889 src/picture.c:900
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: src/picture.c:901
msgid "Description"
msgstr "敘述"
#: src/picture.c:957
#, c-format
msgid "Error with 'loader_close': %s"
msgstr ""
#: src/picture.c:1015
msgid ""
"Can't display the picture, as not enough data has been read to determine how "
"to create the image buffer."
msgstr "無法顯示此圖片,可讀取的資料不足導致無法建立圖片緩衝區。"
#: src/picture.c:1018
msgid "Loading Picture File..."
msgstr "圖片載入中..."
#: src/picture.c:1032
#, c-format
msgid "Error with 'loader_write': %s"
msgstr ""
#: src/picture.c:1117 src/picture.c:1150 src/picture.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid "Picture file not loaded (%s)..."
msgstr "圖片未載入..."
#: src/picture.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Can't open file :\n"
"'%s'!\n"
"(%s)"
msgstr ""
"無法開啟檔案 :\n"
"「%s」!\n"
"(%s)"
#: src/picture.c:1181
#, fuzzy
msgid "Picture file loaded..."
msgstr "圖片未載入..."
#: src/picture.c:1197 src/picture.c:1204
#, fuzzy, c-format
msgid "Picture file can't be saved (%s)..."
msgstr "圖片未載入..."
#. Title
#: src/prefs.c:118
msgid "Preferences..."
msgstr "偏好設定..."
#. File Browser frame
#: src/prefs.c:156
msgid "File Browser"
msgstr "檔案瀏覽"
#. Label
#: src/prefs.c:167
msgid "Default directory :"
msgstr "預設目錄 :"
#: src/prefs.c:179
msgid ""
"Specify the directory where your files are located. This path will be loaded "
"when EasyTAG starts without parameter."
msgstr ""
"請指定你的檔案存放目錄,EasyTag 啟動時會首先讀取此路徑而不讀取由參數傳入的路"
"徑。"
#. Load directory on startup
#: src/prefs.c:200
msgid ""
"Load on startup the default directory or the directory passed as argument"
msgstr "啟動時載入預設目錄或由參數傳入的目錄"
#: src/prefs.c:203
msgid ""
"Automatically search files, when EasyTAG starts, into the default directory. "
"Note that this path may be overriden by the parameter passed to easytag "
"(easytag /path_to/mp3_files)."
msgstr ""
"EasyTAG 啟動時自動於預設目錄搜尋檔案。注意在此指定的路徑會覆蓋由參數傳入的路"
"徑 (easytag /path_to/mp3_files)。"
#. Browse subdirectories
#: src/prefs.c:208
msgid "Search subdirectories"
msgstr "搜尋子目錄"
#: src/prefs.c:211
msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree."
msgstr "讀取目錄時一併搜尋其子目錄中的軮案"
#. Open the node to show subdirectories
#: src/prefs.c:215
msgid "Show subdirectories when selecting a directory"
msgstr "選擇目錄時顯示子目錄"
#: src/prefs.c:219
msgid ""
"This expands the selected node into the file browser to display the sub-"
"directories."
msgstr "於瀏覽視窗選擇目錄時展開其子目錄。"
#. Browse hidden directories
#: src/prefs.c:223
msgid "Search hidden directories"
msgstr "搜尋隱藏目錄"
#: src/prefs.c:228
msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')."
msgstr "搜尋隱藏目錄中的檔案 (以「.」開頭的目錄)"
#. User interface
#: src/prefs.c:247
msgid "User Interface"
msgstr "使用者介面"
#. Show header infos
#: src/prefs.c:254
msgid "Show header informations of file"
msgstr "顯示檔案標頭資訊"
#: src/prefs.c:257
msgid ""
"If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the "
"size, will be displayed under the filename entry."
msgstr "啟用此選項則會在檔名下顯示位元率、長度、大小等資訊"
#: src/prefs.c:264
msgid "Display changed files in list using :"
msgstr "以特定樣式顯示清單中的變更 : "
#: src/prefs.c:267
msgid "Red color"
msgstr "紅色"
#: src/prefs.c:273
msgid "Bold style"
msgstr "粗體"
#. Sorting List Options
#: src/prefs.c:279
msgid "Sorting List Options"
msgstr "清單排序選項"
#. Sorting method
#: src/prefs.c:289
msgid "Sort the file list by :"
msgstr "清單排序依 : "
#. Two columns
#. Items of option menu
#: src/prefs.c:300
msgid "Ascending file name"
msgstr "檔案名稱遞增排序"
#: src/prefs.c:301
msgid "Descending file name"
msgstr "檔案名稱遞減排序"
#: src/prefs.c:302
msgid "Ascending track number"
msgstr "曲目編號遞增排序"
#: src/prefs.c:303
msgid "Descending track number"
msgstr "曲目編號遞減排序"
#: src/prefs.c:304
msgid "Ascending creation date"
msgstr "建立日期遞增排序"
#: src/prefs.c:305
msgid "Descending creation date"
msgstr "建立日期遞減排序"
#: src/prefs.c:306
msgid "Ascending title"
msgstr "曲名遞增排序"
#: src/prefs.c:307
msgid "Descending title"
msgstr "曲名遞減排序"
#: src/prefs.c:308
msgid "Ascending artist"
msgstr "演唱者遞增排序"
#: src/prefs.c:309
msgid "Descending artist"
msgstr "演唱者遞減排序"
#: src/prefs.c:310
msgid "Ascending album"
msgstr "專輯遞增排序"
#: src/prefs.c:311
msgid "Descending album"
msgstr "專輯遞減排序"
#: src/prefs.c:312
msgid "Ascending year"
msgstr "年份遞增排序"
#: src/prefs.c:313
msgid "Descending year"
msgstr "年份遞減排序"
#: src/prefs.c:314
msgid "Ascending genre"
msgstr "曲風遞增排序"
#: src/prefs.c:315
msgid "Descending genre"
msgstr "曲風遞減排序"
#: src/prefs.c:316
msgid "Ascending comment"
msgstr "備註遞增排序"
#: src/prefs.c:317
msgid "Descending comment"
msgstr "備註遞減排序"
#: src/prefs.c:320
msgid "Select the type of file sorting when loading a directory."
msgstr "載入目錄時選擇排序的方式。"
#: src/prefs.c:329
msgid "If activated, the sorting of the list will be dependent on the case."
msgstr "啟用此選項時會依照大小寫不同排序清單。"
#. Message Dialog Position
#: src/prefs.c:333
msgid "Message Dialog Position"
msgstr "訊息方塊位置"
#: src/prefs.c:341
msgid "No particular position"
msgstr "不指定位置"
#: src/prefs.c:345
msgid "Let the Window Manager to place the windows."
msgstr "讓視窗管理員指定位置。"
#: src/prefs.c:350
msgid "Center of the main window"
msgstr "顯示於主視窗中間"
#: src/prefs.c:354
msgid "Windows should be placed in the center of the main window."
msgstr "將視窗顯示於主視窗的中間。"
#: src/prefs.c:359
msgid "Center of the screen"
msgstr "顯示於螢幕中間"
#: src/prefs.c:363
msgid "Windows should be placed in the center of the screen."
msgstr "將視窗顯示於螢幕的中間。"
#: src/prefs.c:368
msgid "Mouse position"
msgstr "滑鼠所在位置"
#: src/prefs.c:372
msgid "Windows should be placed at the current mouse position."
msgstr "將視窗顯示於滑鼠所在的位置。"
#. File Player
#: src/prefs.c:376
msgid "File Audio Player"
msgstr "音樂播放程式"
#: src/prefs.c:388
msgid "Player to run :"
msgstr "要執行的播放程式 : "
#: src/prefs.c:393
msgid ""
"Enter the program used to play the files. Some arguments can be passed for "
"the program (as 'xmms -p') before to receive files as other arguments."
msgstr ""
"請輸入用來播放檔案的程式路徑。你可以指定要傳給程式的其他參數 (像 「xmms -"
"p」),最後面會接上檔案路徑。"
#. Log options
#: src/prefs.c:411
#, fuzzy
msgid "Log Options"
msgstr "標籤選項"
#. Show / hide log view
#: src/prefs.c:418
#, fuzzy
msgid "Show log view in main window"
msgstr "顯示於主視窗中間"
#: src/prefs.c:421
#, fuzzy
msgid "If activated, the log view would be visible in the main window."
msgstr "啟用此選項則播放清單會產生於父目錄 (上層目錄)"
#: src/prefs.c:428
msgid "Max number of lines :"
msgstr ""
#. g_signal_connect(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled",G_CALLBACK(Number_Track_Formated_Toggled),NULL);
#. g_signal_emit_by_name(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled");
#. gtk_tooltips_set_tip(Tips,GTK_BIN(FilePlayerCombo)->child,_("Enter the program used to "
#. "play the files. Some arguments can be passed for the program (as 'xmms -p') before "
#. "to receive files as other arguments."),NULL);
#.
#.
#. * File Settings
#.
#: src/prefs.c:447 src/prefs.c:448
msgid "File Settings"
msgstr "檔案設定"
#. File (name) Options
#: src/prefs.c:458
msgid "File Options"
msgstr "檔案選項"
#: src/prefs.c:464
msgid "Replace illegal characters in filename (for Windows and CD-Rom)"
msgstr "取代檔名中不合法的字元 (Windows 及 CD-Rom)"
#: src/prefs.c:467
msgid ""
"Convert illegal characters for FAT32/16 and ISO9660 + Joliet filesystems "
"('\\', ':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|') of the filename to avoid "
"problem when renaming the file. This is usefull when renaming the file from "
"the tag with the scanner."
msgstr ""
"檔案更名時轉換在 FAT32/16 及 ISO9660 + Joliet 檔案系統下不合法的字元 ('\\', "
"':', ';', '*', '?', '\"', '<', '>', '|'),避免發生錯誤。當你要用掃描而來的標"
"籤為檔案更名時非常有用。"
#. Extension case (lower/upper?)
#: src/prefs.c:476
msgid "Convert filename extension to :"
msgstr "轉換檔案副檔名為 : "
#: src/prefs.c:479
msgid "Lower Case"
msgstr "小寫"
#: src/prefs.c:482
msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'"
msgstr "例: 副檔名會變成「.mp3」"
#: src/prefs.c:485
msgid "Upper Case"
msgstr "大寫"
#: src/prefs.c:488
msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'"
msgstr "例: 副檔名會變成「.MP3」"
#: src/prefs.c:491
msgid "No Change"
msgstr "不改變"
#: src/prefs.c:494
msgid "The extension will not be converted"
msgstr "副檔名不會轉換"
#. Preserve modification time
#: src/prefs.c:497
msgid "Preserve modification time of the file"
msgstr "避免更動修改時間"
#: src/prefs.c:500
msgid ""
"Preserve the modification time (in file properties) when saving the file."
msgstr "儲存檔案時不要更動時間 (檔案屬性中的修改時間)。"
#. Change directory modification time
#: src/prefs.c:504
msgid ""
"Update modification time of the parent directory of the file (recommended "
"when using Amarok)"
msgstr "更新上層目錄的修改時間 (使用 Amarok 時建議勾選)"
#: src/prefs.c:508
msgid ""
"The modification time of the parent directory of the file will be updated "
"when saving tag the file. At the present time it is automatically done only "
"when renaming a file.\n"
"This feature is interesting when using applications like Amarok. For "
"performance reasons, they refresh file informations by detecting changes of "
"the parent directory."
msgstr ""
"儲存檔案時會更新其上層目錄的修改時間,目前只會在檔案更名時自動更新。\n"
"此功能在使用 Amarok 等程式時才有用。這類程式為了效能考量,只在偵測到上層目錄"
"有變更時才更新檔案資訊。"
#. Character Set for File Name
#: src/prefs.c:516
msgid "Character Set for File Name"
msgstr "檔名字元集"
#. Rules for character set
#: src/prefs.c:532
msgid ""
"Rules to apply if some characters can't be converted to the system character "
"encoding when writing filename:"
msgstr "當寫入檔名時遇到無法轉換為系統編碼的字元時要套用的規則: "
#: src/prefs.c:540
msgid "Try an other character encoding"
msgstr "嘗試其他字元編碼"
#: src/prefs.c:544
msgid ""
"With this option, it will try the conversion to the encoding associated to "
"your locale (for example : ISO-8859-1 for 'fr', KOI8-R for 'ru', ISO-8859-2 "
"for 'ro'). If it fails, it will try the character encoding ISO-8859-1."
msgstr ""
"啟用此選項會嘗試轉換編碼為系統語言相關的編碼 (例如 : ISO-8859-1 為「fr」,"
"KOI8-R 為「ru」,ISO-8859-2 為「ro」)。如果轉換失敗,會嘗試以 ISO-8859-1 編碼"
"儲存。"
#: src/prefs.c:551
msgid ""
"Force using the system character encoding and activate the transliteration"
msgstr "強制使用系統編碼並使用相似字元"
#: src/prefs.c:554 src/prefs.c:840 src/prefs.c:909
msgid ""
"With this option, when a character cannot be represented in the target "
"character set, it can be approximated through one or several similarly "
"looking characters."
msgstr "此選項啟用後,當字元無法以目的編碼表示時,會用相似的字元代替。"
#: src/prefs.c:560
msgid ""
"Force using the system character encoding and silently discard some "
"characters"
msgstr "強制使用系統編碼並刪除無法表示的字元"
#: src/prefs.c:563 src/prefs.c:849 src/prefs.c:918
msgid ""
"With this option, when a characters cannot be represented in the target "
"character set, it will be silently discarded."
msgstr "此選項啟用後,當遇到無法以目的編碼表示的字元時會自動刪除該字元。"
#.
#. * Tag Settings
#.
#: src/prefs.c:572 src/prefs.c:573
msgid "Tag Settings"
msgstr "標籤設定"
#. Tag Options
#: src/prefs.c:582
msgid "Tag Options"
msgstr "標籤選項"
#: src/prefs.c:588
msgid "Auto completion of date if not complete"
msgstr "自動完成不完整的日期"
#: src/prefs.c:591
msgid ""
"Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the "
"date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => "
"1996, 95 => 1995, ...)."
msgstr ""
"如果年份只輸入最後一位數字則嘗試自動補齊完整數字 (例如今年是 2005 則: 5 => "
"2005,4 => 2004,6 => 1996,95 => 1995...)。"
#: src/prefs.c:598
msgid "Write the track field with the following number of digits :"
msgstr "寫入曲目編號欄位的數字位數 :"
#: src/prefs.c:601
msgid ""
"If activated, the track field is written using the number '0' as padding to "
"obtain a number with 'n' digits (Ex. with two digits : '05', '09', "
"'10',...). Else it keeps the 'raw' track value."
msgstr ""
"啟用此選項後,曲目編號欄位會用「0」填滿剩餘的位數 (例: 設為兩位數: '05', "
"'09', '10',...)。不選則會用「原始」的數值。"
#: src/prefs.c:616
msgid "Ogg Vorbis Files : Write also the comment to the XMMS format"
msgstr "Ogg Vorbis 檔案 : 一併寫入 XMMS 格式的備註欄位"
#: src/prefs.c:619
msgid ""
"XMMS doesn't make use of the right way to identify a comment in Ogg Vorbis "
"files as other apps do. In fact, this field is usually labeled with "
"'comment=', whereas XMMS uses only `='. Please, uncheck this option if you "
"don't want other apps to complain about an unknown field. Comments won't be "
"shown in XMMS, though."
msgstr ""
"XMMS 不像其他程式一樣能正確辨識 Ogg Vorbis 檔案的備註欄位。通常備註欄都以"
"「comment=」標示,但 XMMS 只用「=」標示。如果你不使用 XMMS 請不要勾選,否則其"
"他程式會一直向你抱怨有未知的欄位。"
#: src/prefs.c:634
msgid ""
"Tag field focus when switching files in list with shortcuts Page Up/Page "
"Down:"
msgstr "在檔案清單中按 Page Up/Page Down 切換檔案後,欄位輸入焦點要位於:"
#: src/prefs.c:643
msgid "Keep focus to the same tag field"
msgstr "保持在相同的標籤欄位"
#: src/prefs.c:649
msgid "Return focus to the first tag field (ie 'Title' field)"
msgstr "回到第一個標籤欄位 (例:「曲名」欄)"
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(SetFocusToFirstTagField),SET_FOCUS_TO_FIRST_TAG_FIELD);
#.
#. * ID3 Tag Settings
#.
#: src/prefs.c:657 src/prefs.c:658
msgid "ID3 Tag Settings"
msgstr "ID3 標籤設定"
#. Tag Rules frame
#: src/prefs.c:670
msgid "ID3 Tag Rules"
msgstr "ID3 標籤規則"
#. Write ID3 tags in FLAC files
#: src/prefs.c:682
msgid "Write ID3 tags in FLAC files (in addition to FLAC tag)"
msgstr "寫入 ID3 標籤到 FLAC 檔案 (FLAC 標籤仍會寫入)"
#: src/prefs.c:685
msgid ""
"If activated, ID3 tags will be also added in the FLAC file (according the "
"two rules above, plus the FLAC tag). Else ID3 tags will be stripped."
msgstr ""
"啟用此選項則 ID3 標籤也會一併寫入 FLAC 檔案 (寫入何種格式則依據上面的兩個規"
"則、FLAC 標籤仍會寫入)。不選則 ID3 標籤會被刪除。"
#. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty
#: src/prefs.c:690
msgid "Strip tags if all fields are set to blank"
msgstr "若標準欄位空白時刪除所有標籤"
#: src/prefs.c:693
msgid ""
"As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, "
"Genre or Comment (as an attached picture, lyrics, ...), this option allows "
"you to strip the whole tag when these seven standard data fields have been "
"set to blank."
msgstr ""
"ID3v2 標籤可以含除了曲名、演唱者、專輯、年份、曲目編號、曲風、備註等其他資訊 "
"(像附加的圖片、歌詞等等...)。啟用此選項會在上列七個標準欄位都是空白時刪除其他"
"的欄位。"
#. Convert old ID3v2 tag version
#: src/prefs.c:699
msgid "Automatically convert old ID3v2 tag versions"
msgstr "自動轉換舊的 ID3v2 版本標籤"
#: src/prefs.c:702
msgid ""
"If activated, an old ID3v2 tag version (as ID3v2.2) will be updated to the "
"ID3v2.3 version."
msgstr "啟用此選項後,舊的 ID3v2 版本標籤 (ID3v2.2) 會更新為 ID3v2.3 版本。"
#. Use CRC32
#: src/prefs.c:706
msgid "Use CRC32"
msgstr "使用 CRC32"
#: src/prefs.c:709
msgid "Set CRC32 in the ID3v2 tags"
msgstr "於 ID3v2 標籤設定 CRC32"
#. Use Compression
#: src/prefs.c:712
msgid "Use Compression"
msgstr "使用壓縮"
#: src/prefs.c:715
msgid "Set Compression in the ID3v2 tags"
msgstr "設定 ID3v2 標籤壓縮"
#. Write Genre in text
#: src/prefs.c:718
msgid "Write Genre in text only"
msgstr ""
#: src/prefs.c:721
msgid ""
"Don't use ID3v1 number references in genre tag. Enable this if you see "
"numbers as genre in your music player."
msgstr ""
#. Character Set for writing ID3 tag
#: src/prefs.c:724
msgid "Character Set for writing ID3 tags"
msgstr "寫入 ID3 標籤的字元編碼"
#. ID3v2 tags
#: src/prefs.c:731
msgid "ID3v2 tags"
msgstr "ID3v2 標籤"
#. Write ID3v2 tag
#: src/prefs.c:744
msgid "Write ID3v2 tag"
msgstr "寫入 ID3v2 標籤"
#: src/prefs.c:747
msgid ""
"If activated, an ID3v2.4 tag will be added or updated at the beginning of "
"the MP3 files. Else it will be stripped."
msgstr "啟用此選項則會新增或更新 MP3 檔案開頭的 ID3v2.4 標籤,不選則會刪除。"
#. ID3v2 tag version
#: src/prefs.c:754
msgid "Version:"
msgstr "版本: "
#: src/prefs.c:761
msgid ""
"Select the ID3v2 tag version to write:\n"
" - ID3v2.3 is written using id3lib,\n"
" - ID3v2.4 is written using libid3tag (recommended)."
msgstr ""
"選擇要寫入的 ID3v2 標籤版本:\n"
" - ID3v2.3 使用 id3lib 寫入,\n"
" - ID3v2.4 使用 libid3tag 寫入 (建議)。"
#. Charset
#. Id3V1 writing character set
#: src/prefs.c:775 src/prefs.c:877
msgid "Charset:"
msgstr "字元集:"
#. Unicode
#: src/prefs.c:783
msgid "Unicode "
msgstr "Unicode "
#: src/prefs.c:791
msgid "Unicode type to use"
msgstr "要使用的 Unicode 類型"
#: src/prefs.c:814
msgid "Character set used to write the tag data in the file."
msgstr "要寫入檔案標籤所用的字元集。"
#. ID3v2 Additional iconv() options
#. ID3V1 Additional iconv() options
#: src/prefs.c:824 src/prefs.c:893
msgid "Additional settings for iconv():"
msgstr "iconv() 的其他設定: "
#: src/prefs.c:829 src/prefs.c:898
msgid "No"
msgstr "無"
#: src/prefs.c:832 src/prefs.c:901
#, fuzzy
msgid ""
"With this option, when a character cannot be represented in the target "
"character set, it isn't changed. But note that an error message will be "
"displayed for information."
msgstr "此選項啟用後,當字元無法以目的編碼表示時,會用相似的字元代替。"
#: src/prefs.c:837 src/prefs.c:906
msgid "//TRANSLIT"
msgstr "//TRANSLIT"
#: src/prefs.c:846 src/prefs.c:915
msgid "//IGNORE"
msgstr "//IGNORE"
#. ID3v1 tags
#: src/prefs.c:854
msgid "ID3v1 tags"
msgstr "ID3v1 標籤"
#. Write ID3v1 tag
#: src/prefs.c:868
msgid "Write ID3v1.x tag"
msgstr "寫入 ID3v1.x 標籤"
#: src/prefs.c:871