Skip to content
This repository

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with HTTPS or Subversion.

Download ZIP
branch: master
Fetching contributors…

Octocat-spinner-32-eaf2f5

Cannot retrieve contributors at this time

file 1483 lines (1163 sloc) 37.977 kb
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482
# translation of pt_PT.po to Portuguese (Portugal)
# Portuguese/Brazil translation of devede.
# Copyright (C) 2006 THE devede'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the devede package.
#
# Joel Calado <joelcalado@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_PT\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-20 12:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-24 01:52+0200\n"
"Last-Translator: Joel Calado <joelcalado@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <pt@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../devede_bincue.py:39
msgid "Creating BIN/CUE files"
msgstr "A criar ficheiros BIN/CUE"

#: ../devede_bincue.py:56
msgid ""
"Failed to create the BIN/CUE files\n"
"Maybe you ran out of disk space"
msgstr ""
"Falha ao criar os ficheiros BIN/CUE\n"
"Talvez o espaço livre no disco não seja suficiente"

#: ../devede_bincue.py:77
msgid "Creating ISO file"
msgstr "A criar ficheiro ISO"

#: ../devede_bincue.py:82
msgid ""
"Failed to create the ISO image\n"
"Maybe you ran out of disk space"
msgstr ""
"Falha ao criar a imagem ISO\n"
"Talvez o espaço livre no disco não seja o suficiente"

#: ../devede_convert.py:147
#, python-format
msgid ""
"Insuficient free space. To create this disc\n"
"%(total)d MBytes are needed, but only %(free)d MBytes are available."
msgstr ""
"Espaço livre insuficiente. Para criar este disco\n"
"%(total)d MBytes são necessários, mas apenas %(free)d Mbytes estão "
"disponíveis."

#: ../devede_convert.py:275 ../devede_subtitles.py:75
#: ../devede_subtitles.py:92 ../devede_xml_menu.py:138
#: ../devede_xml_menu.py:489 ../devede_xml_menu.py:497
#: ../devede_xml_menu.py:501 ../devede_xml_menu.py:505
msgid ""
"Failed to write to the destination directory.\n"
"Check that you have privileges and free space there."
msgstr ""
"Falha ao gravar no directório de destino.\n"
"Verifique se há permissões e espaço livre suficientes."

#: ../devede_convert.py:376
#, python-format
msgid ""
"The file or folder\n"
"\n"
"%(folder)s\n"
"\n"
"already exists. If you continue, it will be deleted."
msgstr ""

#: ../devede_convert.py:472
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: ../devede_dvd.py:36
msgid "Creating DVD tree structure"
msgstr "A criar árvore de directórios de DVD"

#: ../devede_dvd.py:42
msgid ""
"Failed to create the DVD tree\n"
"Maybe you ran out of disk space"
msgstr ""
"Falha ao criar a árvore de directórios do DVD\n"
"Talvez o espaço livre no disco não seja suficiente"

#: ../devede_dvdmenu.py:228 ../devede_loadsave.py:212
msgid "The menu soundtrack seems damaged. Using the default silent soundtrack."
msgstr ""
"A faixa de som do menu parece danificada. A utilizar uma faixa silenciosa "
"por omissão."

#: ../devede_dvdmenu.py:402 ../devede_xml_menu.py:493
msgid ""
"Can't find the menu background.\n"
"Check the menu options."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o fundo de menu. Verifique as opções do menu."

#: ../devede_loadsave.py:78
msgid "Can't open the file."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."

#: ../devede_loadsave.py:85 ../devede_loadsave.py:90
msgid "That file doesn't contain a disc structure."
msgstr "Este ficheiro não contém uma estrutura de disco."

#: ../devede_loadsave.py:99
msgid "That file doesn't contain a DeVeDe structure."
msgstr "Esse ficheiro não contém uma estrutura de disco DeVeDe."

#: ../devede_loadsave.py:165
msgid ""
"Can't find the following movie files. Please, add them and try to load the "
"disc structure again.\n"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar os filmes seguintes. Por favor adicione-os e "
"tente carregar a estrutura de disco de novo.\n"

#: ../devede_loadsave.py:175
msgid ""
"Can't find the menu background. I'll open the disc structure anyway with the "
"default menu background, so don't forget to fix it before creating the disc."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o fundo do menu. Vou abrir a estrutura de disco "
"com o fundo por omissão, não se esqueça de tentar corrigir esta situação "
"antes de criar o disco."

#: ../devede_loadsave.py:190
msgid ""
"Can't find the menu soundtrack file. I'll open the disc structure anyway "
"with a silent soundtrack, so don't forget to fix it before creating the disc."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a música de fundo do menu. Vou abrir a estrutura "
"de disco com um fundo silencioso, não se esqueça de tentar corrigir esta "
"situação antes de criar o disco."

#: ../devede_loadsave.py:282
msgid "No filename"
msgstr "Sem nome de ficheiro"

#: ../devede_loadsave.py:334
msgid "Can't save the file."
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."

#: ../devede_main.py:345
msgid ""
"Too many videos for this disc size.\n"
"Please, select a bigger disc type or remove some videos."
msgstr ""
"Demasiados vídeos para o tamanho do disco.\n"
"Por favor, seleccione um tipo de disco maior ou remova alguns vídeos."

#: ../devede_main.py:406
msgid ""
"Some files weren't video files.\n"
"None added."
msgstr ""
"Alguns ficheiros não são vídeos.\n"
"Nenhum adicionado."

#: ../devede_main.py:455
#, python-format
msgid ""
"Your project contains %(X)d movie files, but the maximum is %(MAX)d. Please, "
"remove some files and try again."
msgstr ""
"O seu projecto contém %(X)d ficheiros de filme, mas o máximo é de is "
"%(MAX)d. Por favor, remova alguns e tente de novo."

#: ../devede_main.py:892
msgid "no chapters"
msgstr "sem capítulos"

#: ../devede_main.py:952
msgid "Unsaved disc structure"
msgstr "Estrutura de disco não guardada"

#: ../devede_main.py:1020
#, python-format
msgid "Title %(X)d"
msgstr "Título %(X)d"

#: ../devede_newfiles.py:486
msgid "Subtitle"
msgstr "Legendas"

#: ../devede_newfiles.py:489
msgid "Codepage"
msgstr "Página de código"

#: ../devede_newfiles.py:492
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"

#: ../devede_newfiles.py:566
msgid "Video files"
msgstr "Ficheiros de vídeo"

#: ../devede_newfiles.py:573
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#. it's not a video file
#. it's not a multimedia file
#: ../devede_newfiles.py:920
msgid "File doesn't seem to be a video file."
msgstr "O ficheiro não parece ser um vídeo."

#: ../devede_newfiles.py:922
msgid "File seems to be an audio file."
msgstr "O ficheiro parece ser de áudio."

#: ../devede_newfiles.py:1045
msgid "Please, add only one file each time."
msgstr "Por favor, adicione apenas um ficheiro de cada vez."

#: ../devede_newfiles.py:1058
msgid "Please, add a movie file before adding subtitles."
msgstr "Por favor, adicione um filme antes de adicionar legendas."

#: ../devede_subtitles.py:61
msgid "Adding subtitles to"
msgstr "A adicionar legendas a"

#: ../devede_subtitles.py:186 ../devede_subtitles.py:197
msgid ""
"Conversion failed.\n"
"It seems a bug of SPUMUX."
msgstr ""
"Conversão falhou.\n"
"Parece ser um bug do SPUMUX."

#: ../devede_video_convert.py:90
msgid ""
"File copy failed\n"
"Maybe you ran out of disk space?"
msgstr ""
"Falha ao copiar\n"
"Talvez o espaço livre no disco não seja suficiente"

#: ../devede_video_convert.py:92
msgid "Copying the file"
msgstr "Copiando o ficheiro"

#: ../devede_video_convert.py:94 ../devede_video_convert.py:124
msgid "Creating preview"
msgstr "A criar pré-visualização"

#: ../devede_video_convert.py:121
#, python-format
msgid ""
"Converting files from title %(title_number)s (pass %(pass_number)s)\n"
"\n"
"%(file_name)s"
msgstr ""

#: ../devede_video_convert.py:534
msgid ""
"Conversion failed.\n"
"It seems a bug of Mencoder."
msgstr ""
"Conversão falhou.\n"
"Parece ser um bug do Mencoder."

#: ../devede_video_convert.py:536
msgid "Also check the extra params passed to Mencoder for syntax errors."
msgstr ""
"Também verificar os parâmetros extra passados ao Mencoder por erros de "
"sintaxe."

#: ../devede_video_convert.py:569
msgid ""
"Conversion failed\n"
"Maybe you ran out of disk space?"
msgstr ""
"Falha na conversão\n"
"Pode não haver espaço livre suficiente no disco?"

#: ../devede_xml_menu.py:42
msgid "Failed to create the menues."
msgstr "Falha ao criar os menus."

#: ../devede_xml_menu.py:118 ../devede_xml_menu.py:509
msgid "Menu generation failed."
msgstr "Geração de menu falhou."

#: ../devede_xml_menu.py:125 ../devede_xml_menu.py:518
msgid ""
"Can't add the buttons to the menus.\n"
"It seems a bug of SPUMUX."
msgstr ""
"Impossível acrescentar os botões aos menus. \n"
"Parece um erro do SPUMUX."

#: ../devede_xml_menu.py:484
#, python-format
msgid "Creating menu %(menu_number)d"
msgstr "A criar o menu %(menu_number)d"

#: ../interface/wno_mp3lame.ui.h:1
msgid ""
"Your FFMPEG version is compiled\n"
"without MP3LAME support, so\n"
"Devede can't create DivX.\n"
"\n"
"Recompile your FFMPEG code, or\n"
"install a version with MP3LAME\n"
"support."
msgstr ""

#: ../interface/use_ffmpeg.ui.h:1
msgid ""
"This version of Devede allows to use FFMPEG instead\n"
"of Mencoder for movie conversion. This code is still\n"
"EXPERIMENTAL, but quite complete.\n"
"\n"
"If you see glitches in the video when using FFMPEG, try\n"
"to disable the multicore support before filling a bug.\n"
"\n"
"To test this mode, active it in Edit->Preferences"
msgstr ""

#: ../interface/use_ffmpeg.ui.h:9
msgid "Don't show this message at startup again"
msgstr ""

#: ../interface/settings.ui.h:1
msgid "Erase temporary files"
msgstr "Apagar ficheiros temporários"

#: ../interface/settings.ui.h:2
msgid "Use optimizations for multicore CPUs"
msgstr "Utilizar optimizações para CPUs multi-núcleo"

#: ../interface/settings.ui.h:3
msgid "Don't use hyperthreading"
msgstr ""

#: ../interface/settings.ui.h:4
msgid "Use FFMPEG instead of Mencoder for videos"
msgstr ""

#: ../interface/settings.ui.h:5
msgid "Use FFMPEG instead of Mencoder for menu"
msgstr ""

#: ../interface/settings.ui.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opções</b>"

#: ../interface/settings.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Temporary files folder:"
msgstr "Apagar ficheiros temporários"

#: ../interface/settings.ui.h:8
msgid "Folder for temporary file"
msgstr "directório para ficheiro temporário"

#: ../interface/settings.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>ficheiros</b>"

#: ../interface/settings.ui.h:10
msgid ""
"AC3_FIXED workaround to fix discs without sound when using Mencoder beta"
msgstr ""

#: ../interface/settings.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Workarounds</b>"
msgstr "<b>Rotação</b>"

#: ../interface/add_subtitle2.ui.h:1 ../interface/add_subtitle.ui.h:2
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro:"

#: ../interface/add_subtitle2.ui.h:2 ../interface/add_subtitle.ui.h:4
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../interface/add_subtitle2.ui.h:3 ../interface/add_subtitle.ui.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Codificação:"

#: ../interface/add_subtitle2.ui.h:4 ../interface/add_subtitle.ui.h:5
msgid "Language: "
msgstr "Língua:"

#: ../interface/add_subtitle2.ui.h:5 ../interface/add_subtitle.ui.h:7
msgid "Put subtitles upper"
msgstr "Posicionar as legendas mais para cima"

#: ../interface/add_subtitle.ui.h:1
msgid "Add subtitles"
msgstr "Adicionar legendas"

#: ../interface/add_subtitle.ui.h:3
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um ficheiro"

#: ../interface/waborted_dialog.ui.h:1
msgid "Aborted. There can be temporary files at the destination directory."
msgstr ""
"Cancelado. Ainda pode haver ficheiros temporários no directório de destino."

#: ../interface/wcancel_dialog.ui.h:1
msgid "Exit DeVeDe"
msgstr "Sair do DeVeDe"

#: ../interface/wcancel_dialog.ui.h:2
msgid "Abort the current DVD and exit?"
msgstr "Cancelar o DVD atual e sair?"

#: ../interface/wcancel_job_dialog.ui.h:1
msgid "Cancel job?"
msgstr "Cancelar trabalho?"

#: ../interface/wdel_chapter_dialog.ui.h:1
msgid "Delete chapter"
msgstr "Excluir capítulo"

#: ../interface/wdel_chapter_dialog.ui.h:2
msgid ""
"You chose to delete this chapter and\n"
"reorder the other ones:"
msgstr ""
"Você optou por apagar este capítulo e\n"
"reordenar os restantes:"

#: ../interface/wdel_chapter_dialog.ui.h:4
#: ../interface/wdel_title_dialog.ui.h:4
msgid "Proceed?"
msgstr "Continuar?"

#: ../interface/wdel_subtitle.ui.h:1
msgid "Delete subtitle"
msgstr "Apagar legendas"

#: ../interface/wdel_subtitle.ui.h:2
msgid "Remove the selected subtitle file?"
msgstr "Remover o ficheiro de legendas seleccionado?"

#: ../interface/wdel_title_dialog.ui.h:1
msgid "Delete title"
msgstr "Excluir título"

#: ../interface/wdel_title_dialog.ui.h:2
msgid ""
"You chose to delete this title and\n"
"reorder the other ones:"
msgstr ""
"Você optou por apagar este título e\n"
"reordenar os restantes:"

#: ../interface/wdisk_type.ui.h:1
msgid "Disc type selection"
msgstr "Selecção de tipo de disco"

#: ../interface/wdisk_type.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Choose the disc type you want to create with DeVeDe</b>"
msgstr "Seleccione o tipo de disco que deseja criar com o DeVeDe"

#: ../interface/wdisk_type.ui.h:3
msgid ""
"<b>Video DVD</b>\n"
"Creates a video DVD suitable for all DVD home players"
msgstr ""

#: ../interface/wdisk_type.ui.h:5
msgid ""
"<b>VideoCD</b>\n"
"Creates a VideoCD, with a picture quality equivalent to VHS"
msgstr ""

#: ../interface/wdisk_type.ui.h:7
msgid ""
"<b>Super VideoCD</b>\n"
"Creates a VideoCD with better picture quality"
msgstr ""

#: ../interface/wdisk_type.ui.h:9
msgid ""
"<b>China VideoDisc</b>\n"
"Another kind of Super VideoCD"
msgstr ""

#: ../interface/wdisk_type.ui.h:11
msgid ""
"<b>DivX / MPEG-4</b>\n"
"Creates files compliant with DivX home players"
msgstr ""

#: ../interface/wempty_titles_dialog.ui.h:1
msgid ""
"Your DVD structure contains empty titles.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"A estrutura do DVD contém títulos vazios.\n"
"Continuar mesmo assim?"

#. Means: "Burn the ISO image in a CD/DVD"
#: ../interface/wend_dialog.ui.h:2
msgctxt "Means: "
msgid "Burn"
msgstr ""

#: ../interface/wend_dialog.ui.h:3
msgid "Job done!"
msgstr "Trabalho terminado!"

#: ../interface/werase_dialog.ui.h:1
msgid "Delete current disc structure?"
msgstr "Apagar estrutura de disco actual?"

#: ../interface/werase_dialog.ui.h:2
msgid "Delete the current disc structure and start again?"
msgstr "Apagar a estrutura de disco actual e começar de novo?"

#: ../interface/werror_dialog.ui.h:1 ../interface/wprograms.ui.h:1
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../interface/wfile.ui.h:1
msgid "File properties"
msgstr "Propriedades do ficheiro"

#: ../interface/wfile.ui.h:2
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>ficheiro</b>"

#: ../interface/wfile.ui.h:3 ../interface/wmain.ui.h:15
msgid "Frames per second: "
msgstr "Quadros por segundo: "

#: ../interface/wfile.ui.h:4
msgid "Original length (seconds): "
msgstr "Duração original (segundos): "

#: ../interface/wfile.ui.h:5
msgid "Original audio rate (Kbits/sec):"
msgstr "Taxa de áudio original (Kbits/seg):"

#: ../interface/wfile.ui.h:6
msgid "Original video rate (Kbits/sec):"
msgstr "Taxa de vídeo original (Kbits/seg):"

#: ../interface/wfile.ui.h:7 ../interface/wmain.ui.h:20
msgid "Original size (pixels): "
msgstr "Tamanho original (pixels): "

#: ../interface/wfile.ui.h:8 ../interface/wmain.ui.h:16
msgid "Final size (pixels):"
msgstr "Tamanho final (pixels):"

#: ../interface/wfile.ui.h:9
msgid "Estimated final length (MBytes): "
msgstr "Tamanho final estimado (MBytes): "

#: ../interface/wfile.ui.h:10 ../interface/wmain.ui.h:24
msgid "<b>File info</b>"
msgstr "<b>Informações sobre o ficheiro</b>"

#: ../interface/wfile.ui.h:11
msgid "PAL/SECAM"
msgstr "PAL/SECAM"

#: ../interface/wfile.ui.h:12 ../interface/wmain.ui.h:31
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"

#: ../interface/wfile.ui.h:13
msgid "<b>Video format</b>"
msgstr "<b>Formato de vídeo</b>"

#: ../interface/wfile.ui.h:14
msgid "Audio track: "
msgstr "Faixa de áudio"

#: ../interface/wfile.ui.h:15
msgid "This video file has no audio tracks."
msgstr "Este ficheiro de vídeo não tem faixas de áudio"

#: ../interface/wfile.ui.h:16
msgid "<b>Audio tracks</b>"
msgstr "<b>Faixas de áudio</b>"

#: ../interface/wfile.ui.h:17
msgid "Reset"
msgstr ""

#: ../interface/wfile.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "Resets the volume to 100%"
msgstr ""

#: ../interface/wfile.ui.h:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<b>Volume (%)</b>"
msgstr "<b>ficheiro</b>"

#: ../interface/wfile.ui.h:22
msgid "Store full length"
msgstr "Duração completa"

#: ../interface/wfile.ui.h:23
msgid "Store the first half"
msgstr "Primeira metade"

#: ../interface/wfile.ui.h:24
msgid "Store the second half"
msgstr "Segunda metade"

#: ../interface/wfile.ui.h:25
msgid "<b>File split</b>"
msgstr "<b>Divisão de ficheiro</b>"

#: ../interface/wfile.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Font size:"
msgstr "Fonte:"

#: ../interface/wfile.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Force subtitles"
msgstr "Adicionar legendas"

#: ../interface/wfile.ui.h:28
msgid "DivX format doesn't support subtitles. Please, read the FAQ."
msgstr "O formato DivX não suporta legendas. Por favor, consulte a FAQ."

#: ../interface/wfile.ui.h:29
msgid "<b>Subtitles</b>"
msgstr "<b>Legendas</b>"

#: ../interface/wfile.ui.h:30
msgid "<b>Video rate (Kbits/sec)</b>"
msgstr "<b>Taxa de vídeo (Kbits/seg)</b>"

#: ../interface/wfile.ui.h:31
msgid "<b>Audio rate (Kbits/sec)</b>"
msgstr "<b>Taxa de áudio (Kbits/seg)</b>"

#: ../interface/wfile.ui.h:32
msgid "Split the file in chapters (for easy seeking)"
msgstr "Dividir o ficheiro em capítulos (para fácil localização de trechos)"

#: ../interface/wfile.ui.h:33
msgid "Size (in minutes) for each chapter: "
msgstr "Tamanho (em minutos) para cada capítulo: "

#: ../interface/wfile.ui.h:34
msgid "<b>Division in chapters</b>"
msgstr "<b>Divisão em capítulos</b>"

#: ../interface/wfile.ui.h:35
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../interface/wfile.ui.h:36
msgid "352x240"
msgstr "352x240"

#: ../interface/wfile.ui.h:37
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: ../interface/wfile.ui.h:38
msgid "352x480"
msgstr "352x480"

#: ../interface/wfile.ui.h:39
msgid "480x480"
msgstr "480x480"

#: ../interface/wfile.ui.h:40
msgid "720x480"
msgstr "720x480"

#: ../interface/wfile.ui.h:41
msgid "704x480"
msgstr "704x480"

#: ../interface/wfile.ui.h:42
msgid "1920x1080"
msgstr "1920x1080"

#: ../interface/wfile.ui.h:43
msgid "1280x720"
msgstr "1280x720"

#: ../interface/wfile.ui.h:44
msgid "160x128"
msgstr "160x128"

#: ../interface/wfile.ui.h:45
msgid "<b>Final size</b>"
msgstr "<b>Tamanho final</b>"

#: ../interface/wfile.ui.h:46
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: ../interface/wfile.ui.h:47
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: ../interface/wfile.ui.h:48
msgid "<b>Aspect ratio</b>"
msgstr "<b>Razão de aspecto</b>"

#: ../interface/wfile.ui.h:49
msgid "Video format"
msgstr "Formato de vídeo"

#: ../interface/wfile.ui.h:50
msgid "No rotation"
msgstr "Sem rotação"

#: ../interface/wfile.ui.h:51
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "Rodar 180 graus"

#: ../interface/wfile.ui.h:52
msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
msgstr "Rodar 90 graus no sentido horário"

#: ../interface/wfile.ui.h:53
msgid "Rotate 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Rodar 90 graus no sentido anti-horário"

#: ../interface/wfile.ui.h:54
msgid "<b>Rotation</b>"
msgstr "<b>Rotação</b>"

#: ../interface/wfile.ui.h:55
msgid "Horizontal mirror"
msgstr "Espelho horizontal"

#: ../interface/wfile.ui.h:56
msgid "Vertical mirror"
msgstr "Espelho vertical"

#: ../interface/wfile.ui.h:57
msgid "<b>Mirror</b>"
msgstr "<b>Espelho</b>"

#: ../interface/wfile.ui.h:58
msgid "Swap fields"
msgstr ""

#: ../interface/wfile.ui.h:59
#, fuzzy
msgid "<b>Field order</b>"
msgstr "<b>ficheiro</b>"

#: ../interface/wfile.ui.h:60
msgid "Add black bars"
msgstr "Adicionar barras pretas"

#: ../interface/wfile.ui.h:61
msgid "Scale picture"
msgstr "Redimensionar quadro"

#: ../interface/wfile.ui.h:62
msgid "<b>Scaling mode</b>"
msgstr "<b>Redimensionamento</b>"

#: ../interface/wfile.ui.h:63
msgid "Video options"
msgstr "Opções de vídeo"

#: ../interface/wfile.ui.h:64
msgid "Use MBCMP (faster)"
msgstr "Usar MBCMP (mais rápido)"

#: ../interface/wfile.ui.h:65
msgid "Select MBD mode which needs the fewest bits"
msgstr "Selecionar o modo MDB que necessitar de menos bits"

#: ../interface/wfile.ui.h:66
msgid "Select the MBD mode which has the best rate distortion (better quality)"
msgstr ""
"Selecionar o modo MDB que tiver a melhor taxa de distorção (melhor qualidade)"

#: ../interface/wfile.ui.h:67
msgid "Use Trellis Searched Quantization (better quality, slower conversion)"
msgstr ""
"Usar Trellis Searched Quantization (melhor qualidade, conversão mais lenta)"

#: ../interface/wfile.ui.h:68
#, fuzzy
msgid "<b>MacroBlock decision algorithm and Trellis searched quantization</b>"
msgstr "<b>Algoritmo de escolha do MacroBloco</b>"

#: ../interface/wfile.ui.h:69
#, fuzzy
msgid "Use dual pass encoding (better quality, much slower conversion)"
msgstr ""
"Usar Trellis Searched Quantization (melhor qualidade, conversão mais lenta)"

#: ../interface/wfile.ui.h:70
msgid "Turbo 1st pass"
msgstr ""

#: ../interface/wfile.ui.h:71
msgid "<b>Two pass encoding</b>"
msgstr ""

#: ../interface/wfile.ui.h:72
msgid "Median deinterlacing filter"
msgstr "Filtro de desentrelaçamento mediano"

#: ../interface/wfile.ui.h:73
msgid "Don't deinterlace"
msgstr "Não desentrelaçar"

#: ../interface/wfile.ui.h:74
msgid "YADIF deinterlacing filter"
msgstr "Filtro de desentrelaçamento YADIF"

#: ../interface/wfile.ui.h:75
msgid "FFMpeg deinterlacing filter"
msgstr "Filtro de desentrelaçamento do FFMpeg"

#: ../interface/wfile.ui.h:76
msgid "Linear blend"
msgstr "Mesclagem linear"

#: ../interface/wfile.ui.h:77
msgid "Lowpass5 deinterlacing filter"
msgstr "Filtro de desentrelaçamento Lowpass5"

#: ../interface/wfile.ui.h:78
msgid "<b>Deinterlacing</b>"
msgstr "<b>Desentrelaçamento</b>"

#: ../interface/wfile.ui.h:79
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"

#: ../interface/wfile.ui.h:80
msgid "Audio delay (in seconds):"
msgstr "Atraso do áudio (em segundos):"

#: ../interface/wfile.ui.h:81
msgid "Create DVD with 5.1 channel sound"
msgstr "Criar DVD com som 5.1"

#: ../interface/wfile.ui.h:82
msgid ""
"This file already has AC3 sound (copy audio data instead of recompress it)"
msgstr ""
"Este ficheiro já tem som AC3 (copiar dados de áudio em vez de recomprimir)"

#: ../interface/wfile.ui.h:83
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Áudio</b>"

#: ../interface/wfile.ui.h:84
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"

#: ../interface/wfile.ui.h:85
msgid "This file is already a DVD/xCD-suitable MPEG-PS file"
msgstr "Este ficheiro já está em formato MPEG-PS, pronto para DVD/xCD."

#: ../interface/wfile.ui.h:86
msgid "Repack audio and video without reencoding (useful for VOB files)"
msgstr ""

#: ../interface/wfile.ui.h:87
msgid "Use a GOP of 12 frames (improves compatibility)"
msgstr "Usar GOP de 12 frames (melhora compatibilidade)"

#: ../interface/wfile.ui.h:88
msgid "<b>Special</b>"
msgstr "<b>Especial</b>"

#: ../interface/wfile.ui.h:89
msgid "Main (-X -Y)"
msgstr "Principal (-X -Y)"

#: ../interface/wfile.ui.h:90
msgid "-VF (X,Y)"
msgstr "-VF (X,Y)"

#: ../interface/wfile.ui.h:91
msgid "-LAVCOPTS (X:Y)"
msgstr "-LAVCOPTS (X:Y)"

#: ../interface/wfile.ui.h:92
msgid "-LAMEOPTS (X:Y)"
msgstr "-LAMEOPTS (X:Y)"

#: ../interface/wfile.ui.h:93
#, fuzzy
msgid "<b>Extra parameters for coder</b>"
msgstr "<b>Parâmetros adicionais para o Mencoder</b>"

#: ../interface/wfile.ui.h:94
msgid "Misc"
msgstr "Miscelânea"

#: ../interface/wfile.ui.h:95 ../interface/wmain.ui.h:41
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"

#: ../interface/wfile.ui.h:96 ../interface/wmain.ui.h:13
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"

#: ../interface/wfolder_dialog.ui.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the folder where DeVeDe will create the DVD image and a name for it. "
"Don't use a folder in a VFAT/FAT32 drive. Characters /, | and \\ are not "
"allowed and will be replaced by underscores."
msgstr ""
"Seleccione o directório onde DeVeDe criará a imagem de DVD, assim como o "
"nome desta. Não use um directório de uma partição do tipo VFAT/FAT32."

#: ../interface/wfolder_dialog.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Choose a folder"
msgstr "Escolha um ficheiro"

#: ../interface/wfolder_dialog.ui.h:3
msgid "Shutdown computer when disc is done"
msgstr ""

#: ../interface/wloadconfig.ui.h:1
msgid "Load a disc structure"
msgstr "Carregar uma estrutura de disco"

#: ../interface/wloosecurrent.ui.h:1
msgid "Warning: you already have a disc structure"
msgstr "Aviso: você já tem uma estrutura de disco"

#: ../interface/wloosecurrent.ui.h:2
msgid ""
"If you load a disc structure you will loose your current structure (unless "
"you saved it). Continue?"
msgstr ""
"Se carregar uma estrutura de disco irá perder a sua estrutura actual (a não "
"ser que a tenha guardado). Continuar?"

#: ../interface/wmain.ui.h:1
msgid "185 MB CD"
msgstr ""

#: ../interface/wmain.ui.h:2
msgid "650 MB CD"
msgstr ""

#: ../interface/wmain.ui.h:3
msgid "700 MB CD"
msgstr ""

#: ../interface/wmain.ui.h:4
msgid "1.4 GB DVD"
msgstr ""

#: ../interface/wmain.ui.h:5
msgid "4.7 GB DVD"
msgstr ""

#: ../interface/wmain.ui.h:6
msgid "8.5 GB DVD"
msgstr ""

#: ../interface/wmain.ui.h:7
msgid "DeVeDe"
msgstr "DeVeDe"

#: ../interface/wmain.ui.h:8
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: ../interface/wmain.ui.h:9
msgid "_Edit"
msgstr ""

#: ../interface/wmain.ui.h:10
msgid "_Preferences"
msgstr ""

#: ../interface/wmain.ui.h:11
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../interface/wmain.ui.h:12
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>Títulos</b>"

#: ../interface/wmain.ui.h:14
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>ficheiros</b>"

#: ../interface/wmain.ui.h:17
msgid "Length (seconds): "
msgstr "Duração (segundos): "

#: ../interface/wmain.ui.h:18
msgid "Video rate (Kbits/sec): "
msgstr "Taxa de vídeo (Kbits/seg): "

#: ../interface/wmain.ui.h:19
msgid "Audio rate (Kbits/sec): "
msgstr "Taxa de áudio (Kbits/seg):·"

#: ../interface/wmain.ui.h:21
msgid "Estimated length (MBytes): "
msgstr "Tamanho estimado (MBytes): "

#: ../interface/wmain.ui.h:22
msgid "Output aspect ratio:"
msgstr "Proporção da saída:"

#: ../interface/wmain.ui.h:23
msgid "Size of chapters:"
msgstr "Tamanho dos capítulos:"

#: ../interface/wmain.ui.h:25
msgid "Adjust disc usage"
msgstr "Ajustar utilização do disco"

#: ../interface/wmain.ui.h:27
#, no-c-format
msgid "0.0%"
msgstr "0.0%"

#: ../interface/wmain.ui.h:28
msgid " Media size: "
msgstr " Tamanho da mídia: "

#: ../interface/wmain.ui.h:29
msgid "<b>Disc usage</b>"
msgstr "<b>Uso do disco</b>"

#: ../interface/wmain.ui.h:30
msgid "PAL"
msgstr "PAL"

#: ../interface/wmain.ui.h:32
msgid "<b>Default format</b>"
msgstr "<b>Formato por omissão</b>"

#: ../interface/wmain.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Create a menu with the titles"
msgstr "Adicionar um menu com os títulos"

#: ../interface/wmain.ui.h:34
msgid "Menu options"
msgstr "Opções do Menu"

#: ../interface/wmain.ui.h:35 ../interface/wmenu_properties.ui.h:31
msgid "Preview menu"
msgstr "Menu de pré-visualização"

#: ../interface/wmain.ui.h:36
msgid "<b>Menus</b>"
msgstr "<b>Menus</b>"

#: ../interface/wmain.ui.h:37
msgid "Only convert film files to compliant MPEG files"
msgstr "Apenas converter para os ficheiros MPEG compatíveis"

#: ../interface/wmain.ui.h:38
msgid "Create disc structure"
msgstr "Criar estrutura de disco"

#: ../interface/wmain.ui.h:39
msgid "Create an ISO or BIN/CUE image, ready to burn to a disc"
msgstr "Criar uma imagem ISO ou BIN/CUE pronta para gravar na mídia"

#: ../interface/wmain.ui.h:40
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Acção</b>"

#: ../interface/wmenu_preview_ntsc.ui.h:1
#: ../interface/wmenu_preview_pal.ui.h:1
msgid "Menu preview"
msgstr "Prever Menu"

#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:1
msgid "Shadow color: "
msgstr "Cor da sombra:"

#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:2
msgid "Text color: "
msgstr "Cor do texto:"

#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:3
msgid "Text: "
msgstr "Texto:"

#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:4
msgid "Font: "
msgstr "Fonte:"

#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:5
msgid "<b>Menu title</b>"
msgstr "<b>Título do menu</b>"

#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:6
msgid "Select a picture to be used as background for disc's menu"
msgstr "Seleccione uma imagem a ser usada como fundo do menu do disco"

#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:7
msgid "Set default background"
msgstr "Definir fundo por omissão"

#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:8
msgid "<b>Menu background (only PNG)</b>"
msgstr "<b>Imagem de fundo do Menu (apenas PNG)</b>"

#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Choose a music file"
msgstr "Escolha um ficheiro"

#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:10
msgid "Set menus without sound"
msgstr "Definir menus sem som"

#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:11
msgid "<b>Menu music</b>"
msgstr "<b>Música do menu</b>"

#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Horizontal</b>"
msgstr "<b>Alinhamento horizontal</b>"

#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Vertical</b>"
msgstr "<b>Especial</b>"

#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:14
msgid "Top"
msgstr "Topo"

#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:15
msgid "Middle"
msgstr "Meio"

#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:16
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"

#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:17
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:18
msgid "Center"
msgstr "Centro"

#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:19
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<b>Margins (%)</b>"
msgstr "<b>Menus</b>"

#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:22
msgid "<b>Menu position</b>"
msgstr "<b>Posição do menu</b>"

#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:23
msgid "Color for unselected titles: "
msgstr "Cor para títulos não seleccionados"

#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:24
msgid "Color for shadows: "
msgstr "Cor para sombras:"

#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:25
msgid "Color for selected title: "
msgstr "Cor para título seleccionado:"

#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:26
msgid "Background color for titles: "
msgstr "Cor de fundo para títulos"

#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:27
msgid "<b>Menu font and colors</b>"
msgstr "<b>Fonte e cor do menu</b>"

#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:28
msgid "Show menu at disc startup"
msgstr "Mostrar o menu ao iniciar o disco"

#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:29
msgid "Jump to the first title at startup"
msgstr "Saltar para o primeiro título no arranque"

#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:30
msgid "<b>Disc startup options</b>"
msgstr "<b>Opções de arranque do disco</b>"

#: ../interface/wnofonts.ui.h:1
msgid "Can't find the font for subtitles. Aborting."
msgstr ""

#: ../interface/wpreviewagain_dialog.ui.h:1
msgid "Replay the preview again?"
msgstr "Rever novamente a pré-visualização?"

#: ../interface/wpreview_dialog.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Preview video</b>"
msgstr "<b>Vídeo</b>"

#: ../interface/wpreview_dialog.ui.h:2
msgid ""
"DeVeDe will create a preview with the selected parameters, so you will be "
"able to check video quality, audio sync and so on."
msgstr ""

#: ../interface/wpreview_dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Preview length:"
msgstr "Menu de pré-visualização"

#: ../interface/wprograms.ui.h:2
msgid "Can't find the following programs:"
msgstr "Os seguintes programas não foram encontrados:"

#: ../interface/wprograms.ui.h:3
msgid ""
"DeVeDe needs them in order to work. If you want to use DeVeDe, you must "
"install all of them."
msgstr ""
"DeVeDe precisa deles para funcionar. Se quiser usar o DeVeDe precisa instala-"
"los todos."

#: ../interface/wprogress.ui.h:1
msgid "Creating..."
msgstr "A criar..."

#: ../interface/wsaveconfig.ui.h:1
msgid "Save current disc structure"
msgstr "Guardar a estrutura do disco actual"

#: ../interface/wtitle_properties_dialog.ui.h:1
msgid "Title properties"
msgstr "Propriedades do título"

#: ../interface/wtitle_properties_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Title's name</b>"
msgstr "<b>Nome do título</b>"

#: ../interface/wtitle_properties_dialog.ui.h:3
msgid "Stop reproduction/show disc menu"
msgstr "Parar reprodução/mostrar menu"

#: ../interface/wtitle_properties_dialog.ui.h:4
msgid "Play the first title"
msgstr "Ler o primeiro título"

#: ../interface/wtitle_properties_dialog.ui.h:5
msgid "Play the previous title"
msgstr "Ler o título anterior"

#: ../interface/wtitle_properties_dialog.ui.h:6
msgid "Play this title again (loop)"
msgstr "Ler este título de novo (repetir)"

#: ../interface/wtitle_properties_dialog.ui.h:7
msgid "Play the next title"
msgstr "Ler o título seguinte"

#: ../interface/wtitle_properties_dialog.ui.h:8
msgid "Play the last title"
msgstr "Ler o último título"

#: ../interface/wtitle_properties_dialog.ui.h:9
msgid "<b>Action to perform when this title ends</b>"
msgstr "<b>Acção a realizar quando este título acabar</b>"

#: ../interface/wwarning_dialog.ui.h:1
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#~ msgid "<b>Vertical alignment</b>"
#~ msgstr "<b>Alinhamento vertical</b>"

#~ msgid "Converting files from title"
#~ msgstr "Convertendo ficheiros do título "

#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"

#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"

#~ msgid "<b>Trellis searched quantization</b>"
#~ msgstr "<b>Trellis searched quantization</b>"

#~ msgid "gtk-no"
#~ msgstr "gtk-no"

#~ msgid "gtk-yes"
#~ msgstr "gtk-yes"

#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"

#~ msgid "gtk-help"
#~ msgstr "gtk-help"

#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"

#~ msgid "gtk-go-back"
#~ msgstr "gtk-go-back"

#~ msgid "gtk-go-forward"
#~ msgstr "gtk-go-forwardvv"

#~ msgid "gtk-open"
#~ msgstr "gtk-open"

#~ msgid ""
#~ "Uses multiple threads with Mencoder, allowing a faster compression "
#~ "process. But requires Mencoder 1.0 RC2 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Usar múltiplas threads com Mencoder, permitindo um tempo de compressão "
#~ "mais curto. Requer Mencoder 1.0 RC2 ou mais recente."

#~ msgid "gtk-about"
#~ msgstr "gtk-about"

#~ msgid "gtk-go-down"
#~ msgstr "gtk-go-down"

#~ msgid "gtk-go-up"
#~ msgstr "gtk-go-up"

#~ msgid "gtk-new"
#~ msgstr "gtk-new"

#~ msgid "gtk-properties"
#~ msgstr "gtk-properties"

#~ msgid "gtk-quit"
#~ msgstr "gtk-quit"

#~ msgid "gtk-save"
#~ msgstr "gtk-savev"

#~ msgid "gtk-save-as"
#~ msgstr "gtk-save-as"

#~ msgid "Super VideoCD"
#~ msgstr "Super VCD"

#~ msgid "Video DVD"
#~ msgstr "DVD de Vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "VideoCD"
#~ msgstr "DVD de Vídeo"

#~ msgid ""
#~ "<b>Preview video</b>\n"
#~ "\n"
#~ "DeVeDe will create a preview with the selected parameters, so you will be "
#~ "able to check video quality, audio sync and so on.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose how many seconds of film you want to convert to create the "
#~ "preview, and the directory where you want to store the temporary file "
#~ "(default is /var/tmp)."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pré-visualizar vídeo</b>\n"
#~ "\n"
#~ "DeVeDe vai criar uma pré-visualização com os parâmetros seleccionados, "
#~ "possibilitando a verificação da qualidade do vídeo, sincronismo do áudio "
#~ "e etc.\n"
#~ "\n"
#~ "Seleccione quantos segundos de filme serão convertidos para a pré-"
#~ "visualização e a pasta onde deseja criar o ficheiro temporário (o padrão "
#~ "é /var/tmp)."

#~ msgid ""
#~ "A CD with video in MPEG-1 format, with quality equivalent to VHS. Stores "
#~ "up to 80 minutes in a 80-minutes CD-R. Playable in all DVD players."
#~ msgstr ""
#~ "Um CD com vídeo em formato MPEG-1, com qualidade equivalente a VHS. "
#~ "Armazena até 80 minutos em um CD-R de 700 MB. Reproduz em todos os DVD "
#~ "standalone."

#~ msgid ""
#~ "A CD with video in MPEG-2 format and a resolution of 352x480 (or 352x576 "
#~ "in PAL). Playable in most of DVD players."
#~ msgstr ""
#~ "Um CD com vídeo no formato MPEG-2 e uma resolução de 352x480 (ou 352x576 "
#~ "em PAL). Funciona na maioria dos DVD standalone."

#~ msgid ""
#~ "A CD with video in MPEG-2 format and a resolution of 480x480 pixels "
#~ "(480x576 in PAL). Playable in nearly all DVD players."
#~ msgstr ""
#~ "Um CD com vídeo em formato MPEG 2 e uma resulução de 480x480 pixels "
#~ "(480x576 em PAL). Reproduz em quase todos os DVD standalone."

#~ msgid "A classic Video DVD, playable in all DVD players."
#~ msgstr "Um DVD de Vídeo clássico, reproduz em qualquer DVD player."

#~ msgid "Output video format:"
#~ msgstr "Formato de saída de vídeo:"

#~ msgid "There was an error while importing the file:"
#~ msgstr "Ocorreu um erro durante a importação do ficheiro:"

#~ msgid "Audio options"
#~ msgstr "Opções de áudio"

#~ msgid "Menu properties"
#~ msgstr "Propriedades do menu"

#, fuzzy
#~ msgid "Video (1)"
#~ msgstr "DVD de Vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid "Video (2)"
#~ msgstr "DVD de Vídeo"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to write IMAGE to the destination directory.\n"
#~ "Check that you have privileges and free space there."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao gravar no directório de destino.\n"
#~ "Verifique se há permissões e espaço livre suficientes."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to write HIGHLIGHTto the destination directory.\n"
#~ "Check that you have privileges and free space there."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao gravar no directório de destino.\n"
#~ "Verifique se há permissões e espaço livre suficientes."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to write SELECT to the destination directory.\n"
#~ "Check that you have privileges and free space there."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao gravar no directório de destino.\n"
#~ "Verifique se há permissões e espaço livre suficientes."

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Menu appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Formato do Menu</b>"

#~ msgid "<b>File with subtitles</b>"
#~ msgstr "<b>Divisão de ficheiro</b>"

#~ msgid "Choose the disc to create"
#~ msgstr "Escolha o tipo de disco para criar"

#~ msgid "Use 16:9 aspect ratio for output"
#~ msgstr "Usar a proporção 16:9 para a saída"

#~ msgid "Choose a file with a movie"
#~ msgstr "Seleccione um ficheiro com um filme"
Something went wrong with that request. Please try again.