Permalink
Cannot retrieve contributors at this time
Fetching contributors…
| # SOME DESCRIPTIVE TITLE. | |
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER | |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. | |
| # | |
| # Translators: | |
| # Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2013-2014 | |
| # Helena S <ele@tutamail.com>, 2017 | |
| # Marko Šterman <marko.chamillionaire@gmail.com>, 2012 | |
| # neven.bulatovic <neven.bulatovic@gmail.com>, 2014 | |
| # worm <thewormhole@gmail.com>, 2016 | |
| msgid "" | |
| msgstr "" | |
| "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
| "POT-Creation-Date: 2017-11-28 10:24+0100\n" | |
| "PO-Revision-Date: 2017-10-19 12:36+0000\n" | |
| "Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n" | |
| "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sl/)\n" | |
| "MIME-Version: 1.0\n" | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
| "Language: sl\n" | |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" | |
| #. Translators should localize the following string which will be | |
| #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). | |
| #: ../mate-about/mate-about.c:77 | |
| msgid "translator-credits" | |
| msgstr "Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\nAndraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\nMatej Urbančič <mateju@svn.mate.org>\nDamir Jerovšek <damir.jerovsek@ubuntu.com> " | |
| #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1 | |
| msgid "About MATE" | |
| msgstr "O MATE" | |
| #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2 | |
| msgid "Learn more about MATE" | |
| msgstr "Več podrobnosti o MATE" | |
| #: ../mate-about/mate-about.h:43 | |
| msgid "" | |
| "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " | |
| "traditional metaphors." | |
| msgstr "MATE omogoča intuitivno in privlačno namizje za uporabnike operacijskega sistema Linux, ki uporabljajo tradicionalne metafore." | |
| #: ../mate-about/mate-about.h:46 | |
| msgid "" | |
| "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " | |
| "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." | |
| msgstr "MATE vključuje večino tega, kar vidite na vašem računalniku, vključno z upravljalnikom datotek, pregledovalnikom dokumentov, pregledovalnikom slik, meniji ter številnimi aplikacijami." | |
| #: ../mate-about/mate-about.h:49 | |
| msgid "" | |
| "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" | |
| "like family of operating systems." | |
| msgstr "MATE je prosto, uporabno, stabilno, dostopno namizno okolje za Unixu podobno družino operacijskih sistemov" | |
| #: ../mate-about/mate-about.h:52 | |
| msgid "" | |
| "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " | |
| "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " | |
| "other important ways, including translations, documentation, and quality " | |
| "assurance." | |
| msgstr "MATE je nadaljevanje projekta GNOME 2. Stotine ljudi je prispevalo kodo za GNOME, odkar je bil ustanovljen leta 1997; še veliko več jih je prispevalo na druge pomembne načine, vključivši prevode, dokumentacijo in zagotavljanje kakovosti." | |
| #: ../mate-about/mate-about.h:56 | |
| msgid "" | |
| "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " | |
| "MATE is here to provide that same desktop to you!" | |
| msgstr "GNOME 2 je bilo najbolj priljubljeno Linux okolje, vendar ga ni več na voljo ... MATE je tukaj, da vam zagotovi to enako okolje!" | |
| #: ../mate-about/mate-about.h:59 | |
| msgid "" | |
| "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " | |
| "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " | |
| "infusions and a beverage called mate." | |
| msgstr "Ime \"MATE\" izhaja iz yerba maté, avtohtone vrste Južne Amerike. Njegovi listi vsebujejo kofein in se uporabljajo za ustvarjanje infuzij ter pijače, imenovane mate." | |
| #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which | |
| #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the | |
| #. * vendor is used. | |
| #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 | |
| msgctxt "Monitor vendor" | |
| msgid "Unknown" | |
| msgstr "Neznano" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:154 | |
| msgid "Use alpha" | |
| msgstr "Uporabi alfo" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:155 | |
| msgid "Whether or not to give the color an alpha value" | |
| msgstr "Ali se naj dodeli barvi vrednost alfa." | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 | |
| msgid "Title" | |
| msgstr "Naziv" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:170 | |
| msgid "The title of the color selection dialog" | |
| msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor barve" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:171 | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:442 | |
| msgid "Pick a Color" | |
| msgstr "Izberite barvo" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:184 | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:285 | |
| msgid "Current Color" | |
| msgstr "Trenutna barva" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:185 | |
| msgid "The selected color" | |
| msgstr "Izbrana barva" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:199 | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:292 | |
| msgid "Current Alpha" | |
| msgstr "Trenutna alfa" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:200 | |
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" | |
| msgstr "Izbrana vrednost motnosti (0 je popolnoma prozorno, 65535 je popolnoma motno)" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:335 | |
| msgid "Received invalid color data\n" | |
| msgstr "Prejeta je neveljavna vrednost barve\n" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:271 | |
| msgid "Has Opacity Control" | |
| msgstr "Ima nadzor motnosti" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:272 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" | |
| msgstr "Ali naj izbirnik barve dovoli nastavljanje motnosti" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:278 | |
| msgid "Has palette" | |
| msgstr "Ima paleto" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:279 | |
| msgid "Whether a palette should be used" | |
| msgstr "Ali se paleta naj uporabi" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:286 | |
| msgid "The current color" | |
| msgstr "Trenutna barva" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:293 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" | |
| msgstr "Trenutna vrednost motnosti (0 je popolnoma prozorno, 65535 je popolnoma motno)" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:299 | |
| msgid "HEX String" | |
| msgstr "HEX niz" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:300 | |
| msgid "The hexadecimal string of current color" | |
| msgstr "Šestnajstiški niz trenutne barve" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:348 | |
| msgid "" | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " | |
| "lightness of that color using the inner triangle." | |
| msgstr "Izberite želeno barvo iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali svetlost te barve z zunanjim trikotnikom." | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:372 | |
| msgid "" | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " | |
| "that color." | |
| msgstr "Kliknite na kapalko, nato kliknite na barvo, kjerkoli na vašem zaslonu za izbor te barve." | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 | |
| msgid "_Hue:" | |
| msgstr "_Odtenek:" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 | |
| msgid "Position on the color wheel." | |
| msgstr "Položaj barvnega kolesa." | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 | |
| msgid "_Saturation:" | |
| msgstr "_Nasičenost:" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color." | |
| msgstr "\"Globina\" barve." | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 | |
| msgid "_Value:" | |
| msgstr "_Vrednost:" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 | |
| msgid "Brightness of the color." | |
| msgstr "Svetlost barve." | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 | |
| msgid "_Red:" | |
| msgstr "_Rdeča:" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 | |
| msgid "Amount of red light in the color." | |
| msgstr "Količina rdeče svetlobe v barvi." | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 | |
| msgid "_Green:" | |
| msgstr "_Zelena:" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:391 | |
| msgid "Amount of green light in the color." | |
| msgstr "Količina zelene svetlobe v barvi." | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:392 | |
| msgid "_Blue:" | |
| msgstr "_Modra:" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:393 | |
| msgid "Amount of blue light in the color." | |
| msgstr "Količina modre svetlobe v barvi." | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:396 | |
| msgid "Op_acity:" | |
| msgstr "Mo_tnost:" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:407 | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:417 | |
| msgid "Transparency of the color." | |
| msgstr "Prozornost barve." | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:424 | |
| msgid "Color _name:" | |
| msgstr "_Ime barve:" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:442 | |
| msgid "" | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " | |
| "such as 'orange' in this entry." | |
| msgstr "Vnesete lahko šestnajstiško barvno vrednost v slogu HTML-ja, ali preprosto ime barve, kot je 'orange' v ta vnos." | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:472 | |
| msgid "_Palette:" | |
| msgstr "_Paleta:" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:505 | |
| msgid "Color Wheel" | |
| msgstr "Barvno kolo" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:962 | |
| msgid "" | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside." | |
| msgstr "Predhodno izbrana barva, za primerjavo z barvo, ki jo pravkar izbirate. To barvo lahko vlečete na katerikoli vnos palete, ali pa izberite to barvo kot trenutno z vleko na drugi barvni vzorec zraven." | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:965 | |
| msgid "" | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " | |
| "it for use in the future." | |
| msgstr "Izbrana barva. To barvo lahko vlečete v vnos palete za shranitev in kasnejšo uporabo." | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:970 | |
| msgid "" | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " | |
| "now." | |
| msgstr "Predhodno izbrana barva, za primerjavo z barvo, ki jo trenutno izbirate." | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:973 | |
| msgid "The color you've chosen." | |
| msgstr "Barva, ki ste jo izbrali." | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1362 | |
| msgid "gtk-color-sel" | |
| msgstr "gtk-color-sel" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1367 | |
| msgid "_Save color here" | |
| msgstr "_Shrani barvo tukaj" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1587 | |
| msgid "" | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," | |
| " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" | |
| msgstr "Kliknite na vnos palete, da ustvarite trenutno barvo. Če želite spremeniti ta vnos, vlecite barvni vzorec sem ali ga desno-kliknite in izberite \"Shrani barvo sem.\"" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 | |
| msgid "Color Selection" | |
| msgstr "Izbor barve" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 | |
| msgid "The color selection embedded in the dialog." | |
| msgstr "Izbor barve je vstavljen v pogovorno okno." | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 | |
| msgid "OK Button" | |
| msgstr "Gumb V redu" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 | |
| msgid "The OK button of the dialog." | |
| msgstr "Gumb V redu pogovornega okna." | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 | |
| msgid "Cancel Button" | |
| msgstr "Gumb Prekliči" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 | |
| msgid "The cancel button of the dialog." | |
| msgstr "Gumb Prekliči pogovornega okna." | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 | |
| msgid "Help Button" | |
| msgstr "Gumb Pomoč" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 | |
| msgid "The help button of the dialog." | |
| msgstr "Gumb Pomoč pogovornega okna." | |
| #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 | |
| #, c-format | |
| msgid "Error reading file '%s': %s" | |
| msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 | |
| #, c-format | |
| msgid "Error rewinding file '%s': %s" | |
| msgstr "Napaka med povrnitvijo datoteke '%s': %s" | |
| #. Translators: the "name" mentioned | |
| #. * here is the name of an application or | |
| #. * a document | |
| #. Translators: the "name" mentioned here is the name of | |
| #. * an application or a document | |
| #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 | |
| #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3547 | |
| msgid "No name" | |
| msgstr "Brez imena" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 | |
| #, c-format | |
| msgid "File '%s' is not a regular file or directory." | |
| msgstr "Datoteka '%s' ni običajna datoteka ali mapa." | |
| #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 | |
| #, c-format | |
| msgid "Cannot find file '%s'" | |
| msgstr "Ni mogoče najti datoteke '%s'" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 | |
| #, c-format | |
| msgid "No filename to save to" | |
| msgstr "Ni imena datoteke za shranjevanje" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1842 | |
| #, c-format | |
| msgid "Starting %s" | |
| msgstr "Začenjanje %s" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2079 | |
| #, c-format | |
| msgid "No URL to launch" | |
| msgstr "Ni naslova URL za zagon" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2102 | |
| #, c-format | |
| msgid "Not a launchable item" | |
| msgstr "Predmet ni izvedljiv" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2112 | |
| #, c-format | |
| msgid "No command (Exec) to launch" | |
| msgstr "Ni ukaza (Exec) za zagon" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2125 | |
| #, c-format | |
| msgid "Bad command (Exec) to launch" | |
| msgstr "Slab ukaz (Exec) za zagon" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3604 | |
| #, c-format | |
| msgid "Unknown encoding of: %s" | |
| msgstr "Neznana vrsta kodiranja: %s" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149 | |
| msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" | |
| msgstr "Ni mogoče najti terminala, zato bo uporabljen xterm, četudi morda ne bo deloval" | |
| #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). | |
| #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:460 | |
| #, c-format | |
| msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" | |
| msgstr "ni mogoče dobiti virov zaslonov (nadzorniki CRT (CRTC), izhodi, načini)" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:480 | |
| #, c-format | |
| msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" | |
| msgstr "nepričakovana napaka X med pridobivanjem obsega velikosti zaslona" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:486 | |
| #, c-format | |
| msgid "could not get the range of screen sizes" | |
| msgstr "ni mogoče dobiti obsega velikosti zaslona" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:704 | |
| #, c-format | |
| msgid "RANDR extension is not present" | |
| msgstr "Razširitev RANDR ni na voljo" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1257 | |
| #, c-format | |
| msgid "could not get information about output %d" | |
| msgstr "ni mogoče dobiti podatkov o odvodu %d" | |
| #. Translators: the "position", "size", and "maximum" | |
| #. * words here are not keywords; please translate them | |
| #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) | |
| #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1738 | |
| #, c-format | |
| msgid "" | |
| "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " | |
| "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" | |
| msgstr "zahtevan položaj/velikost za CRTC %d je izven dovoljenih omejitev: položaj=(%d, %d), velikost=(%d, %d), največja dovoljena vrednost=(%d, %d)" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1772 | |
| #, c-format | |
| msgid "could not set the configuration for CRTC %d" | |
| msgstr "ni mogoče določiti nastavitve za CRTC %d" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1936 | |
| #, c-format | |
| msgid "could not get information about CRTC %d" | |
| msgstr "ni mogoče pridobiti podatkov o CRTC %d" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 | |
| msgid "Laptop" | |
| msgstr "Prenosni računalnik" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 | |
| #, c-format | |
| msgid "" | |
| "none of the saved display configurations matched the active configuration" | |
| msgstr "nobena od shranjenih nastavitev zaslona se ne ujema z dejavno nastavitvijo" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 | |
| #, c-format | |
| msgid "CRTC %d cannot drive output %s" | |
| msgstr "CRTC %d ne podpira odvoda %s" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 | |
| #, c-format | |
| msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" | |
| msgstr "odvod %s ne podpira načina %dx%d@%dHz" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 | |
| #, c-format | |
| msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" | |
| msgstr "CRTC %d ne podpira vrtenja=%s" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 | |
| #, c-format | |
| msgid "" | |
| "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" | |
| "existing mode = %d, new mode = %d\n" | |
| "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" | |
| "existing rotation = %s, new rotation = %s" | |
| msgstr "odvod %s nima določenih enakih parametrov kot drugi kloniran odvod:\nobstoječi način = %d, novi način = %d\nobstoječe koordinate = (%d, %d), nove koordinate = (%d, %d)\nobstoječe vrtenje = %s, novo vrtenje = %s" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 | |
| #, c-format | |
| msgid "cannot clone to output %s" | |
| msgstr "ni mogoče klonirati na odvod %s" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 | |
| #, c-format | |
| msgid "Trying modes for CRTC %d\n" | |
| msgstr "Preizkušanje načinov za CRTC %d\n" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 | |
| #, c-format | |
| msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" | |
| msgstr "CRTC %d: preizkusni način %dx%d@%dHz z odvodom pri %dx%d@%dHz (prehod %d)\n" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 | |
| #, c-format | |
| msgid "" | |
| "could not assign CRTCs to outputs:\n" | |
| "%s" | |
| msgstr "ni mogoče dodeliti CRTC-je odvodom:\n%s" | |
| #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 | |
| #, c-format | |
| msgid "" | |
| "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" | |
| "%s" | |
| msgstr "noben od izbranih načinov ni združljiv z možnimi načini:\n%s" | |
| #. Translators: the "requested", "minimum", and | |
| #. * "maximum" words here are not keywords; please | |
| #. * translate them as usual. | |
| #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 | |
| #, c-format | |
| msgid "" | |
| "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " | |
| "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" | |
| msgstr "zahtevana navidezna velikost ne sovpada z razpoložljivo velikostjo: zahtevano=(%d, %d), najmanjša vrednost=(%d, %d), največja vrednost=(%d, %d)" | |
| #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- | |
| #. capplet.c:get_display_name() | |
| #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's | |
| #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being | |
| #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish | |
| #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". | |
| #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:420 | |
| #, c-format | |
| msgid "Mirror Screens" | |
| msgstr "Zrcalni zasloni" | |
| #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1 | |
| msgid "minimum interval in milliseconds" | |
| msgstr "najmanjši interval v milisekundah" | |
| #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2 | |
| msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." | |
| msgstr "Prezri večkratne pritiske _istih_tipk znotraj @zakasnitve v milisekundah " | |
| #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3 | |
| msgid "Pixels per seconds" | |
| msgstr "Točke na sekundo" | |
| #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4 | |
| msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." | |
| msgstr "Koliko točk na sekundo je najvišja hitrost gibanja." | |
| #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5 | |
| msgid "How long to accelerate in milliseconds" | |
| msgstr "Koliko časa v milisekundah, za pospešitev do najvišje hitrosti." | |
| #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6 | |
| msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." | |
| msgstr "Koliko milisekund traja, da gre od 0 pa do najvišje hitrosti." | |
| #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7 | |
| msgid "Initial delay in milliseconds" | |
| msgstr "Začetna zakasnitev v milisekundah" | |
| #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8 | |
| msgid "" | |
| "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." | |
| msgstr "Koliko milisekund je potrebno počakati preden miškini premikajoči gumbi začnejo delovati." | |
| #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9 | |
| msgid "Minimum interval in milliseconds" | |
| msgstr "Najkrajši interval v milisekundah" | |
| #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10 | |
| msgid "" | |
| "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." | |
| msgstr "Ne sprejemi pritiska tipke razen če je tipka pritisnjena @delay milisekund." | |
| #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11 | |
| msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." | |
| msgstr "Onemogoči, če sta tipki pritisnjeni istočasno." | |
| #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12 | |
| msgid "Beep when a modifier is pressed." | |
| msgstr "Zapiskaj, ko je pritisnjena tipka." | |
| #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1 | |
| msgid "Startup Assistive Technology Applications" | |
| msgstr "Zaženi programe za pomožne tehnologije" | |
| #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2 | |
| msgid "" | |
| "List of assistive technology applications to start when logging into the " | |
| "MATE desktop." | |
| msgstr "Seznam programov pomožnih tehnologij, ki se naj zaženejo ob prijavi v namizje MATE." | |
| #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1 | |
| msgid "Preferred Mobility assistive technology application" | |
| msgstr "Prednostni program pomožnih tehnologij za mobilnost" | |
| #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2 | |
| msgid "" | |
| "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " | |
| "menu, or command line." | |
| msgstr "Prednostni program pomožnih tehnologij za mobilnost za prijavo, meni ali ukazno vrstico." | |
| #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3 | |
| msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" | |
| msgstr "Zaženi prednostni program pomožnih tehnologij za mobilnost " | |
| #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4 | |
| msgid "" | |
| "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " | |
| "login." | |
| msgstr "MATE naj zažene prednostni program pomožnih tehnologij za mobilnost med prijavo." | |
| #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1 | |
| msgid "Preferred Visual assistive technology application" | |
| msgstr "" | |
| #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2 | |
| msgid "" | |
| "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " | |
| "menu, or command line." | |
| msgstr "" | |
| #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3 | |
| msgid "Start preferred Visual assistive technology application" | |
| msgstr "" | |
| #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4 | |
| msgid "" | |
| "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " | |
| "login." | |
| msgstr "" | |
| #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1 | |
| msgid "Default browser" | |
| msgstr "Privzeti brskalnik" | |
| #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2 | |
| msgid "Default browser for all URLs." | |
| msgstr "Privzet brskalnik za vse naslove URL." | |
| #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3 | |
| msgid "Browser needs terminal" | |
| msgstr "Brskalnik zahteva terminal" | |
| #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4 | |
| msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." | |
| msgstr "Ali privzeti brskalnik za zagon zahteva terminal." | |
| #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5 | |
| msgid "Browser understands remote" | |
| msgstr "Brskalnik razume oddaljeno" | |
| #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6 | |
| msgid "Whether the default browser understands netscape remote." | |
| msgstr "Ali privzeti brskalnik razume oddaljeni netscape." | |
| #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1 | |
| msgid "Default calendar" | |
| msgstr "Privzeti koledar" | |
| #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2 | |
| msgid "Default calendar application" | |
| msgstr "Privzet koledarski program" | |
| #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3 | |
| msgid "Calendar needs terminal" | |
| msgstr "Koledar zahteva terminal" | |
| #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4 | |
| msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" | |
| msgstr "Ali privzeti program koledarja zahteva terminal za zagon" | |
| #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5 | |
| msgid "Default tasks" | |
| msgstr "Privzete naloge" | |
| #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6 | |
| msgid "Default tasks application" | |
| msgstr "Program za privzete naloge" | |
| #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7 | |
| msgid "Tasks needs terminal" | |
| msgstr "Naloge zahtevajo terminal" | |
| #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8 | |
| msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" | |
| msgstr "Ali program za privzete naloge zahteva terminal za zagon" | |
| #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1 | |
| msgid "Terminal application" | |
| msgstr "Program Terminal" | |
| #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2 | |
| msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." | |
| msgstr "Uporaba programa Terminal, kadar se zaganja programe, ki ga zahtevajo." | |
| #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3 | |
| msgid "Exec Arguments" | |
| msgstr "" | |
| #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4 | |
| msgid "" | |
| "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." | |
| msgstr "Argument, ki naj se uporabi za izvedbo programov v terminalu, določen kot ključ 'exec'." | |
| #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1 | |
| msgid "Draw Desktop Background" | |
| msgstr "Nariši ozadje namizja" | |
| #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2 | |
| msgid "Have MATE draw the desktop background." | |
| msgstr "Naj MATE izriše ozadje namizja." | |
| #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3 | |
| msgid "Show Desktop Icons" | |
| msgstr "Pokaži ikone namizja" | |
| #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4 | |
| msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." | |
| msgstr "Naj upravljalnik datotek MATE (Caja) izriše ikone namizja." | |
| #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5 | |
| msgid "Fade the background on change" | |
| msgstr "Pojemanje ozadja ob spremembi" | |
| #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6 | |
| msgid "" | |
| "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " | |
| "effect." | |
| msgstr "Izbrana možnost omogoči, da MATE spremeni ozadje namizja z učinkom pojemanja." | |
| #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7 | |
| msgid "Picture Options" | |
| msgstr "Nastavitve slike" | |
| #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8 | |
| msgid "" | |
| "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " | |
| "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," | |
| " \"spanned\"." | |
| msgstr "Določa, kako naj se slika, nastavljena z wallpaper_filename, izriše. Mogoče vrednosti so \"wallpaper\" (slika ozadja), \"centered\" (usredinjeno), \"scaled\" (umerjeno), \"stretched\" (raztegnjeno), \"zoom\" (približano) in \"spanned\" (razpeto)." | |
| #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9 | |
| msgid "Picture Filename" | |
| msgstr "Ime slike" | |
| #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10 | |
| msgid "File to use for the background image." | |
| msgstr "Datoteka, ki naj se uporabi za sliko ozadja." | |
| #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11 | |
| msgid "Picture Opacity" | |
| msgstr "Prosojnost slike" | |
| #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12 | |
| msgid "Opacity with which to draw the background picture." | |
| msgstr "Raven prekrivnosti, s katero naj se izriše slika ozadja." | |
| #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13 | |
| msgid "Primary Color" | |
| msgstr "Primarna barva" | |
| #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14 | |
| msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." | |
| msgstr "Leva ali zgornja barva med risanjem prelivov, ali polna barva." | |
| #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15 | |
| msgid "Secondary Color" | |
| msgstr "Sekundarna barva" | |
| #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16 | |
| msgid "" | |
| "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." | |
| msgstr "Desna ali spodnja barva med risanjem prelivov, ni uporabljena za polno barvo." | |
| #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17 | |
| msgid "Color Shading Type" | |
| msgstr "Vrsta senčenja barv" | |
| #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18 | |
| msgid "" | |
| "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" | |
| "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." | |
| msgstr "Kako naj se senči barva ozadja. Mogoče vrednosti so \"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", in \"solid\"." | |
| #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1 | |
| msgid "File Icon Theme" | |
| msgstr "Tema ikon datotek" | |
| #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2 | |
| msgid "Theme used for displaying file icons." | |
| msgstr "Tema, uporabljena za prikaz ikon datotek." | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1 | |
| msgid "Enable Accessibility" | |
| msgstr "Omogoči dostopnost" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2 | |
| msgid "Whether Applications should have accessibility support." | |
| msgstr "Ali naj imajo programi podporo za dostopnost." | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3 | |
| msgid "Enable Animations" | |
| msgstr "Omogoči animacije" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4 | |
| msgid "" | |
| "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " | |
| "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." | |
| msgstr "Ali naj bodo prikazane animacije. Opomba: to je splošni ključ, saj spremeni vedenje upravljalnika oken, pulta, itd." | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5 | |
| msgid "Menus Have Tearoff" | |
| msgstr "Meniji imajo mesto za odpenjanje" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6 | |
| msgid "Whether menus should have a tearoff." | |
| msgstr "Ali naj imajo meniji mesto za odpenjanje." | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7 | |
| msgid "Can Change Accels" | |
| msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8 | |
| msgid "" | |
| "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" | |
| " an active menuitem." | |
| msgstr "Ali lahko uporabnik dinamično vpiše nov pospeševalnik, kadar se nahaja nad dejavnim predmetom menija." | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9 | |
| msgid "Toolbar Style" | |
| msgstr "Slog orodne vrstice" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10 | |
| msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." | |
| msgstr "Slog orodne vrstice. Mogoče vrednosti so \"both\", \"both_horiz\", \"icons\" in \"text\"." | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11 | |
| msgid "Menus Have Icons" | |
| msgstr "Meniji imajo ikone" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12 | |
| msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." | |
| msgstr "Ali naj meniji prikažejo ikono ob vnosu menija." | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13 | |
| msgid "Buttons Have Icons" | |
| msgstr "Gumbi imajo ikone" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14 | |
| msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." | |
| msgstr "Ali naj bo na gumbu ob besedilu še ikona." | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15 | |
| msgid "Menubar Detachable" | |
| msgstr "Odpenljiva menijska vrstica" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16 | |
| msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." | |
| msgstr "Ali lahko uporabnik odpne menijske vrstice in jih premika naokoli." | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17 | |
| msgid "Toolbar Detachable" | |
| msgstr "Odpenljiva orodna vrstica" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18 | |
| msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." | |
| msgstr "Ali lahko uporabnik odpne orodne vrstice in jih premika naokoli." | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19 | |
| msgid "Toolbar Icon Size" | |
| msgstr "Velikost ikon orodne vrstice" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20 | |
| msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." | |
| msgstr "Velikost ikon v orodni vrstici, vrednosti \"small-toolbar\" ali \"large-toolbar\"." | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21 | |
| msgid "Cursor Blink" | |
| msgstr "Utripanje kazalke" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22 | |
| msgid "Whether the cursor should blink." | |
| msgstr "Ali naj kazalka utripa." | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23 | |
| msgid "Cursor Blink Time" | |
| msgstr "Čas utripanja kazalke" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." | |
| msgstr "Dolžina ponavljanja utripanja kazalca v milisekundah." | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25 | |
| msgid "Icon Theme" | |
| msgstr "Tema ikon" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26 | |
| msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." | |
| msgstr "Tema ikon, ki naj se uporabi za pult, caja, itd." | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27 | |
| msgid "Gtk+ Theme" | |
| msgstr "Tema Gtk+" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28 | |
| msgid "Basename of the default theme used by gtk+." | |
| msgstr "Ime privzete teme, ki jo uporablja gtk+." | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29 | |
| msgid "List of symbolic names and color equivalents" | |
| msgstr "Seznam simbolnih imen in enakovrednih barv" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30 | |
| msgid "" | |
| "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" | |
| "scheme' setting" | |
| msgstr "Z '\\n' ločen seznam \"name:color\", kot je določeno z nastavitvijo 'gtk-color-scheme'" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31 | |
| msgid "Default font" | |
| msgstr "" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32 | |
| msgid "Name of the default font used by gtk+." | |
| msgstr "Ime privzete pisave, ki jo uporablja gtk+." | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33 | |
| msgid "GTK IM Preedit Style" | |
| msgstr "GTK IM Preedit Style" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34 | |
| msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." | |
| msgstr "Ime vhodnega načina GTK+ Preedit Style, ki ga uporablja gtk+." | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35 | |
| msgid "GTK IM Status Style" | |
| msgstr "GTK IM Status Style" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36 | |
| msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." | |
| msgstr "Ime vhodnega načina GTK+ Status Style, ki ga uporablja gtk+." | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37 | |
| msgid "GTK IM Module" | |
| msgstr "Enota GTK IM" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38 | |
| msgid "Name of the input method module used by GTK+." | |
| msgstr "Ime modula vhodnega načina, ki ga uporablja GTK+." | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39 | |
| msgid "Use GTK3 header bar" | |
| msgstr "" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40 | |
| msgid "" | |
| "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " | |
| "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" | |
| " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " | |
| "using GtkDialog directly, or message dialogs." | |
| msgstr "" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41 | |
| msgid "Use GTK3 overlay scrolling" | |
| msgstr "" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42 | |
| msgid "" | |
| "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " | |
| "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." | |
| msgstr "" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43 | |
| msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" | |
| msgstr "" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44 | |
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." | |
| msgstr "" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45 | |
| msgid "Document font" | |
| msgstr "Pisava dokumentov" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46 | |
| msgid "Name of the default font used for reading documents." | |
| msgstr "Ime privzete pisave za branje dokumentov." | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47 | |
| msgid "Monospace font" | |
| msgstr "Pisava Monospace" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48 | |
| msgid "" | |
| "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." | |
| msgstr "Ime pisave monospace (stalna širina) za uporabo na mestih, kot je terminal." | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49 | |
| msgid "Use Custom Font" | |
| msgstr "Uporabi pisavo po meri" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50 | |
| msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." | |
| msgstr "Ali naj se uporabi prilagojena pisava v programih gtk+." | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51 | |
| msgid "Status Bar on Right" | |
| msgstr "Vrstica stanja na desni" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52 | |
| msgid "Whether to display a status bar meter on the right." | |
| msgstr "Ali naj se prikaže merilnik vrstice stanja na desni." | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53 | |
| msgid "Module for GtkFileChooser" | |
| msgstr "Modul za GtkFileChooser" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54 | |
| msgid "" | |
| "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " | |
| "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." | |
| msgstr "Uporaba modula kot model datotečnega sistema za gradnik GtkFileChooser. Mogoče vrednosti so \"gio\" in \"gtk+\"." | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55 | |
| msgid "Menubar accelerator" | |
| msgstr "Pospeševalnik menijske vrstice" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56 | |
| msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." | |
| msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje menijskih vrstic." | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57 | |
| msgid "Show the 'Input Methods' menu" | |
| msgstr "Pokaži meni 'Vhodni načini'" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58 | |
| msgid "" | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " | |
| "the input method." | |
| msgstr "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledi besedil ponudijo možnost spreminjanja vnosnega načina." | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59 | |
| msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" | |
| msgstr "Pokaži meni 'Nadzorni znak Unicode'" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60 | |
| msgid "" | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " | |
| "control characters." | |
| msgstr "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledi besedila ponudijo vstavljanje nadzornih znakov." | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61 | |
| msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" | |
| msgstr "Postavitev nazivne vrstice oken GTK3, okrašenih s strani odjemalca" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62 | |
| msgid "" | |
| "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " | |
| "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" | |
| " of right. See " | |
| "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" | |
| "decoration-layout." | |
| msgstr "Ta nastavitev določa, kateri gumbi naj bodo v nazivni vrstici oken, okrašenih s strani odjemalca in ali naj bodo postavljeni v levo ali desno. Oglejte si https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-decoration-layout." | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63 | |
| msgid "Use a global menubar for displaying application menus" | |
| msgstr "" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64 | |
| msgid "" | |
| "This setting determines where application menu will be displayed - in a " | |
| "window or on a panel with MenuModel protocol. See " | |
| "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" | |
| "shell-shows-app-menu." | |
| msgstr "" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:65 | |
| msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" | |
| msgstr "" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:66 | |
| msgid "" | |
| "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " | |
| "window or on a panel with MenuModel protocol. See " | |
| "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" | |
| "shell-shows-menubar." | |
| msgstr "" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:67 | |
| msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" | |
| msgstr "Pokaži črkovne bližnjice samo kadar je pritisnjena tipka Alt" | |
| #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:68 | |
| msgid "" | |
| "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " | |
| "presses the Alt key." | |
| msgstr "Ali naj se črkovne bližnice samodejno prikažejo in skrijejo, ko uporabnik pritisne tipko Alt." | |
| #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1 | |
| msgid "Disable command line" | |
| msgstr "Onemogoči ukazno vrstico" | |
| #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2 | |
| msgid "" | |
| "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" | |
| " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " | |
| "Application\" dialog." | |
| msgstr "Uporabniku prepreči dostop do terminala ali izvajanje določenih ukazov. Tako mu bo na primer onemogočen dostop do pogovornega okna \"Zaženi program\"." | |
| #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3 | |
| msgid "Disable saving files to disk" | |
| msgstr "Onemogoči shranjevanje datotek na disk" | |
| #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4 | |
| msgid "" | |
| "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " | |
| "access to all applications' \"Save as\" dialogs." | |
| msgstr "Prepreči uporabniku shranjevanje datotek na disk. Tako bo na primer onemogočen dostop do pogovornega okna \"Shrani kot\"." | |
| #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5 | |
| msgid "Disable printing" | |
| msgstr "Onemogoči tiskanje" | |
| #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6 | |
| msgid "" | |
| "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " | |
| "all applications' \"Print\" dialogs." | |
| msgstr "Prepreči uporabniku tiskanje. Tako bo na primer onemogočen dostop do pogovornega okna \"Natisni\"." | |
| #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7 | |
| msgid "Disable print setup" | |
| msgstr "Onemogoči nastavitev tiskanja" | |
| #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8 | |
| msgid "" | |
| "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " | |
| "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." | |
| msgstr "Prepreči uporabniku spreminjanje nastavitev tiskanja. Tako bo na primer onemogočen dostop do pogovornega okna \"Nastavitve tiskanja\"." | |
| #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9 | |
| msgid "Disable user switching" | |
| msgstr "Onemogoči preklapljanje uporabnikov" | |
| #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10 | |
| msgid "" | |
| "Prevent the user from switching to another account while his session is " | |
| "active." | |
| msgstr "Prepreči uporabniku preklop na drug račun, medtem ko je seja še dejavna." | |
| #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11 | |
| msgid "Disable lock screen" | |
| msgstr "Onemogoči zaklepanje zaslona" | |
| #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12 | |
| msgid "Prevent the user from locking the screen." | |
| msgstr "Prepreči uporabniku, da zaklene zaslon." | |
| #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13 | |
| msgid "Disable URL and MIME type handlers" | |
| msgstr "" | |
| #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14 | |
| msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." | |
| msgstr "" | |
| #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15 | |
| msgid "Disable theme settings" | |
| msgstr "Onemogoči nastavitve teme" | |
| #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16 | |
| msgid "Prevent the user from changing theme settings." | |
| msgstr "Prepreči uporabniku, da spreminja nastavitve teme." | |
| #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17 | |
| msgid "Disable log out" | |
| msgstr "Onemogoči odjavljanje" | |
| #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18 | |
| msgid "Prevent the user from logging out." | |
| msgstr "Prepreči uporabniku, da se odjavi." | |
| #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1 | |
| msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." | |
| msgstr "mogoče vrednosti so \"on\", \"off\" in \"custom\"." | |
| #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2 | |
| msgid "Keyboard Bell Custom Filename" | |
| msgstr "Ime datoteke prilagojenega zvonca tipkovnice" | |
| #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3 | |
| msgid "File name of the bell sound to be played." | |
| msgstr "Ime datoteke zvonca za predvajanje." | |
| #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4 | |
| msgid "Remember NumLock state" | |
| msgstr "Zapomni si stanje NumLock" | |
| #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5 | |
| msgid "" | |
| "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " | |
| "sessions." | |
| msgstr "Izbrana možnost omogoča, da si bo MATE zapomni stanje NumLock med sejami." | |
| #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6 | |
| msgid "NumLock state" | |
| msgstr "Stanje tipke NumLock" | |
| #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7 | |
| msgid "The remembered state of the NumLock LED." | |
| msgstr "Shranjeno stanje lučke LED tipke NumLock." | |
| #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1 | |
| msgid "Mouse button orientation" | |
| msgstr "Usmerjenost gumbov miške" | |
| #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2 | |
| msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." | |
| msgstr "Zamenjaj levi in desni gumb miške za levičarsko miško." | |
| #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3 | |
| msgid "Motion Acceleration" | |
| msgstr "" | |
| #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4 | |
| msgid "" | |
| "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " | |
| "default." | |
| msgstr "" | |
| #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5 | |
| msgid "Motion Threshold" | |
| msgstr "Prag premikanja" | |
| #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6 | |
| msgid "" | |
| "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " | |
| "activated. A value of -1 is the system default." | |
| msgstr "Razdalja v slikovnih točkah, v kateri se mora premakniti kazalec, preden se omogoči premikanje miške. Privzeta sistemska vrednost je -1." | |
| #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7 | |
| msgid "Drag Threshold" | |
| msgstr "Prag vlečenja" | |
| #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8 | |
| msgid "Distance before a drag is started." | |
| msgstr "Razdalja, preden se začne vlečenje." | |
| #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9 | |
| msgid "Double Click Time" | |
| msgstr "Čas dvojnega klika" | |
| #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10 | |
| msgid "Length of a double click." | |
| msgstr "Dolžina dvojnega klika." | |
| #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11 | |
| msgid "Middle button emulation" | |
| msgstr "Posnemanje srednjega gumba" | |
| #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12 | |
| msgid "" | |
| "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " | |
| "button click." | |
| msgstr "Omogoči posnemanje srednjega gumba skozi sočasni klik na levi in desni gumb." | |
| #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13 | |
| msgid "Locate Pointer" | |
| msgstr "Najdi kazalnik" | |
| #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14 | |
| msgid "" | |
| "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " | |
| "pressed and released." | |
| msgstr "Poudari trenutno mesto kazalnika, kadar je pritisnjena in spuščena tipka Control." | |
| #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15 | |
| msgid "Cursor theme" | |
| msgstr "Tema kazalnika" | |
| #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16 | |
| msgid "Cursor theme name." | |
| msgstr "Ime teme kazalnika." | |
| #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17 | |
| msgid "Cursor size" | |
| msgstr "Velikost kazalnika" | |
| #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18 | |
| msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." | |
| msgstr "Velikost kazalnika, ki se sklicuje na cursor_theme." | |
| #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1 | |
| msgid "Default mixer device" | |
| msgstr "Privzeta mešalna naprava" | |
| #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2 | |
| msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." | |
| msgstr "Privzeta mešalna naprava za predstavne tipkovne bližnjice." | |
| #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3 | |
| msgid "Default mixer tracks" | |
| msgstr "" | |
| #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4 | |
| msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." | |
| msgstr "" | |
| #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5 | |
| msgid "Enable ESD" | |
| msgstr "Omogoči ESD" | |
| #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6 | |
| msgid "Enable sound server startup." | |
| msgstr "Omogoči zagon zvočnega strežnika." | |
| #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7 | |
| msgid "Sounds for events" | |
| msgstr "Zvoki za dogodke" | |
| #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8 | |
| msgid "Whether to play sounds on user events." | |
| msgstr "Ali naj se ob uporabniških dogodkih predvajajo zvoki." | |
| #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9 | |
| msgid "Sound theme name" | |
| msgstr "Ime zvočne teme" | |
| #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10 | |
| msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." | |
| msgstr "Zvočna tema XDG za zvoke dogodkov." | |
| #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11 | |
| msgid "Input feedback sounds" | |
| msgstr "Zvoki odziva vnosa" | |
| #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12 | |
| msgid "Whether to play sounds on input events." | |
| msgstr "Ali naj se ob vnosnih dogodkih predvajajo zvoki." | |
| #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 | |
| msgid "" | |
| "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " | |
| "cleaning." | |
| msgstr "Največja starost sličic v predpomnilniku v dnevih. Vrednost -1 onemogoči čiščenje." | |
| #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 | |
| msgid "" | |
| "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " | |
| "cleaning." | |
| msgstr "Največja velikost predpomnilnika sličic v megabajtih. Vrednost -1 onemogoči čiščenje." | |
| #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 | |
| msgid "Disable all external thumbnailers" | |
| msgstr "" | |
| #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 | |
| msgid "" | |
| "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " | |
| "whether they are independently disabled/enabled." | |
| msgstr "" | |
| #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 | |
| msgid "" | |
| "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" | |
| msgstr "" | |
| #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 | |
| msgid "" | |
| "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" | |
| " list." | |
| msgstr "" | |
| #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1 | |
| msgid "Type time" | |
| msgstr "Čas tipkanja" | |
| #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2 | |
| msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." | |
| msgstr "Čas tipkanja v minutah, preden se začne način premora." | |
| #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3 | |
| msgid "Break time" | |
| msgstr "Čas premora" | |
| #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4 | |
| msgid "Number of minutes that the typing break should last." | |
| msgstr "Število minut, kolikor naj traja premor tipkanja." | |
| #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5 | |
| msgid "Allow postponing of breaks" | |
| msgstr "Dovoli odlašanje premorov" | |
| #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6 | |
| msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." | |
| msgstr "Ali naj bo mogoče zaslon za premor tipkanja preložiti." | |
| #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7 | |
| msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" | |
| msgstr "Ali naj bo omogočeno zaklepanje tipkovnice" | |
| #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8 | |
| msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." | |
| msgstr "Ali naj bo zaklepanje tipkovnice omogočeno." | |
| #: ../tools/mate-color-select.c:64 | |
| #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:1 | |
| msgid "MATE Color Selection" | |
| msgstr "Izbor barve MATE" | |
| #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:2 | |
| msgid "Color selection dialog" | |
| msgstr "Pogovorno okno izbora barve" | |
| #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:3 | |
| msgid "Choose colors from the palette or the screen" | |
| msgstr "Izberite barve s palete ali zaslona" |