Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with HTTPS or Subversion.

Download ZIP
Browse files

Sync translations with transifex

  • Loading branch information...
commit f9ed79cb800faed2eb4768778318c82ba30ce3c5 1 parent 7e88659
@stefano-k stefano-k authored
Showing with 332 additions and 328 deletions.
  1. +282 −280 po/be.po
  2. +40 −39 po/ko.po
  3. +10 −9 po/pt.po
View
562 po/be.po
@@ -3,25 +3,27 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
-# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2006, 2010.
-# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2010.
+# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2006,2010
+# booxter <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2010,2014
+# booxter <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2010
+# meequz <meequz@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 09:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-15 08:50+0000\n"
-"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-26 12:00+0000\n"
+"Last-Translator: meequz <meequz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../interfaces/network.ui.h:1
msgid "Off"
-msgstr "Выключана"
+msgstr "Адключана"
#: ../interfaces/network.ui.h:2
msgid "Low"
@@ -53,19 +55,19 @@ msgstr "Шаснаццатковы"
#: ../interfaces/network.ui.h:9
msgid "Location:"
-msgstr "Знаходжаньне:"
+msgstr "Знаходжанне:"
#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "Save current network configuration as a location"
-msgstr "Захаваць гэтую канфігурацыю сеткі як асобнае месцазнаходжаньне"
+msgstr "Захаваць гэтую канфігурацыю сеткі як асобнае месцазнаходжанне"
#: ../interfaces/network.ui.h:11
msgid "Delete current location"
-msgstr "Выдаліць гэтае месцазнаходжаньне"
+msgstr "Выдаліць гэтае месцазнаходжанне"
#: ../interfaces/network.ui.h:12
msgid "Connections"
-msgstr "Спалучэньні"
+msgstr "Далучэнні"
#: ../interfaces/network.ui.h:13
msgid "_Host name:"
@@ -73,11 +75,11 @@ msgstr "_Назва вузла:"
#: ../interfaces/network.ui.h:14
msgid "D_omain name:"
-msgstr "Да_мэнная назва:"
+msgstr "Да_менная назва:"
#: ../interfaces/network.ui.h:15
msgid "Host Settings"
-msgstr "Наладкі вузла"
+msgstr "Настáўленні вузла"
#: ../interfaces/network.ui.h:16 ../interfaces/users.ui.h:30
msgid "General"
@@ -85,11 +87,11 @@ msgstr "Агульнае"
#: ../interfaces/network.ui.h:17
msgid "DNS Servers"
-msgstr "Паслужнікі DNS"
+msgstr "DNS-серверы"
#: ../interfaces/network.ui.h:18
msgid "Search Domains"
-msgstr "Пошукавыя дамэны"
+msgstr "Пошукавыя дамены"
#: ../interfaces/network.ui.h:19
msgid "DNS"
@@ -101,11 +103,11 @@ msgstr "Вузлы"
#: ../interfaces/network.ui.h:21
msgid "Interface properties"
-msgstr "Уласьцівасьці спалучэньня"
+msgstr "Уласцівасці далучэння"
#: ../interfaces/network.ui.h:22
msgid "E_nable this connection"
-msgstr "_Актывізаваць гэтае спалучэньне"
+msgstr "_Уключыць гэтае далучэнне"
#: ../interfaces/network.ui.h:23
msgid "E_nable roaming mode"
@@ -113,7 +115,7 @@ msgstr "Уключыць рэжым _роўмінгу"
#: ../interfaces/network.ui.h:24
msgid "Connection type:"
-msgstr "Тып спалучэньня:"
+msgstr "Тып далучэння:"
#: ../interfaces/network.ui.h:25
msgid "Network name (_ESSID):"
@@ -129,11 +131,11 @@ msgstr "_Тып пароля:"
#: ../interfaces/network.ui.h:28
msgid "Wireless Settings"
-msgstr "Парамэтры бяздротавай сувязі"
+msgstr "Параметры бяздротавай сувязі"
#: ../interfaces/network.ui.h:29
msgid "Con_figuration:"
-msgstr "На_ладка:"
+msgstr "Настáўленні:"
#: ../interfaces/network.ui.h:30
msgid "_IP address:"
@@ -149,7 +151,7 @@ msgstr "Адрас _шлюза:"
#: ../interfaces/network.ui.h:33
msgid "Connection Settings"
-msgstr "Наладкі спалучэньня"
+msgstr "Настáўленні далучэння"
#: ../interfaces/network.ui.h:34
msgid "_Local IP:"
@@ -173,7 +175,7 @@ msgstr "Назва пункта доступу:"
#: ../interfaces/network.ui.h:39
msgid "Internet service provider data"
-msgstr "Зьвесткі аб Інтэрнэт-правайдэры"
+msgstr "Звесткі аб Інтэрнэт-правайдэры"
#: ../interfaces/network.ui.h:40 ../interfaces/users.ui.h:56
msgid "_Username:"
@@ -185,7 +187,7 @@ msgstr "_Пароль"
#: ../interfaces/network.ui.h:42
msgid "Account data"
-msgstr "Зьвесткі рахунка"
+msgstr "Звесткі конта"
#: ../interfaces/network.ui.h:43
msgid "_Modem port:"
@@ -198,11 +200,11 @@ msgstr "_Спосаб набору:"
#. TRANSLATORS: Volume as in loudness
#: ../interfaces/network.ui.h:46
msgid "_Volume:"
-msgstr "_Гучнасьць:"
+msgstr "_Гучнасць:"
#: ../interfaces/network.ui.h:47
msgid "_Autodetect"
-msgstr "_Аўтавызначэньне"
+msgstr "_Аўтавызначэнне"
#: ../interfaces/network.ui.h:48 ../src/network/ifaces-list.c:335
msgid "Ethernet interface:"
@@ -210,7 +212,7 @@ msgstr "Ethernet-інтэрфэйс:"
#: ../interfaces/network.ui.h:49
msgid "Modem Settings"
-msgstr "Наладкі мадэма"
+msgstr "Настáўленні мадэма"
#: ../interfaces/network.ui.h:50
msgid "Modem"
@@ -218,23 +220,23 @@ msgstr "Мадэм"
#: ../interfaces/network.ui.h:51
msgid "_Set modem as default route to internet"
-msgstr "Зрабіць _мадэм прадвызначанай прыладаю для доступу да Інтэрнэта"
+msgstr "Зрабіць _мадэм стандартнай прыладай для доступу да інтэрнэта"
#: ../interfaces/network.ui.h:52
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
-msgstr "Выкарыстоўваць паслужнікі назваў Інтэрнэт-правайдэра"
+msgstr "Выкарыстоўваць серверы назваў Інтэрнэт-правайдэра"
#: ../interfaces/network.ui.h:53
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
-msgstr "_Паўтараць спробу пры разрыве альбо памылцы спалучэньня"
+msgstr "_Паўтараць спробу пры разрыве альбо памылцы далучэння"
#: ../interfaces/network.ui.h:54
msgid "Options"
-msgstr "Парамэтры"
+msgstr "Параметры"
#: ../interfaces/network.ui.h:55
msgid "Host Alias Properties"
-msgstr "Наладкі псэўданімаў вузлоў"
+msgstr "Настáўленні аліасаў вузлоў"
#: ../interfaces/network.ui.h:56 ../interfaces/shares.ui.h:13
msgid "IP address:"
@@ -242,7 +244,7 @@ msgstr "IP-адрас:"
#: ../interfaces/network.ui.h:57
msgid "Aliases:"
-msgstr "Псэўданімы:"
+msgstr "Аліасы:"
#: ../interfaces/services.ui.h:1
msgid "Select the services that you wish to activate:"
@@ -250,7 +252,7 @@ msgstr "Абярыце паслугі для актывацыі:"
#: ../interfaces/services.ui.h:2
msgid "Advanced settings:"
-msgstr "Адмысловыя наладкі:"
+msgstr "Адмысловыя настáўленні:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:1
msgid "_Path:"
@@ -258,15 +260,15 @@ msgstr "_Шлях:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:2
msgid "Share through:"
-msgstr "Дазволіць супольны доступ пры дапамозе:"
+msgstr "Супольны доступ праз:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:3
msgid "Shared Folder"
-msgstr "Супольна даступная тэчка"
+msgstr "Супольна даступны каталог"
#: ../interfaces/shares.ui.h:4
msgid "Comment:"
-msgstr "Камэнтар:"
+msgstr "Каментар:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:5
msgid "Name:"
@@ -274,11 +276,11 @@ msgstr "Назва:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:6
msgid "_Read only"
-msgstr "Толькі для _чытаньня"
+msgstr "Толькі для _чытання"
#: ../interfaces/shares.ui.h:7
msgid "Share Properties"
-msgstr "Уласьцівасьці супольнага доступу"
+msgstr "Уласцівасці супольнага доступу"
#: ../interfaces/shares.ui.h:8
msgid "Allowed Hosts"
@@ -310,28 +312,28 @@ msgstr "Маска сеткі:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:16 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
msgid "Read only"
-msgstr "Толькі для чытаньня"
+msgstr "Толькі для чытання"
#: ../interfaces/shares.ui.h:17
msgid "Hosts Settings"
-msgstr "Наладкі вузлоў"
+msgstr "Настáўленні вузлоў"
#: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/mate-shares.desktop.in.in.h:1
#: ../src/shares/shares-tool.c:237
msgid "Shared Folders"
-msgstr "Супольна даступныя тэчкі"
+msgstr "Супольна даступныя каталогі"
#: ../interfaces/shares.ui.h:19
msgid "Domain / _Workgroup:"
-msgstr "Дамэн / _Працоўная група:"
+msgstr "Дамен / _Працоўная група:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:20
msgid "This computer is a _WINS server"
-msgstr "Гэты кампутар зьяўляецца паслужнікам _WINS"
+msgstr "Гэты кампутар ёсць _WINS-серверам"
#: ../interfaces/shares.ui.h:21
msgid "WINS _server:"
-msgstr "Па_служнік WINS:"
+msgstr "INS-_сервер:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:22
msgid "Windows sharing"
@@ -339,7 +341,7 @@ msgstr "Супольныя рэсурсы Windows"
#: ../interfaces/shares.ui.h:23
msgid "General Properties"
-msgstr "Агульныя ўласьцівасьці"
+msgstr "Агульныя ўласцівасці"
#: ../interfaces/shares.ui.h:24
msgid "Users"
@@ -347,11 +349,11 @@ msgstr "Карыстальнікі"
#: ../interfaces/shares.ui.h:25
msgid "Enter password for user"
-msgstr "Упішыце пароль карыстальніка"
+msgstr "Задайце пароль карыстальніка"
#: ../interfaces/shares.ui.h:26
msgid "Enter password for user:"
-msgstr "Упішыце пароль карыстальніка:"
+msgstr "Задайце пароль карыстальніка:"
#: ../interfaces/time.ui.h:1
msgid "Time zone"
@@ -367,35 +369,35 @@ msgstr "Часавы пояс:"
#: ../interfaces/time.ui.h:4
msgid "Selection"
-msgstr "Вылучэньне"
+msgstr "Вылучэнне"
#: ../interfaces/time.ui.h:5
msgid "Time servers"
-msgstr "Паслужнікі часу"
+msgstr "Серверы часу"
#: ../interfaces/time.ui.h:6
msgid "NTP server"
-msgstr "Паслужнік NTP"
+msgstr "Сервер NTP"
#: ../interfaces/time.ui.h:7
msgid "Add NTP Server"
-msgstr "Дадаць паслужнік NTP"
+msgstr "Дадаць NTP-сервер"
#: ../interfaces/time.ui.h:8
msgid "Unconfigured"
-msgstr "Не наладжана"
+msgstr "Не настаўлена"
#: ../interfaces/time.ui.h:9
msgid "_Configuration:"
-msgstr "На_ладка:"
+msgstr "На_стáўленні:"
#: ../interfaces/time.ui.h:10
msgid "Time servers:"
-msgstr "Паслужнікі часу:"
+msgstr "Серверы часу:"
#: ../interfaces/time.ui.h:11
msgid "Se_lect Servers"
-msgstr "Вы_браць паслужнікі"
+msgstr "Вы_браць серверы"
#: ../interfaces/time.ui.h:12
msgid "_Time:"
@@ -407,7 +409,7 @@ msgstr "_Дата:"
#: ../interfaces/time.ui.h:14
msgid "Synchronize now"
-msgstr "Сынхранізаваць зараз"
+msgstr "Сінхранізаваць зараз"
#: ../interfaces/users.ui.h:1
msgid "_Manage Groups"
@@ -419,7 +421,7 @@ msgstr "_Тып конта:"
#: ../interfaces/users.ui.h:3
msgid "_Change..."
-msgstr "_Зьмяніць..."
+msgstr "_Змяніць..."
#: ../interfaces/users.ui.h:4
msgid "_Password:"
@@ -427,23 +429,23 @@ msgstr "_Пароль:"
#: ../interfaces/users.ui.h:5
msgid "_Advanced Settings"
-msgstr "_Адмысловыя наладкі"
+msgstr "_Адмысловыя настáўленні"
#: ../interfaces/users.ui.h:6
msgid "This account is disabled."
-msgstr "Гэты ўліковы запіс выключаны."
+msgstr "Гэты конт адключаны."
#: ../interfaces/users.ui.h:7
msgid "_Enable Account"
-msgstr "_Уключыць уліковы запіс"
+msgstr "_Уключыць конт"
#: ../interfaces/users.ui.h:8
msgid "Group properties"
-msgstr "Уласьцівасьці групы"
+msgstr "Уласцівасці групы"
#: ../interfaces/users.ui.h:9
msgid "Basic Settings"
-msgstr "Асноўныя наладкі"
+msgstr "Асноўныя настáўленні"
#: ../interfaces/users.ui.h:10
msgid "Group _name:"
@@ -467,43 +469,43 @@ msgstr "_Назва профілю:"
#: ../interfaces/users.ui.h:15
msgid "_Comments"
-msgstr "_Камэнтары"
+msgstr "_Каментары"
#: ../interfaces/users.ui.h:16
msgid "System Defaults"
-msgstr "Сыстэмныя парамэтры"
+msgstr "Сістэмныя параметры"
#: ../interfaces/users.ui.h:17
msgid "_Home directory:"
-msgstr "_Хатні каталёг:"
+msgstr "_Хатні каталог:"
#: ../interfaces/users.ui.h:18
msgid "Default _shell:"
-msgstr "Прадвызначаная а_балонка:"
+msgstr "Стандартная а_балонка:"
#: ../interfaces/users.ui.h:19
msgid "Default _group:"
-msgstr "Прадвызначаная _група:"
+msgstr "Стандартная _група:"
#: ../interfaces/users.ui.h:20
msgid "Password Settings"
-msgstr "Парамэтры пароля"
+msgstr "Настáўленні пароля"
#: ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "Number of days that a password may be used:"
-msgstr "Колькасьць дзён для выкарыстаньня пароля:"
+msgstr "Колькасць дзён для выкарыстання пароля:"
#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
-msgstr "Найменшая колькасьць дзён да зьмены пароля:"
+msgstr "Найменшая колькасць дзён да змены пароля:"
#: ../interfaces/users.ui.h:23
msgid "Days between warning and password expiration:"
-msgstr "Колькасьць дзён ад папярэджаньня да блякаваньня пароля:"
+msgstr "Колькасць дзён ад папярэджання да блакавання пароля:"
#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Assign a random password by default"
-msgstr "Прызначаць выпадковы прадвызначаны пароль"
+msgstr "Прызначаць выпадковы стандартны пароль"
#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid "Automatic UID/GID"
@@ -539,7 +541,7 @@ msgstr "_Дадаць профіль"
#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "Groups settings"
-msgstr "Наладкі групаў"
+msgstr "Настáўленні груп"
#: ../interfaces/users.ui.h:35
msgid "Groups available on the system:"
@@ -555,15 +557,15 @@ msgstr "Поўнае _імя:"
#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "Changing user name for:"
-msgstr "Зьмена імя карыстальніка для:"
+msgstr "Змена імя карыстальніка для:"
#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "Change User Password"
-msgstr "Зьмяніць пароль карыстальніка"
+msgstr "Змяніць пароль карыстальніка"
#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "Con_firmation:"
-msgstr "Па_цьверджаньне:"
+msgstr "Па_цверджанне:"
#: ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "Password set to: "
@@ -571,11 +573,11 @@ msgstr "Пароль:"
#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "_Generate"
-msgstr "З_генэраваць"
+msgstr "З_генераваць"
#: ../interfaces/users.ui.h:43
msgid "Set password b_y hand"
-msgstr "_Самастойна ўпішыце пароль"
+msgstr "_Самастойна задайце пароль"
#: ../interfaces/users.ui.h:44
msgid "New _password:"
@@ -583,11 +585,11 @@ msgstr "Новы _пароль:"
#: ../interfaces/users.ui.h:45
msgid "Generate _random password"
-msgstr "Згенэраваць _выпадковы пароль"
+msgstr "Згенераваць _выпадковы пароль"
#: ../interfaces/users.ui.h:46
msgid "Changing user password for:"
-msgstr "Зьмена пароля карыстальніка для:"
+msgstr "Змена пароля карыстальніка для:"
#: ../interfaces/users.ui.h:47
msgid "Don't ask for password on _login"
@@ -599,11 +601,11 @@ msgstr "_Дзейны пароль:"
#: ../interfaces/users.ui.h:49
msgid "Change User Account Type"
-msgstr "Зьмяніць тып уліковага запісу карыстальніка"
+msgstr "Змяніць тып конта карыстальніка"
#: ../interfaces/users.ui.h:50
msgid "Changing user account type for:"
-msgstr "Зьмена тыпу ўліковага запісу для:"
+msgstr "Змена тыпу конта для:"
#: ../interfaces/users.ui.h:51
msgid "_Custom"
@@ -613,7 +615,7 @@ msgstr "_Іншае"
msgid ""
"This account is using special settings that have been defined manually. Use "
"the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
-msgstr "Гэты ўліковы запіс утрымлівае асаблівыя парамэтры, якія былі прызначаны ўручную. Выкарыстоўвайце дыялёгавае вакно <i>Адмысловыя наладкі</i> для іх зьмены."
+msgstr "Гэты конт утрымлівае асаблівыя параметры, якія былі прызначаны ўручную. Выкарыстоўвайце акенца <i>Адмысловыя настáўленні</i> для іх змены."
#: ../interfaces/users.ui.h:53
msgid "Create New User"
@@ -649,26 +651,26 @@ msgstr ""
#: ../interfaces/users.ui.h:64
msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
-msgstr "_Шыфраваць хатнюю тэчку для аховы важных зьвестак"
+msgstr "_Шыфраваць хатні каталог для аховы важных звестак"
#: ../interfaces/users.ui.h:65
msgid ""
"Encrypt all your files with your login password to strongly protect them "
"from people with physical access to your computer, at the expense of a "
"slightly reduced performance."
-msgstr "Зашыфраваць усе вашы файлы паролем уваходу ў сыстэму для надзейнай абароны ад людзей, якія маюць магчымасьць фізычнага доступу да гэтага кампутара. Гэта крыху зьмяншае хуткасьць кампутара."
+msgstr "Зашыфраваць усе вашы файлы паролем уваходу ў сістэму для надзейнай аховы ад людзей, якія маюць магчымасць фізічнага доступу да гэтага кампутара. Гэта крыху змяншае хуткасць кампутара."
#: ../interfaces/users.ui.h:66
msgid "Change Advanced User Settings"
-msgstr "Зьмяніць адмысловыя парамэтры карыстальніка"
+msgstr "Змяніць адмысловыя настáўленні карыстальніка"
#: ../interfaces/users.ui.h:67
msgid "Changing advanced settings for:"
-msgstr "Зьмена дадатковых парамэтраў для:"
+msgstr "Змена дадатковых настáўленняў для:"
#: ../interfaces/users.ui.h:68
msgid "O_ffice location:"
-msgstr "Знаходжаньне о_фісу:"
+msgstr "Знаходжанне о_фісу:"
#: ../interfaces/users.ui.h:69
msgid "_Work phone:"
@@ -688,7 +690,7 @@ msgstr "Прывілеі карыстальніка"
#: ../interfaces/users.ui.h:73
msgid "Advanced Settings"
-msgstr "Адмысловыя наладкі"
+msgstr "Адмысловыя настáўленні"
#: ../interfaces/users.ui.h:74
msgid "_Shell:"
@@ -704,27 +706,27 @@ msgstr "ID карыстальніка:"
#: ../interfaces/users.ui.h:77
msgid "You can't change user ID while the user is logged in."
-msgstr "Нельга зьмяніць ID карыстальніка, які ўвайшоў у сыстэму."
+msgstr "Нельга змяніць ID карыстальніка, які ўвайшоў у сістэму."
#: ../interfaces/users.ui.h:78
msgid "Disable _account"
-msgstr "Выключыць _уліковы запіс"
+msgstr "Адключыць _конт"
#: ../interfaces/users.ui.h:79
msgid "Optional Settings"
-msgstr "Неабавязковыя наладкі"
+msgstr "Неабавязковыя настáўленні"
#: ../interfaces/users.ui.h:80
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
-msgstr "Най_меншая колькасьць дзён да зьмены пароля:"
+msgstr "Най_меншая колькасць дзён да змены пароля:"
#: ../interfaces/users.ui.h:81
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
-msgstr "Най_большая колькасьць дзён для карыстаньня паролем:"
+msgstr "Най_большая колькасць дзён для карыстання паролем:"
#: ../interfaces/users.ui.h:82
msgid "_Days between warning and password expiration:"
-msgstr "_Колькасьць дзён ад папярэжданьня да блякаваньня пароля:"
+msgstr "_Колькасць дзён ад папярэждання да блакавання пароля:"
#: ../interfaces/users.ui.h:83
msgid "Advanced"
@@ -750,7 +752,7 @@ msgstr ""
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
-msgstr "Гэтая праграма не падтрымлівае вашай плятформы"
+msgstr "Гэтая праграма не падтрымлівае вашай платформы"
#. label
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
@@ -758,11 +760,11 @@ msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
"system configuration or downright cripple your computer."
-msgstr "Калі вы сапраўды ўпэўнены, што праца адбываецца таксама ж, як на адной з плятформаў, пералічаных ніжэй, то можаце абраць яе й працягнуць. Аднак, ёсьць вялікая рызыка пашкоджаньня сыстэмнай канфігурацыі, зьвестак і нават кампутара."
+msgstr "Калі вы сапраўды ўпэўнены, што праца адбываецца таксама ж, як на адной з платформаў, пералічаных ніжэй, то можаце абраць яе і працягнуць. Аднак ёсць вялікая рызыка пашкоджання сістэмнай канфігурацыі, звестак і нават кампутара."
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
msgid "Unsupported platform"
-msgstr "Плятформа не падтрымліваецца"
+msgstr "Платформа не падтрымліваецца"
#: ../src/common/gst-tool.c:188
msgid "The configuration could not be loaded"
@@ -775,21 +777,21 @@ msgstr "Нельга захаваць канфігурацыю"
#: ../src/common/gst-tool.c:194
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
-msgstr "У вас няма прывілеяў на доступ да парамэтраў сыстэмы."
+msgstr "У вас няма прывілеяў на доступ да параметраў сістэмы."
#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:196 ../src/common/gst-tool.c:685
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
-msgstr "У вас няма прывілеяў на зьмену парамэтраў сыстэмы."
+msgstr "У вас няма прывілеяў на змену параметраў сістэмы."
#: ../src/common/gst-tool.c:199
msgid "Invalid data was found."
-msgstr "Знойдзеныя хібныя зьвесткі."
+msgstr "Знойдзены хібныя звесткі."
#. OOBS_RESULT_ERROR
#: ../src/common/gst-tool.c:201
msgid "An unknown error occurred."
-msgstr "Узьнікла невядомая памылка."
+msgstr "Узнікла невядомая памылка."
#: ../src/common/gst-tool.c:422
msgid "Could not display help"
@@ -797,18 +799,18 @@ msgstr "Немагчыма паказаць даведку"
#: ../src/common/gst-tool.c:616
msgid "The system configuration has potentially changed."
-msgstr "Магчыма, былі зьмененыя наладкі сыстэмы."
+msgstr "Магчыма, былі змененыя настáўленні сістэмы."
#: ../src/common/gst-tool.c:618
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
-msgstr "Абнавіць зьмесьціва? Усе ўчыненыя зьмены будуць страчаныя."
+msgstr "Абнавіць змесціва? Усе змены будуць страчаны."
#: ../src/common/gst-tool.c:687
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while checking for authorizations: %s\n"
"You may report this as a bug."
-msgstr "Памылка падчас праверкі аўтарызацыі: %s\nПаведаміце аб гэтай памылцы."
+msgstr "Памылка падчас праверкі аўтарызацыі: %s\nМожаце паведаміць пра гэтую хібу."
#: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31
#: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40
@@ -826,11 +828,11 @@ msgstr "Упішыце адрас"
#: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487
msgid "Changing interface configuration"
-msgstr "Зьмена наладкі спалучэньня"
+msgstr "Змена настáўленняў далучэння"
#: ../src/network/callbacks.c:299
msgid "Could not autodetect modem device"
-msgstr "Не ўдалося аўтаматычна знайсьці мадэм"
+msgstr "Не выйшла аўтаматычна знайсці мадэм"
#: ../src/network/callbacks.c:302
msgid ""
@@ -840,25 +842,25 @@ msgstr "Праверце, што прылада не занятая і далу
#: ../src/network/callbacks.c:523
msgid "The host name has changed"
-msgstr "Назва вузла зьмененая"
+msgstr "Назва вузла змененая"
#: ../src/network/callbacks.c:526
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
"to log in again. Continue anyway?"
-msgstr "Гэта не дазволіць вам запускаць новыя праграмы, і таму прыйдзецца ўвайсьці ў сыстэму зноў. Усё роўна працягнуць?"
+msgstr "Гэта забароніць вам запускаць новыя праграмы, і таму прыйдзецца ўвайсці ў сістэму зноў. Усё адно працягваць?"
#: ../src/network/callbacks.c:532
msgid "Change _Host name"
-msgstr "Зьмяніць _назву вузла"
+msgstr "Змяніць _назву вузла"
#: ../src/network/connection.c:40
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
-msgstr "Аўтаматычная наладка (DHCP)"
+msgstr "Аўтаматычнае настáўленне (DHCP)"
#: ../src/network/connection.c:41
msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
-msgstr "Лякальная сетка Zeroconf (IPv4 узровень)"
+msgstr "Лакальная сетка Zeroconf (IPv4-узровень)"
#: ../src/network/connection.c:42
msgid "Static IP address"
@@ -890,7 +892,7 @@ msgstr "ISDN-мадэм"
#: ../src/network/connection.c:55
msgid "Serial modem"
-msgstr "Мадэм на пасьлядоўным порце"
+msgstr "Мадэм на паслядоўным порце"
#: ../src/network/connection.c:56
msgid "PPPoE"
@@ -899,12 +901,12 @@ msgstr "PPPoE"
#: ../src/network/connection.c:769
#, c-format
msgid "%s Properties"
-msgstr "Уласьцівасьці %s"
+msgstr "Уласцівасці %s"
#: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33
#: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41
msgid "_Properties"
-msgstr "_Уласьцівасьці"
+msgstr "_Уласцівасці"
#: ../src/network/hosts.c:89
msgid "IP Address"
@@ -912,11 +914,11 @@ msgstr "IP-Адрас"
#: ../src/network/hosts.c:97
msgid "Aliases"
-msgstr "Псэўданімы"
+msgstr "Аліасы"
#: ../src/network/ifaces-list.c:280
msgid "This network interface is not configured"
-msgstr "Гэты сеткавы інтэрфэйс не наладжаны"
+msgstr "Гэты сеткавы інтэрфэйс не настаўлены"
#: ../src/network/ifaces-list.c:282
msgid "Roaming mode enabled"
@@ -930,28 +932,28 @@ msgstr ""
#: ../src/network/ifaces-list.c:296 ../src/network/ifaces-list.c:301
#: ../src/network/ifaces-list.c:306
msgid "Address:"
-msgstr ""
+msgstr "Адрас:"
#: ../src/network/ifaces-list.c:298
msgid "Subnet mask:"
-msgstr ""
+msgstr "Маска падсеткі:"
#: ../src/network/ifaces-list.c:308
msgid "Remote address:"
-msgstr ""
+msgstr "Адлеглы адрас:"
#: ../src/network/ifaces-list.c:320 ../src/network/ifaces-list.c:325
#: ../src/network/ifaces-list.c:334 ../src/network/ifaces-list.c:339
msgid "Type:"
-msgstr ""
+msgstr "Тып:"
#: ../src/network/ifaces-list.c:321
msgid "Phone number:"
-msgstr ""
+msgstr "Тэлефонны нумар:"
#: ../src/network/ifaces-list.c:356
msgid "Wireless connection"
-msgstr "Бяздротавае спалучэньне"
+msgstr "Бяздротавае далучэнне"
#: ../src/network/ifaces-list.c:358
msgid "Infrared connection"
@@ -959,23 +961,23 @@ msgstr "Інфрачырвоная сувязь"
#: ../src/network/ifaces-list.c:360
msgid "Wired connection"
-msgstr "Драцяное спалучэньне"
+msgstr "Драцяное далучэнне"
#: ../src/network/ifaces-list.c:362
msgid "Parallel port connection"
-msgstr "Спалучэньне праз паралельны порт"
+msgstr "Далучэнне праз паралельны порт"
#: ../src/network/ifaces-list.c:364
msgid "Point to point connection"
-msgstr "Спалучэньне \"пункт-пункт\""
+msgstr "Далучэнне \"пункт-пункт\""
#: ../src/network/locations-combo.c:221
msgid "Changing network location"
-msgstr "Зьмена сеткавага знаходжаньня"
+msgstr "Змена сеткавага знаходжання"
#: ../src/network/locations-combo.c:265
msgid "There is already a location with the same name"
-msgstr "Месцазнаходжаньне з такой назваю ўжо існуе"
+msgstr "Месцазнаходжанне з такой назваю ўжо існуе"
#: ../src/network/locations-combo.c:267
msgid "Overwrite it?"
@@ -983,16 +985,16 @@ msgstr "Перазапісаць яго?"
#: ../src/network/locations-combo.c:355
msgid "Save location"
-msgstr "Захаваць знаходжаньне"
+msgstr "Захаваць знаходжанне"
#: ../src/network/locations-combo.c:370
msgid "_Location name:"
-msgstr "Назва _знаходжаньня:"
+msgstr "Назва _знаходжання:"
#: ../src/network/locations-combo.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
-msgstr "Хочаце выдаліць знаходжаньне «%s»?"
+msgstr "Хочаце выдаліць знаходжанне «%s»?"
#: ../src/network/main.c:135
msgid "The interface does not exist"
@@ -1002,11 +1004,11 @@ msgstr "Такі інтэрфэйс не існуе"
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
"system."
-msgstr "Праверце, што значэньне сапраўднае й падтрымліваецца вашай сыстэмай."
+msgstr "Праверце, што значэнне сапраўднае і падтрымліваецца вашай сістэмай."
#: ../src/network/main.c:183
msgid "Configure a network interface"
-msgstr "Наладка сеткавага інтэрфэйсу"
+msgstr "Настáўленне сеткавага інтэрфэйсу"
#: ../src/network/main.c:183
msgid "INTERFACE"
@@ -1014,7 +1016,7 @@ msgstr "ІНТЭРФЭЙС"
#: ../src/network/main.c:184
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
-msgstr "Тып для першага сеткавага спалучэньня"
+msgstr "Тып для першага сеткавага далучэння"
#: ../src/network/main.c:184
msgid "TYPE"
@@ -1026,44 +1028,44 @@ msgstr "Сетка"
#: ../src/network/mate-network.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure network devices and connections"
-msgstr "Наладка сеткавых прылад і спалучэньняў"
+msgstr "Настáўленне сеткавых прылад і далучэнняў"
#: ../src/network/network-tool.c:280
msgid "Network Settings"
-msgstr "Сеткавыя наладкі"
+msgstr "Сеткавыя настáўленні"
#: ../src/services/callbacks.c:65
#, c-format
msgid "Settings for service \"%s\""
-msgstr "Наладкі службы \"%s\""
+msgstr "Настáўленні службы \"%s\""
#: ../src/services/callbacks.c:122
#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
-msgstr "Сапраўды хочаце выключыць %s?"
+msgstr "Сапраўды хочаце адключыць %s?"
#: ../src/services/callbacks.c:126
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
"data loss."
-msgstr "Гэта можа адбіцца на паводзінах сыстэмы й нават прывесьці да страты зьвестак."
+msgstr "Гэта можа адбіцца на паводзінах сістэмы і нават прывесці да страты звестак."
#: ../src/services/service.c:32
msgid "Web server"
-msgstr "Web-паслужнік"
+msgstr "Web-сервер"
#: ../src/services/service.c:32
msgid "Shares your web pages over the Internet"
-msgstr "Публікуе ўэб-старонкі ў Інтэрнэце"
+msgstr "Публікуе web-старонкі ў інтэрнэце"
#. GST_ROLE_WEB_SERVER
#: ../src/services/service.c:33
msgid "Actions scheduler"
-msgstr "Плянавальнік апэрацыяў"
+msgstr "Планавальнік аперацый"
#: ../src/services/service.c:33
msgid "Executes scheduled actions"
-msgstr "Выконвае заплянаваныя апэрацыі"
+msgstr "Выконвае запланаваныя аперацыі"
#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
#: ../src/services/service.c:34
@@ -1072,7 +1074,7 @@ msgstr "Служба друку"
#: ../src/services/service.c:34
msgid "Allows applications to use printers"
-msgstr "Дазваляе праграмам выкарыстоўваць прынтэры"
+msgstr "Дазваляе праграмам выкарыстоўваць прынтары"
#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
#: ../src/services/service.c:35
@@ -1081,7 +1083,7 @@ msgstr "Паштовы агент"
#: ../src/services/service.c:35
msgid "Delivers your outgoing mail"
-msgstr "Дастаўляе вашы лісты да адрасатаў"
+msgstr "Дастаўляе вашыя лісты да адрасатаў"
#. GST_ROLE_MTA
#: ../src/services/service.c:36
@@ -1095,7 +1097,7 @@ msgstr "Збіральнік пошты"
#: ../src/services/service.c:37
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
-msgstr "Выцягвае пошту з аддаленых паштовых скрыняў"
+msgstr "Выцягвае пошту з адлеглых паштовых скрынак"
#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
#: ../src/services/service.c:38
@@ -1104,16 +1106,16 @@ msgstr "Графічны кіраўнік уваходу"
#: ../src/services/service.c:38
msgid "Allows users to login graphically"
-msgstr "Абслугоўвае графічны спосаб уваходу карыстальнікаў у сыстэму"
+msgstr "Дазваляе карыстальнікам уваходзіць праз графічны інтэрфэйс"
#. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER
#: ../src/services/service.c:39
msgid "Database server"
-msgstr "Паслужнік базаў зьвестак"
+msgstr "Сервер базаў звестак"
#: ../src/services/service.c:39
msgid "Data storage system"
-msgstr "Сыстэма захоўваньня зьвестак"
+msgstr "Сістэма захоўвання звестак"
#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
@@ -1121,11 +1123,11 @@ msgstr "Сыстэма захоўваньня зьвестак"
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
#: ../src/services/service.c:43
msgid "Folder sharing service"
-msgstr "Сыстэма публікацыі тэчак для супольнага доступу"
+msgstr "Сістэма публікацыі каталогаў для супольнага доступу"
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
msgid "Shares folders over your network"
-msgstr "Робіць тэчкі вашага кампутара даступнымі для іншых карыстальнікаў сеткі"
+msgstr "Робіць каталогі вашага кампутара даступнымі для іншых карыстальнікаў сеткі"
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
#: ../src/services/service.c:42
@@ -1134,16 +1136,16 @@ msgstr "Служба FTP"
#: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
msgid "Shares folders over the Internet"
-msgstr "Робіць тэчкі вашага кампутара даступнымі праз Інтэрнэт"
+msgstr "Робіць каталогі вашага кампутара даступнымі праз інтэрнэт"
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
#: ../src/services/service.c:44
msgid "Clock synchronization service"
-msgstr "Служба сынхранізацыі гадзіньніка"
+msgstr "Служба сінхранізацыі гадзінніка"
#: ../src/services/service.c:44
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
-msgstr "Сынхранізуе гадзіньнік вашага кампутара з паслужнікамі ў Інтэрнэце"
+msgstr "Сінхранізуе гадзіннік вашага кампутара з серверамі ў інтэрнэце"
#. GST_ROLE_NTP_SERVER
#: ../src/services/service.c:46
@@ -1161,31 +1163,31 @@ msgstr "Сеткавая заслона"
#: ../src/services/service.c:47
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
-msgstr "Блякуе непажаданы доступ да кампутара празь сетку"
+msgstr "Блакуе непажаданы доступ да кампутара празь сетку"
#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:49
msgid "Dictionary server"
-msgstr "Паслужнік слоўнікаў"
+msgstr "Сервер слоўнікаў"
#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
#: ../src/services/service.c:50
msgid "Speech synthesis support"
-msgstr "Падтрымка сынтэзаваньня мовы"
+msgstr "Падтрымка сінтэзавання мовы"
#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
#: ../src/services/service.c:51
msgid "Computer activity logger"
-msgstr "Рэгістратар актыўнасьці сыстэмы"
+msgstr "Рэгістратар актыўнасці сістэмы"
#: ../src/services/service.c:51
msgid "Keeps a log of your computer activity"
-msgstr "Вядзе часопіс актыўнасьці сыстэмы"
+msgstr "Вядзе часопіс актыўнасці сістэмы"
#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
#: ../src/services/service.c:52
msgid "Remote backup server"
-msgstr "Аддалены паслужнік рэзэрвовага капіяваньня"
+msgstr "Адлеглы сервер рэзэрвовага капіявання"
#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
#: ../src/services/service.c:53
@@ -1195,51 +1197,51 @@ msgstr "Фільтр спаму"
#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
#: ../src/services/service.c:54
msgid "Remote shell server"
-msgstr "Аддалены загадны радок"
+msgstr "Адлеглы загадны радок"
#: ../src/services/service.c:54
msgid "Secure shell server"
-msgstr "Бясьпечны аддалены загадны радок"
+msgstr "Бяспечны адлеглы загадны радок"
#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
#: ../src/services/service.c:55
msgid "Application server"
-msgstr "Паслужнік праграмаў"
+msgstr "Сервер праграм"
#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
#: ../src/services/service.c:56
msgid "Automated crash reports support"
-msgstr "Генэрацыя аўтаматычных справаздачаў аб памылках"
+msgstr "Генерацыя аўтаматычных справаздачаў аб памылках"
#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:57
msgid "System communication bus"
-msgstr "Магістраль сыстэмнай камунікацыі"
+msgstr "Магістраль сістэмнай камунікацыі"
#. GST_ROLE_DBUS,
#: ../src/services/service.c:58
msgid "System configuration manager"
-msgstr "Кіраўнік сыстэмных наладак"
+msgstr "Кіраўнік сістэмных настáўленняў"
#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:59
msgid "School management platform"
-msgstr "Плятформа арганізацыі навучаньня"
+msgstr "Платформа арганізацыі навучання"
#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
#: ../src/services/service.c:60
msgid "Network security auditor"
-msgstr "Аўдытар сеткавай бясьпекі"
+msgstr "Аўдытар сеткавай бяспекі"
#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
#: ../src/services/service.c:61
msgid "Web calendar server"
-msgstr "Паслужнік ўэб-календара"
+msgstr "Сервер web-календара"
#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
#: ../src/services/service.c:62
msgid "OEM configuration manager"
-msgstr "Кіраўнік наладкі OEM"
+msgstr "Кіраўнік настáўлення OEM"
#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:63
@@ -1254,7 +1256,7 @@ msgstr "Падтрымка дыскавых квотаў"
#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:65
msgid "Package index monitor"
-msgstr "Назіральнік за індэксам пакункаў"
+msgstr "Назіральнік за спісам пакункаў"
#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
#: ../src/services/service.c:66
@@ -1264,17 +1266,17 @@ msgstr "Сеткавая служба"
#. GST_ROLE_NETWORK
#: ../src/services/service.c:67
msgid "Dynamic DNS services updater"
-msgstr "Абнаўленьне сэрвісаў дынамічнага DNS"
+msgstr "Абнаўленне сэрвісаў дынамічнага DNS"
#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
#: ../src/services/service.c:68
msgid "DHCP server"
-msgstr "Паслужнік DHCP"
+msgstr "DHCP-сервер"
#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
#: ../src/services/service.c:69
msgid "Domain name server"
-msgstr "Паслужнік дамэнных назваў"
+msgstr "Сервер даменных назваў"
#. GST_ROLE_DNS
#: ../src/services/service.c:70
@@ -1284,12 +1286,12 @@ msgstr "Служба кэш-проксі"
#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
#: ../src/services/service.c:71
msgid "LDAP server"
-msgstr "Паслужнік LDAP"
+msgstr "LDAP-сервер"
#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
#: ../src/services/service.c:72
msgid "Mailing lists manager"
-msgstr "Кіраўнік паштовых сьпісаў распаўсюду"
+msgstr "Кіраўнік паштовых спісаў распаўсюду"
#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
#: ../src/services/service.c:73
@@ -1299,27 +1301,27 @@ msgstr "Пошук сэрвісаў мультыкаставага DNS"
#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
#: ../src/services/service.c:74
msgid "Account information resolver"
-msgstr "Атрыманьне інфармацыі аб уліковых запісах"
+msgstr "Атрыманне інфармацыі пра конты"
#. GST_ROLE_NSS
#: ../src/services/service.c:75
msgid "Virtual Private Network server"
-msgstr "Паслужнік віртуальных сетак"
+msgstr "Сервер віртуальных сетак"
#. GST_ROLE_VPN_SERVER
#: ../src/services/service.c:76
msgid "Router advertisement server"
-msgstr "Паслужнік абвяшчэньня зьвестак аб магчымых маршрутах"
+msgstr "Сервер абвяшчэння звестак аб магчымых маршрутах"
#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
#: ../src/services/service.c:77
msgid "IPSec key exchange server"
-msgstr "Паслужнік абмену ключамі IPSec"
+msgstr "Сервер абмену ключамі IPSec"
#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
#: ../src/services/service.c:78
msgid "Disk server"
-msgstr "Дыскавы паслужнік"
+msgstr "Дыскавы сервер"
#. GST_ROLE_DISK_SERVER
#: ../src/services/service.c:79
@@ -1334,111 +1336,111 @@ msgstr "Маршрутызатар"
#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
#: ../src/services/service.c:81
msgid "RPC mapper"
-msgstr "Каталёг сэрвісаў RPC"
+msgstr "Каталог сэрвісаў RPC"
#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
#: ../src/services/service.c:82
msgid "SNMP server"
-msgstr "Паслужнік SNMP"
+msgstr "SNMP-сервер"
#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
#: ../src/services/service.c:83
msgid "Terminal server client"
-msgstr "Кліент тэрмінальнага паслужніка"
+msgstr "Кліент тэрмінальнага сервера"
#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
#: ../src/services/service.c:84
msgid "Audio settings management"
-msgstr "Кіраваньне гукам"
+msgstr "Кіраванне гукам"
#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:85
msgid "Volumes mounter"
-msgstr "Далучэньне дыскавых масіваў"
+msgstr "Далучэнне дыскавых тамоў"
#: ../src/services/service.c:85
msgid "Mounts your volumes automatically"
-msgstr "Аўтаматычна прымацоўвае новыя дыскавыя масівы зьвестак"
+msgstr "Мантуе дыскавыя тамы аўтаматычна"
#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
#: ../src/services/service.c:86
msgid "Infrared port management"
-msgstr "Кіраваньне інфрачырвоным портам"
+msgstr "Кіраванне інфрачырвоным портам"
#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:87
msgid "Braille display management"
-msgstr "Кіраваньне дысплэем Брайля"
+msgstr "Кіраванне дысплеем Брайля"
#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:88
msgid "Bluetooth device management"
-msgstr "Кіраваньне прыладамі Bluetooth"
+msgstr "Кіраванне прыладамі Bluetooth"
#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:89
msgid "Hard disk tuning"
-msgstr "Наладка цьвёрдага дыска"
+msgstr "Настáўленне цвёрдага дыска"
#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:90
msgid "Hotkeys management"
-msgstr "Кіраваньне клявіятурнымі скаротамі"
+msgstr "Кіраванне клавіятурнымі скаротамі"
#. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:91
msgid "Power management"
-msgstr "Кіраваньне сілкаваньнем"
+msgstr "Кіраванне сілкаваннем"
#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:92
msgid "Logical volume management"
-msgstr "Кіраваньне лягічнымі дыскавымі масівамі"
+msgstr "Кіраванне лагічнымі дыскавымі тамамі"
#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:93
msgid "Cluster management tool"
-msgstr "Сродак кіраваньня клястэрам"
+msgstr "Прылада кіравання кластэрам"
#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:94
msgid "Fax settings management"
-msgstr "Кіраваньне факсам"
+msgstr "Кіраванне факсам"
#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:95
msgid "RAID disks management"
-msgstr "Кіраваньне RAID-масівамі"
+msgstr "Кіраванне RAID-масівамі"
#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:96
msgid "Graphic tablets management"
-msgstr "Кіраваньне графічнымі пляншэтамі"
+msgstr "Кіраванне графічнымі планшэтамі"
#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:97
msgid "CPU Frequency manager"
-msgstr "Кіраваньне часьцінёй цэнтральнага працэсара"
+msgstr "Кіраванне частатой цэнтральнага працэсара"
#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:98
msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
-msgstr "Кіраваньне USB ADSL мадэмамі Eagle"
+msgstr "Кіраванне USB ADSL-мадэмамі Eagle"
#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:99
msgid "Serial port settings management"
-msgstr "Кіраваньне парамэтрамі пасьлядоўнага порта"
+msgstr "Кіраванне параметрамі паслядоўнага порта"
#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:100
msgid "ISDN modems manager"
-msgstr "Кіраваньне ISDN-мадэмамі"
+msgstr "Кіраванне ISDN-мадэмамі"
#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:101
msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
-msgstr "Кліент кабэльнай сеткі Telstra Bigpond"
+msgstr "Кліент кабельнай сеткі Telstra Bigpond"
#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:102
@@ -1448,12 +1450,12 @@ msgstr "Апаратны назіральнік"
#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
#: ../src/services/service.c:103
msgid "System monitor"
-msgstr "Сыстэмны назіральнік"
+msgstr "Сістэмны назіральнік"
#. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING
#: ../src/services/service.c:104
msgid "Virtual Machine management"
-msgstr "Кіраваньне віртуальнымі машынамі"
+msgstr "Кіраванне віртуальнымі машынамі"
#: ../src/services/mate-services.desktop.in.in.h:1
msgid "Services"
@@ -1461,7 +1463,7 @@ msgstr "Службы"
#: ../src/services/mate-services.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
-msgstr "Наладка службаў, якія будуць запускацца цягам загрузкі сыстэмы"
+msgstr "Настáўленне службаў, якія будуць запускацца цягам загрузкі сістэмы"
#: ../src/services/service-settings-table.c:73
#: ../src/services/service-settings-table.c:97
@@ -1482,7 +1484,7 @@ msgstr "Ігнараваць"
#: ../src/services/service-settings-table.c:175
msgid "Runlevel"
-msgstr "Узровень уключэньня"
+msgstr "Узровень уключэння"
#: ../src/services/service-settings-table.c:192
msgid "Status"
@@ -1494,19 +1496,19 @@ msgstr "Прыярытэт"
#: ../src/services/services-tool.c:106
msgid "Services Settings"
-msgstr "Наладкі службаў"
+msgstr "Настáўленні службаў"
#: ../src/shares/callbacks.c:196
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
-msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтую публікацыю?"
+msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць гэтую публікацыю?"
#: ../src/shares/callbacks.c:198
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
-msgstr "Іншыя кампутары ў сетцы ня змогуць атрымаць доступ."
+msgstr "Іншыя кампутары ў сетцы не змогуць атрымаць доступ."
#: ../src/shares/main.c:103
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
-msgstr "Дадаць шлях публікацыі, выправіць існуючы"
+msgstr "Дадаць шлях публікацыі, выправіць існы"
#: ../src/shares/main.c:103
msgid "PATH"
@@ -1514,11 +1516,11 @@ msgstr "ШЛЯХ"
#: ../src/shares/caja/caja-shares.c:151
msgid "_Share Folder..."
-msgstr "_Зрабіць тэчку супольна даступнай..."
+msgstr "_Зрабіць каталог супольна даступным..."
#: ../src/shares/caja/caja-shares.c:152
msgid "Share this folder with other computers"
-msgstr "Зрабіць тэчку супольна даступнай для іншых кампутараў"
+msgstr "Зрабіць каталог супольна даступным для іншых кампутараў"
#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
msgid "Allowed host/network"
@@ -1538,15 +1540,15 @@ msgstr "Пазначце сетку"
#: ../src/shares/mate-shares.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
-msgstr "Наладка тэчак, даступных для вашага сеткавага навакольля"
+msgstr "Настáўленне каталогаў, даступных для вашага сеткавага навакольля"
#: ../src/shares/share-settings.c:61
msgid "File System"
-msgstr "Файлавая сыстэма"
+msgstr "Файлавая сістэма"
#: ../src/shares/share-settings.c:144
msgid "Do not share"
-msgstr "Не даваць супольнага доступу"
+msgstr "Забараніць супольны доступ"
#: ../src/shares/share-settings.c:152
msgid "Windows networks (SMB)"
@@ -1559,25 +1561,25 @@ msgstr "Сеткі Unix (NFS)"
#: ../src/shares/share-settings.c:462
#, c-format
msgid "Settings for folder '%s'"
-msgstr "Наладкі для тэчкі «%s»"
+msgstr "Настáўленні для каталогу «%s»"
#: ../src/shares/share-settings.c:469
msgid "Share Folder"
-msgstr "Супольны доступ да тэчкі"
+msgstr "Супольны доступ да каталогу"
#: ../src/shares/shares-tool.c:152
msgid "Sharing services are not installed"
-msgstr "Службы супольнага доступу да тэчак не ўсталяваныя"
+msgstr "Службы супольнага доступу да каталогаў не ўсталяваныя"
#: ../src/shares/shares-tool.c:154
msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
"folders."
-msgstr "Трэба ўсталяваць прынамсі Samba альбо NFS для магчымасьці супольнага доступу да вашых тэчак."
+msgstr "Трэба ўсталяваць прынамсі Samba альбо NFS для магчымасці супольнага доступу да вашых каталогаў."
#: ../src/time/e-map/e-map.c:620
msgid "World Map"
-msgstr ""
+msgstr "Мапа свету"
#: ../src/time/e-map/e-map.c:622
msgid ""
@@ -1587,11 +1589,11 @@ msgstr ""
#: ../src/time/mate-time.desktop.in.in.h:1
msgid "Time and Date"
-msgstr "Дата й час"
+msgstr "Дата і час"
#: ../src/time/mate-time.desktop.in.in.h:2
msgid "Change system time, date, and timezone"
-msgstr "Зьмена сыстэмнага часу, даты і часавага поясу"
+msgstr "Змена сістэмнага часу, даты і часавага поясу"
#: ../src/time/time-tool.c:398
msgid "NTP support is not installed"
@@ -1601,31 +1603,31 @@ msgstr "Падтрымка NTP не ўсталяваная"
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
-msgstr "Усталюйце й актывізуйце падтрымку NTP для забесьпячэньня магчымасьці сынхранізацыі лякальнага паслужніка часу з паслужнікамі часу ў Інтэрнэце."
+msgstr "Усталюйце і актывізуйце падтрымку NTP для забеспячэння магчымасці сінхранізацыі лакальнага сервера часу з серверамі часу ў інтэрнэце."
#: ../src/time/time-tool.c:429
msgid "Enabling NTP"
-msgstr "Уключэньне NTP"
+msgstr "Уключэнне NTP"
#: ../src/time/time-tool.c:429
msgid "Disabling NTP"
-msgstr "Выключэньне NTP"
+msgstr "Адключэнне NTP"
#: ../src/time/time-tool.c:441
msgid "Synchronizing system clock"
-msgstr "Сынхранізацыя сыстэмнага гадзіньніка"
+msgstr "Сінхранізацыя сістэмнага гадзінніка"
#: ../src/time/time-tool.c:521
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
-msgstr "Сынхранізаваць час з Інтэрнэт-паслужнікамі"
+msgstr "Сінхранізаваць час з інтэрнэт-серверамі"
#: ../src/time/time-tool.c:522
msgid "Manual"
-msgstr "Уручную"
+msgstr "Уласнаручна"
#: ../src/time/time-tool.c:665
msgid "Time and Date Settings"
-msgstr "Наладкі даты й часу"
+msgstr "Настáўленні даты і часу"
#: ../src/users/group-settings.c:55
msgid "Administrator group can not be deleted"
@@ -1635,16 +1637,16 @@ msgstr "Нельга выдаліць групу адміністратара"
#: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88
#: ../src/users/user-settings.c:605
msgid "This would leave the system unusable."
-msgstr "Гэта можа зрабіць сыстэму няздатнай да выкарыстаньня."
+msgstr "Гэта можа зрабіць сістэму няпрыдатнай да выкарыстання."
#: ../src/users/group-settings.c:71
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
-msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць групу «%s»?"
+msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць групу «%s»?"
#: ../src/users/group-settings.c:74
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
-msgstr "Могуць застацца файлы зь несапраўдным ідэнтыфікатарам групы."
+msgstr "Могуць застацца файлы з несапраўдным ідэнтыфікатарам групы."
#: ../src/users/group-settings.c:144
msgid "New group"
@@ -1653,7 +1655,7 @@ msgstr "Новая група"
#: ../src/users/group-settings.c:151
#, c-format
msgid "Group '%s' Properties"
-msgstr "Уласьцівасьці групы «%s»"
+msgstr "Уласцівасці групы «%s»"
#: ../src/users/group-settings.c:217
msgid "Group name is empty"
@@ -1665,17 +1667,17 @@ msgstr "Трэба падаць назву групы."
#: ../src/users/group-settings.c:220
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
-msgstr "Нельга зьмяніць назву групы адміністратараў"
+msgstr "Нельга змяніць назву групы адміністратараў"
#: ../src/users/group-settings.c:223
msgid "Group name has invalid characters"
-msgstr "Назва групы ўтрымлівае забароненыя сымбалі"
+msgstr "Назва групы ўтрымлівае забароненыя знакі"
#: ../src/users/group-settings.c:224
msgid ""
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
-msgstr "Пазначце канкрэтную назву групы, якая складаецца з лацінскай літары ў ніжнім рэгістры і наступных за ёй лацінскіх літараў у ніжнім рэгістры й лічбаў."
+msgstr "Пазначце канкрэтную назву групы, якая складаецца з лацінскай літары ў ніжнім рэгістры і наступных за ёй лацінскіх літараў у ніжнім рэгістры і лічбаў."
#: ../src/users/group-settings.c:229
#, c-format
@@ -1688,7 +1690,7 @@ msgstr "Калі ласка, абярыце іншую назву групы."
#: ../src/users/group-settings.c:257
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
-msgstr "Нельга зьмяніць ID групы адміністратараў"
+msgstr "Нельга змяніць ID групы адміністратараў"
#. check that GID is free
#: ../src/users/group-settings.c:261
@@ -1720,11 +1722,11 @@ msgstr "Пытацца пры ўваходзе"
#: ../src/users/privileges-table.c:53
msgid "Monitor system logs"
-msgstr "Назіраць за сыстэмнымі часопісамі"
+msgstr "Назіраць за сістэмнымі логамі"
#: ../src/users/privileges-table.c:54
msgid "Administer the system"
-msgstr "Кіраваць сыстэмай"
+msgstr "Кіраваць сістэмай"
#: ../src/users/privileges-table.c:55
msgid "Use audio devices"
@@ -1744,7 +1746,7 @@ msgstr "Карыстацца мадэмамі"
#: ../src/users/privileges-table.c:59
msgid "Connect to Internet using a modem"
-msgstr "Спалучацца зь сецівам праз мадэм"
+msgstr "Далучацца з сецівам праз мадэм"
#: ../src/users/privileges-table.c:60
msgid "Send and receive faxes"
@@ -1756,19 +1758,19 @@ msgstr "Карыстацца дыскаводамі"
#: ../src/users/privileges-table.c:62
msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)"
-msgstr "Прымацоўваць карыстальніцкія файлавыя сыстэмы (FUSE)"
+msgstr "Прымацоўваць карыстальніцкія файлавыя сістэмы (FUSE)"
#: ../src/users/privileges-table.c:63
msgid "Configure printers"
-msgstr "Наладжваць прынтэры"
+msgstr "Настаўляць прынтэры"
#: ../src/users/privileges-table.c:64
msgid "Connect to wireless and ethernet networks"
-msgstr "Спалучацца зь бяздротавымі і драцянымі сеткамі"
+msgstr "Далучацца да бяздротавых і ethernet-сетак"
#: ../src/users/privileges-table.c:65
msgid "Access external storage devices automatically"
-msgstr "Аўтаматычны доступ да вонкавых носьбітаў зьвестак"
+msgstr "Аўтаматычны доступ да знешніх носьбітаў"
#: ../src/users/privileges-table.c:66
msgid "Suspend and hibernate the computer"
@@ -1776,7 +1778,7 @@ msgstr "Прыпыняць і ўсыпляць кампутар"
#: ../src/users/privileges-table.c:67
msgid "Access /proc filesystem"
-msgstr "Мець доступ да файлавай сыстэмы /proc"
+msgstr "Мець доступ да файлавай сістэмы /proc"
#: ../src/users/privileges-table.c:68
msgid "Use scanners"
@@ -1810,7 +1812,7 @@ msgstr "Звычайны карыстальнік"
msgid ""
"Can perform common tasks. Can't install software or change settings "
"affecting all users."
-msgstr "Можа выконваць тыповыя для карыстальніка дзеяньні. Ня можа ўсталёўваць праграмы або зьмяняць наладкі, якія тычацца ўсіх карыстальнікаў."
+msgstr "Можа выконваць тыповыя для карыстальніка дзеянні. Не можа ўсталёўваць праграмы або змяняць настáўленні, якія датычаць усіх карыстальнікаў."
#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3
msgid "Administrator"
@@ -1820,11 +1822,11 @@ msgstr "Адміністратар"
msgid ""
"Can change anything on the system, including installing and upgrading "
"software."
-msgstr "Можа зьмяняць у сыстэме што заўгодна, у тым ліку набор усталяваных праграмаў."
+msgstr "Можа змяняць у сістэме што заўгодна, у тым ліку набор усталяваных праграм."
#: ../src/users/run-passwd.c:421
msgid "Authentication failed"
-msgstr "Няўдалася аўтэнтыфікацыя"
+msgstr "Аўтэнтыфікацыя не адбылася"
#: ../src/users/run-passwd.c:498
#, c-format
@@ -1839,17 +1841,17 @@ msgstr "Новы пароль надта просты"
#: ../src/users/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
-msgstr "Стары й новы паролі надта падобныя"
+msgstr "Стары і новы паролі надта падобныя"
#: ../src/users/run-passwd.c:513
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
-msgstr "Новы пароль мусіць утрымліваць лічбавыя альбо спэцыяльныя сымбалі"
+msgstr "Новы пароль мусіць утрымліваць лічбавыя альбо спецыяльныя знакі"
#: ../src/users/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
-msgstr "Стары й новы паролі аднолькавыя"
+msgstr "Стары і новы паролі аднолькавыя"
#: ../src/users/run-passwd.c:520
#, c-format
@@ -1859,7 +1861,7 @@ msgstr ""
#: ../src/users/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
-msgstr "Ваш пароль быў зьменены з часу першапачатковай аўтэнтыфікацыі!"
+msgstr "Ваш пароль быў зменены з часу першапачатковай аўтэнтыфікацыі!"
#: ../src/users/run-passwd.c:528
#, c-format
@@ -1868,11 +1870,11 @@ msgstr "Невядомая памылка"
#: ../src/users/mate-users.desktop.in.in.h:1
msgid "Users and Groups"
-msgstr "Карыстальнікі й групы"
+msgstr "Карыстальнікі і групы"
#: ../src/users/mate-users.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and groups"
-msgstr "Дадаваньне й выдаленьне карыстальнікаў і груп"
+msgstr "Дадаванне і выдаленне карыстальнікаў і груп"
#: ../src/users/user-password.c:97
msgid "Password is too short"
@@ -1886,11 +1888,11 @@ msgstr ""
#: ../src/users/user-password.c:101
msgid "Password confirmation is not correct"
-msgstr "Пацьверджаньне пароля не супадае з самім паролем"
+msgstr "Пацверджанне пароля не супадае з самім паролем"
#: ../src/users/user-password.c:102
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
-msgstr "Праверце, што вы ўпісалі аднолькавыя паролі ў абодва тэкставыя палі."
+msgstr "Праверце, што вы ўвялі аднолькавыя паролі ў абодва тэкставыя палі."
#: ../src/users/user-password.c:445
msgid "Please choose another password."
@@ -1902,36 +1904,36 @@ msgstr "Калі ласка, увядзіце дзейны пароль яшчэ
#: ../src/users/user-password.c:463
msgid "Password could not be changed"
-msgstr "Нельга зьмяніць пароль"
+msgstr "Нельга змяніць пароль"
#: ../src/users/user-settings.c:85
msgid "Administrator account cannot be deleted"
-msgstr "Нельга выдаліць уліковы запіс адміністратара"
+msgstr "Нельга выдаліць конт адміністратара"
#: ../src/users/user-settings.c:96
#, c-format
msgid "%s is currently using this computer"
-msgstr "%s зараз выкарыстоўвае гэты кампутар"
+msgstr "%s цяпер выкарыстоўвае гэты кампутар"
#: ../src/users/user-settings.c:99
msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account."
-msgstr "Упэўніцеся, што карыстальнік выйшаў з сыстэмы перад выдаленьнем яго ўліковага запісу."
+msgstr "Упэўніцеся, што карыстальнік выйшаў з сістэмы перад выдаленнем яго конту."
#: ../src/users/user-settings.c:109
msgid "Can't delete the only administrator account"
-msgstr "Нельга выдаліць адзіны ўліковы запіс адміністратара"
+msgstr "Нельга выдаліць адзіны конт адміністратара"
#: ../src/users/user-settings.c:111
#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would "
"lock you out of administrating the system."
-msgstr "%s зьяўляецца адзіным адміністратарам гэтага кампутара. Выдаленьне гэтага ўліковага запісу прывядзе да адсутнасьці магчымасьці адміністраваньня сыстэмы."
+msgstr "%s з'яўляецца адзіным адміністратарам гэтага кампутара. Выдаленне гэтага ўліковага запісу прывядзе да адсутнасці магчымасці адміністравання сістэмы."
#: ../src/users/user-settings.c:121
#, c-format
msgid "Remove home folder for %s?"
-msgstr "Выдаліць хатнюю тэчку карыстальніка %s?"
+msgstr "Выдаліць хатні каталог карыстальніка %s?"
#: ../src/users/user-settings.c:124
#, c-format
@@ -1939,7 +1941,7 @@ msgid ""
"Files owned by user %s in <tt>%s</tt> can be completely removed if you don't"
" need them anymore. You may want to back them up before deleting the "
"account, or keep them so that an administrator can save them later."
-msgstr "Файлы карыстальніка %s у <tt>%s</tt> можна поўнасьцю выдаліць. Але можна пакінуць іх для стварэньня рэзэрвовай копіі перад выдаленьнем уліковага запісу, альбо каб адміністратар мог захаваць іх пазьней."
+msgstr "Файлы карыстальніка %s у <tt>%s</tt> можна цалкам выдаліць, калі яны непатрэбныя. Але можна пакінуць іх для стварэння рэзэрвовай копіі перад выдаленнем конту, альбо каб адміністратар мог захаваць іх пазней."
#: ../src/users/user-settings.c:132
msgid "Keep Files"
@@ -1947,7 +1949,7 @@ msgstr "Пакінуць файлы"
#: ../src/users/user-settings.c:133
msgid "Don't Remove Account"
-msgstr "Не выдаляць уліковы запіс"
+msgstr "Не выдаляць конт"
#: ../src/users/user-settings.c:134
msgid "Delete Files"
@@ -1955,7 +1957,7 @@ msgstr "Выдаліць файлы"
#: ../src/users/user-settings.c:330
msgid "Superuser"
-msgstr "Супэркарыстальнік"
+msgstr "Суперкарыстальнік"
#: ../src/users/user-settings.c:335
msgid "Custom"
@@ -1969,15 +1971,15 @@ msgstr "Няма"
#: ../src/users/user-settings.c:393
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
-msgstr камэнтарах нельга выкарыстоўваць сымбаль «%c»"
+msgstr каментарах нельга выкарыстоўваць знак «%c»"
#: ../src/users/user-settings.c:394
msgid "Check that this character is not used."
-msgstr "Праверце, што гэты сымбаль не выкарыстоўваецца."
+msgstr "Праверце, што гэты знак не выкарыстоўваецца."
#: ../src/users/user-settings.c:426
msgid "Incomplete path in home directory"
-msgstr "Няпоўны шлях да хатняга каталёга"
+msgstr "Няпоўны шлях да хатняга каталогу"
#: ../src/users/user-settings.c:427
msgid ""
@@ -2059,13 +2061,13 @@ msgstr ""
#: ../src/users/user-settings.c:604
msgid "ID for the root user should not be modified"
-msgstr "Нельга зьмяніць ID супэркарыстальніка"
+msgstr "Нельга змяніць ID суперкарыстальніка"
#. check that UID is free
#: ../src/users/user-settings.c:608
#, c-format
msgid "User ID %d is already used by user %s"
-msgstr "Карыстальніцкі ID %d ужо выкарыстоўваецца карыстальнікам %s"
+msgstr "ID %d ужо выкарыстоўваецца карыстальнікам %s"
#: ../src/users/user-settings.c:610
#, c-format
@@ -2084,34 +2086,34 @@ msgstr ""
#: ../src/users/user-settings.c:663
msgid "Can't revoke administration rights"
-msgstr "Не ўдалося забраць правы адміністраваньня"
+msgstr "Не выйшла забраць правы на адміністравання"
#: ../src/users/user-settings.c:666
#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Revoking administration "
"rights for this account would lock you out of administrating the system."
-msgstr "%s зьяўляецца адзіным адміністратарам гэтага кампутара. Водгук правоў адміністраваньня ў гэтага ўліковага запісу прывядзе да адсутнасьці магчымасьці адміністраваньня сыстэмы."
+msgstr "%s з'яўляецца адзіным адміністратарам гэтага кампутара. Адбіранне правоў на адміністравання ў гэтага конту прывядзе да немагчымасці адміністравання сістэмы."
#: ../src/users/user-settings.c:683
msgid "You are about to revoke your own administration rights"
-msgstr "Вы зьбіраецеся адклікаць свае асабістыя правы адміністраваньня"
+msgstr "Вы збіраецеся адабраць свае ўласныя правы на адміністраванне"
#: ../src/users/user-settings.c:686
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account "
"won't be allowed to get administration rights back on its own."
-msgstr "%s больш ня зможа выконваць задачы адміністраваньня. Гэты ўліковы запіс ня зможа вярнуць іх сабе назад сам."
+msgstr "%s больш не зможа выконваць задачы адміністравання. Гэты конт не зможа вярнуць іх сабе назад сам."
#: ../src/users/user-settings.c:691
msgid "Give up administration rights"
-msgstr "Адмовіцца ад правоў адміністраваньня"
+msgstr "Адмовіцца ад правоў на адміністраванне"
#: ../src/users/user-settings.c:1469
msgid "Applying changes to user settings..."
-msgstr ""
+msgstr "Ужыванне зменаў на настáўленні карыстальніка..."
#: ../src/users/users-tool.c:288
msgid "Users Settings"
-msgstr "Наладкі карыстальнікаў"
+msgstr "Настáўленні карыстальнікаў"
View
79 po/ko.po
@@ -4,14 +4,15 @@
#
# Translators:
# kentarch <bkrhlim@aol.com>, 2013
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006-2010
+# kentarch <bkrhlim@aol.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 09:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-19 23:24+0000\n"
-"Last-Translator: kentarch <bkrhlim@aol.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-27 14:29+0000\n"
+"Last-Translator: Darkcircle <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -45,7 +46,7 @@ msgstr "펄스"
#: ../interfaces/network.ui.h:7
msgid "Plain (ASCII)"
-msgstr "보통 (ASCII)"
+msgstr "보통(ASCII)"
#: ../interfaces/network.ui.h:8
msgid "Hexadecimal"
@@ -117,7 +118,7 @@ msgstr "연결 종류:"
#: ../interfaces/network.ui.h:25
msgid "Network name (_ESSID):"
-msgstr "네트워크 이름 (_ESSID):"
+msgstr "네트워크 이름(_ESSID):"
#: ../interfaces/network.ui.h:26
msgid "Network _password:"
@@ -335,7 +336,7 @@ msgstr "WINS 서버(_S):"
#: ../interfaces/shares.ui.h:22
msgid "Windows sharing"
-msgstr "윈도우즈 공유"
+msgstr "윈도우 공유"
#: ../interfaces/shares.ui.h:23
msgid "General Properties"
@@ -543,11 +544,11 @@ msgstr "그룹 설정"
#: ../interfaces/users.ui.h:35
msgid "Groups available on the system:"
-msgstr "시스템에서 사용 가능한 그룹들 "
+msgstr "시스템에 존재하는 그룹:"
#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Change User Name"
-msgstr "사용자 이름 "
+msgstr "사용자 이름 바꾸기"
#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "Full _Name:"
@@ -737,7 +738,7 @@ msgstr "시스템 사용자 보기"
#: ../org.mate.system-tools.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the users-admin tool should show system users in the users list."
-msgstr "사용자-관리 도구의 사용자 목록에서 시스템 사용자 보기 여부"
+msgstr "사용자-관리 도구의 사용자 목록에서 시스템 사용자 표시를 설정합니다."
#: ../org.mate.system-tools.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show root user"
@@ -746,7 +747,7 @@ msgstr "루트 사용자 보기"
#: ../org.mate.system-tools.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list."
-msgstr "사용자-관리 도구의 사용자 목록에서 루트 사용자 보기 여부 "
+msgstr "사용자-관리 도구의 사용자 목록에서 루트 사용자 표시를 설정합니다."
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
@@ -854,11 +855,11 @@ msgstr "호스트 이름 바꾸기(_H)"
#: ../src/network/connection.c:40
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
-msgstr "자동 설정 (DHCP)"
+msgstr "자동 설정(DHCP)"
#: ../src/network/connection.c:41
msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
-msgstr "로컬 zeroconf 네트워크 (IPv4 LL)"
+msgstr "로컬 zeroconf 네트워크(IPv4 LL)"
#: ../src/network/connection.c:42
msgid "Static IP address"
@@ -866,11 +867,11 @@ msgstr "고정 IP 주소"
#: ../src/network/connection.c:46
msgid "WEP key (ascii)"
-msgstr "WEP 키 (ASCII)"
+msgstr "WEP 키(ASCII)"
#: ../src/network/connection.c:47
msgid "WEP key (hexadecimal)"
-msgstr "WEP 키 (16진수)"
+msgstr "WEP 키(16진수)"
#: ../src/network/connection.c:48
msgid "WPA Personal"
@@ -1550,11 +1551,11 @@ msgstr "공유하지 말기"
#: ../src/shares/share-settings.c:152
msgid "Windows networks (SMB)"
-msgstr "윈도우즈 네트워크 (SMB)"
+msgstr "윈도우 네트워크(SMB)"
#: ../src/shares/share-settings.c:160
msgid "Unix networks (NFS)"
-msgstr "유닉스 네트워크 (NFS)"
+msgstr "유닉스 네트워크(NFS)"
#: ../src/shares/share-settings.c:462
#, c-format
@@ -1583,7 +1584,7 @@ msgstr "세계 "
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
-msgstr ""
+msgstr "시간대를 설정하는데 활용할 마우스 기반 상호작용 맵 위젯입니다. 키보드 사용자는 대신 하단의 드롭다운 조합 상자에서 시간대를 설정하십시오."
#: ../src/time/mate-time.desktop.in.in.h:1
msgid "Time and Date"
@@ -1601,7 +1602,7 @@ msgstr "NTP 기능을 설치하지 않았습니다"
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
-msgstr "로컬 시간서버와 인터넷 시간서버의 시계를 똑같이 맞추기 위해서는 시스템에서 NTP 기능을 설치하고 실행해야 합니다."
+msgstr "로컬 시간 서버와 인터넷 시간 서버의 시계를 똑같이 맞추려면 시스템에서 NTP 기능을 설치하고 실행해야 합니다."
#: ../src/time/time-tool.c:429
msgid "Enabling NTP"
@@ -1756,7 +1757,7 @@ msgstr "플로피 드라이브 사용"
#: ../src/users/privileges-table.c:62
msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)"
-msgstr "유저스페이스 파일 시스템 마운트 (FUSE)"
+msgstr "사용자 영역 파일 시스템 마운트(FUSE)"
#: ../src/users/privileges-table.c:63
msgid "Configure printers"
@@ -1854,7 +1855,7 @@ msgstr "예전 암호와 새 암호가 같습니다"
#: ../src/users/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
-msgstr ""
+msgstr "새 암호는 최근에 사용했습니다."
#: ../src/users/run-passwd.c:524
#, c-format
@@ -1882,7 +1883,7 @@ msgstr "암호가 너무 짧습니다"
msgid ""
"User passwords must be longer than 5 characters and preferably formed by "
"numbers, letters and special characters."
-msgstr ""
+msgstr "사용자 암호는 5글자 보다 길어야 하며, 숫자, 문자, 특수문자로 구성해야 합니다."
#: ../src/users/user-password.c:101
msgid "Password confirmation is not correct"
@@ -1983,11 +1984,11 @@ msgstr "홈 디렉터리의 전체 경로를 입력하십시오."
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
-msgstr ""
+msgstr "내 폴더의 전체 경로를 입력하십시오\n<span size=\"smaller\">예: /home/john</span>."
#: ../src/users/user-settings.c:447 ../src/users/user-settings.c:491
msgid "New home directory already exists, use it?"
-msgstr ""
+msgstr "새로운 내 폴더가 존재합니다. 사용하시겠습니까?"
#: ../src/users/user-settings.c:449
#, c-format
@@ -1995,30 +1996,30 @@ msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. Do you want to use files from this directory, or copy the contents of <tt>%s</tt> to the new home, overwriting it?\n"
"\n"
"In doubt, use the new directory to avoid losing data, and copy files from the old directory later."
-msgstr ""
+msgstr "%s의 내 폴더를 존재하지 않는 <tt>%s</tt>(으)로 설정했습니다. 이 디렉터리의 파일을 사용하거나 새로운 내 폴더로 <tt>%s</tt>의 내용을 복사하여 덮어쓰시겠습니까?\n\n의심된다면, 데이터 손실 방지 목적으로 새 디렉터리를 사용하시고, 나중에 이전 디렉터리의 파일을 복사하십시오."
#: ../src/users/user-settings.c:461
msgid "_Replace With Old Files"
-msgstr ""
+msgstr "오래된 파일 바꾸기(_R)"
#: ../src/users/user-settings.c:462 ../src/users/user-settings.c:504
#: ../src/users/user-settings.c:540
msgid "_Cancel Change"
-msgstr ""
+msgstr "바꾸기 취소(_C)"
#. TRANSLATORS: This means "use the files from the new location",
#. * as opposed to those from the old location.
#: ../src/users/user-settings.c:465
msgid "_Use New Files"
-msgstr ""
+msgstr "새 파일 사용(_U)"
#: ../src/users/user-settings.c:470 ../src/users/user-settings.c:510
msgid "Make user the _owner of the new home directory"
-msgstr ""
+msgstr "새로운 내 폴더 소유자 만들기(_O)"
#: ../src/users/user-settings.c:473 ../src/users/user-settings.c:547
msgid "_Delete old home directory"
-msgstr ""
+msgstr "오래된 내 폴더 삭제(_D)"
#: ../src/users/user-settings.c:493
#, c-format
@@ -2026,19 +2027,19 @@ msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. Do you want to use files from this directory, or delete all its contents and use a completely empty home directory?\n"
"\n"
"In doubt, keep the files, and remove them later if needed."
-msgstr ""
+msgstr "%s의 내 폴더를 존재하지 않는 <tt>%s</tt>(으)로 설정했습니다. 이 디렉터리의 파일을 사용하거나 모든 내용을 삭제하고 완전히 빈 내 폴더를 사용하시겠습니까?\n\n의심된다면, 파일을 그대로 두시고, 필요한 경우 제거하십시오."
#: ../src/users/user-settings.c:503
msgid "_Delete Files"
-msgstr ""
+msgstr "파일 삭제(_D)"
#: ../src/users/user-settings.c:505
msgid "_Use Existing Files"
-msgstr ""
+msgstr "기존 파일 사용(_U)"
#: ../src/users/user-settings.c:526
msgid "Copy old home directory to new location?"
-msgstr ""
+msgstr "이전 내 폴더를 새 위치로 복사하시겠습니까?"
#: ../src/users/user-settings.c:528
#, c-format
@@ -2046,20 +2047,20 @@ msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which doesn't exist. Do you want to copy the contents of the old home directory (<tt>%s</tt>), or use a completely empty home directory?\n"
"\n"
"If you choose to copy the files to the new location, it's safe to delete the old directory."
-msgstr ""
+msgstr "%s의 내 폴더를 존재하지 않는 <tt>%s</tt>(으)로 설정했습니다. 이전 내 폴더*(<tt>%s</tt>)의 내용을 복사하시거나 완전히 빈 내 폴더를 사용하시겠습니까?\n\n파일을 복사할 새 경로를 선택하면, 이전 디렉터리를 안전하게 삭제합니다."
#: ../src/users/user-settings.c:539
msgid "_Use Empty Directory"
-msgstr ""
+msgstr "빈 디렉터리 사용(_U)"
#. TRANSLATORS: This means "copy files from the old home directory".
#: ../src/users/user-settings.c:542
msgid "Co_py Old Files"
-msgstr ""
+msgstr "이전 파일 복사(_P)"
#: ../src/users/user-settings.c:604
msgid "ID for the root user should not be modified"
-msgstr "루트(root) 사용자의 ID는 수정할 수 없습니다"
+msgstr "루트 사용자의 ID는 수정할 수 없습니다"
#. check that UID is free
#: ../src/users/user-settings.c:608
@@ -2080,7 +2081,7 @@ msgstr "완전하지 않은 셸 경로"
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
-msgstr ""
+msgstr "쉘 전체 경로를 입력하십시오\n<span size=\"smaller\">예: /bin/bash</span>."
#: ../src/users/user-settings.c:663
msgid "Can't revoke administration rights"
@@ -2110,7 +2111,7 @@ msgstr "관리자 권한 포기"
#: ../src/users/user-settings.c:1469
msgid "Applying changes to user settings..."
-msgstr ""
+msgstr "바뀐 사용자 설정 적용중..."
#: ../src/users/users-tool.c:288
msgid "Users Settings"
View
19 po/pt.po
@@ -3,22 +3,23 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
-# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
-# Paulo Silva <paulojjs@bragatel.pt>, 2002.
-# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2012.
+# Carlos <crolidge@gmail.com>, 2014