Skip to content


Daniel Schürmann edited this page Aug 23, 2022 · 73 revisions
Clone this wiki locally

Translating Mixxx


Why translate?

Mixxx is written and documented in English, and use English for communication between developers, maintainers and users from all countries. However, English is not the primary language of most people, and they are more comfortable with their own native language.

Translating helps to reach a wider audience, provides a better user experience, and you can DJ using Mixxx in your mother tongue.

What about the skills required for translating ?

  • Bilingual -- fluent in both written English and the language(s) you will be translating into. Casual knowledge of either one will make translating difficult for you, or make the localization you create confusing to native speakers.
  • You should be familiar with human language constructs: nouns, verbs, articles, etc., different types of each, and be able to identify variations of their contexts in English.
  • Experience in Djìng and using audio software in general -- you'll benefit from it because you already know the typical concepts and terms.

To keep your translations consistent with those of other translators, our glossary helps you to get familiar with the core features of Mixxx. It contains a collection of terms with definitions, uses, and associated notes.

About Locales

Locales customize programs to languages and regional dialects. Often locales correspond to countries, as is the case with Portuguese (Portugal) and Portuguese (Brazil). The default locale of Mixxx is English (United States) (en_US).

You can do a translation for any locale, such as German (Germany) (de_DE) or German (Austria) (de_AT), to adjust for regional spelling and idioms. A locale will define how characters are sorted, how the date and time are represented, the names of the days of the week and months of the year.

By default Mixxx loads the system language. For instance, if the system is Portuguese (Brazil) (pt_BR), Mixxx automatically loads correct translation pt_BR. In case of Portuguese (Angola) (pt-AO) it falls back to just Portuguese (pt) because by now we have no pt-AO translation. If this is would be not available it will fall back to English and not pick Portuguese (Portugal). That's why we should provide fallback language without country extension for all languages where only some countries are supported.

A list of all known language, country combinations can be found here:

Getting Started

I want to help translate Mixxx, what do I need to do?

Learn how you can help translate content that’s on Transifex, our translations management provider. This guide will walk you through:

  • Signing up for an account
  • Joining a translation team
  • Finding and translating content

Ok, I have my Transifex account and I am ready to get busy. How to translate then?

  • Log in
  • Go to the Mixxx Translation Project Dashboard
  • Select from a available a projects (application, manual, website etc.)
  • Hover over a language and requesting to join the project's team.
  • Click Join Team, select a language and accept the CLA, finish by clicking Join
  • Click on the projects Translate button.
  • The Web Editor opens, and displays all translatable strings.
  • Click on the Untranslated tab to search for all strings with missing translations.
  • Select a source string from the navigation panel to the left and type your translation into the box to the right.
  • Click the Save button to save your translated string.
  • Congrats, you just translated your first string in Mixxx. Easy.

As a translator, you will be spending most of your time in the translation editor. It's the place where you can see all the text (strings) that need to be translated, submit translations, and collaborate with others. Take a look at Transifex' Introduction to the Web Editor to get acquainted with the basics.

Should you run into any questions about using Transifex, check out their support portal.

How can i be notified for languages I translate?

You can get notified whenever the translation of a resource is modified. When watching Mixxx or one of its languages, you will receive email notifications, whenever the translation sources are updated and there is translation work to be done.

You can find the links to watch Mixxx or a specific language at the bottom of the main project and language page respectively. You can also subscribe to the Mixxx translation RSS-feed



A glossary makes the translation process much easier for translators as terms have agreed-upon definitions and translations, shortening the amount of time required to translate Mixxx.

Translation memory (TM)

TM systems promote quality and consistency. They provide automatic suggestions based on similarities between source strings, allowing translators to leverage previous translations. Translators can use TM suggestions or adjust them to create new, more contextually appropriate translations.

  • Mixxx TM - The available TM entries are under the ‘suggestions’ tab of each translatable string of your language.
  • MyMemory - The world largest collaborative translation archive.

Online Translation and Dictionaries

  • DeepL - Translate your texts with one of the best machine translation available.
  • Omegawiki - A multilingual dictionary with lexicological, terminological and thesaurus information.
  • Yourdictionary - The easiest to use on-line dictionary and thesaurus. Clear. Clean. Uncluttered.
  • Tradukka - Translate in real time with definitions and forums for your questions.

Cloud based translation services

  • Matecat - A free and open source online CAT tool.

Offline Translation software

If you are more comfortable translating locally on your computer, instead online in a web browser.

  • Qt Linguist - Provides a set of tools that speed the translation and internationalisation of applications. Windows, Linux, macOS. Standalone Installer
  • OmegaT - Is a free translation memory application that works on Windows, Linux, macOS.
  • Lokalize - A computer-aided translation system that focuses on productivity and quality assurance. Linux

Common Pitfalls in Translation

Ampersands (&)

Some texts in the translation template contain an ampersand (&) followed by one char. This marks the letter which can be used to quickly access that particular menu or other GUI element when holding the ALT key, often called "Accelerator key".

If a string to be translated has an ampersand (&) in it, then the translation for that string should also have an ampersand in it, preferably in front of the same character. Accelerators should not show up twice in the same menu to prevent "accelerator clashes". E.g. something like "&Save" and "&Save as" won't work, but "&Save" and "Save &as" will do.


Source (English,en_US) Translation (German,de_DE) Comment
&File &Datei Pressing the shortcut Alt+F on the keyboard will access the File menu on top of the Mixxx application window. Using Mixxx with the german translation, the shortcut will be Alt+D.

Variables (%1,%2, ...)

Variables like %1, %2, %3, etc. will be replaced with actual contents on runtime of the program. The variables of the original string must all show up in the translation, Only change the variable placement inside the translation if it is necessary to adapt to the sentence structure and word order of your language.


Source (English,en_US) Translation (German,de_DE) Comment
Analyzing %1/%2 %3% Analysiere %1/%2 %3% When analyzing tracks, a progress label is displayed which shows the current track number (%1), the overall number of tracks in the analyze queue (%2) and the analysis progress of the current track (%3) in percent (%). So it becomes Analyzing 10/15 50% or, using Mixxx with the german translation, Analysiere 10/15 50%.

HTML tags (</a>, <br/>, </b>, </ul>)

Here and there you may encounter some small bits of HTML code in the source strings. Simply copy/paste them onto your translated string.

When translating in the Transifex Web editor, red arrows indicate that there is a newline character (Enter) in that position of the source string. Since that newline can be extremely important when the string is displayed in Mixxx being localized, translators are highly encouraged to adjust their translations as accurately as possible, by pressing the “Enter” key in the closest position possible.


Source (English,en_US) Translation (German,de_DE) Comment
<a href="">Official Website</a> <a href="">Offizielle Webseite</a> A link to the Mixxx website is shown in the About window, like **[[

Developers - i18n/l10n and Mixxx


The following tools are used to update the Mixxx translation templates and to merge updated translations submitted by translators.



  • Zsh (Z shell), a powerful shell that operates as both an interactive shell and as a scripting language interpreter.

Installation example


Updating translation templates

This procedure extracts translatable strings from Mixxx's code into QT template files (*.ts) so that Transifex' interface can present the most current strings to translators. Check the required user permissions on Transifex.

  • Make a clean checkout of the Mixxx code branch you are in. NO EXCEPTIONS
  • Update source template
  • lupdate src -recursive -noobsolete -extensions cpp,h,ui -ts res/translations/mixxx.ts
  • Commit changes to HEAD
  • git commit -a -m "Update Translation template. Found XXXX source text(s) (XX new and XXXX already existing)"
  • Push changes to remote repository
  • git push origin branchname
  • If you are a maintainer, create a credetial file ~/.transifexrc
api_hostname =
hostname =
password = <password>
token = 
username = <username>
  • Push changed *.ts template (the translation source file) to Transifex
  • tx push -s

Transifex will pick up the changes to the template after a short while, and notify maintainers/subscribers by email.

Updating translations

This procedure updates Mixxx with translations (*.ts files) that have been contributed by Transifex users.

  • Fetch all translation files from Transifex, even ones which don’t exist already locally. If the option ''-a'' isn’t included, only the files that exist locally will be updated Transifex. The option ''-f'' overwrites local change, to ensure we finally commit the Transiflex version and ''--minimum-perc 1'' skips languges below 1% of translated strings. The working directory for these instructions is the root of the repository.
  • tx pull -a -f --parallel --minimum-perc 1
  • Note: If you only want to pull translations for a subset of Mixxx resources, use -l lang instead of -a. For more information see Transifex docs.
  • For every mixxx_xx.ts file in res/translations/, lrelease -nounfinished res/translations/mixxx_xx.ts -qm res/translations/mixxx_xx.qm
    • In ZSH: for XX in res/translations/mixxx_*.ts; do lrelease -nounfinished $XX -qm res/translations/${$(basename $XX)%.*}.qm; done
    • In bash: for XX in res/translations/mixxx_*.ts; do lrelease -nounfinished $XX -qm ${XX/%.ts/.qm}; done
  • If you are testing a translation and would like untranslated strings to show up as blank, do not give the 'nounfinished' argument to lrelease.
  • Commit changes to HEAD
  • git commit -a -m "Pull latest translations from Compile QM files out of TS files that are used by the localized app"
  • For the main branch you may also consider to add new languages after verifying hat they are working.
  • All new translation translation TS and QM files are added to Git by:
  • In ZSH: git add res/translations/mixxx_*.(ts|qm)
  • git commit -m "Add new translations from Compile QM files out of TS files that are used by the localized app"
  • Push changes to remote repository
  • git push origin branchname

Git & Merging

The following files should be excluded when merging between release or development branches:

  • /res/translations/*.ts
  • /res/translations/*.qm

Please refer to the instructions in the file /.gitattributes on how to configure your Git settings to respect those rules when performing a merge locally.

Note: All translations files without conflicts or new files still need to be excluded manually from those merge commits!