Monero Localization Workgroup
The Monero localization Workgroup is responsable for the internationalization of all things Monero. Basically, we are the folks who make sure all the tools, wallets, documentation and website are translated in as many languages as possible, so that more and more people can use Monero and take part in this revolution. This workgroup is one of the oldest and more active in the Monero Community.
At the moment we manage the internationalization of:
- The Monero GUI wallet
- The Monero CLI wallet
- The documents of the Outreach workgroup
- The guide for the GUI wallet (after it's released)
- The Monero website (getmonero.org)
- Other minor projects like the 'Don't buy monero' sticker or the projects listed on Taiga
If you wish to help with translations, best is to get in touch with ErCiccione (the coordinator of the workgroup) using one of the contacts at the bottom of this readme to have an idea of what are the priorities at the moment. If you prefer, you can directly start working on some projects (like the Monero GUI and CLI wallets) by yourself. Thanks to our Localization Platform (Pootle), translator's aren't required any particular technical skill: Just sign in, look for your language and translate the missing strings!
If you need help with Pootle, no problem! Just take a look at the guide in the list below, it will guide you step-by-step. If something is not clear, just contact us and we will be happy to help!.
Content of this repo
This repository stores documents, guides and discussions. Feel free to suggest new material and open pull requests.
For coordination, updates and announcements it's strongly suggested to join the chat
#monero-translations. More info in the 'Contacts' section.
- Translation tips for Monero translators - Originally created by @ProkhorZ.
- Guide for Pootle, The localization platform (with screenshots)
- Guide to translate Monero's website (getmonero.org)
- Guide to translate Monerujo, the android wallet
These are glossaries created by the members of the Localization workgroup. They help translators to find the best translation for technical terms. They also help to keep translations consistent between different projects. These trminology guides will be soon replaced by a traslation memory software.
The glossaries are available for these languages:
- #monero-translations - Chat for coordination and support. On IRC/Freenode, MatterMost and riot/matrix.
- Taiga - Task list/tracker.
- You can contact ErCiccione, the coordinator of the Localization Workgroup, in different ways:
- email: firstname.lastname@example.org
- Wire and Telegram: @ErCiccione
- reddit: /u/erciccione
- Twitter: @calciferciccio