Skip to content
Browse files

Changed README to proper encoding

  • Loading branch information...
1 parent e0a0a11 commit 7f9b5bb7f608f216304f3c6701f3a03e28afc8f0 martignoni committed Oct 6, 2003
Showing with 23 additions and 23 deletions.
  1. +23 −23 lang/fr/README
View
46 lang/fr/README
@@ -3,52 +3,52 @@ French Translation
Authors:
Nicolas Martignoni <nicolas@martignoni.net>
-S�bastien Nam�che <seb@gaia.anet.fr>
+S�bastien Nam�che <seb@gaia.anet.fr>
-La traduction fran�aise de Moodle semblant ne plus �tre mise � jour,
-je (Nicolas Martignoni) me suis mis au travail pour am�liorer et compl�ter
-le d�but de traduction de S�bastien Nam�che.
+La traduction fran�aise de Moodle semblant ne plus �tre mise � jour,
+je (Nicolas Martignoni) me suis mis au travail pour am�liorer et compl�ter
+le d�but de traduction de S�bastien Nam�che.
-J'ai l�g�rement modifi� la liste des termes choisis par S�bastien.
-Vous trouvez ci-dessous cette liste modifi�e par mes soins.
+J'ai l�g�rement modifi� la liste des termes choisis par S�bastien.
+Vous trouvez ci-dessous cette liste modifi�e par mes soins.
-Je suis conscient que certains choix ne sont pas toujours appropri�s.
+Je suis conscient que certains choix ne sont pas toujours appropri�s.
Si vous avez d'autres suggestions, merci de me les envoyer.
-Concernant la traduction de "email", j'ai choisi le terme "e-mail" (tr�s
-parlant pour les utilisateurs), qui n'est pas une v�ritable traduction.
-Une autre possibilit� serait l'utilisation syst�matique du terme "courriel",
-mais en aucun cas "�mail".
+Concernant la traduction de "email", j'ai choisi le terme "e-mail" (tr�s
+parlant pour les utilisateurs), qui n'est pas une v�ritable traduction.
+Une autre possibilit� serait l'utilisation syst�matique du terme "courriel",
+mais en aucun cas "�mail".
account compte
-activity activit�
-assessment appr�ciation
+activity activit�
+assessment appr�ciation
assignment devoir
attachment annexe
authentication authentification
choice sondage
course category discipline
-department d�partement
-download t�l�charger
+department d�partement
+download t�l�charger
email message par e-mail, adresse e-mail ou par e-mail, selon le contexte
entry contribution
feedback feedback
grade note ou niveau, selon le contexte
guest visiteur anonyme
-hit requ�te
+hit requ�te
journal journal
-logs �v�nements
+logs �v�nements
offline hors-ligne
post message
quiz test
-scale bar�me
+scale bar�me
server serveur
social format informel
submissions devoirs rendus
survey questionnaire
teacher enseignant
to login s'identifier
-upload envoyer (ou d�poser)
+upload envoyer (ou d�poser)
user utilisateur
username nom d'utilisateur
@@ -71,18 +71,18 @@ Voici quelques liens que j'utilise :
http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html
- Le grand dictionnaire terminologique
http://www.granddictionnaire.com/
- - la conjugaison (All�luia !)
+ - la conjugaison (All�luia !)
http://www.leconjugueur.com/
Quelques conventions :
- pour la ponctuation de fin de texte et les majuscules,
on essaie de suivre strictement le texte anglais original ;
- - les majuscules *sont* accentu�es ;
- - les guillemets fran�ais sont � �.
+ - les majuscules *sont* accentu�es ;
+ - les guillemets fran�ais sont � �.
-Quelques liens qui traitent du constructivisme social en fran�ais :
+Quelques liens qui traitent du constructivisme social en fran�ais :
- http://www.acelf.ca/revue/XXV1/articles/rxxv1-10.html
- http://www.schule.suedtirol.it/blikk/angebote/reformpaedagogik/rp70110b.htm
- http://agora.unige.ch/sred/Archive/const/ecole.html

0 comments on commit 7f9b5bb

Please sign in to comment.
Something went wrong with that request. Please try again.