Traduction

Théo Chevalier edited this page Aug 3, 2018 · 10 revisions

Traduire, localiser, réviser pour Mozilla

Cette page et ce site sont consacrés à la traduction vers le français.

Pontoon

C'est le nom de la plateforme sur laquelle ont lieu les efforts de traduction en français : Pontoon permet de traduire et réviser aisément la plupart des textes à traduire : applications comme Firefox et Firefox Focus, pages web comme celles du portail mozilla.org, etc. Pour participer, rien de plus simple, il suffit de créer un compte et de commencer à proposer des suggestions.

L’utilisation de Pontoon est intuitive, mais pour une description plus complète de ses fonctionnalités, consultez cette section de la documentation Mozilla.

Autres domaines de traduction

De nombreuses pages d'aide aux utilisateurs des logiciels Mozilla sont à traduire et maintenir à jour sur SUMO (SUpport MOzilla). Consultez cette page pour contribuer.

Des articles pour les blogs de Mozilla francophone sont régulièrement proposés à la traduction sur la liste de diffusion mozfr et répertoriés sur cette page GitHub.

Des articles plus techniques sur les technologies web (JavaScript, CSS, HTML, etc.) sont traduisibles sur MDN (Mozilla Developer Network). Pour savoir comment débuter, consultez cette page.

Révision

Nous attachons une grande importance à la qualité des traductions et, d'une manière générale, tous les travaux de traduction nécessitent des relectures, révisions et corrections. Les membres de la communauté travaillent ensemble et la relecture croisée, notamment, nous permet de nous assurer que la qualité sera au rendez-vous.

Si vous débutez, les contributeurs et contributrices chevronné⋅e⋅s réviseront vos traductions. C'est une façon efficace de garantir que les contributions de différentes personnes resteront harmonieuses. Les personnes chargées de la révision seront disponibles pour vous expliquer plus en détail leurs corrections si vous le souhaitez. N'hésitez pas à les contacter si vous avez des questions.

Bien entendu, vous pouvez vous aussi relire les traductions d'un·e autre contributeur ou contributrice même si vous êtes novice. Votre regard attentif de relecture est le bienvenu, et il est important pour toute la communauté de pouvoir bénéficier d'un regard neuf ! Pour contribuer à l'assurance qualité, voyez ce mini-guide.

Contacts

Nous vous invitons à nous rejoindre sur l’un des canaux suivants :

  • Le Discourse pour être au courant de tous les projets et travaux en cours de la communauté Mozilla fr

  • Le canal IRC #l10n-fr pour discuter en direct avec l’équipe de traduction, également accessible via Telegram (nous contacter pour recevoir une invitation)

Jargon

Certains termes utilisés dans le domaine des logiciels et par la communauté Mozilla peuvent différer de ceux que vous utilisez habituellement. Par exemple, on verra souvent :

  • localisation (ou l10n) à la place de traduction ;

  • chaîne (de caractères), ou en anglais string, à la place de segment (de texte) ;

  • locale, en anglais et en français, à la place de langue.

  • l10n-drivers, désigne l’équipe d’employés qui coordonnent les efforts de traduction dans toutes les langues.

Clone this wiki locally
You can’t perform that action at this time.
You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.
Press h to open a hovercard with more details.