Traduction

Théo Chevalier edited this page Nov 12, 2016 · 3 revisions
Clone this wiki locally

Traduire, localiser, réviser pour Mozilla

Cette page et ce site sont consacrés à la traduction vers le français.
  • Si vous souhaitez plutôt traduire vers une autre langue, suivez les instructions sur MozillaWiki (en anglais) pour créer ou rejoindre une équipe existante.
  • Si l'anglais n'est pas votre fort mais que vous voulez traduire depuis le français vers votre langue, n’hésitez pas à nous contacter.

Contacter l'équipe

Présentez-vous, faites-vous connaître !

  • Le plus sûr est de s'inscrire sur la liste de discussion MozFr où ont lieu les échanges concernant les projets en cours. Dans votre premier message sur la liste, faites un petit coucou, présentez-vous succinctement et dites en quoi vous souhaitez/pouvez contribuer.
  • Pour les tâches ponctuelles et les discussions informelles nous vous donnons rendez-vous sur IRC : irc://irc.mozilla.org/frenchmoz . Pour les discussions liées à la traduction, nous utilisons ce canal : irc://irc.mozilla.org/l10n-fr . Pour accéder à ces canaux, utilisez Chatzilla, Thunderbird ou Instantbird, par exemple. Si vous ne souhaitez pas installer un client de messagerie instantanée, vous pouvez utiliser Mibbit en ligne. Allez sur cette page, choisissez un pseudo et cliquez sur Connect.
  • En savoir plus sur IRC et la communauté francophone

La traduction des logiciels : Firefox, Thunderbird, SeaMonkey…

L'équipe Mozilla francophone est au point là-dessus, mais accueillera volontiers :

  • un contributeur de haut niveau pouvant à la fois disposer de compétences techniques (connaissance de Mercurial en particulier) et de compétences linguistiques : pouvoir communiquer en anglais sur les listes de diffusion de Mozilla et disposer d'un bon niveau de langue française pour assurer les traductions de la meilleure qualité possible.
  • des rapports de bogues de traduction ;
  • des rapports de test de versions bêta ou alpha.

Les référents sont Benoit, Théo Chevalier et Pascal Chevrel.

La traduction des logiciels se fait via Mercurial, un système de contrôle de versions décentralisé utilisé pour gérer le code source de tous les produits Mozilla. La pratique d'un certain nombre de rituels occultes, pouvant impliquer l'utilisation d'instruments diaboliques aujourd'hui méconnus tels que le fax, est nécessaire pour y obtenir un accès en écriture. Mais une fois que c'est fait, il suffit de suivre cette procédure de mise à jour de la traduction des produits Mozilla.

Outre la maitrise technique de Mercurial et du système de commits, il existe un assez grand nombre de petites astuces à connaitre qu'il est difficile de répertorier et que l'on découvre par l'expérience. Par exemple : la version de Firefox mobile pour Android nécessite pour certains fichiers seulement l'usage de caractères échappés pour l'apostrophe.

Révision et assurance qualité

Les traductions sont de bonne qualité mais il peut arriver que quelques améliorations/rectifications soient nécessaires ou souhaitables. Pour contribuer à cette assurance qualité des applications, voyez ce mini-guide. D'une manière générale, tous les travaux de traduction ou localisation nécessitent des relectures, révisions et corrections, votre regard attentif de relecture est particulièrement le bienvenu !

La traduction des extensions

Pour cela le mieux c'est de travailler avec le site de BabelZilla qui permet de traduire en ligne assez confortablement. Traduire l'interface d'une petite extension est un bon point d'entrée avant des tâches plus importantes.

La traduction des sites web

Trois catégories :

  • les wikis : support.mozilla.org, autrement dit SUMO, et developer.mozilla.org ou MDN pour Mozilla Development Network. Il s'agit essentiellement de la traduction de documents plutôt longs pour la documentation destinée aux développeurs (MDN) ou aux utilisateurs finaux (SUMO). L'intérêt principal, c'est que vous pouvez faire ça à votre rythme, peu de dates butoirs pour ces documents.
    • SUMO : Les pages d'aide pour Firefox et pour Thunderbird sont des pages faciles à traduire/corriger. Il suffit de s'inscrire (en haut à droite) et ensuite on a accès en modification, un responsable passe ensuite valider ou non. Pour lire un petit guide illustré et plus détaillé sur la traduction de Sumo, c'est par ici.
    • En ce qui concerne MDN, vous pouvez contribuer en créant un compte (avec Persona et/ou GitHub) (voir en haut à gauche de la page). Pour savoir par où commencer la traduction, voir : Traduire des articles. Il n'y a pas de validation sur MDN, mais vous pouvez demander une relecture technique/éditoriale. Afin de mieux savoir quoi traduire, vous pouvez aller voir les pages qui sont en priorité sur la liste des pages prioritaires et aussi utiliser les pages de Doc Status pour chaque section (ex. : page de statut de la section HTML).
  • les sites dynamiques qui sont en réalité des applications web, en particulier addons.mozilla.org. Pour traduire ces sites, tout se passe sur Pontoon, ce qui permet à chacun de contribuer, même de façon minime, même si vous débutez. Pas d'autorisation à demander, il suffit de créer un compte sur Pontoon. Vos traductions seront alors marquées comme « suggestions » et seront relues et validées par les contributeurs réguliers (voir ci après « qui fait quoi »). N’hésitez pas à indiquer sur le canal IRC l10n-fr que vous avez ajouté des suggestions afin de s’assurer qu’elles soient bien relues.
  • www.mozilla.org qui est essentiellement un ensemble de pages HTML statiques. La traduction de ce site comporte de nombreuses spécificités (travail par page, format .lang, mise en production quasi immédiate, volume de chaînes très faible mais aussi délais très courts, importance cruciale de ces traductions car les pages de téléchargements de tous les logiciels sont sur ce site, volume de visite annuel énorme, 3 milliards de visiteurs du site en 2013). Contactez Théo et Pascal sur IRC sur le canal #l10n-fr pour participer à la traduction.
  • IMPORTANT : toutes les contributions sur ces tâches sont les bienvenues. Généralement, lorsque le contenu est volumineux et demande plusieurs passes pour l’harmoniser, nous ouvrons des « pads ». Il s'agit de « brouillons » collaboratifs en ligne et en temps réel très utiles pour un travail en commuin de premier jet. Notez qu'ils sont ouverts à tous, traducteurs confirmés ou non, que vous souhaitiez traduire un document entier ou rectifier une simple coquille.

Nous envoyons généralement un message sur la liste MozFr pour signaler l'ouverture d'un nouveau pad.

Quels outils pour tout cela ?

  • Git, HTML, éditeur de texte, ça vous parle ? Git c'est comme du FTP mais pour du travail collaboratif, le principal avantage c'est que ça garde un historique des changements que vous faites sur un fichier, donc ça permet de revenir en arrière. On utilise souvent Git et la plateforme GitHub pour les sites web. Pour vous permettre de vous initier à l'usage de Git, vous pouvez consulter ce petit guide.
  • Un bon éditeur de texte vous sera souvent nécessaire car traduire en local pour envoyer en ligne est une précaution parfois utile compte tenu des limites de fiabilité des plateformes de traduction en ligne. Chacun a sa préférence, mais veillez à ce qu'il gère par défaut l'UTF-8 sans BOM. Au choix : Notepad++ (sous Windows), Geany ou Scite (sous Gnu/Linux et Windows), etc.
  • Un certain nombre de sites de Mozilla (interface de l'assistance SUMO et du Mozilla Developer Network, sites évènementiels…) peuvent être traduits en ligne avec la plateforme Pontoon. Voici la page d'accueil de Pontoon (en anglais) qui en explique les avantages. Contactez tchevalier, goofy, lizie ou benoit sur #l10n-fr si vous avez des questions ou si vous avez ajouté des suggestions à l’un des projets.
  • Une ressource très utile est Transvision qui permet la recherche dans l'ensemble des traductions françaises des produits Mozilla et de mozilla.org. Entrez une chaîne en anglais et hop !
  • Un guide stylistique de traduction est disponible. Vous pouvez aussi parcourir le guide stylistique pour le français de feu Sun Microsystems.

Qui fait quoi et avec quel outil ?

  • Firefox, Thunderbird, Seamonkey, Calendar, Firefox OS, Firefox pour Android… : Benoit Leseul alias Benoit sur IRC et Théo Chevalier alias tchevalier. Utilise Mercurial. Nécessite un accès au dépôt Mercurial. Il faut obtenir un accès spécial en s'engageant auprès de Mozilla sur un document papier (il paraît qu'il faut signer de son sang).
  • Pages d'AMO sur pontoon.org
  • Pages de SUMO (documentation pour l'aide aux utilisateurs). Scoobidiver s'en occupait jusqu'à présent mais a jeté l'éponge. Jean-Bernard Marcon alias Goofy est réviseur. Pour contribuer, commencer par cette page https://support.mozilla.org/fr/kb/traduire-aide-firefox. Le besoin est quasi permanent
  • Extensions sur BabelZilla : Jean-Bernard Marcon alias Goofy. Utilise le WTS de BabelZilla. C'est ici BabelZilla. Pour s'inscrire, il faut un mail valide. On traduit toujours de l'anglais vers le français.
  • Pages mozilla.org : demandes effectuées par Pascal Chevrel alias pascalc, pas de référent, traduction collaborative ponctuelle suivant demande. Utilisation d'un pad et de Bugzilla. Pour savoir quelles sont les tâches à effectuer, il faut suivre le web dashboard. La plupart du temps le travail collaboratif initial est :
    • annoncé de façon rapide et informelle sur IRC ;
    • diffusé sur la liste mozfr ;
    • réalisé par tous ceux qui le souhaitent sur un pad dont l'adresse est de type https://public.etherpad-mozilla.org/p/… ;
    • les pages de MDN : sur IRC contacter teoli, jeremie (Jérémie Patonnier) ou Julien (@Sphinx_twitt)

Quelles sont les traductions à faire ou en cours ?

  • Lorsqu'elles représentent un travail conséquent, elles sont listées avec l'étiquette traduction sur le GitHub MozFr où sont indiquées les tâches ainsi que les supports sur lesquels vous pouvez contribuer aux traductions (Pontoon, pads, etc.). Mais vous n'avez pas besoin de consulter tous les jours cette liste, à chaque fois qu'un nouveau bogue est ouvert, un courriel est automatiquement envoyé à la liste de discussion MozFr à laquelle il vous est vivement conseillé de vous inscrire (un mail valide suffit) si vous souhaitez savoir ce qui se passe dans notre communauté.

Référents : Goofy, Théo/tchevalier, Benoit (Benoit sur IRC), Julien/Sphinx