Permalink
Browse files

55.0: sync mail with en-US rev21658:b8876205fa8d

  • Loading branch information...
marsf committed Jun 12, 2017
1 parent 5e06ef2 commit 0ce856a95dd058ba451df3d4b5352dff1aac1846
View
@@ -280,11 +280,6 @@ mail.credits.dtd = <ul>\
<li>Satoru Yamaguchi</li>\
</ul>
# mail/chrome/messenger/activity.properties
# mail/chrome/messenger/templateUtils.properties
ja.mail.monthDate = #1#2日
ja-JP-mac.mail.monthDate = #1 #2
# mail/chrome/messenger/AccountManager.dtd
ja.AccountManager.accountManager.size = width: 70em; height: 46.6em;
View
@@ -815,4 +815,5 @@ services/sync 363397:799d43edb324 -----:------------ mar
toolkit 363397:799d43edb324 21658:b8876205fa8d mar sync toolkit
devtools/shared 363397:799d43edb324 -----:------------ mar sync devtools/shared
chat ------:------------ 21658:b8876205fa8d mar sync chat
editor/ui, mail ------:------------ 21658:b8876205fa8d mar sync editor/ui, mail
@@ -26,3 +26,4 @@
<!ENTITY backgroundImage.label "背景画像:">
<!ENTITY backgroundImage.accessKey "m">
<!ENTITY backgroundImage.tooltip "画像ファイルをページの背景として使用します">
<!ENTITY backgroundImage.shortenedDataURI "短縮データ URI (コピーすると完全 URI がクリップボードに置かれます)">
@@ -1,22 +1,25 @@
<!ENTITY aboutDialog.title "&brandFullName; について">
<!-- LOCALIZATION NOTE (update.*):
# These strings are also used in the update pane of preferences.
# See about:preferences#advanced.
-->
<!-- LOCALIZATION NOTE (update.checkForUpdatesButton.*, update.updateButton.*, update.applyButtonBillboard.*):
# Only one button is present at a time.
# The button when displayed is located directly under the Thunderbird version in
# the about dialog.
-->
<!ENTITY update.checkForUpdatesButton.label "ソフトウェアの更新を確認">
<!ENTITY update.checkForUpdatesButton.accesskey "C">
<!ENTITY update.updateButton.label2 "&brandShortName; を再起動して更新">
<!ENTITY update.updateButton.label3 "再起動して &brandShortName; を更新">
<!ENTITY update.updateButton.accesskey "R">
<!-- LOCALIZATION NOTE (warningDesc.version): This is a warning about the experimental nature of Nightly and Aurora builds. It is only shown in those versions. -->
<!-- LOCALIZATION NOTE (warningDesc.version): This is a warning about the experimental nature of Nightly builds. It is only shown in this version. -->
<!ENTITY warningDesc.version "&brandShortName; は実験的であり動作が不安定である可能性があります。">
<!-- LOCALIZATION NOTE (warningDesc.telemetryDesc): This is a notification that Nightly/Aurora builds automatically send Telemetry data back to Mozilla. It is only shown in those versions. "It" refers to brandShortName. -->
<!-- LOCALIZATION NOTE (warningDesc.telemetryDesc): This is a notification that Nightly builds automatically send Telemetry data back to Mozilla. It is only shown in this version. "It" refers to brandShortName. -->
<!ENTITY warningDesc.telemetryDesc "このバージョンは、&brandShortName; の改善を助けるため、パフォーマンスやハードウェア、使用状況、カスタマイズされた設定についての情報を &vendorShortName; に自動的に送信します。">
<!-- LOCALIZATION NOTE (community.exp.*) This paragraph is shown in "experimental" builds, i.e. Nightly and Aurora builds, instead of the other "community.*" strings below. -->
<!-- LOCALIZATION NOTE (community.exp.*) This paragraph is shown in "experimental" builds, i.e. Nightly builds, instead of the other "community.*" strings below. -->
<!ENTITY community.exp.start "">
<!-- LOCALIZATION NOTE (community.exp.mozillaLink): This is a link title that links to http://www.mozilla.org/. -->
<!ENTITY community.exp.mozillaLink "&vendorShortName;">
@@ -88,7 +91,7 @@
<!ENTITY update.unsupported.linkText "詳細">
<!ENTITY update.unsupported.end "">
<!-- LOCALIZATION NOTE (update.downloading.start,update.downloading.end): update.downloading.start and
<!-- LOCALIZATION NOTE (update.downloading.start,update.downloading.end): update.downloading.start and
update.downloading.end all go into one line, with the amount downloaded inserted in between. As this
is all in one line, try to make the localized text short (see bug 596813 for screenshots). The — is
the "em dash" (long dash).
@@ -3,99 +3,96 @@
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
# Status Text
paused2 = 一時停止しました
processing = 処理中です
notStarted = 開始していません
failed = 失敗しました
waitingForInput = 入力待ちです
waitingForRetry = 再試行待ちです
completed = 完了
canceled = キャンセルしました
# LOCALIZATION NOTE (yesterday): Displayed time for files finished yesterday
yesterday = 昨日
# LOCALIZATION NOTE (monthDate): #1 month name; #2 date number; e.g., January 22
monthDate = @@mail.monthDate@@
paused2 =一時停止しました
processing =処理中です
notStarted =開始していません
failed =失敗しました
waitingForInput =入力待ちです
waitingForRetry =再試行待ちです
completed =完了
canceled =キャンセルしました
# LOCALIZATION NOTE (sendingMessages): this is used as a title for grouping processes in the activity manager when sending email.
sendingMessages = メッセージ送信
sendingMessage = メッセージを送信しています
sendingMessages =メッセージ送信
sendingMessage =メッセージを送信しています
# LOCALIZATION NOTE (sendingMessageWithSubject): %S will be replaced by the subject of the message being sent.
sendingMessageWithSubject = メッセージを送信しています: %S
copyMessage = 送信済みトレイにメッセージをコピーしています
sentMessage = メッセージを送信しました
sendingMessageWithSubject =メッセージを送信しています: %S
copyMessage =送信済みトレイにメッセージをコピーしています
sentMessage =メッセージを送信しました
# LOCALIZATION NOTE (sentMessageWithSubject): %S will be replaced by the subject of the message being sent.
sentMessageWithSubject = メッセージを送信しました: %S
failedToSendMessage = メッセージの送信に失敗しました
failedToCopyMessage = メッセージのコピーに失敗しました
sentMessageWithSubject =メッセージを送信しました: %S
failedToSendMessage =メッセージの送信に失敗しました
failedToCopyMessage =メッセージのコピーに失敗しました
# LOCALIZATION NOTE (failedToSendMessageWithSubject): %S will be replaced by the subject of the message being sent.
failedToSendMessageWithSubject = メッセージの送信に失敗しました: %S
failedToSendMessageWithSubject =メッセージの送信に失敗しました: %S
# LOCALIZATION NOTE (failedToCopyMessageWithSubject): %S will be replaced by the subject of the message being sent.
failedToCopyMessageWithSubject = メッセージのコピーに失敗しました: %S
failedToCopyMessageWithSubject =メッセージのコピーに失敗しました: %S
# LOCALIZATION NOTE (autosyncProcessProgress): Do not translate the word "%1$S", "%2$S" and "%3$S" below.
# LOCALIZATION NOTE (autosyncProcessProgress2): Do not translate the words "%1$S", "%2$S", "%3$S" and "%4$S" below.
# Place the word %1$S in your translation where the number of the message being downloaded should appear.
# Place the word %2$S in your translation where the total number of pending messages should appear.
# Place the word %2$S in your translation where the total number of messages to be downloaded should appear.
# Place the word %3$S in your translation where the name of the folder being processed should appear.
autosyncProcessProgress = %3$S にダウンロードしています (%1$S / %2$S)
# Place the word %4$S in your translation where the name of account being processed should appear.
# EXAMPLE: Ted's account: Downloading message 334 of 1008 in Inbox…
autosyncProcessProgress2 =%4$S: %3$S にメッセージをダウンロードしています (%1$S / %2$S)...
# LOCALIZATION NOTE (autosyncProcessDisplayText): %S will be replaced by the folder name
autosyncProcessDisplayText = %S フォルダーを更新しています
autosyncProcessDisplayText =%S フォルダーを更新しています
# LOCALIZATION NOTE (autosyncEventDisplayText): %S will be replaced by the account name
autosyncEventDisplayText = %S アカウントを更新しました
autosyncEventDisplayText =%S アカウントを更新しました
# LOCALIZATION NOTE (autosyncEventStatusText): %S will be replaced by total number of downloaded messages
autosyncEventStatusText = %S 通のメッセージをダウンロードしました
autosyncEventStatusTextNoMsgs = ダウンロードされたメッセージはありません
autosyncEventStatusText =%S 通のメッセージをダウンロードしました
autosyncEventStatusTextNoMsgs =ダウンロードされたメッセージはありません
# LOCALIZATION NOTE (autosyncContextDisplayText): %S will be replaced by the account name
autosyncContextDisplayText = %S を同期しています
autosyncContextDisplayText =%S を同期しています
# LOCALIZATION NOTE (pop3ProcessDisplayText): %S will be replaced by the account name
pop3EventStartDisplayText = %S の新着メッセージを確認しています
pop3EventStartDisplayText =%S の新着メッセージを確認しています
# LOCALIZATION NOTE (pop3EventDisplayText): %S will be replaced by the account name
pop3EventDisplayText = %S アカウントを更新しました
pop3EventDisplayText =%S アカウントを更新しました
# LOCALIZATION NOTE (pop3EventStatusText): #1 will be replaced by total number of downloaded messages
## (^^; en-US: plural forms を使用。
pop3EventStatusText = #1 通のメッセージをダウンロードしました
pop3EventStatusTextNoMsgs = ダウンロードされたメッセージはありません
pop3EventStatusText =#1 通のメッセージをダウンロードしました
pop3EventStatusTextNoMsgs =ダウンロードされたメッセージはありません
## (^^; en-US: plural forms を使用。
# Message actions that show up in activity manager
# LOCALIZATION NOTE (deletedMessages2): #1 number of messages, #2 folder name
deletedMessages2 = #2 から #1 通のメッセージを削除しました
deletedMessages2 =#2 から #1 通のメッセージを削除しました
# LOCALIZATION NOTE (movedMessages): #1 number of messages, #2 and #3: folder names
movedMessages = #1 通のメッセージを #2 から #3 へ移動しました
movedMessages =#1 通のメッセージを #2 から #3 へ移動しました
# LOCALIZATION NOTE (copiedMessages): #1 number of messages, #2 and #3: folder names
copiedMessages = #1 通のメッセージを #2 から #3 へコピーしました
copiedMessages =#1 通のメッセージを #2 から #3 へコピーしました
# LOCALIZATION NOTE (fromServerToServer): #1 source server, #2 destination server
fromServerToServer = #1 から #2 へ
fromServerToServer =#1 から #2 へ
# LOCALIZATION NOTE (deletedFolder): #1 folder name
deletedFolder = #1 フォルダーを削除しました
emptiedTrash = @@TrashFolder@@を空にしました
deletedFolder =#1 フォルダーを削除しました
emptiedTrash =@@TrashFolder@@を空にしました
# LOCALIZATION NOTE (movedFolder): #1 and #2 are folder names
movedFolder = #1 フォルダーを #2 フォルダー内へ移動しました
movedFolder =#1 フォルダーを #2 フォルダー内へ移動しました
# LOCALIZATION NOTE (movedFolderToTrash): #1 is the folder name
movedFolderToTrash = #1 フォルダーを@@TrashFolder@@へ移動しました
movedFolderToTrash =#1 フォルダーを@@TrashFolder@@へ移動しました
# LOCALIZATION NOTE (copiedFolder): #1 and #2 are folder names
copiedFolder = #1 フォルダーを #2 フォルダー内へコピーしました
copiedFolder =#1 フォルダーを #2 フォルダー内へコピーしました
# LOCALIZATION NOTE (renamedFolder): #1 and #2 are folder names
renamedFolder = #1 フォルダーの名前を #2 に変更しました
indexing = メッセージの索引を作成します
renamedFolder =#1 フォルダーの名前を #2 に変更しました
indexing =メッセージの索引を作成します
# LOCALIZATION NOTE (indexingFolder): #1 is a folder name
indexingFolder = #1 フォルダーの索引を作成します
indexingStatusVague = 索引を付けるメッセージを調べています
indexingFolder =#1 フォルダーの索引を作成します
indexingStatusVague =索引を付けるメッセージを調べています
# LOCALIZATION NOTE (indexingFolderStatusVague): #1 is a folder name
indexingFolderStatusVague = #1 フォルダーの索引を付けるメッセージを調べています
indexingFolderStatusVague =#1 フォルダーの索引を付けるメッセージを調べています
# LOCALIZATION NOTE (indexingStatusExact):
# #1 is the number of the message currently being indexed
# #2 is the total number of messages being indexed
# #3 is the percentage of indexing that is complete
indexingStatusExact = 索引を作成しています #1 / #2 (#3% 完了)
indexingStatusExact =索引を作成しています #1 / #2 (#3% 完了)
# LOCALIZATION NOTE (indexingFolderStatusExact):
# #1 is the number of the message currently being indexed
# #2 is the total number of messages being indexed
# #3 is the percentage of indexing that is complete
# #4 is a folder name
indexingFolderStatusExact = #4 フォルダーの索引を作成しています #1 / #2 (#3% 完了)
indexingFolderStatusExact =#4 フォルダーの索引を作成しています #1 / #2 (#3% 完了)
# LOCALIZATION NOTE (indexedFolder): #1 number of messages; #2 folder name
indexedFolder = #2 フォルダーの #1 通のメッセージに索引を付けました
indexedFolder =#2 フォルダーの #1 通のメッセージに索引を付けました
# LOCALIZATION NOTE (indexedFolderStatus): #1 number of seconds spent indexing
indexedFolderStatus = 処理時間 #1 秒
indexedFolderStatus =処理時間 #1 秒
@@ -144,15 +144,6 @@ propertyICQ =ICQ
propertyXMPP =Jabber ID
propertyIRC =IRC
## LOCALIZATION NOTE (dateFormatMonthDay)
## Only used if the year isn't present and should be in the format used by
## Date.toLocaleFormat see http://developer.mozilla.org/en/Core_JavaScript_1.5_Reference/Global_Objects/Date/toLocaleFormat
## %B is the month's localized name and %d is the day of the month [01-31].
## Don't go using %e here, since it breaks things on Windows!
## Separators (a space, dash, etc.) can be used
# (^a^) ちょっとおかしいけど、たぶんこれがベスト...
dateFormatMonthDay =%m/%d
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
cityAndStateAndZip =%3$S %2$S %1$S
@@ -40,3 +40,6 @@
<!ENTITY smtpName.label "送信 (SMTP) サーバー:">
<!ENTITY smtpName.accesskey "u">
<!ENTITY smtpDefaultServer.label "@@Default-@@サーバーを使用する">
<!ENTITY smtpServerEdit.label "SMTP サーバーを編集...">
<!ENTITY smtpServerEdit.accesskey "P">
@@ -75,15 +75,21 @@ imapGettingMailboxInfo =メールボックスの設定情報を取得してい
imapEmptyMimePart =このメッセージの本文は必要に応じてダウンロードされます。
# LOCALIZATION NOTE (imapReceivingMessageHeaders2): Do not translate the word "%S" or "%lu" below.
# Place the word %S in your translation where the name of the server should appear.
# Place the word %lu where the number of headers should appear.
imapReceivingMessageHeaders2 =%1$S からメッセージヘッダーをダウンロードしています %2$lu/%3$lu...
# LOCALIZATION NOTE (imapReceivingMessageFlags2): Do not translate the word "%S" or "%lu" below.
# Place the word %S in your translation where the name of the server should appear.
# Place the word %lu where the number of flags should appear.
imapReceivingMessageFlags2 =%1$S からメッセージフラグをダウンロードしています %2$lu/%3$lu...
# LOCALIZATION NOTE (imapReceivingMessageHeaders3): Do not translate the words "%1$S", "%2$S", and "%3$S" below.
# Place the word %1$S in your translation where the number of the header being downloaded should appear.
# Place the word %2$S in your translation where the total number of headers to be downloaded should appear.
# Place the word %3$S in your translation where the name of the folder being processed should appear.
# Note: The account name and separators (e.g. colon, space) are automatically added to the status message.
# Example: "Joe's Account: Downloading message header 100 of 1000 in Drafts…"
imapReceivingMessageHeaders3 =%3$S にメッセージヘッダーをダウンロードしています (%1$S / %2$S)...
# LOCALIZATION NOTE (imapReceivingMessageFlags3): Do not translate the words "%1$S", "%2$S", and "%3$S" below.
# Place the word %1$S in your translation where the number of the flag being downloaded should appear.
# Place the word %2$S in your translation where the total number of flags to be downloaded should appear.
# Place the word %3$S in your translation where the name of the folder being processed should appear.
# Note: The account name and separators (e.g. colon, space) are automatically added to the status message.
# Example: "Jim's Account: Downloading message flag 100 of 1000 in INBOX…"
imapReceivingMessageFlags3 =%3$S にメッセージフラグをダウンロードしています (%1$S / %2$S)...
imapDeletingMessages =メッセージを削除しています...
@@ -105,10 +111,13 @@ imapCopyingMessages =メッセージを %S にコピーしています...
# Place the word %S in your translation where the name of the folder should appear.
imapCopyingMessage =メッセージを %S にコピーしています...
# LOCALIZATION NOTE (imapFolderReceivingMessageOf2): Do not translate the word "%S" or "%lu" below.
# Place the word %S in your translation where the name of the folder should appear.
# Place the word %lu where the number of headers should appear.
imapFolderReceivingMessageOf2 =%1$S にメッセージをダウンロードしています %2$lu/%3$lu...
# LOCALIZATION NOTE (imapFolderReceivingMessageOf3): Do not translate the words "%1$S", "%2$S", and "%3$S" below.
# Place the word %1$S in your translation where the number of the message being downloaded should appear.
# Place the word %2$S in your translation where the total number of messages to be downloaded should appear.
# Place the word %3$S in your translation where the name of the folder being processed should appear.
# Note: The account name and separators (e.g. colon, space) are automatically added to the status message.
# Example: "Juan's Account: Downloading message 100 of 1000 in Sent…"
imapFolderReceivingMessageOf3 =%3$S にメッセージをダウンロードしています (%1$S / %2$S)...
# LOCALIZATION NOTE (imapDiscoveringMailbox): Do not translate the word "%S" below.
# Place the word %S in your translation where the name of the folder should appear.
@@ -54,8 +54,8 @@
<!ENTITY getAllNewMsgCmdPopupMenu.accesskey "A">
<!ENTITY getNewMsgCurrentAccountCmdPopupMenu.label "現在のアカウント">
<!ENTITY getNewMsgCurrentAccountCmdPopupMenu.accesskey "C">
<!ENTITY getNextNMsgCmd.label "次の 500 本の記事を受信">
<!ENTITY getNextNMsgCmd.accesskey "t">
<!ENTITY getNextNMsgCmd2.label "次のニュース記事を受信">
<!ENTITY getNextNMsgCmd2.accesskey "t">
<!ENTITY sendUnsentCmd.label "未送信メッセージを送信">
<!ENTITY sendUnsentCmd.accesskey "d">
<!ENTITY subscribeCmd.label "購読...">
Oops, something went wrong.

0 comments on commit 0ce856a

Please sign in to comment.