The XML file for Jim Breens Japanese Dictionary file has tag entries to describing the field a particular word comes from and xref (cross reference tags), and Language source tags which indicate which language a word is borrowed from for Japanese loan words, and dialect tags. But it appears that AEDict does not use this information or display the information in the Dictionary interface.
It would be especially useful to have support for xref, field, lsource and dial fields to narrow down ambiguity.
Here is the xml dtd for those tags which give a better explanation than I am able to.
<!-- Information about the field of application of the entry/sense.
When absent, general application is implied. Entity coding for
specific fields of application. -->
<!-- This element is used to indicate a cross-reference to another
entry with a similar or related meaning or sense. The content of
this element is typically a keb or reb element in another entry. In some
cases a keb will be followed by a reb and/or a sense number to provide
a precise target for the cross-reference. Where this happens, a JIS
"centre-dot" (0x2126) is placed between the components of the
<!-- This element records the information about the source
language(s) of a loan-word/gairaigo. If the source language is other
than English, the language is indicated by the xml:lang attribute.
The element value (if any) is the source word or phrase.
<!-- The xml:lang attribute defines the language(s) from which
a loanword is drawn. It will be coded using the three-letter language
code from the ISO 639-2 standard. When absent, the value "eng" (i.e.
English) is the default value. The bibliographic (B) codes are used. -->
<!-- The ls_type attribute indicates whether the lsource element
fully or partially describes the source word or phrase of the
loanword. If absent, it will have the implied value of "full".
Otherwise it will contain "part". -->
<!-- The ls_wasei attribute indicates that the Japanese word
has been constructed from words in the source language, and
not from an actual phrase in that language. Most commonly used to
indicate "waseieigo". -->
<!-- For words specifically associated with regional dialects in
Japanese, the entity code for that dialect, e.g. ksb for Kansaiben.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Hi, thanks for letting me know, and I apologize for such a late reply. It is true, I am ignoring several metadata from the data files (including those you pointed out). This is on purpose, to avoid information overload, especially for beginners who just started to learn the language.
However, I may implement this in the same way as with Kanjis - so that you could "pin" the information you need, and that information will then be displayed. This would probably be helpful for advanced learners.
Okay then, I'll add this information, both to the dictionary files and to the Aedict UI.