Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with
or
.
Download ZIP
Browse files

ru/* updated

  • Loading branch information...
commit 264a99e673fcd8b6f22d9a6347c0b0c4d93377ef 1 parent 0050a66
@t-t t-t authored
Showing with 10 additions and 8 deletions.
  1. +2 −2 ru/preface.txt
  2. +8 −6 ru/translate.txt
View
4 ru/preface.txt
@@ -35,12 +35,12 @@ http://git.or.cz/[Git] это швейцарский нож управления
=== Благодарности ===
+Я очень ценю, что столь многие люди работали над переводами этих строк. Я благодарен названным выше людям за их усилия, расширившие мою аудиторию.
+
Dustin Sallings, Alberto Bertogli, James Cameron, Douglas Livingstone, Michael Budde, Richard Albury, Tarmigan, Derek Mahar, Frode Aannevik, Keith Rarick, Andy Somerville, Ralf Recker, Øyvind A. Holm, Miklos Vajna, Sébastien Hinderer, Thomas Miedema, Joe Malin и Tyler Breisacher содействовали в правках и доработках.
François Marier сопровождает пакет Debian, изначально созданный Daniel Baumann.
-JunJie, Meng, JiangWei, Rodrigo Toledo, Leonardo Siqueira Rodrigues, Benjamin Bellee и Armin Stebich работали над переводами этого руководства.
-
Мои благодарности остальным за вашу поддержку и похвалы. Мне очень хотелось процитировать вас здесь, но это могло бы возвысить ваше тщеславие до невообразимых высот.
Если я случайно забыл упомянуть вас, пожалуйста, напомните мне или просто вышлите патч.
View
14 ru/translate.txt
@@ -1,7 +1,9 @@
== Приложение B: Перевод этого руководства ==
-Клонируйте исходные тексты, затем создайте каталог, отвечающий http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry[тегу IETF] целевого языка: смотрите
-http://www.w3.org/International/articles/language-tags/Overview.en.php[статью W3C по интернационализации]. К примеру, английский язык это «en», японский — «ja», традиционный китайский — «zh-Hant». Скопируйте в каталог файлы +txt+ из "en" каталога и переведите их.
+Я советую следующий способ для перевода этого руководства, чтобы мои скрипты могли быстро создавать HTML и PDF версии, а все переводы находились в одном хранилище.
+
+Клонируйте исходные тексты, затем создайте каталог, отвечающий тегу IETF целевого языка: смотрите
+http://www.w3.org/International/articles/language-tags/Overview.en.php[статью W3C по интернационализации]. К примеру, английский язык это «en», а японский — «ja». Скопируйте в каталог файлы +txt+ из "en" каталога и переведите их.
К примеру, для перевода руководства на http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA[клингонский язык], вы можете набрать:
@@ -12,11 +14,11 @@ http://www.w3.org/International/articles/language-tags/Overview.en.php[стат
$ cp ../en/intro.txt .
$ edit intro.txt # Переведите файл.
-и так с каждым файлом. Вы можете просматривать вашу работу по ходу:
+и так с каждым файлом.
+
+Отредактируйте Makefile и добавьте код языка в переменную TRANSLATIONS. Теперь вы сможете просматривать вашу работу по ходу дела:
$ make LANG=tlh
$ firefox book.html
-Почаще делайте коммиты, а когда ваш перевод будет готов, сообщите мне об этом. На GitHub.com есть веб-интерфейс, облегчающий описанные действия: сделайте форк проекта «gitmagic», залейте ваши изменения и попросите меня сделать слияние.
-
-Я бы хотел чтобы переводы делались по такой схеме, чтобы мои скрипты могли создавать HTML и PDF версии. Также удобно, что при этой схеме все переводы хранятся в официальном хранилище. Но пожалуйста, поступайте как вам удобнее: к примеру, переводчики на китайский использовали Google Docs. Я рад тому, что ваша работа открывает доступ большему числу людей к моей работе.
+Почаще делайте коммиты, а когда ваш перевод будет готов, сообщите мне об этом. На GitHub есть веб-интерфейс, облегчающий описанные действия: сделайте форк проекта «gitmagic», залейте ваши изменения и попросите меня сделать слияние.
Please sign in to comment.
Something went wrong with that request. Please try again.