Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with HTTPS or Subversion.

Download ZIP
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

2353 lines (1813 sloc) 70.012 kb
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=pitivi&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-24 15:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 15:10+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../data/pitivi.desktop.in.in.h:1
msgid "Pitivi Video Editor"
msgstr "Редактор відео Pitivi"
#: ../data/pitivi.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and edit your own movies"
msgstr "Створюйте та редагуйте власні відео"
#: ../data/ui/alignmentprogress.ui.h:1
msgid "Auto-Alignment Starting"
msgstr "Розпочинаємо автовирівнювання"
#: ../data/ui/alignmentprogress.ui.h:2
msgid "<b><big>Performing Auto-Alignment</big></b>"
msgstr "<b><big>Виконання автовирівнювання</big></b>"
#: ../data/ui/alignmentprogress.ui.h:3 ../data/ui/encodingprogress.ui.h:9
msgid "Estimating..."
msgstr "Визначення оцінки…"
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:1
msgid "<b>Viewer Zoom</b>"
msgstr "<b>Масштаб відео</b>"
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:2
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:3
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:4
msgid "<b>Position</b>"
msgstr "<b>Позиція</b>"
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:5
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:6
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:7
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Розмір</b>"
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:8
msgid "<b>Crop</b>"
msgstr "<b>Обрізати</b>"
#: ../data/ui/depsmanager.ui.h:1
msgid "Missing Dependencies"
msgstr "Не знайдено потрібної програми"
#: ../data/ui/depsmanager.ui.h:2
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: ../data/ui/depsmanager.ui.h:3
msgid ""
"To enable additional features, please install the following packages and "
"restart PiTiVi:"
msgstr ""
"Щоб уможливити використання додаткових можливостей, будь ласка, встановіть "
"вказані нижче пакунки і перезапустіть PiTiVi:"
#: ../data/ui/depsmanager.ui.h:4
msgid "label"
msgstr "мітка"
#: ../data/ui/elementsettingsdialog.ui.h:1
msgid "Properties for <element>"
msgstr "Властивості <element>"
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:1
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:2
msgid "H.264"
msgstr "H.264"
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:3
msgid "29.97 fps"
msgstr "29,97 кд/с"
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:4
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:5
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:6
msgid "6 channels (5.1)"
msgstr "Шестиканальний (5.1)"
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:7 ../pitivi/ui/mainwindow.py:130
msgid "Render"
msgstr "Обробити"
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:8
msgid "<b>Render Preset</b>"
msgstr "<b>Шаблон обробки</b>"
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:9
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:10
msgid "Container format"
msgstr "Формат контейнера"
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:11
msgid "Container format:"
msgstr "Формат контейнера:"
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:12
msgid "Folder:"
msgstr "Тека:"
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:13
msgid "File name:"
msgstr "Назва файла:"
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:14
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:15
msgid "Render only the selected clips"
msgstr "Обробити лише позначені кліпи"
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:16
msgid "Draft (no special effects, single pass)"
msgstr "Чернетка (без спеціальних ефектів, єдиний прохід)"
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:17
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:18
msgid "Advanced..."
msgstr "Додатково…"
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:19
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:20
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадрів"
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:21
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:22
msgid "1000 x 1000"
msgstr "1000 ⨯ 1000"
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:23
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:24
msgid "Edit Project Settings..."
msgstr "Змінити параметри проекту…"
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:25
msgid "Frame rate:"
msgstr "Частота кадрів:"
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:26
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#. TODO check if it is the good way to make it translatable
#. And to filter actually!
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:27 ../data/ui/projectsettings.ui.h:13
#: ../pitivi/effects.py:244
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:28
msgid "Number of channels:"
msgstr "Кількість каналів:"
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:29
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Частота дискретизації:"
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:30
msgid "Sample Depth:"
msgstr "Глибина фрагмента:"
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:31 ../data/ui/projectsettings.ui.h:19
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:1
msgid "Rendering"
msgstr "Обробка"
#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:2
msgid "<b><big>Rendering movie</big></b>"
msgstr "<b><big>Обробка відео</big></b>"
#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:3
msgid "Unknown Mib"
msgstr "Невідома кількість МіБ"
#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:4
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:5
msgid "Encoding first pass"
msgstr "Перший прохід кодування"
#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:6
msgid "<b>Estimated filesize:</b>"
msgstr "<b>Оцінка розміру файла:</b>"
#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:7
msgid "<b>Frames per second:</b>"
msgstr "<b>Кадрів на секунду:</b>"
#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:8
msgid "<b>Phase:</b>"
msgstr "<b>Фаза:</b>"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Section"
msgstr "Розділ"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>Some changes will not take effect until you restart PiTiVi</b>"
msgstr ""
"<b>Деякі з внесених вами змін набудуть чинності лише після перезапуску "
"PiTiVi</b>"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Reset to Factory Settings"
msgstr "Повернутися до початкових значень"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
msgid "Revert"
msgstr "Повернути"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:1 ../pitivi/ui/projectsettings.py:64
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "Стандартне (4:3)"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:2
msgid "Standard PAL"
msgstr "Стандартне PAL"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:3
msgid "25 FPS"
msgstr "25 кд/с"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:4 ../pitivi/ui/mainwindow.py:254
msgid "Project Settings"
msgstr "Параметри проекту"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:5
msgid "<b>Video Preset</b>"
msgstr "<b>Шаблон відео</b>"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:6
msgid "<b>Size (Pixels)</b>"
msgstr "<b>Розмір (у пікселях)</b>"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:7
msgid "<b>Aspect Ratio</b>"
msgstr "<b>Співвідношення розмірів</b>"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:8
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів показу"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:9
msgid "Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів у пікселях"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:10
msgid "x"
msgstr "⨯"
#. Translators: This is an action, the title of a button
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:11 ../pitivi/ui/mainwindow.py:135
msgid "Link"
msgstr "Пов’язати"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:12
msgid "<b>Frame Rate</b>"
msgstr "<b>Частота кадрів</b>"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:14
msgid "<b>Audio Preset</b>"
msgstr "<b>Аудіошаблон</b>"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:15
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Формат</b>"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:16
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:17
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота дискретизації:"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:18
msgid "Sample depth:"
msgstr "Глибина фрагмента:"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:20
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:21
msgid "Year:"
msgstr "Рік:"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:22
msgid "Project title:"
msgstr "Назва проекту:"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:23
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: ../data/ui/startupwizard.ui.h:1
msgid "Welcome"
msgstr "Вітаємо"
#: ../data/ui/startupwizard.ui.h:2
msgid "Double-click a project below to load it:"
msgstr "Двічі клацніть на позначці проекту, щоб завантажити його:"
#: ../data/ui/startupwizard.ui.h:3
msgid "Browse projects..."
msgstr "Переглянути проекти…"
#: ../data/ui/startupwizard.ui.h:4
msgid "Missing dependencies..."
msgstr "Не знайдено потрібної програми…"
#: ../pitivi/application.py:117
#, python-format
msgid ""
"There is already a %s instance, please inform the developers by filing a bug "
"at http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pitivi"
msgstr ""
"Екземпляр %s вже існує, будь ласка, повідомте про помилку розробників за "
"допомогою звіту про ваду за адресою at http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=pitivi"
#: ../pitivi/application.py:425
msgid "Loading project..."
msgstr "Завантаження проекту…"
#: ../pitivi/application.py:434
msgid "Project loaded."
msgstr "Проект завантажено."
#: ../pitivi/application.py:435
msgid "Rendering..."
msgstr "Обробка…"
#: ../pitivi/application.py:447
msgid ""
"\n"
" %prog [PROJECT_FILE] # Start the video editor.\n"
" %prog -i [-a] [MEDIA_FILE1 ...] # Start the editor and create a "
"project.\n"
" %prog PROJECT_FILE -r OUTPUT_FILE # Render a project.\n"
" %prog PROJECT_FILE -p # Preview a project."
msgstr ""
"\n"
" %prog [ФАЙЛ_ПРОЕКТУ] # запустити відеоредактор.\n"
" %prog -i [-a] [ФАЙЛ_ДАНИХ1 ...] # запустити редактор і створити "
"проект.\n"
" %prog ФАЙЛ_ПРОЕКТУ -r ФАЙЛ_РЕЗУЛЬТАТУ # обробити проект.\n"
" %prog ФАЙЛ_ПРОЕКТУ -p # переглянути проект."
#: ../pitivi/application.py:455
msgid "Import each MEDIA_FILE into a new project."
msgstr "Імпортувати всі вказані ФАЙЛИ_ДАНИХ до нового проекту"
#: ../pitivi/application.py:458
msgid "Add each imported MEDIA_FILE to the timeline."
msgstr "Додати всі ФАЙЛИ_ДАНИХ на монтажний стіл."
#: ../pitivi/application.py:461
msgid "Run Pitivi in the Python Debugger."
msgstr "Запустити Pitivi у програмі зневаджування Python."
#: ../pitivi/application.py:464
msgid "Render the specified project to OUTPUT_FILE with no GUI."
msgstr ""
"Обробити дані вказаного проекту до ФАЙЛА_РЕЗУЛЬТАТУ без відкриття графічного "
"інтерфейсу."
#: ../pitivi/application.py:467
msgid "Preview the specified project file without the full UI."
msgstr ""
"Попередньо переглянути вказаний файл проекту без відкриття графічного "
"інтерфейсу."
#: ../pitivi/application.py:472
msgid "-p and -r cannot be used simultaneously"
msgstr "-p і -r не можна використовувати одночасно"
#: ../pitivi/application.py:475
msgid "-r or -p and -i are incompatible"
msgstr "-r або -p і -i є несумісними"
#: ../pitivi/application.py:478
msgid "-a requires -i"
msgstr "для використання -a слід вказати параметр -i"
#: ../pitivi/application.py:486
msgid "-r requires exactly one PROJECT_FILE"
msgstr "для використання -r слід вказати лише один ФАЙЛ_ПРОЕКТУ"
#: ../pitivi/application.py:489
msgid "-p requires exactly one PROJECT_FILE"
msgstr "для використання -p слід вказати лише один ФАЙЛ_ПРОЕКТУ"
#: ../pitivi/application.py:492
msgid "Cannot open more than one PROJECT_FILE"
msgstr "Відкриття декількох _файлів проектів неможливе"
#: ../pitivi/check.py:115
#, python-format
msgid "%s is already running"
msgstr "%s вже запущено"
#: ../pitivi/check.py:116
#, python-format
msgid "An instance of %s is already running in this script."
msgstr "Екземпляр %s у цьому скрипті вже запущено."
#: ../pitivi/check.py:118
msgid "Could not find the GNonLin plugins"
msgstr "Не вдалось виявити додатків GNonLin"
#: ../pitivi/check.py:119
msgid ""
"Make sure the plugins were installed and are available in the GStreamer "
"plugins path."
msgstr ""
"Переконайтеся, що додатки було встановлено, і що доступ до них можливий у "
"каталозі додатків GStreamer."
#: ../pitivi/check.py:121
msgid "Could not find the autodetect plugins"
msgstr "Не вдалось виявити додатки автоматичного виявлення"
#: ../pitivi/check.py:122
msgid ""
"Make sure you have installed gst-plugins-good and that it's available in the "
"GStreamer plugin path."
msgstr ""
"Переконайтеся, що встановлено пакунок gst-plugins-good, і що додатки з нього "
"зберігаються у каталозі додатків GStreamer."
#: ../pitivi/check.py:124
msgid "PyGTK doesn't have cairo support"
msgstr "У PyGTK не передбачено підтримки cairo"
#: ../pitivi/check.py:125
msgid ""
"Please use a version of the GTK+ Python bindings built with cairo support."
msgstr ""
"Будь ласка, скористайтеся версією бібліотек Python для GTK+, яку зібрано з "
"підтримкою cairo."
#: ../pitivi/check.py:127
msgid "Could not initiate the video output plugins"
msgstr "Не вдалось ініціалізувати додатків виведення відео"
#: ../pitivi/check.py:128
msgid ""
"Make sure you have at least one valid video output sink available "
"(xvimagesink or ximagesink)."
msgstr ""
"Переконайтеся, що встановлено принаймні один коректний приймач відеоданих "
"(xvimagesink або ximagesink)."
#: ../pitivi/check.py:130
msgid "Could not initiate the audio output plugins"
msgstr "Не вдалось ініціалізувати додатків виведення звуку"
#: ../pitivi/check.py:131
msgid ""
"Make sure you have at least one valid audio output sink available (alsasink "
"or osssink)."
msgstr ""
"Переконайтеся, що встановлено принаймні один коректний приймач звукових "
"даних (alsasink або osssink)."
#: ../pitivi/check.py:133
msgid "Could not import the cairo Python bindings"
msgstr "Не вдалось імпортувати бібліотеки Python для cairo"
#: ../pitivi/check.py:134
msgid "Make sure you have the cairo Python bindings installed."
msgstr "Переконайтеся, що встановлено бібліотеки Python для cairo."
#: ../pitivi/check.py:136
msgid "Could not import the goocanvas Python bindings"
msgstr "Не вдалось імпортувати бібліотеки Python для goocanvas"
#: ../pitivi/check.py:137
msgid "Make sure you have the goocanvas Python bindings installed."
msgstr "Переконайтеся, що встановлено бібліотеки Python для goocanvas."
#: ../pitivi/check.py:139
msgid "Could not import the xdg Python library"
msgstr "Не вдалось імпортувати бібліотеку Python xdg"
#: ../pitivi/check.py:140
msgid "Make sure you have the xdg Python library installed."
msgstr "Переконайтеся, що встановлено бібліотеку Python xdg."
#: ../pitivi/check.py:143
#, python-format
msgid ""
"You do not have a recent enough version of the GTK+ Python bindings (your "
"version %s)"
msgstr ""
"У вашій системі не виявлено достатньо нової версії бібліотек Python для GTK+ "
"(поточна версія %s)"
#: ../pitivi/check.py:144
#, python-format
msgid ""
"Install a version of the GTK+ Python bindings greater than or equal to %s."
msgstr "Встановіть бібліотеки Python для GTK+ версії не меншої, ніж %s."
#: ../pitivi/check.py:147
#, python-format
msgid "You do not have a recent enough version of GTK+ (your version %s)"
msgstr ""
"У вашій системі не виявлено достатньо нової версії GTK+ (поточна версія %s)"
#: ../pitivi/check.py:148
#, python-format
msgid "Install a version of GTK+ greater than or equal to %s."
msgstr "Встановіть GTK+ версії не меншої, ніж %s."
#: ../pitivi/check.py:151
#, python-format
msgid ""
"You do not have a recent enough version of GStreamer Python bindings (your "
"version %s)"
msgstr ""
"У вашій системі не виявлено достатньо нової версії бібліотек Python для "
"GStreamer (поточна версія %s)"
#: ../pitivi/check.py:152
#, python-format
msgid ""
"Install a version of the GStreamer Python bindings greater than or equal to %"
"s."
msgstr "Встановіть бібліотеки Python для GStreamer версії не меншої, ніж %s."
#: ../pitivi/check.py:155
#, python-format
msgid "You do not have a recent enough version of GStreamer (your version %s)"
msgstr ""
"У вашій системі не виявлено достатньо нової версії GStreamer (поточна версія "
"%s)"
#: ../pitivi/check.py:156
#, python-format
msgid "Install a version of the GStreamer greater than or equal to %s."
msgstr "Встановіть GStreamer версії не меншої, ніж %s."
#: ../pitivi/check.py:159
#, python-format
msgid ""
"You do not have a recent enough version of the cairo Python bindings (your "
"version %s)"
msgstr ""
"У вашій системі не виявлено достатньо нової версії бібліотек Python для "
"cairo (поточна версія %s)"
#: ../pitivi/check.py:160
#, python-format
msgid ""
"Install a version of the cairo Python bindings greater than or equal to %s."
msgstr "Встановіть бібліотеки Python для cairo версії не меншої, ніж %s."
#: ../pitivi/check.py:163
#, python-format
msgid ""
"You do not have a recent enough version of the GNonLin GStreamer plugin "
"(your version %s)"
msgstr ""
"У вашій системі не виявлено достатньо нової версії додатка GNonLin до "
"GStreamer (поточна версія %s)"
#: ../pitivi/check.py:164
#, python-format
msgid ""
"Install a version of the GNonLin GStreamer plugin greater than or equal to %"
"s."
msgstr "Встановіть додаток GNonLin до GStreamer версії не меншої, ніж %s."
#: ../pitivi/check.py:166
msgid "Could not import the Zope interface module"
msgstr "Не вдалось імпортувати модуль інтерфейсу Zope"
#: ../pitivi/check.py:167
msgid "Make sure you have the zope.interface module installed."
msgstr "Переконайтеся, що встановлено модуль zope.interface."
#: ../pitivi/check.py:169
msgid "Could not import the distutils modules"
msgstr "Не вдалось імпортувати модулі distutils"
#: ../pitivi/check.py:170
msgid "Make sure you have the distutils Python module installed."
msgstr "Переконайтеся, що встановлено модуль Python distutils."
#: ../pitivi/check.py:176
msgid "Enables the autoalign feature"
msgstr "Вмикає можливість автовирівнювання"
#: ../pitivi/check.py:181
msgid "Additional video effects"
msgstr "Додаткові відеоефекти"
#: ../pitivi/check.py:183
msgid "Additional multimedia codecs through the FFmpeg library"
msgstr "Додаткові мультимедійні кодеки з бібліотеки FFmpeg"
#: ../pitivi/discoverer.py:223
#, python-format
msgid ""
"Missing plugins:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не виявлено такі додатки:\n"
"%s"
#. woot, nothing decodable
#: ../pitivi/discoverer.py:243
msgid "Cannot decode file."
msgstr "Не вдалось декодувати файл."
#: ../pitivi/discoverer.py:244
msgid "The given file does not contain audio, video or picture streams."
msgstr ""
"У вказаному файлі не міститься потоків звукових даних, відеоданих або даних "
"зображень."
#: ../pitivi/discoverer.py:264
msgid "Could not establish the duration of the file."
msgstr "Не вдалось визначити тривалість відтворення файла."
#: ../pitivi/discoverer.py:265
msgid ""
"This clip seems to be in a format which cannot be accessed in a random "
"fashion."
msgstr ""
"Дані цього кліпу збережено у форматі, який не передбачає довільного доступу "
"до даних."
#: ../pitivi/discoverer.py:330
msgid "Timeout while analyzing file."
msgstr "Перевищення часу очікування завершення аналізу файла."
#: ../pitivi/discoverer.py:331
msgid "Analyzing the file took too long."
msgstr "Аналіз файла триває занадто довго."
#: ../pitivi/discoverer.py:360
msgid "No available source handler."
msgstr "Не виявлено інструменту обробки даних."
#: ../pitivi/discoverer.py:361
#, python-format
msgid ""
"You do not have a GStreamer source element to handle the \"%s\" protocol"
msgstr ""
"У системі не встановлено інструмента GStreamer для обробки даних за "
"протоколом «%s»"
#: ../pitivi/discoverer.py:407
msgid "File does not exist"
msgstr "Файла не існує"
#: ../pitivi/discoverer.py:409
msgid "File not readable by current user"
msgstr "Файл непридатний до читання поточним користувачем"
#: ../pitivi/discoverer.py:440
msgid "Pipeline didn't want to go to PAUSED."
msgstr "Не вдалось перевести потік даних у стан ПРИЗУПИНЕНО."
#: ../pitivi/discoverer.py:463
#, python-format
msgid "An internal error occurred while analyzing this file: %s"
msgstr "Під час аналізу файла %s сталася внутрішня помилка"
#: ../pitivi/discoverer.py:473
msgid "File contains a redirection to another clip."
msgstr "У файлі міститься переспрямування на інший кліп."
#: ../pitivi/discoverer.py:474
msgid "PiTiVi currently does not handle redirection files."
msgstr "Поточна версія PiTiVi не здатна обробляти файли з переспрямуваннями."
#: ../pitivi/discoverer.py:500
msgid "Pipeline didn't want to go to PLAYING."
msgstr "Не вдалось перевести потік даних у стан ВІДТВОРЕННЯ."
#: ../pitivi/effects.py:68 ../pitivi/effects.py:70
msgid "All effects"
msgstr "Всі ефекти"
#: ../pitivi/effects.py:71
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: ../pitivi/effects.py:85
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: ../pitivi/effects.py:87
msgid "Analysis"
msgstr "Аналіз"
#: ../pitivi/effects.py:91
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#: ../pitivi/effects.py:93
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія"
#: ../pitivi/effects.py:106
msgid "Fancy"
msgstr "Оздоблення"
#: ../pitivi/effects.py:115
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../pitivi/effects.py:116 ../pitivi/effects.py:226
#: ../pitivi/factories/operation.py:66
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорій"
#: ../pitivi/effects.py:245
msgid "Audio |audio"
msgstr "Звук"
#: ../pitivi/effects.py:246
msgid "effect"
msgstr "ефект"
#: ../pitivi/formatters/format.py:81
msgid "PiTiVi Native (XML)"
msgstr "Рідний для PiTiVi (XML)"
#: ../pitivi/formatters/format.py:82
msgid "Playlist format"
msgstr "Форма списку відтворення"
#. TODO: Find a way to install the missing effect.
#: ../pitivi/formatters/etree.py:448
msgid "The project contains effects which are not available on the system."
msgstr ""
"У проекті містяться посилання на ефекти, якими не можна скористатися у цій "
"системі."
#: ../pitivi/formatters/etree.py:861
#, python-format
msgid "Failed loading %(uri)s."
msgstr "Помилка під час спроби завантаження %(uri)s."
#: ../pitivi/projectmanager.py:105
msgid "Not a valid project file."
msgstr "Некоректний файл проекту."
#: ../pitivi/projectmanager.py:110
msgid "Couldn't close current project"
msgstr "Не вдалось закрити поточний проект"
#: ../pitivi/projectmanager.py:147
msgid "No URI specified."
msgstr "Не вказано адреси."
#: ../pitivi/projectmanager.py:181
msgid "New Project"
msgstr "Створити проект"
#: ../pitivi/settings.py:465
msgid "Export Settings\n"
msgstr "Параметри експорту\n"
#: ../pitivi/settings.py:466
msgid "Video: "
msgstr "Відео: "
#: ../pitivi/settings.py:469
msgid ""
"\n"
"Audio: "
msgstr ""
"\n"
"Аудіо: "
#: ../pitivi/settings.py:472
msgid ""
"\n"
"Muxer: "
msgstr ""
"\n"
"Мультиплексор: "
#: ../pitivi/ui/alignmentprogress.py:69
#, python-format
msgid "%d%% Analyzed"
msgstr "Проаналізовано %d%%"
#. Translators: This string indicates the estimated time
#. remaining until the action completes. The "%s" is an
#. already-localized human-readable duration description like
#. "31 seconds".
#: ../pitivi/ui/alignmentprogress.py:75 ../pitivi/ui/encodingprogress.py:67
#, python-format
msgid "About %s left"
msgstr "Залишилося близько %s"
#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:164
msgid "Remove effect"
msgstr "Вилучити ефект"
#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:191
msgid "Activated"
msgstr "Стан активації"
#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:196
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:208
msgid "Effect name"
msgstr "Назва ефекту"
#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:243
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:409
msgid "Select a clip on the timeline to configure its associated effects"
msgstr ""
"Позначте кліп на монтажному столі для налаштування пов’язаних з ним ефектів"
#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:483
msgid "Transformation"
msgstr "Перетворення"
#: ../pitivi/ui/common.py:115
#, python-format
msgid "<b>Audio:</b> %d channel at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgid_plural "<b>Audio:</b> %d channels at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgstr[0] "<b>Аудіо:</b> %d канал, %d <i>Гц</i> (%d <i>біт</i>)"
msgstr[1] "<b>Аудіо:</b> %d канали, %d <i>Гц</i> (%d <i>біт</i>)"
msgstr[2] "<b>Аудіо:</b> %d каналів, %d <i>Гц</i> (%d <i>біт</i>)"
#: ../pitivi/ui/common.py:121
#, python-format
msgid "<b>Unknown Audio format:</b> %s"
msgstr "<b>Невідомий формат аудіоданих:</b> %s"
#: ../pitivi/ui/common.py:126
#, python-format
msgid "<b>Video:</b> %d×%d <i>pixels</i> at %.2f<i>fps</i>"
msgstr "<b>Відео:</b> %d⨯%d <i>пікселів</i>, %.2f<i>кд/с</i>"
#: ../pitivi/ui/common.py:130
#, python-format
msgid "<b>Image:</b> %d×%d <i>pixels</i>"
msgstr "<b>Зображення:</b> %d⨯%d <i>пікселів</i>"
#: ../pitivi/ui/common.py:133
#, python-format
msgid "<b>Unknown Video format:</b> %s"
msgstr "<b>Невідомий формат відеоданих:</b> %s"
#: ../pitivi/ui/common.py:136
#, python-format
msgid "<b>Text:</b> %s"
msgstr "<b>Текст:</b> %s"
#. Translators: fps is for frames per second
#: ../pitivi/ui/common.py:172 ../pitivi/ui/common.py:173
#: ../pitivi/ui/common.py:174 ../pitivi/ui/common.py:176
#: ../pitivi/ui/common.py:177 ../pitivi/ui/common.py:179
#: ../pitivi/ui/common.py:180 ../pitivi/ui/common.py:182
#: ../pitivi/ui/common.py:183
#, python-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d кд/с"
#: ../pitivi/ui/common.py:175
#, python-format
msgid "%.3f fps"
msgstr "%.3f кд/с"
#: ../pitivi/ui/common.py:178 ../pitivi/ui/common.py:181
#, python-format
msgid "%.2f fps"
msgstr "%.2f кд/с"
#: ../pitivi/ui/common.py:187 ../pitivi/ui/common.py:188
#: ../pitivi/ui/common.py:189 ../pitivi/ui/common.py:191
#: ../pitivi/ui/common.py:192
#, python-format
msgid "%d KHz"
msgstr "%d кГц"
#: ../pitivi/ui/common.py:190
#, python-format
msgid "%.1f KHz"
msgstr "%.1f кГц"
#: ../pitivi/ui/common.py:195 ../pitivi/ui/common.py:196
#: ../pitivi/ui/common.py:197 ../pitivi/ui/common.py:198
#, python-format
msgid "%d bit"
msgstr "%d бітовий"
#: ../pitivi/ui/common.py:201
msgid "6 Channels (5.1)"
msgstr "6 каналів (5.1)"
#: ../pitivi/ui/common.py:202
msgid "4 Channels (4.0)"
msgstr "4 канали (4.0)"
#: ../pitivi/ui/common.py:203
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: ../pitivi/ui/common.py:204
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: ../pitivi/ui/dynamic.py:70
msgid "Implement Me"
msgstr "Ще не реалізовано"
#: ../pitivi/ui/dynamic.py:475
msgid "Custom"
msgstr "Нетипове"
#: ../pitivi/ui/dynamic.py:499
msgid "Save Preset"
msgstr "Зберегти шаблон"
#: ../pitivi/ui/dynamic.py:568
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати…"
#: ../pitivi/ui/effectlist.py:89
msgid "Video effects"
msgstr "Відеоефекти"
#: ../pitivi/ui/effectlist.py:90
msgid "Audio effects"
msgstr "Звукові ефекти"
#. Prevents being flush against the notebook
#: ../pitivi/ui/effectlist.py:100 ../pitivi/ui/sourcelist.py:166
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: ../pitivi/ui/effectlist.py:128
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../pitivi/ui/effectlist.py:140
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../pitivi/ui/effectlist.py:217
msgid "Show Video Effects as a List"
msgstr "Показувати відеоефекти як список"
#: ../pitivi/ui/effectlist.py:219
msgid "Show Video Effects as Icons"
msgstr "Показувати відеоефекти як піктограми"
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:225 ../pitivi/ui/projectsettings.py:290
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:296
msgid "No preset"
msgstr "Без шаблону"
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:374 ../pitivi/ui/projectsettings.py:315
#, python-format
msgid "\"%s\" already exists."
msgstr "«%s» вже існує."
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:415 ../pitivi/ui/projectsettings.py:431
msgid "New preset"
msgstr "Новий шаблон"
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:418 ../pitivi/ui/projectsettings.py:434
#, python-format
msgid "New preset %d"
msgstr "Новий шаблон %d"
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:543
msgid "A file name is required."
msgstr "Слід вказати назву файла."
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:545
msgid ""
"This file already exists.\n"
"If you don't want to overwrite it, choose a different file name or folder."
msgstr ""
"Файл з такою назвою вже існує.\n"
"Якщо ви не бажаєте перезаписати цей файл, виберіть іншу назву файла або іншу "
"теку."
#: ../pitivi/ui/encodingprogress.py:65
#, python-format
#| msgid "%.0f%% rendered"
msgid "%d%% Rendered"
msgstr "Оброблено %d%%"
#: ../pitivi/ui/filechooserpreview.py:134
msgid "PiTiVi can not preview this file."
msgstr "Перегляд цього файла у PiTiVi неможливий."
#: ../pitivi/ui/filechooserpreview.py:135
msgid "More info"
msgstr "Додаткова інформація"
#: ../pitivi/ui/filechooserpreview.py:220
#, python-format
msgid "<b>Resolution</b>: %d×%d"
msgstr "<b>Роздільність</b>: %d×%d"
#: ../pitivi/ui/filechooserpreview.py:222
#: ../pitivi/ui/filechooserpreview.py:234
#, python-format
msgid "<b>Duration</b>: %s"
msgstr "<b>Тривалість</b>: %s"
#: ../pitivi/ui/filechooserpreview.py:401 ../pitivi/ui/sourcelist.py:775
msgid "Error while analyzing a file"
msgstr "Помилка під час спроби аналізу файла"
#: ../pitivi/ui/filelisterrordialog.py:58
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невідома причина"
#: ../pitivi/ui/filelisterrordialog.py:87
msgid "Problem:"
msgstr "Проблема:"
#: ../pitivi/ui/filelisterrordialog.py:94
msgid "Extra information:"
msgstr "Додаткова інформація:"
#: ../pitivi/ui/gstwidget.py:102
msgid "No properties..."
msgstr "Немає властивостей…"
#: ../pitivi/ui/gstwidget.py:162 ../pitivi/ui/prefs.py:278
msgid "Reset to default value"
msgstr "Відновити типове значення"
#. set title and frame label
#: ../pitivi/ui/gstwidget.py:228
#, python-format
msgid "Properties for %s"
msgstr "Властивості %s"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:131 ../pitivi/ui/timeline.py:311
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:132
msgid "Keyframe"
msgstr "Ключовий кадр"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:133
msgid "Unlink"
msgstr "Від’єднати"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:136
msgid "Ungroup"
msgstr "Розгрупувати"
#. Translators: This is an action, the title of a button
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:138
msgid "Group"
msgstr "Групувати"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:139
msgid "Align"
msgstr "Вирівняти"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:239
msgid "Start Playback"
msgstr "Почати відтворення"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:240
msgid "Loop over selected area"
msgstr "Зациклити позначену ділянку"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:245
msgid "Create a new project"
msgstr "Створити проект"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:246
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити…"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:247
msgid "Open an existing project"
msgstr "Відкрити наявний проект"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:249 ../pitivi/ui/mainwindow.py:251
msgid "Save the current project"
msgstr "Зберегти поточний проект"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:250
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти _як…"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:253
msgid "Reload the current project"
msgstr "Перезавантажити поточний проект"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:255
msgid "Edit the project settings"
msgstr "Змінити параметри проекту"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:256
msgid "_Render..."
msgstr "_Обробити…"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:257
msgid "Export your project as a finished movie"
msgstr "Експортувати ваш проект як завершене відео"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:259
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:260
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Вертає стан перед останньою операцією"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:262
msgid "_Redo"
msgstr "Повт_орити"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:263
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Відновити результат попередньої скасованої дії"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:264
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметри"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:268
#, python-format
msgid "Information about %s"
msgstr "Інформація щодо %s"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:269
msgid "User Manual"
msgstr "Інструкція користувача"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:271
msgid "_Project"
msgstr "Пр_оект"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:272
msgid "_Edit"
msgstr "З_міни"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:273
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:274
msgid "_Library"
msgstr "_Бібліотека"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:275
msgid "_Timeline"
msgstr "_Монтажний стіл"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:276
msgid "Previe_w"
msgstr "Пере_глядач"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:279
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:281
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:286
msgid "View the main window on the whole screen"
msgstr "Розтягнути головне вікно на весь екран"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:290
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головна панель"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:293
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "Панель інструментів монтажного стола"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:301 ../pitivi/ui/viewer.py:580
msgid "Undock Viewer"
msgstr "Розблокувати панель перегляду"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:302
msgid "Put the viewer in a separate window"
msgstr "Показати панель перегляду у окремому вікні"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:382
msgid "Media Library"
msgstr "Бібліотека творів"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:387
msgid "Effect Library"
msgstr "Бібліотека ефектів"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:406
msgid "Clip configuration"
msgstr "Налаштування кліпів"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:608
msgid "Contributors:"
msgstr "Учасники розробки:"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:620
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:623
msgid ""
"GNU Lesser General Public License\n"
"See http://www.gnu.org/copyleft/lesser.html for more details"
msgstr ""
"GNU Lesser General Public License\n"
"Докладніше за адресою http://www.gnu.org/copyleft/lesser.html"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:631
msgid "Open File..."
msgstr "Відкрити файл…"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:647
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Всі підтримувані формати"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:751
msgid "Close without saving"
msgstr "Закрити без збереження"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:765
msgid "Save changes to the current project before closing?"
msgstr "Зберегти зміни, внесені до поточного проекту, перед закриттям?"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:772
msgid "If you don't save some of your changes will be lost"
msgstr "Якщо ви не збережете внесені зміни, їх буде втрачено"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:822
msgid "Do you want to reload current project?"
msgstr "Бажаєте перезавантажити поточний проект?"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:826
msgid "Revert to saved project"
msgstr "Повернутися до збереженого проекту"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:829
msgid "All unsaved changes will be lost."
msgstr "Всі незбережені зміни буде втрачено."
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:844
#, python-format
msgid "Unable to load project \"%s\""
msgstr "Не вдалось завантажити проект «%s»"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:846
msgid "Error Loading Project"
msgstr "Помилка під час завантаження проекту"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:854
msgid "Locate missing file..."
msgstr "Пошук потрібного файла…"
#. The file is probably an image, not video or audio.
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:867
#, python-format
msgid ""
"The following file has moved: \"<b>%s</b>\"\n"
"Please specify its new location:"
msgstr ""
"Цей файл було пересунуто: «<b>%s</b>»\n"
"Будь ласка, вкажіть його нове розташування:"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:872
#, python-format
msgid ""
"The following file has moved: \"<b>%s</b>\" (duration: %s)\n"
"Please specify its new location:"
msgstr ""
"Цей файл було пересунуто: «<b>%s</b>» (тривалість: %s)\n"
"Будь ласка, вкажіть його нове розташування:"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1016
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як…"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1024
msgid "Untitled.xptv"
msgstr "Без назви.xptv"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1035 ../pitivi/ui/mainwindow.py:1050
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Визначити автоматично"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1120
msgid "Untitled project"
msgstr "Проект без назви"
#: ../pitivi/ui/previewer.py:60 ../pitivi/ui/trackobject.py:48
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:59 ../pitivi/ui/trackobject.py:70
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:81
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: ../pitivi/ui/previewer.py:61
msgid "Thumbnail gap"
msgstr "Інтервал між кліпами"
#: ../pitivi/ui/previewer.py:63
msgid "The spacing between thumbnails, in pixels"
msgstr "Інтервал, у пікселях, між мініатюрами"
#: ../pitivi/ui/previewer.py:66 ../pitivi/ui/previewer.py:106
#: ../pitivi/ui/previewer.py:117
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: ../pitivi/ui/previewer.py:67
msgid "Thumbnail every"
msgstr "Створення мініатюри кожні"
#. Note that we cannot use "%s second" or ngettext, because fractions
#. are not supported by ngettext and their plurality is ambiguous
#. in many languages.
#. See http://www.gnu.org/software/hello/manual/gettext/Plural-forms.html
#: ../pitivi/ui/previewer.py:73
#| msgid "%s second"
msgid "1/100 second"
msgstr "1/100 секунди"
#: ../pitivi/ui/previewer.py:74
#| msgid "%s second"
msgid "1/10 second"
msgstr "1/10 секунди"
#: ../pitivi/ui/previewer.py:75
#| msgid "%s second"
msgid "1/4 second"
msgstr "1/4 секунди"
#: ../pitivi/ui/previewer.py:76
#| msgid "%s second"
msgid "1/2 second"
msgstr "1/2 секунди"
#: ../pitivi/ui/previewer.py:77
#| msgid "%s second"
msgid "1 second"
msgstr "1 секунда"
#: ../pitivi/ui/previewer.py:78
#| msgid "%s seconds"
msgid "5 seconds"
msgstr "5 секунд"
#: ../pitivi/ui/previewer.py:79
#| msgid "%s seconds"
msgid "10 seconds"
msgstr "10 секунд"
#: ../pitivi/ui/previewer.py:80
msgid "minute"
msgstr "хвилина"
#: ../pitivi/ui/previewer.py:81
msgid "The interval, in seconds, between thumbnails."
msgstr "Проміжок, у секундах, між мініатюрами."
#: ../pitivi/ui/previewer.py:107
msgid "Enable video thumbnails"
msgstr "Увімкнути мініатюри відео"
#: ../pitivi/ui/previewer.py:108
msgid "Show thumbnails on video clips"
msgstr "Показувати мініатюри відеокліпів"
#: ../pitivi/ui/previewer.py:118
msgid "Enable audio waveforms"
msgstr "Увімкнути показ форм звукових хвиль"
#: ../pitivi/ui/previewer.py:119
msgid "Show waveforms on audio clips"
msgstr "Показувати форму хвилі для звукових кліпів"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:52
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:53
msgid "480p"
msgstr "480p"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:54
msgid "480i"
msgstr "480i"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:55
msgid "480p Wide"
msgstr "480p, широкий"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:56
msgid "480i Wide"
msgstr "480i, широкий"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:57
msgid "576p"
msgstr "576p"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:58
msgid "576i"
msgstr "576i"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:59
msgid "576p Wide"
msgstr "576p, широкий"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:60
msgid "576i Wide"
msgstr "576i, широкий"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:65
msgid "DV (15:11)"
msgstr "DV (15:11)"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:66
msgid "DV Widescreen (16:9)"
msgstr "DV, широкоекранний (16:9)"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:67
msgid "Cinema (1.37)"
msgstr "Кіноплівка (1,37)"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:68
msgid "Cinema (1.66)"
msgstr "Кіноплівка (1,66)"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:69
msgid "Cinema (1.85)"
msgstr "Кіноплівка (1,85)"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:70
msgid "Anamorphic (2.35)"
msgstr "Анаморфозне (2,35)"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:71
msgid "Anamorphic (2.39)"
msgstr "Анаморфозне (2,39)"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:72
msgid "Anamorphic (2.4)"
msgstr "Анаморфозне (2,4)"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:139
msgid "Import Files..."
msgstr "Імпортувати файли…"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:144
msgid "Remove Clip"
msgstr "Вилучити кліп"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:148
msgid "Play Clip"
msgstr "Відтворити кліп"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:193
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:202
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:213
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:243
msgid ""
"Add media to your project by dragging files and folders here or by using the "
"\"Import Files...\" button."
msgstr ""
"Додайте дані до вашого проекту перетягуванням позначок файлів та тек у це "
"поле або за допомогою кнопки «Імпортувати файли…»."
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:259
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:307
msgid "_Import Files..."
msgstr "_Імпортувати файли…"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:308
msgid "Add media files to your project"
msgstr "Додати файли даних до вашого проекту"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:311
msgid "Import _Folders..."
msgstr "Імпортувати _теки…"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:312
msgid "Add the contents of a folder as clips in your project"
msgstr "Додати вміст теки як кліпи вашого проекту"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:314
msgid "Select Unused Media"
msgstr "Позначити невикористані дані"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:315
msgid "Select clips that have not been used in the project"
msgstr "Позначити кліпи, які не було використано у проекті"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:322
msgid "_Remove from Project"
msgstr "Ви_лучити з проекту"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:325
msgid "Insert at _End of Timeline"
msgstr "Вставити в _кінець запису на монтажному столі"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:345
msgid "Show Clips as a List"
msgstr "Показувати кліпи як список"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:347
msgid "Show Clips as Icons"
msgstr "Показувати кліпи як піктограми"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:514
msgid "Select One or More Folders"
msgstr "Позначте одну або декілька тек"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:517
msgid "Select One or More Files"
msgstr "Виберіть один або декілька файлів"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:518
msgid "Close after importing files"
msgstr "Закрити після імпортування файлів"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:550
#, python-format
msgid "Importing clip %(current_clip)d of %(total)d"
msgstr "Імпортування кліпу %(current_clip)d з %(total)d"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:651
msgid "Errors occurred while importing."
msgstr "Під час спроби імпортування сталися помилки."
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:652
msgid "View errors"
msgstr "Перегляд помилок"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:654
msgid "An error occurred while importing."
msgstr "Під час імпортування сталася помилка."
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:655
msgid "View error"
msgstr "Перегляд помилки"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:772
msgid "Error while analyzing files"
msgstr "Помилка під час спроби аналізу файлів"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:773
msgid "The following files can not be used with PiTiVi."
msgstr "Перелічені нижче файли не можна використовувати у PiTiVi."
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:776
msgid "The following file can not be used with PiTiVi."
msgstr "Вказаний нижче файл не можна використовувати у PiTiVi."
#: ../pitivi/ui/startupwizard.py:59
#| msgid "_Project"
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
#: ../pitivi/ui/timelinecanvas.py:52
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../pitivi/ui/timelinecanvas.py:53
msgid "Snap distance"
msgstr "Відстань прилипання"
#: ../pitivi/ui/timelinecanvas.py:54
msgid ""
"Threshold (in pixels) at which two clips will snap together when dragging or "
"trimming."
msgstr ""
"Порогове відстань (у пікселях), за якої два кліпи злипатимуться під час "
"перетягування або обрізання."
#: ../pitivi/ui/timelinecontrols.py:49
msgid "Audio:"
msgstr "Звук:"
#: ../pitivi/ui/timelinecontrols.py:51
msgid "Video:"
msgstr "Відео:"
#: ../pitivi/ui/timelinecontrols.py:53
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#. tooltip text for toolbar
#: ../pitivi/ui/timeline.py:55
msgid "Delete Selected"
msgstr "Вилучити позначене"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:56
msgid "Split clip at playhead position"
msgstr "Розділити кліп за поточною позицією відтворення"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:57
msgid "Add a keyframe"
msgstr "Додати ключовий кадр"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:58
msgid "Move to the previous keyframe"
msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:59
msgid "Move to the next keyframe"
msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:60
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:61
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:62
msgid "Zoom Fit"
msgstr "Підібрати за розмірами"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:63
msgid "Break links between clips"
msgstr "Розірвати зв’язок між кліпами"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:64
msgid "Link together arbitrary clips"
msgstr "Пов’язати довільні кліпи"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:65
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Розгрупувати кліпи"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:66
msgid "Group clips"
msgstr "Згрупувати кліпи"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:67
msgid "Align clips based on their soundtracks"
msgstr "Вирівняти кліпи на основі їхнього звукового супроводу"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:130
msgid "One or more GStreamer errors occured!"
msgstr "Сталася одна або декілька помилок GStreamer!"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:163
msgid "Error List"
msgstr "Список помилок"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:164
msgid "The following errors have been reported:"
msgstr "Надійшло сповіщення про такі помилки:"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:218
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:231
msgid "Zoom Timeline"
msgstr "Змінити масштаб на монтажному столі"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:313
msgid "Add a Keyframe"
msgstr "Додати ключовий кадр"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:315
msgid "_Previous Keyframe"
msgstr "_Попередній ключовий кадр"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:317
msgid "_Next Keyframe"
msgstr "_Наступний ключовий кадр"
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:49
msgid "Color for video clips"
msgstr "Колір для відеокліпів"
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:50
msgid "The background color for clips in video tracks."
msgstr "Колір тла для кліпів відеодоріжок."
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:60
msgid "Color for audio clips"
msgstr "Колір для звукових кліпів"
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:61
msgid "The background color for clips in audio tracks."
msgstr "Колір тла для кліпів звукових доріжок."
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:71
msgid "Selection color"
msgstr "Колір позначення"
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:72
msgid "Selected clips will be tinted with this color."
msgstr "Позначені кліпи матимуть вказаний тут відтінок."
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:82
msgid "Clip font"
msgstr "Шрифт кліпу"
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:83
msgid "The font to use for clip titles"
msgstr "Шрифт, який буде використано для титрів кліпів"
#: ../pitivi/ui/viewer.py:314
msgid "Go to the beginning of the timeline"
msgstr "Перейти до початку запису на монтажному столі"
#: ../pitivi/ui/viewer.py:320
msgid "Go back one second"
msgstr "Повернутися на одну секунду"
#: ../pitivi/ui/viewer.py:331
msgid "Go forward one second"
msgstr "Вперед на одну секунду"
#: ../pitivi/ui/viewer.py:337
msgid "Go to the end of the timeline"
msgstr "Перейти в кінець запису на монтажному столі"
#: ../pitivi/ui/viewer.py:554
msgid "Dock Viewer"
msgstr "Заблокувати панель перегляду"
#: ../pitivi/ui/viewer.py:1132
msgid "Play"
msgstr "Пуск"
#: ../pitivi/ui/viewer.py:1140
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../pitivi/utils.py:89 ../pitivi/utils.py:113
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d годин"
#: ../pitivi/utils.py:92 ../pitivi/utils.py:116
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"
#: ../pitivi/utils.py:95 ../pitivi/utils.py:119
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунд"
#. Translators: "non local" means the project is not stored
#. on a local filesystem
#: ../pitivi/utils.py:319
#, python-format
msgid "%s doesn't yet handle non-local projects"
msgstr "У %s ще не передбачено обробки нелокальних проектів"
#~ msgid "Stop Playback"
#~ msgstr "Зупинити відтворення"
#~ msgid "_Render Project..."
#~ msgstr "_Обробити проект…"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Відновити"
#~ msgid "Show Thumbnails (Video)"
#~ msgstr "Показувати мініатюри (відео)"
#~ msgid "Show Waveforms (Audio)"
#~ msgstr "Показувати форму (звук)"
#~ msgid "Threshold distance (in pixels) used for all snapping operations"
#~ msgstr ""
#~ "Порогове значення відстані (у пікселях), яке використовуватиметься у діях "
#~ "з прилипанням"
#~ msgid "Clip Background (Video)"
#~ msgstr "Тло кліпу (відео)"
#~ msgid "Clip Background (Audio)"
#~ msgstr "Тло кліпу (звук)"
#~ msgid "Could not import the libglade Python bindings"
#~ msgstr "Не вдалось імпортувати бібліотеки Python для libglade"
#~ msgid "Make sure you have the libglade Python bindings installed"
#~ msgstr "Переконайтеся, що встановлено бібліотеки Python для libglade"
#~ msgid "Audio Capture Device:"
#~ msgstr "Пристрій захоплення звуку:"
#~ msgid "No device available"
#~ msgstr "Жоден пристрій не доступний"
#~ msgid "Video Capture Device:"
#~ msgstr "Пристрій захоплення відео:"
#~ msgid "15 fps"
#~ msgstr "15 кд/с"
#~ msgid "20 fps"
#~ msgstr "20 кд/с"
#~ msgid "23,976 fps"
#~ msgstr "23,976 кд/с"
#~ msgid "24 fps"
#~ msgstr "24 кд/с"
#~ msgid "25 fps"
#~ msgstr "25 кд/с"
#~ msgid "29,97 fps"
#~ msgstr "29,97 кд/с"
#~ msgid "50 fps"
#~ msgstr "50 кд/с"
#~ msgid "59,94 fps"
#~ msgstr "59,94 кд/с"
#~ msgid "60 fps"
#~ msgstr "60 кд/с"
#~ msgid "120 fps"
#~ msgstr "120 кд/с"
#~ msgid "11 KHz"
#~ msgstr "11 кГц"
#~ msgid "22 KHz"
#~ msgstr "22 кГц"
#~ msgid "48 KHz"
#~ msgstr "48 кГц"
#~ msgid "96 KHz"
#~ msgstr "96 кГц"
#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16-бітовий"
#~ msgid "24 bit"
#~ msgstr "24-бітовий"
#~ msgid "32 bit"
#~ msgstr "32-бітовий"
#~ msgid "Properties For: %d object"
#~ msgid_plural "Properties For: %d objects"
#~ msgstr[0] "Властивості: %d об’єкт"
#~ msgstr[1] "Властивості: %d об’єкти"
#~ msgstr[2] "Властивості: %d об’єктів"
#~ msgid "<b>Properties For Plugin</b>"
#~ msgstr "<b>Властивості додатка</b>"
#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Частота дискретизації"
#~ msgid "<b>Width/Height</b>: %dx%d"
#~ msgstr "<b>Ширина/Висота</b>: %d⨯%d"
#~ msgid "_Render project"
#~ msgstr "_Обробити проект"
#~ msgid "_Plugins..."
#~ msgstr "_Додатки…"
#~ msgid "Manage plugins"
#~ msgstr "Керування додатками"
#~ msgid "Import from _Webcam..."
#~ msgstr "Імпортувати з _веб-камери…"
#~ msgid "Import Camera stream"
#~ msgstr "Імпорт потоку даних з камери"
#~ msgid "_Make screencast..."
#~ msgstr "С_творити запис дій…"
#~ msgid "Capture the desktop"
#~ msgstr "Запис дій на стільниці"
#~ msgid "_Capture Network Stream..."
#~ msgstr "_Захопити потік мережевих даних…"
#~ msgid "Capture Network Stream"
#~ msgstr "Захопити потік мережевих даних"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Файл"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Захоплення"
#~ msgid "Capture Stream from URI"
#~ msgstr "Захопити потік даних за адресою"
#~ msgid "Capture network stream"
#~ msgstr "Захопити потік мережевих даних"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid "Customize:"
#~ msgstr "Налаштувати:"
#~ msgid "HTTP / HTTPS"
#~ msgstr "HTTP / HTTPS"
#~ msgid "Network stream video"
#~ msgstr "Мережеве потокове відео"
#~ msgid "Other protocol"
#~ msgstr "Інший протокол"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgid "Preview Stream from URI"
#~ msgstr "Переглянути потік даних за адресою"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Протокол"
#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP"
#~ msgid "UDP / RDP"
#~ msgstr "UDP / RDP"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Всі категорії"
#~ msgid "Plugin manager"
#~ msgstr "Керування додатками"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Показ:"
#~ msgid ""
#~ "You may drag plugin files into the list to install them,\n"
#~ "or type text to search for a specific plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб встановити додатки, перетягніть їх до цього списку.\n"
#~ "Щоб знайти певний додаток, введіть ключ пошуку."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Увімкнено"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Додаток"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Категорія"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected plugins?"
#~ msgstr "Ви справді бажаєте вилучити позначені додатки?"
#~ msgid "Confirm remove operation"
#~ msgstr "Підтвердження дії з вилучення"
#~ msgid "Cannot remove %s"
#~ msgstr "Не вдалось вилучити %s"
#~ msgid "Update the existing plugin?"
#~ msgstr "Оновити наявний додаток?"
#~ msgid ""
#~ "This plugin is already installed in your system.\n"
#~ "If you agree, version %(v1)s will be replaced with version %(v2)s"
#~ msgstr ""
#~ "Цей додаток вже встановлено у вашій системі.\n"
#~ "Якщо ви надасте згоду, версію %(v1)s буде замінено версією %(v2)s"
#~ msgid "Duplicate plugin found"
#~ msgstr "Виявлено дублікат додатка"
#~ msgid ""
#~ "Cannot install %s\n"
#~ "The file is not a valid plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось встановити %s\n"
#~ "Вказаний файл не є файлом додатка"
#~ msgid "No Objects Selected"
#~ msgstr "Не позначено жодного об’єкта"
#~ msgid "Screencast"
#~ msgstr "Запис дій"
#~ msgid "Screencast Desktop"
#~ msgstr "Запис дій на стільниці"
#~ msgid "Start Istanbul"
#~ msgstr "Запустити Istanbul"
#~ msgid ""
#~ "<span>Import your clips by dragging them here or by using the buttons "
#~ "above.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span>Імпортуйте ваші кліпи перетягуванням їх сюди або за допомогою "
#~ "натискання кнопок, розташованих вище.</span>"
#~ msgid "Import clips to use"
#~ msgstr "Імпортувати кліпи для подальшого використання"
#~ msgid "Import folder of clips to use"
#~ msgstr "Імпортувати теку з кліпами для подальшого використання"
#~ msgid "Import a folder"
#~ msgstr "Імпорт теки"
#~ msgid "Import a clip"
#~ msgstr "Імпорт кліпу"
#~ msgid "<b>Audio:</b>"
#~ msgstr "<b>Аудіо:</b>"
#~ msgid "<b>Text:</b>"
#~ msgstr "<b>Текст:</b>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %prog [-r OUTPUT_FILE] [PROJECT_FILE]\n"
#~ " %prog -p [PROJECT_FILE]\n"
#~ " %prog -i [-a] [MEDIA_FILE]..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %prog [-r ФАЙЛ_ВИВЕДЕННЯ_ДАНИХ] [ФАЙЛ_ПРОЕКТУ]\n"
#~ " %prog -p [ФАЙЛ_ПРОЕКТУ]\n"
#~ " %prog -i [-a] [ФАЙЛ_МУЛЬТИМЕДІЙНИХ_ДАНИХ]…"
#~ msgid ""
#~ "Starts the video editor, optionally loading PROJECT_FILE. If\n"
#~ "no project is given, %prog creates a new project.\n"
#~ "Alternatively, when -i is specified, arguments are treated as clips to "
#~ "be\n"
#~ "imported into the project. If -a is specified, these clips will also be "
#~ "added to\n"
#~ "the end of the project timeline.\n"
#~ "When -r is specified, the given project file is rendered without opening "
#~ "the GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Запустити редактор відео, можливо, з завантаженням ФАЙЛА_ПРОЕКТУ.\n"
#~ "Якщо проект не вказано, %prog створить проект.\n"
#~ "Якщо вказано параметр -i, аргумент вважатимуться назвами кліпів,\n"
#~ "які слід імпортувати до проекту. Якщо вказано параметр -a, кліпи буде\n"
#~ "додано в кінець лінійки запису проекту.\n"
#~ "Якщо вказано параметр -r, зазначений файл проекту буде оброблено без "
#~ "відкриття вікна графічного інтерфейсу."
#~ msgid "Run pitivi with no gui"
#~ msgstr "Запустити pitivi без графічного інтерфейсу"
#~ msgid "%(width)d x %(height)d pixels at %(framerate).2f fps"
#~ msgstr ""
#~ "%(width)d ⨯ %(height)d пікселів з частотою %(framerate).2f кадрів на сек."
#~ msgid "%(channels)d channels at %(frequency)d Hz (%(depth)d bits)"
#~ msgstr ""
#~ "%(channels)d каналів з частотою %(frequency)d Гц (%(depth)d-бітовий)"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Резюме"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgid "The following file has moved, please tell PiTiVi where to find it."
#~ msgstr ""
#~ "Вказаний файл було пересунуто, будь ласка, повідомте PiTiVi його нову "
#~ "адресу."
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Тривалість:"
#~ msgid "Importing clips..."
#~ msgstr "Імпортування кліпів…"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Пропустити"
#~ msgid "Startup Wizard"
#~ msgstr "Майстер запуску"
#~ msgid "<b>Author:</b>"
#~ msgstr "<b>Автор:</b>"
#~ msgid "<b>Plugin Name</b>"
#~ msgstr "<b>Назва додатка</b>"
#~ msgid "<b>Nothing yet</b>"
#~ msgstr "<b>Ще не встановлено</b>"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Виберіть файл"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Змінити"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Файл виводу:"
#~ msgid "Please choose an output file"
#~ msgstr "Вкажіть файл виведення даних"
#~ msgid "Choose file to render to"
#~ msgstr "Виберіть файл для виведення даних обробки"
#~ msgid "0% rendered"
#~ msgstr "Оброблено 0%"
#~ msgid "Rendering Complete"
#~ msgstr "Обробку завершено"
#~ msgid ""
#~ "12 fps\n"
#~ "23.97 fps\n"
#~ "24 fps\n"
#~ "25 fps\n"
#~ "29.97 fps\n"
#~ "30 fps\n"
#~ "60 fps"
#~ msgstr ""
#~ "12 кд/с\n"
#~ "23,97 кд/с\n"
#~ "24 кд/с\n"
#~ "25 кд/с\n"
#~ "29,97 кд/с\n"
#~ "30 кд/с\n"
#~ "60 кд/с"
#~ msgid ""
#~ "8 bit\n"
#~ "16 bit\n"
#~ "24 bit\n"
#~ "32 bit"
#~ msgstr ""
#~ "8 біт\n"
#~ "16 біт\n"
#~ "24 біт\n"
#~ "32 біт"
#~ msgid ""
#~ "8000 Hz\n"
#~ "11025 Hz\n"
#~ "22050 Hz\n"
#~ "44100 Hz\n"
#~ "48000 Hz\n"
#~ "96000 Hz"
#~ msgstr ""
#~ "8000 Гц\n"
#~ "11025 Гц\n"
#~ "22050 Гц\n"
#~ "44100 Гц\n"
#~ "48000 Гц\n"
#~ "96000 Гц"
#~ msgid "<b>Audio Output</b>"
#~ msgstr "<b>Виведення звуку</b>"
#~ msgid "<b>Video Output</b>"
#~ msgstr "<b>Виведення відео</b>"
#~ msgid "Audio Codec"
#~ msgstr "Аудіокодек"
#~ msgid "Audio Preset"
#~ msgstr "Аудіошаблон"
#~ msgid ""
#~ "Mono (1)\n"
#~ "Stereo (2)"
#~ msgstr ""
#~ "Моно (1)\n"
#~ "Стерео (2)"
#~ msgid "Muxer"
#~ msgstr "Мультиплексор"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Частота:"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Video Codec"
#~ msgstr "Відеокодек"
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Відеокодек:"
#~ msgid "Video Preset"
#~ msgstr "Шаблон відео"
#~ msgid "576p (PAL DV/DVD)"
#~ msgstr "576p (PAL DV/DVD)"
#~ msgid "480p (NTSC DV/DVD)"
#~ msgstr "480p (NTSC DV/DVD)"
#~ msgid "720p HD"
#~ msgstr "720p HD"
#~ msgid "1080p full HD"
#~ msgstr "1080p full HD"
#~ msgid "QVGA (320x240)"
#~ msgstr "QVGA (320x240)"
#~ msgid "VGA (640x480)"
#~ msgstr "VGA (640x480)"
#~ msgid "SVGA (800x600)"
#~ msgstr "SVGA (800x600)"
#~ msgid "XGA (1024x768)"
#~ msgstr "XGA (1024x768)"
#~ msgid "Raw Video"
#~ msgstr "Необроблене відео"
#~ msgid "Raw Audio"
#~ msgstr "Необроблене аудіо"
#~ msgid "Export settings"
#~ msgstr "Параметри експорту"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
Jump to Line
Something went wrong with that request. Please try again.