Skip to content
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
1740 lines (1357 sloc) 44 KB
# translation of pitivi.master.gl.po to Galego
# Antón Méixome <certima@certima.net>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2011.
# PiTiVi.0.13.0.2
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pitivi.master.gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=pitivi&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-09 18:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-11 22:16+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.0\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../pitivi.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and edit your own movies"
msgstr "Cree e edite os seus propios filmes"
#: ../pitivi.desktop.in.in.h:2
msgid "Pitivi Video Editor"
msgstr "Editor de vídeo Pitivi"
#: ../pitivi/check.py:102
#, python-format
msgid "%s is already running!"
msgstr "%s xa está en execución!"
#: ../pitivi/check.py:103
#, python-format
msgid "An instance of %s is already running in this script."
msgstr "Unha instancia do %s xa se está executando neste script."
#: ../pitivi/check.py:105
msgid "Could not find the GNonLin plugins!"
msgstr "Non foi posíbel encontrar os complementos de GNonLin!"
#: ../pitivi/check.py:106
msgid ""
"Make sure the plugins were installed and are available in the GStreamer "
"plugins path."
msgstr ""
"Asegúrese de que os complementos foron instalados e están dispoñíbeis no "
"ruta dos complementos GStreamer."
#: ../pitivi/check.py:108
msgid "Could not find the autodetect plugins!"
msgstr "Non é posíbel atopar os complementos autodetectados!"
#: ../pitivi/check.py:109
msgid ""
"Make sure you have installed gst-plugins-good and is available in the "
"GStreamer plugin path."
msgstr ""
"Asegúrese de que ten instalados gst-plugins-good e de que están dispoñíbeis "
"na ruta de engadidos de GStreamer."
#: ../pitivi/check.py:111
msgid "PyGTK doesn't have cairo support!"
msgstr "PyGTK non é compatíbel con Cairo!"
#: ../pitivi/check.py:112
msgid ""
"Please use a version of the GTK+ Python bindings built with cairo support."
msgstr ""
"Use unha versión dos «bindings» de Python para GTK+ compilados con "
"compatibilidade para Cairo."
#: ../pitivi/check.py:114
msgid "Could not initiate the video output plugins"
msgstr "Non é posíbel iniciar os engadidos de saída de vídeo"
#: ../pitivi/check.py:115
msgid ""
"Make sure you have at least one valid video output sink available "
"(xvimagesink or ximagesink)"
msgstr ""
"Asegúrese de que cando menos ten un sumidoiro válido de saída de vídeo está "
"dispoñíbel (xvimagesink ou ximagesink)"
#: ../pitivi/check.py:117
msgid "Could not initiate the audio output plugins"
msgstr "Non é posíbel iniciar os complementos de saída de son"
#: ../pitivi/check.py:118
msgid ""
"Make sure you have at least one valid audio output sink available (alsasink "
"or osssink)"
msgstr ""
"Asegúrese de que ten cando menos unha saída correcta de son dispoñíbel "
"(alsasink ou osssink)"
#: ../pitivi/check.py:120
msgid "Could not import the cairo Python bindings"
msgstr "Non foi posíbel importar os «bindings» de Python para Cairo"
#: ../pitivi/check.py:121
msgid "Make sure you have the cairo Python bindings installed"
msgstr "Asegúrese de que ten os «bindings» de Python para Cairo instalados"
#: ../pitivi/check.py:123
msgid "Could not import the libglade Python bindings"
msgstr "Non foi posíbel importar os «bindings» de Python para libglade"
#: ../pitivi/check.py:124
msgid "Make sure you have the libglade Python bindings installed"
msgstr "Asegúrese de que ten os «bindings» de Python para libglade instaladas"
#: ../pitivi/check.py:126
msgid "Could not import the goocanvas Python bindings"
msgstr "Non foi posíbel importar os «bindings» de Python para goocanvas"
#: ../pitivi/check.py:127
msgid "Make sure you have the goocanvas Python bindings installed"
msgstr "Asegúrese de que ten os «bindings» de Python para goocanvas instalados"
#: ../pitivi/check.py:130
#, python-format
msgid ""
"You do not have a recent enough version of the GTK+ Python bindings "
"(currently %s)"
msgstr ""
"Non ten unha versión recente abondo dos «bindings» de Python para GTK+ "
"(actualmente ten %s)"
#: ../pitivi/check.py:131
#, python-format
msgid "Install a version of the GTK+ Python bindings greater or equal to %s"
msgstr ""
"Instale a versión dos «bindings» de Python para GTK+ iguais ou superiores a "
"%s"
#: ../pitivi/check.py:134
#, python-format
msgid ""
"You do not have a recent enough version of the GStreamer Python bindings "
"(currently %s)"
msgstr ""
"Non ten unha versión recente dos «bindings» de Python para GStreamer "
"(actualmente %s)"
#: ../pitivi/check.py:135
#, python-format
msgid ""
"Install a version of the GStreamer Python bindings greater or equal to %s"
msgstr ""
"Instale unha versión dos «bindings» de Python para GStreamer maior ou igual "
"a %s"
#: ../pitivi/check.py:138
#, python-format
msgid "You do not have a recent enough version of GStreamer (currently %s)"
msgstr "Non ten unha versión recente abondo de GStreamer (actualmente %s)"
#: ../pitivi/check.py:139
#, python-format
msgid "Install a version of the GStreamer greater or equal to %s"
msgstr "Instale unha versión de GStreamer igual ou superior a %s"
#: ../pitivi/check.py:142
#, python-format
msgid ""
"You do not have a recent enough version of the cairo Python bindings "
"(currently %s)"
msgstr ""
"Non ten unha versión recente dos «bindings» de Python para Cairo "
"(actualmente %s)"
#: ../pitivi/check.py:143
#, python-format
msgid "Install a version of the cairo Python bindings greater or equal to %s"
msgstr ""
"Instale unha versión dos «bindings» de Python para Cairo iguais ou "
"superiores a %s"
#: ../pitivi/check.py:146
#, python-format
msgid ""
"You do not have a recent enough version of the GNonLin GStreamer plugin "
"(currently %s)"
msgstr ""
"Non ten unha versión recente abondo do engadido de GStreamer GNonLin "
"(actualmente %s)"
#: ../pitivi/check.py:147
#, python-format
msgid ""
"Install a version of the GNonLin GStreamer plugin greater or equal to %s"
msgstr ""
"Instale unha versión do engadido GNonLin para GStreamer igual ou superior a "
"%s"
#: ../pitivi/check.py:149
msgid "Could not import the Zope interface module"
msgstr "Non foi posíbel importar o módulo de interface de Zope"
#: ../pitivi/check.py:150
msgid "Make sure you have the zope.interface module installed"
msgstr "Asegúrese de que ten instalado o módulo zope.interface"
#: ../pitivi/check.py:152
msgid "Could not import the distutils modules"
msgstr "Non é posíbel importar os módulos distutils"
#: ../pitivi/check.py:153
msgid "Make sure you have the distutils python module installed"
msgstr "Asegúrese de que ten o módulo Python de distutils instalado"
#: ../pitivi/discoverer.py:228
#, python-format
msgid ""
"Missing plugins:\n"
"%s"
msgstr ""
"Faltan os engadidos:\n"
"%s"
#. woot, nothing decodable
#: ../pitivi/discoverer.py:248
msgid "Can not decode file."
msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro."
#: ../pitivi/discoverer.py:249
msgid "The given file does not contain audio, video or picture streams."
msgstr "O ficheiro fornecido non contén un fluxo de son, vídeos ou fotogramas."
#: ../pitivi/discoverer.py:269
msgid "Could not establish the duration of the file."
msgstr "Non foi posíbel estabelecer a duración do ficheiro."
#: ../pitivi/discoverer.py:270
msgid ""
"This clip seems to be in a format which cannot be accessed in a random "
"fashion."
msgstr ""
"Este vídeo parece estar nun formato ao que non é posíbel acceder de maneira "
"aleatoria."
#: ../pitivi/discoverer.py:336
msgid "Timeout while analyzing file."
msgstr "Esgotouse o límite de tempo ao analizar o ficheiro."
#: ../pitivi/discoverer.py:337
msgid "Analyzing the file took too long."
msgstr "Levou demasiado tempo analizar o ficheiro."
#: ../pitivi/discoverer.py:366
msgid "No available source handler."
msgstr "Non hai dispoñíbel un manexador da fonte."
#: ../pitivi/discoverer.py:367
#, python-format
msgid "You do not have a GStreamer source element to handle protocol '%s'"
msgstr "Non ten un elemento fonte de GStreamer para manexar o protocolo «%s»"
#: ../pitivi/discoverer.py:432
msgid "Pipeline didn't want to go to PAUSED."
msgstr "A tubería non quixo PAUSAR."
#: ../pitivi/discoverer.py:455
#, python-format
msgid "An internal error occurred while analyzing this file: %s"
msgstr "Produciuse un erro interno ao analizar este ficheiro: %s"
#: ../pitivi/discoverer.py:465
msgid "File contains a redirection to another clip."
msgstr "O ficheiro contén unha redirección a outro vídeo."
#: ../pitivi/discoverer.py:466
msgid "PiTiVi currently does not handle redirection files."
msgstr "PiTiVi non pode manexar ficheiros de redirección actualmente."
#: ../pitivi/discoverer.py:492
msgid "Pipeline didn't want to go to PLAYING."
msgstr "A tubería non quixo REPRODUCIR."
#: ../pitivi/application.py:124
#, python-format
msgid ""
"There is already a %s instance, please inform the developers by filing a bug "
"at http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pitivi"
msgstr ""
"Xa hai unha instancia de %s, por favor, informe os desenvolvedores "
"enviándolles un informe de erro en http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=pitivi"
#: ../pitivi/application.py:225
msgid ""
"\n"
" %prog [-r OUTPUT_FILE] [PROJECT_FILE]\n"
" %prog -p [PROJECT_FILE]\n"
" %prog -i [-a] [MEDIA_FILE]..."
msgstr ""
"\n"
" %prog [-r FICHEIRO_DE_SAIDA] [FICHEIRO_DE_PROXECTO]\n"
" %prog -p [FICHEIRO_DE_PROXECTO]\n"
" %prog -i [-a] [FICHEIRO_MULTIMEDIA]..."
#: ../pitivi/application.py:230
msgid ""
"Starts the video editor, optionally loading PROJECT_FILE. If\n"
"no project is given, %prog creates a new project.\n"
"Alternatively, when -i is specified, arguments are treated as clips to be\n"
"imported into the project. If -a is specified, these clips will also be "
"added to\n"
"the end of the project timeline.\n"
"When -r is specified, the given project file is rendered without opening the "
"GUI."
msgstr ""
"Inicia o editor de vídeo, opcionalmente cargando o FICHEIRO_DE_PROXECTO.\n"
"Se non lle carga un proxecto, %prog crea un novo proxecto. \n"
"Alternativamente, cando se especifica -i, os argumentos son considerados\n"
"como vídeos para seren importados no proxecto. Ao especificar -a, eses clips "
"serán\n"
" tamén engadidos ao remate da secuencia cronolóxica do proxecto.\n"
"Ao especificar -r, o ficheiro do proxecto dado renderízase sen abrir a IGU."
#: ../pitivi/application.py:237
msgid "Import each MEDIA_FILE into the project."
msgstr "Importar cada FICHEIRO_MULTIMEDIA no proxecto."
#: ../pitivi/application.py:239
msgid "Add each MEDIA_FILE to timeline after importing."
msgstr "Engada cada FICHEIRO_MULTIMEDIA á cronolóxia despois de importala."
#: ../pitivi/application.py:240
msgid "Run pitivi in the Python Debugger"
msgstr "Executar Pitivi no depurador de Python"
#: ../pitivi/application.py:242
msgid "Run pitivi with no gui"
msgstr "Executar PiTiVi sen IGU"
#: ../pitivi/application.py:243
msgid "Render the given project file to OUTPUT_FILE with no GUI."
msgstr ""
"Renderizar en FICHEIRO_DE_SAIDA no ficheiro de proxecto fornecido sen IGU."
#: ../pitivi/application.py:244
msgid "Preview the given project file without the full UI."
msgstr "Ver o ficheiro de proxecto fornecido sen a IU completa."
#: ../pitivi/projectmanager.py:102
msgid "Not a valid project file."
msgstr "Non é un ficheiro de proxecto válido."
#: ../pitivi/projectmanager.py:107
msgid "Couldn't close current project"
msgstr "Non foi posíbel pechar o proxecto actual"
#: ../pitivi/projectmanager.py:144
msgid "No URI specified."
msgstr "Non se especificou ningún URI."
#: ../pitivi/projectmanager.py:178
msgid "New Project"
msgstr "Proxecto novo"
#: ../pitivi/settings.py:501
msgid "Export Settings\n"
msgstr "Exportar configuración\n"
#: ../pitivi/settings.py:502
msgid "Video: "
msgstr "Vídeo: "
#: ../pitivi/settings.py:505
msgid ""
"\n"
"Audio: "
msgstr ""
"\n"
"Son: "
#: ../pitivi/settings.py:508
msgid ""
"\n"
"Muxer: "
msgstr ""
"\n"
"Multiplexador: "
#: ../pitivi/settings.py:526
#, python-format
msgid "%(width)d x %(height)d pixels at %(framerate).2f fps"
msgstr "%(width)d x %(height)d píxels a %(framerate).2f fps"
#: ../pitivi/settings.py:537
#, python-format
msgid "%(channels)d channels at %(frequency)d Hz (%(depth)d bits)"
msgstr "%(channels)d canles a %(frequency)d Hz (%(depth)d bits)"
#: ../pitivi/utils.py:75
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: ../pitivi/utils.py:78
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: ../pitivi/utils.py:81
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. Translators: "non local" means the project is not stored
#. on a local filesystem
#: ../pitivi/utils.py:249
#, python-format
msgid "%s doesn't yet handle non local projects"
msgstr "%s non pode manexar aínda os proxecto non locais"
#: ../pitivi/effects.py:65
msgid "All effects"
msgstr "Tódolos efectos"
#: ../pitivi/effects.py:66
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../pitivi/effects.py:80
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: ../pitivi/effects.py:82
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#: ../pitivi/effects.py:87
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#: ../pitivi/effects.py:89
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: ../pitivi/effects.py:101
msgid "Fancy"
msgstr "Fantasía"
#: ../pitivi/effects.py:112
msgid "Time"
msgstr "Duración"
#: ../pitivi/effects.py:113 ../pitivi/effects.py:221
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sen categorizar"
#. TODO check if it is the good way to make it translatable
#. And to filter actually!
#: ../pitivi/effects.py:240 ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:32
#: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:20
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../pitivi/effects.py:241
msgid "Audio |audio"
msgstr "Son |son"
#: ../pitivi/effects.py:242
msgid "effect"
msgstr "efecto"
#: ../pitivi/formatters/format.py:77
msgid "PiTiVi Native (XML)"
msgstr "PiTiVi nativo (XML)"
#: ../pitivi/formatters/format.py:78
msgid "Playlist format"
msgstr "Formato de lista de reprodución"
#: ../pitivi/ui/audiofxlist.py:49 ../pitivi/ui/effectlist.py:112
#: ../pitivi/ui/videofxlist.py:53
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../pitivi/ui/audiofxlist.py:55 ../pitivi/ui/effectlist.py:124
#: ../pitivi/ui/videofxlist.py:59
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: ../pitivi/ui/cam_capture.glade.h:1
msgid "Audio Capture Device:"
msgstr "Dispositivo de captura de son:"
#: ../pitivi/ui/cam_capture.glade.h:2
msgid "No device available"
msgstr "Non hai ningún dispositivo dispoñíbel"
#: ../pitivi/ui/cam_capture.glade.h:3
msgid "Video Capture Device:"
msgstr "O dispositivo de captura de vídeo:"
#: ../pitivi/ui/common.py:91 ../pitivi/ui/common.py:133
#, python-format
msgid "<b>Audio:</b> %d channel at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgid_plural "<b>Audio:</b> %d channels at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgstr[0] "<b>Audio:</b> %d canle a %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgstr[1] "<b>Audio:</b> %d canles a %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
#: ../pitivi/ui/common.py:97 ../pitivi/ui/common.py:139
#, python-format
msgid "<b>Unknown Audio format:</b> %s"
msgstr "<b>Formato de son descoñecido:</b> %s"
#: ../pitivi/ui/common.py:102 ../pitivi/ui/common.py:144
#, python-format
msgid "<b>Video:</b> %d x %d <i>pixels</i> at %.2f<i>fps</i>"
msgstr "<b>Video:</b> %d x %d <i>píxels</i> a %.2f<i>fps</i>"
#: ../pitivi/ui/common.py:106 ../pitivi/ui/common.py:148
#, python-format
msgid "<b>Image:</b> %d x %d <i>pixels</i>"
msgstr "<b>Imaxe:</b> %d x %d <i>píxeles</i>"
#: ../pitivi/ui/common.py:109 ../pitivi/ui/common.py:151
#, python-format
msgid "<b>Unknown Video format:</b> %s"
msgstr "<b>O formato de vídeo é descoñecido:</b> %s"
#: ../pitivi/ui/common.py:112 ../pitivi/ui/common.py:154
#, python-format
msgid "<b>Text:</b> %s"
msgstr "<b>Texto:</b> %s"
#: ../pitivi/ui/common.py:185
msgid "12 fps"
msgstr "12 fps"
#: ../pitivi/ui/common.py:186
msgid "15 fps"
msgstr "15 fps"
#: ../pitivi/ui/common.py:187
msgid "20 fps"
msgstr "20 fps"
#: ../pitivi/ui/common.py:188
msgid "23,976 fps"
msgstr "23,976 fps"
#: ../pitivi/ui/common.py:189
msgid "24 fps"
msgstr "24 fps"
#: ../pitivi/ui/common.py:190
msgid "25 fps"
msgstr "25 fps"
#: ../pitivi/ui/common.py:191
msgid "29,97 fps"
msgstr "29,97 fps"
#: ../pitivi/ui/common.py:192
msgid "30 fps"
msgstr "30 fps"
#: ../pitivi/ui/common.py:193
msgid "59,94 fps"
msgstr "59,94 fps"
#: ../pitivi/ui/common.py:194
msgid "60 fps"
msgstr "60 fps"
#: ../pitivi/ui/common.py:195
msgid "120 fps"
msgstr "120 fps"
#: ../pitivi/ui/common.py:199
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: ../pitivi/ui/common.py:200
msgid "11 KHz"
msgstr "11 KHz"
#: ../pitivi/ui/common.py:201
msgid "22 KHz"
msgstr "22 KHz"
#: ../pitivi/ui/common.py:202
msgid "44.1 KHz"
msgstr "44.1 KHz"
#: ../pitivi/ui/common.py:203
msgid "48 KHz"
msgstr "48 KHz"
#: ../pitivi/ui/common.py:204
msgid "96 KHz"
msgstr "96 KHz"
#: ../pitivi/ui/common.py:208
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"
#: ../pitivi/ui/common.py:209
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: ../pitivi/ui/common.py:210
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: ../pitivi/ui/common.py:211
msgid "32 bit"
msgstr "32 bit"
#: ../pitivi/ui/common.py:215
msgid "6 Channels (5.1)"
msgstr "6 canles (5.1) "
#: ../pitivi/ui/common.py:216
msgid "4 Channels (4.0)"
msgstr "4 canles (4.0)"
#: ../pitivi/ui/common.py:217
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: ../pitivi/ui/common.py:218
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: ../pitivi/ui/defaultpropertyeditor.py:104
#, python-format
msgid "Properties For: %d object"
msgid_plural "Properties For: %d objects"
msgstr[0] "Propiedades para: %d obxecto "
msgstr[1] "Propiedades para: %d obxectos"
#: ../pitivi/ui/defaultpropertyeditor.py:119 ../pitivi/ui/gstwidget.py:98
msgid "No properties..."
msgstr "Non hai propiedades..."
#: ../pitivi/ui/dynamic.py:67
msgid "Implement Me"
msgstr "Impleménteme"
#: ../pitivi/ui/dynamic.py:423
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: ../pitivi/ui/dynamic.py:447
msgid "Save Preset"
msgstr "Gardar configuración"
#: ../pitivi/ui/dynamic.py:516
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."
#: ../pitivi/ui/effectlist.py:75
msgid "Video effects"
msgstr "Efectos de vídeo"
#: ../pitivi/ui/effectlist.py:76
msgid "Audio effects"
msgstr "Efectos de son"
#. Prevents being flush against the notebook
#: ../pitivi/ui/effectlist.py:88 ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.glade.h:3
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:1
msgid "<b>Properties For Plugin</b>"
msgstr "<b>Propiedades do engadido</b>"
#: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:2
msgid "Properties for <element>"
msgstr "Propiedade para <element>"
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:1
msgid "1000 x 1000"
msgstr "1000 x 1000"
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:2
msgid "29.97 fps"
msgstr "29.97 fps"
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:3
msgid "6 channels (5.1)\n"
msgstr "6 canles (5.1)\n"
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:5
msgid ""
"AC-3\n"
"AAC"
msgstr ""
"AC-3\n"
"AAC"
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:7
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzadas..."
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:8
#: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:7
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:9
msgid "Codec:"
msgstr "Códec:"
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:10
msgid "Container format"
msgstr "Formato do contedor"
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:11
msgid "Container format:"
msgstr "Formato do contedor:"
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:12
msgid "Draft (no special effects, single pass)"
msgstr "Borrador (sen efectos especiais, unha única pasada)"
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:13
msgid "Edit Project Settings..."
msgstr "Editar a configuración do proxecto..."
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:14
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:15
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:16
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:17
msgid "Folder:"
msgstr "Cartafol:"
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:18
msgid "Frame rate:"
msgstr "Taxa de fotogramas:"
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:19
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:21
msgid "H.264"
msgstr "H.264"
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:22
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:23
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:24
msgid "Number of channels:"
msgstr "Número de canles:"
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:25
msgid "Render only the selected clips"
msgstr "Renderizar só os vídeos seleccionados"
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:26
msgid "Sample Depth:"
msgstr "Profundidade da mostraxe:"
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:27
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Frecuencia da mostraxe:"
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:28
msgid "Sample rate"
msgstr "Frecuencia da mostraxe"
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:29
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:30
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:31
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: ../pitivi/ui/encodingprogress.glade.h:1
msgid "<b><big>Rendering movie</big></b>"
msgstr "<b><big>Renderizando o filme</big></b>"
#: ../pitivi/ui/encodingprogress.glade.h:2
msgid "<b>Estimated filesize:</b>"
msgstr "<b>Tamaño de ficheiro estimado:</b>"
#: ../pitivi/ui/encodingprogress.glade.h:3
msgid "<b>Frames per second:</b>"
msgstr "<b>Fotogramas por segundo:</b>"
#: ../pitivi/ui/encodingprogress.glade.h:4
msgid "<b>Phase:</b>"
msgstr "<b>Fase:</b>"
#: ../pitivi/ui/encodingprogress.glade.h:5
msgid "Encoding first pass"
msgstr "Codificando a primeira pasada"
#: ../pitivi/ui/encodingprogress.glade.h:6
msgid "Rendering"
msgstr "Renderización"
#: ../pitivi/ui/encodingprogress.glade.h:7
msgid "Unknown Mib"
msgstr "Mib descoñecido"
#: ../pitivi/ui/encodingprogress.glade.h:8
msgid "Unkown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../pitivi/ui/filelisterrordialog.py:52
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón descoñecida"
#: ../pitivi/ui/filelisterrordialog.py:82
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../pitivi/ui/filelisterrordialog.py:87
msgid "Problem:"
msgstr "Problema:"
#: ../pitivi/ui/filelisterrordialog.py:94
msgid "Extra information:"
msgstr "Información adicional:"
#: ../pitivi/ui/gstwidget.py:153
msgid "Reset to default value"
msgstr "Restabelecer ao valor predeterminado"
#. set title and frame label
#: ../pitivi/ui/gstwidget.py:195
#, python-format
msgid "Properties for %s"
msgstr "Propiedades para %s"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:143
msgid "Render"
msgstr "Renderizando"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:144 ../pitivi/ui/timeline.py:315
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:145
msgid "Keyframe"
msgstr "Fotograma chave"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:146
msgid "Unlink"
msgstr "Desunir"
#. Translators: This is an action, the title of a button
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:148 ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:12
msgid "Link"
msgstr "Unir"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:149
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#. Translators: This is an action, the title of a button
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:151
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:268
msgid "Start Playback"
msgstr "Iniciar reprodución"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:269
msgid "Stop Playback"
msgstr "Deter reprodución"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:270
msgid "Loop over selected area"
msgstr "Circular sobre a área seleccionada"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:275
msgid "Create a new project"
msgstr "Crear un proxecto novo"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:276
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:277
msgid "Open an existing project"
msgstr "Abrir un proxecto existente"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:279 ../pitivi/ui/mainwindow.py:281
msgid "Save the current project"
msgstr "Gardar o proxecto actual"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:280
msgid "Save _As..."
msgstr "Gard_ar como..."
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:283
msgid "Reload the current project"
msgstr "Recargar o proxecto actual"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:284 ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:14
msgid "Project Settings"
msgstr "Configuracións do proxecto"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:285
msgid "Edit the project settings"
msgstr "Editar as configuracións do proxecto"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:286
msgid "_Render project"
msgstr "_Renderizar proxecto"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:287
msgid "Render project..."
msgstr "Renderizar proxecto..."
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:289
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:290
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desfacer a última operación"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:292
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:293
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Refacer a última operación desfeita"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:295
msgid "_Plugins..."
msgstr "_Engadidos..."
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:296
msgid "Manage plugins"
msgstr "Xestionar os engadidos"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:297
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:300
msgid "Import from _Webcam..."
msgstr "Importar da _cámara web..."
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:301
msgid "Import Camera stream"
msgstr "Importar fluxo de datos da cámara"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:303
msgid "_Make screencast..."
msgstr "Crear un _screencast…"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:304
msgid "Capture the desktop"
msgstr "Capturar o escritorio"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:306
msgid "_Capture Network Stream..."
msgstr "_Capturar fluxo de datos da rede..."
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:307
msgid "Capture Network Stream"
msgstr "Capturar fluxo de datos da rede..."
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:310
#, python-format
msgid "Information about %s"
msgstr "Información sobre %s"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:311
msgid "User manual"
msgstr "Manual de usuario"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:313
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:314
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:315
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:316
msgid "_Project"
msgstr "_Proxecto"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:317
msgid "_Timeline"
msgstr "Crono_loxía"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:318
msgid "Previe_w"
msgstr "Revisa_r"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:321
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:323
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:328
msgid "View the main window on the whole screen"
msgstr "Ver a xanela principal na pantalla completa"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:332
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:335
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da cronoloxía"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:343 ../pitivi/ui/viewer.py:539
msgid "Undock Viewer"
msgstr "Desbloquear visor"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:344
msgid "Put the viewer in a serparate window"
msgstr "Poñer o visor nunha xanela separada"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:437
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteca multimedia"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:442
msgid "Effect Library"
msgstr "Biblioteca de efectos"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:461
msgid "Effects configurations"
msgstr "Configuración dos efectos"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:675
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:687
msgid ""
"GNU Lesser General Public License\n"
"See http://www.gnu.org/copyleft/lesser.html for more details"
msgstr ""
"GNU Lesser General Public License\n"
"Vexa http://www.gnu.org/copyleft/lesser.html para obter máis información"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:695
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro..."
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:711
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Tódolos formatos compatíbeis"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:843
msgid "Close without saving"
msgstr "Pechar sen gardar"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:856
msgid "Save changes to the current project before closing?"
msgstr "Desexa gardar os cambios no proxecto actual antes de pechar?"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:863
msgid "If you don't save some of your changes will be lost"
msgstr "Se non garda perderanse algúns dos seus cambios"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:916
msgid "Do you want to reload current project?"
msgstr "Desexa recargar o proxecto actual?"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:921
msgid "Revert to saved project"
msgstr "Reverter ao proxecto gardado"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:924
msgid "All unsaved changes will be lost."
msgstr "Perderanse tódolos cambios sen gardar."
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:940
#, python-format
msgid "PiTiVi is unable to load file \"%s\""
msgstr "PiTiVi non pode cargar o ficheiro \"%s\""
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:943
msgid "Error Loading File"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:950
msgid "Locate missing file..."
msgstr "Localizar o ficheiro perdido..."
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:959
msgid "The following file has moved, please tell PiTiVi where to find it."
msgstr "Moveuse o seguinte ficheiro, diga onde se pode encontrar."
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:961
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1105
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como..."
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1113
msgid "Untitled.xptv"
msgstr "Sen título.xptv"
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1124 ../pitivi/ui/mainwindow.py:1137
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:1
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:2
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:3
msgid "Capture Stream from URI"
msgstr "Capturando fluxo de datos dun URI"
#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:4
msgid "Capture network stream"
msgstr "Capturar o fluxo de datos da rede"
#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:5
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:6
msgid "Customize:"
msgstr "Personalizar:"
#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:7
msgid "HTTP / HTTPS"
msgstr "HTTP / HTTPS"
#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:8
msgid "Network stream video"
msgstr "Vídeo de fluxo de datos da rede"
#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:9
msgid "Other protocol"
msgstr "Outro protocolo"
#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:10
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:11
msgid "Preview"
msgstr "Revisar"
#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:12
msgid "Preview Stream from URI"
msgstr "Revisar fluxo de datos do URI"
#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:13
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:14
msgid "RTSP"
msgstr "RTSP"
#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:15
msgid "UDP / RDP"
msgstr "UDP / RDP"
#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:16
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.glade.h:1
#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:177
msgid "All categories"
msgstr "Tódalas categorías"
#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.glade.h:2
msgid "Plugin manager"
msgstr "Xestor de engadidos"
#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.glade.h:4
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.glade.h:5
msgid ""
"You may drag plugin files into the list to install them,\n"
"or type text to search for a specific plugin."
msgstr ""
"Pode arrastrar os ficheiros dos engadidos á lista para instalalos,\n"
"ou escribir un texto para buscar por un engadido específico."
#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:93
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:103
msgid "Plugin"
msgstr "complemento"
#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:113
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:275
msgid "Are you sure you want to remove the selected plugins?"
msgstr "Está seguro de que quere quitar os engadidos seleccionados?"
#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:276
msgid "Confirm remove operation"
msgstr "Confirmar a operación de eliminación"
#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:293
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "Non se pode eliminar %s"
#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:325
msgid "Update the existing plugin?"
msgstr "Actualizar o engadido existente?"
#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:328
#, python-format
msgid ""
"This plugin is already installed in your system.\n"
"If you agree, version %(v1)s will be replaced with version %(v2)s"
msgstr ""
"Este engadido xa está instalado no seu sistema.\n"
"Se está de acordo, a versión %(v1)s será substituída pola versión %(v2)s"
#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:331
msgid "Duplicate plugin found"
msgstr "Encontrouse un complemento duplicado"
#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:345
#, python-format
msgid ""
"Cannot install %s\n"
"The file is not a valid plugin"
msgstr ""
"Non foi posíbel instalar %s\n"
"O ficheiro non é un complemento válido"
#: ../pitivi/ui/prefs.py:61
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../pitivi/ui/prefs.py:85
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#. revert, close buttons
#: ../pitivi/ui/prefs.py:106
msgid "Reset to Factory Settings"
msgstr "Restaurar as configuracións de fábrica"
#: ../pitivi/ui/prefs.py:110
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: ../pitivi/ui/prefs.py:125
msgid "Some changes will not take effect until you restart PiTiVi"
msgstr "Algúns cambios non terán efecto até que vostede reinicie PiTiVi"
#: ../pitivi/ui/prefs.py:320
msgid "Reset"
msgstr "Reinicializar"
#: ../pitivi/ui/previewer.py:55 ../pitivi/ui/previewer.py:83
#: ../pitivi/ui/previewer.py:94 ../pitivi/ui/trackobject.py:48
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:59 ../pitivi/ui/trackobject.py:70
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:81
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: ../pitivi/ui/previewer.py:56
msgid "Thumbnail Gap (pixels)"
msgstr "Intervalo de miniaturas (píxeles)"
#: ../pitivi/ui/previewer.py:58
msgid "The gap between thumbnails"
msgstr "O espacio entre as miniaturas "
#: ../pitivi/ui/previewer.py:84
msgid "Show Thumbnails (Video)"
msgstr "Mostrar miniaturas (vídeo)"
#: ../pitivi/ui/previewer.py:85
msgid "Show Thumbnails on Video Clips"
msgstr "Mostrar miniaturas nos vídeos"
#: ../pitivi/ui/previewer.py:95
msgid "Show Waveforms (Audio)"
msgstr "Mostrar formas de onda (son)"
#: ../pitivi/ui/previewer.py:96
msgid "Show Waveforms on Audio Clips"
msgstr "Mostrar formas de onda nos clips de son"
#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:135
msgid "Remove effect"
msgstr "Quitar efecto"
#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:162
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:167
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:179
msgid "Effect name"
msgstr "Nome do efecto"
#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:376
msgid ""
"<span>You must select <b>one</b> clip on the timeline to configure its "
"associated effects</span>"
msgstr ""
"<span>Debe seleccionar <b>un</b> clip na cronoloxía para configurar os seus "
"efectos asociados</span>"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:1
msgid "25 FPS"
msgstr "25 FPS"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:2
msgid "<b>Aspect Ratio</b>"
msgstr "<b>Proporción</b>"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:3
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formato</b>"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:4
msgid "<b>Frame Rate</b>"
msgstr "<b>Taxa de fotogramas</b>"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:5
msgid "<b>Preset</b>"
msgstr "<b>Preestabelecidos</b>"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:6
msgid "<b>Size (Pixels)</b>"
msgstr "<b>Tamaño (Píxels)</b>"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:8
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:9
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:10
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Mostrar proporción"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:11
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:13
msgid "Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Proporción de aspecto de píxel"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:15
msgid "Project title:"
msgstr "Título do proxecto:"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:16
msgid "Sample depth:"
msgstr "Profundidade da mostraxe:"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:17
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frecuencia da mostraxe:"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:18
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "Estándar (4:3)"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:19
msgid "Standard PAL"
msgstr "Estándar PAL"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:21
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:22
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../pitivi/ui/propertyeditor.py:54
msgid "No Objects Selected"
msgstr "Non hai obxectos seleccionados"
#: ../pitivi/ui/screencast_manager.glade.h:1
msgid "Screencast"
msgstr "Screencast"
#: ../pitivi/ui/screencast_manager.glade.h:2
msgid "Screencast Desktop"
msgstr "Screencast de escritorio"
#: ../pitivi/ui/screencast_manager.glade.h:3
msgid "Start Istanbul"
msgstr "Iniciar Istanbul"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:135
msgid "Import clips..."
msgstr "_Importar clips..."
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:140
msgid "Remove Clip"
msgstr "Quitar vídeo"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:144
msgid "Play Clip"
msgstr "Reproducir vídeo"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:171
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:180
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:191
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:219
msgid ""
"<span>Import your clips by dragging them here or by using the buttons above."
"</span>"
msgstr ""
"<span>Importe os seus vídeos arrastrándoos aquí ou usando os botóns de "
"embaixo.</span>"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:272
msgid "_Import clips..."
msgstr "_Importar vídeos..."
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:273
msgid "Import clips to use"
msgstr "Importar os vídeos a usar"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:275
msgid "Import _folder of clips..."
msgstr "Importar _cartafol de vídeos..."
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:276
msgid "Import folder of clips to use"
msgstr "Importar un cartafol de vídeos para usar"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:282
msgid "_Remove from project"
msgstr "_Quitar do proxecto"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:285
msgid "Insert at _end of timeline"
msgstr "Inserir ao _remate da cronoloxía"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:305
msgid "Show Clips as a List"
msgstr "Mostrar vídeos como unha lista"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:307
msgid "Show Clips as Icons"
msgstr "Mostrar vídeos como iconas"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:448
msgid "Import a folder"
msgstr "Importar un cartafol"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:451
msgid "Import a clip"
msgstr "Importar un vídeo"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:452
msgid "Close after importing files"
msgstr "Pechar despois de importar os ficheiros"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:986
msgid "Importing clips..."
msgstr "Importación de vídeos..."
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:987
msgid "Error(s) occurred while importing"
msgstr "Produciuse algún erro ao importar"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:988
msgid "An error occurred while importing"
msgstr "Produciuse un erro ao importar"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:1077
msgid "Error while analyzing files"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os ficheiros"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:1078
msgid "The following files can not be used with PiTiVi."
msgstr "Os seguintes ficheiros non poden ser usados con PiTiVi."
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:1080
msgid "Error while analyzing a file"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar un ficheiro"
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:1081
msgid "The following file can not be used with PiTiVi."
msgstr "O seguinte ficheiro non pode ser usado con PiTiVi."
#: ../pitivi/ui/startupwizard.glade.h:1
msgid "Browse projects..."
msgstr "Explorar proxectos..."
#: ../pitivi/ui/startupwizard.glade.h:2
msgid "Double-click a project below to load it:"
msgstr "Prema embaixo dúas veces sobre un proxecto para cargalo:"
#: ../pitivi/ui/startupwizard.glade.h:3
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: ../pitivi/ui/startupwizard.glade.h:4
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: ../pitivi/ui/startupwizard.glade.h:5
msgid "Startup Wizard"
msgstr "Asistente de inicio"
#. tooltip text for toolbar
#: ../pitivi/ui/timeline.py:54
msgid "Delete Selected"
msgstr "Borrar os seleccionados"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:55
msgid "Split clip at playhead position"
msgstr "Cortar o vídeo na posición actual"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:56 ../pitivi/ui/timeline.py:317
msgid "Add a keyframe"
msgstr "Engadir un fotograma chave"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:57
msgid "Move to the previous keyframe"
msgstr "Mover ao fotograma chave anterior"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:58
msgid "Move to the next keyframe"
msgstr "Mover ao fotograma chave seguinte"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:59
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:60
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:61
msgid "Break links between clips"
msgstr "Romper ligazóns entre os vídeos"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:62
msgid "Link together arbitrary clips"
msgstr "Ligar vídeos arbitrariamente"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:63
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Desagrupar vídeos"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:64
msgid "Group clips"
msgstr "Agrupar vídeos"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:143
msgid "One or more GStreamer errors has occured!"
msgstr "Producíronse un ou máis erros de GStreamer"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:177
msgid "Error List"
msgstr "Lista de erros"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:178
msgid "The following errors have been reported:"
msgstr "Encontráronse os seguintes erros:"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:242
msgid "Zoom Timeline"
msgstr "Cronoloxía da ampliación"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:319
msgid "_Prevframe"
msgstr "Fotograma _anterior"
#: ../pitivi/ui/timeline.py:321
msgid "_Nextframe"
msgstr "_Seguinte fotograma"
#: ../pitivi/ui/timelinecanvas.py:51
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../pitivi/ui/timelinecanvas.py:52
msgid "Snap Distance (pixels)"
msgstr "Distancia de axuste á rexilla (píxeles)"
#: ../pitivi/ui/timelinecanvas.py:53
msgid "Threshold distance (in pixels) used for all snapping operations"
msgstr ""
"Umbral de distancia (en píxels) usada para todas as operacións de axuste de "
"reixa. "
#: ../pitivi/ui/timelinecontrols.py:13
msgid "<b>Audio:</b>"
msgstr "<b>Son:</b>"
#: ../pitivi/ui/timelinecontrols.py:15
msgid "<b>Video:</b>"
msgstr "<b>Vídeo:</b>"
#: ../pitivi/ui/timelinecontrols.py:17
msgid "<b>Text:</b>"
msgstr "<b>Texto:</b>"
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:49
msgid "Clip Background (Video)"
msgstr "Fondo do vídeo (vídeo)"
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:50
msgid "The background color for clips in video tracks."
msgstr "O cor de fondo para vídeos nas pistas de vídeo."
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:60
msgid "Clip Background (Audio)"
msgstr "Fondo do vídeo (son)"
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:61
msgid "The background color for clips in audio tracks."
msgstr "A cor de fondo para os vídeos nas pistas de son."
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:71
msgid "Selection Color"
msgstr "Selección de cor"
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:72
msgid "Selected clips will be tinted with this color."
msgstr "Os clips seleccionados serán tinxidos con esta cor."
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:82
msgid "Clip Font"
msgstr "Tipo de letra do vídeo"
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:83
msgid "The font to use for clip titles"
msgstr "O tipo de letra para usar nos títulos do vídeo"
#: ../pitivi/ui/viewer.py:302
msgid "Go to the beginning of the timeline"
msgstr "Ir ao principio da cronoloxía"
#: ../pitivi/ui/viewer.py:308
msgid "Go back one second"
msgstr "Ir ao segundo anterior"
#: ../pitivi/ui/viewer.py:319
msgid "Go forward one second"
msgstr "Ir ao seguinte segundo"
#: ../pitivi/ui/viewer.py:325
msgid "Go to the end of the timeline"
msgstr "Ir ao remate da cronoloxía"
#: ../pitivi/ui/viewer.py:514
msgid "Dock Viewer"
msgstr "Ancorar o visor"
#: ../pitivi/ui/viewer.py:645
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ../pitivi/ui/viewer.py:653
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
Something went wrong with that request. Please try again.