Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with HTTPS or Subversion.

Download ZIP
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

2392 lines (1845 sloc) 62.121 kb
# Galician translation of PiTiVi.
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the PiTiVi package.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <certima@certima.net>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2011.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pitivi.master.gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-01 02:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 02:56+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/pitivi.desktop.in.in.h:1
msgid "Pitivi Video Editor"
msgstr "Editor de vídeo Pitivi"
#: ../data/pitivi.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and edit your own movies"
msgstr "Cree e edite os seus propios filmes"
#: ../data/ui/alignmentprogress.ui.h:1
msgid "Auto-Alignment Starting"
msgstr "Iniciando o aliñamento automático"
#: ../data/ui/alignmentprogress.ui.h:2
msgid "<b><big>Performing Auto-Alignment</big></b>"
msgstr "<b><big>Realizando aliñamento automático</big></b>"
#: ../data/ui/alignmentprogress.ui.h:3 ../pitivi/render.py:361
msgid "Estimating..."
msgstr "Estimando…"
#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:1
msgid "Clip Properties"
msgstr "Propiedades do clip"
#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:3
msgid "_Apply to project"
msgstr "_Aplicar ao proxecto"
#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:4 ../data/ui/projectsettings.ui.h:6
msgid "Size (pixels):"
msgstr "Tamaño (píxeles):"
#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:5 ../data/ui/renderingdialog.ui.h:25
msgid "Frame rate:"
msgstr "Taxa de fotogramas:"
#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:6
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Taxa de aspecto dos píxeles:"
#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:7
msgid "Video:"
msgstr "Vídeo:"
#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:8 ../data/ui/projectsettings.ui.h:16
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:29
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:9 ../data/ui/projectsettings.ui.h:17
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:30
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frecuencia da mostraxe:"
#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:10 ../data/ui/projectsettings.ui.h:18
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:31
msgid "Sample depth:"
msgstr "Profundidade da mostraxe:"
#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:11
msgid "Audio:"
msgstr "Son:"
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:1
msgid "Viewer Zoom"
msgstr "Ampliación do visor"
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:2
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:3
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:4
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:5
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:6
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:7
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:8
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: ../data/ui/depsmanager.ui.h:1
msgid "Missing Dependencies"
msgstr "Dependencias que faltan"
#: ../data/ui/depsmanager.ui.h:2
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: ../data/ui/depsmanager.ui.h:3
msgid ""
"To enable additional features, please install the following packages and "
"restart PiTiVi:"
msgstr ""
"Para activar características adicionais instale os seguintes paquetes e "
"reinicie PiTiVi:"
#: ../data/ui/depsmanager.ui.h:4
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../data/ui/elementsettingsdialog.ui.h:1
msgid "Properties for <element>"
msgstr "Propiedades de <element>"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Some changes will not take effect until you restart PiTiVi"
msgstr "Algúns cambios non terán efecto ata que reinicie PiTiVi"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Reset to Factory Settings"
msgstr "Restaurar as configuracións de fábrica"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
msgid "Reset all settings to their default values"
msgstr "Restaurar os valor predeterminados de todas as opcións"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
msgid ""
"Revert all settings to the previous values (before you opened the "
"preferences dialog)"
msgstr ""
"Reverter toda a configuración aos valores anteriores (antes de que abrira o "
"diálogo de preferencias)"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:1 ../pitivi/utils/ui.py:432
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "Estándar (4:3)"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:2
msgid "Standard PAL"
msgstr "Estándar PAL"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:3
msgid "25 FPS"
msgstr "25 FPS"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:4 ../pitivi/mainwindow.py:273
msgid "Project Settings"
msgstr "Configuracións do proxecto"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:5
msgid "Video Preset"
msgstr "Configuración do vídeo"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:7
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Proporción de aspecto:"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:8
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Mostrar proporción de aspecto"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:9
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Taxa de aspecto dos píxeles"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:10
msgid "x"
msgstr "x"
#. Translators: This is an action, the title of a button
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:11 ../pitivi/mainwindow.py:146
msgid "Link"
msgstr "Unir"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:12
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Taxa de fotogramas:"
#. TODO check if it is the good way to make it translatable
#. And to filter actually!
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:13 ../data/ui/renderingdialog.ui.h:28
#: ../pitivi/effects.py:254
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:14
msgid "Audio Preset"
msgstr "Configuración do son"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:15
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:19 ../data/ui/renderingdialog.ui.h:33
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:20
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:21
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:22
msgid "Project title:"
msgstr "Título do proxecto:"
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:23
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:1
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:2
msgid "H.264"
msgstr "H.264"
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:3
msgid "29.97 fps"
msgstr "29.97 fps"
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:4
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:5
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:6
msgid "6 channels (5.1)"
msgstr "6 canles (5.1)"
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:7 ../pitivi/mainwindow.py:141
msgid "Render"
msgstr "Renderizando"
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:8
msgid "Render Preset"
msgstr "Preconfiguración de rendereizado"
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:9
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:10
msgid "Container format"
msgstr "Formato do contedor"
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:11
msgid "Container format:"
msgstr "Formato do contedor:"
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:12
msgid "Folder:"
msgstr "Cartafol:"
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:13
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:14
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:15
msgid "Render only the selected clips"
msgstr "Renderizar só os vídeos seleccionados"
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:16
msgid "Draft (no special effects, single pass)"
msgstr "Borrador (sen efectos especiais, unha única pasada)"
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:17
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:18
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzadas…"
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:19
msgid "Codec:"
msgstr "Códec:"
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:20
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:21
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:22
msgid "1000 x 1000"
msgstr "1000 x 1000"
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:23
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:24
msgid "Edit Project Settings..."
msgstr "Editar a configuración do proxecto…"
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:26
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:27
msgid "Enable video"
msgstr "Activar vídeo"
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:32
msgid "Enable audio"
msgstr "Activar son"
#: ../data/ui/renderingprogress.ui.h:1
msgid "Rendering"
msgstr "Renderización"
#: ../data/ui/renderingprogress.ui.h:2
msgid "<b><big>Rendering movie</big></b>"
msgstr "<b><big>Renderizando o filme</big></b>"
#: ../data/ui/renderingprogress.ui.h:3
msgid "Unknown Mib"
msgstr "Mib descoñecido"
#: ../data/ui/renderingprogress.ui.h:4
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../data/ui/renderingprogress.ui.h:5
msgid "Rendering first pass"
msgstr "Codificando a primeira pasada"
#: ../data/ui/renderingprogress.ui.h:6
msgid "Estimated filesize:"
msgstr "Tamaño de ficheiro estimado:"
#: ../data/ui/renderingprogress.ui.h:7
msgid "Frames per second:"
msgstr "Fotogramas por segundo:"
#: ../data/ui/renderingprogress.ui.h:8
msgid "Phase:"
msgstr "Fase:"
#: ../data/ui/renderingprogress.ui.h:9
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando…"
#: ../data/ui/startupwizard.ui.h:1
msgid "Welcome"
msgstr "Benvido"
#: ../data/ui/startupwizard.ui.h:2
msgid "Double-click a project below to load it:"
msgstr "Prema embaixo dúas veces sobre un proxecto para cargalo:"
#: ../data/ui/startupwizard.ui.h:3
msgid "Browse projects..."
msgstr "Explorar proxectos…"
#: ../data/ui/startupwizard.ui.h:4
msgid "Missing dependencies..."
msgstr "Faltan dependencias…"
#: ../pitivi/application.py:120
#, python-format
msgid ""
"There is already a %s instance, please inform the developers by filing a bug "
"at http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pitivi"
msgstr ""
"Xa hai unha instancia de %s, por favor, informe os desenvolvedores "
"enviándolles un informe de fallo en http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=pitivi"
#: ../pitivi/application.py:434
msgid ""
"\n"
" %prog [PROJECT_FILE] # Start the video editor.\n"
" %prog -i [-a] [MEDIA_FILE1 ...] # Start the editor and create a "
"project."
msgstr ""
"\n"
" %prog [FICHEIRO_DE_PROXECTO] # Inicia o editor de vídeo.\n"
" %prog -i [-a] [FICHEIRO_MULTIMEDIA1 …] # Iniciar o editor e crear un "
"proxecto."
#: ../pitivi/application.py:440
msgid "Import each MEDIA_FILE into a new project."
msgstr "Importar cada FICHEIRO_MULTIMEDIA nun novo proxecto."
#: ../pitivi/application.py:443
msgid "Add each imported MEDIA_FILE to the timeline."
msgstr "Engada cada FICHEIRO_MULTIMEDIA importado á cronolóxia."
#: ../pitivi/application.py:446
msgid "Run Pitivi in the Python Debugger."
msgstr "Executar Pitivi no depurador de Python."
#: ../pitivi/application.py:451
msgid "-a requires -i"
msgstr "-a require -i"
#: ../pitivi/application.py:459
msgid "Cannot open more than one PROJECT_FILE"
msgstr "Non é posíbel abrir máis dun FICHEIRO_DE_PROXECTO"
#: ../pitivi/check.py:115
#, python-format
msgid "%s is already running"
msgstr "%s xa está en execución"
#: ../pitivi/check.py:116
#, python-format
msgid "An instance of %s is already running in this script."
msgstr "Unha instancia do %s xa se está executando neste script."
#: ../pitivi/check.py:118
msgid "Could not find the GNonLin plugins"
msgstr "Non foi posíbel atopar os complementos de GNonLin"
#: ../pitivi/check.py:119
msgid ""
"Make sure the plugins were installed and are available in the GStreamer "
"plugins path."
msgstr ""
"Asegúrese de que os complementos foron instalados e están dispoñíbeis no "
"ruta dos complementos GStreamer."
#: ../pitivi/check.py:121
msgid "Could not find the autodetect plugins"
msgstr "Non é posíbel atopar os complementos autodetectados"
#: ../pitivi/check.py:122
msgid ""
"Make sure you have installed gst-plugins-good and that it's available in the "
"GStreamer plugin path."
msgstr ""
"Asegúrese de que ten instalados gst-plugins-good e de que están dispoñíbeis "
"na ruta de engadidos de GStreamer."
#: ../pitivi/check.py:124
msgid "PyGTK doesn't have cairo support"
msgstr "PyGTK non é compatíbel con Cairo"
#: ../pitivi/check.py:125
msgid ""
"Please use a version of the GTK+ Python bindings built with cairo support."
msgstr ""
"Use unha versión dos «bindings» de Python para GTK+ compilados con "
"compatibilidade para Cairo."
#: ../pitivi/check.py:127
msgid "Could not initiate the video output plugins"
msgstr "Non é posíbel iniciar os engadidos de saída de vídeo"
#: ../pitivi/check.py:128
msgid ""
"Make sure you have at least one valid video output sink available "
"(xvimagesink or ximagesink)."
msgstr ""
"Asegúrese de que cando menos ten un sumidoiro válido de saída de vídeo está "
"dispoñíbel (xvimagesink ou ximagesink)"
#: ../pitivi/check.py:130
msgid "Could not initiate the audio output plugins"
msgstr "Non é posíbel iniciar os complementos de saída de son"
#: ../pitivi/check.py:131
msgid ""
"Make sure you have at least one valid audio output sink available (alsasink "
"or osssink)."
msgstr ""
"Asegúrese de que ten cando menos un sumideiro de saída de son dispoñíbel "
"(alsasink ou osssink)."
#: ../pitivi/check.py:133
msgid "Could not import the cairo Python bindings"
msgstr "Non foi posíbel importar os «bindings» de Python para Cairo"
#: ../pitivi/check.py:134
msgid "Make sure you have the cairo Python bindings installed."
msgstr "Asegúrese de que ten os «bindings» de Python para Cairo instalados."
#: ../pitivi/check.py:136
msgid "Could not import the goocanvas Python bindings"
msgstr "Non foi posíbel importar os «bindings» de Python para goocanvas"
#: ../pitivi/check.py:137
msgid "Make sure you have the goocanvas Python bindings installed."
msgstr ""
"Asegúrese de que ten os «bindings» de Python para goocanvas instalados."
#: ../pitivi/check.py:139
msgid "Could not import the xdg Python library"
msgstr "Non foi posíbel importar a biblioteca Python de xdg"
#: ../pitivi/check.py:140
msgid "Make sure you have the xdg Python library installed."
msgstr "Asegúrese de que ten instalada a biblioteca Python de xdg."
#: ../pitivi/check.py:143
#, python-format
msgid ""
"You do not have a recent enough version of the GTK+ Python bindings (your "
"version %s)"
msgstr ""
"Non ten unha versión recente dabondo dos «bindings» de Python para GTK+ "
"(actualmente ten %s)"
#: ../pitivi/check.py:144
#, python-format
msgid ""
"Install a version of the GTK+ Python bindings greater than or equal to %s."
msgstr ""
"Instale a versión dos «bindings» de Python para GTK+ iguais ou superiores a "
"%s."
#: ../pitivi/check.py:147
#, python-format
msgid "You do not have a recent enough version of GTK+ (your version %s)"
msgstr ""
"Non ten unha versión suficientemente recente de GStreamer (a súa versión é "
"%s)"
#: ../pitivi/check.py:148
#, python-format
msgid "Install a version of GTK+ greater than or equal to %s."
msgstr "Instale unha versión de GTK+ igual ou superior a %s."
#: ../pitivi/check.py:151
#, python-format
msgid ""
"You do not have a recent enough version of GStreamer Python bindings (your "
"version %s)"
msgstr ""
"Non ten unha versión recente dos «bindings» de Python para GStreamer (a súa "
"versión é %s)"
#: ../pitivi/check.py:152
#, python-format
msgid ""
"Install a version of the GStreamer Python bindings greater than or equal to "
"%s."
msgstr ""
"Instale unha versión dos «bindings» de Python para GStreamer maior ou igual "
"a %s."
#: ../pitivi/check.py:155
#, python-format
msgid "You do not have a recent enough version of GStreamer (your version %s)"
msgstr ""
"Non ten unha versión suficientemente recente de GStreamer (ten a versión %s)"
#: ../pitivi/check.py:156
#, python-format
msgid "Install a version of the GStreamer greater than or equal to %s."
msgstr "Instale unha versión de GStreamer igual ou superior a %s."
#: ../pitivi/check.py:159
#, python-format
msgid ""
"You do not have a recent enough version of the cairo Python bindings (your "
"version %s)"
msgstr ""
"Non ten unha versión recente dos «bindings» de Python para Cairo (a súa "
"versión é %s)"
#: ../pitivi/check.py:160
#, python-format
msgid ""
"Install a version of the cairo Python bindings greater than or equal to %s."
msgstr ""
"Instale unha versión dos «bindings» de Python para Cairo iguais ou "
"superiores a %s."
#: ../pitivi/check.py:163
#, python-format
msgid ""
"You do not have a recent enough version of the GNonLin GStreamer plugin "
"(your version %s)"
msgstr ""
"Non ten unha versión recente abondo do engadido de GStreamer GNonLin (a súa "
"versión é %s)"
#: ../pitivi/check.py:164
#, python-format
msgid ""
"Install a version of the GNonLin GStreamer plugin greater than or equal to "
"%s."
msgstr ""
"Instale unha versión do engadido GNonLin para GStreamer igual ou superior a "
"%s."
#. FIXME enable version checking in GES
#: ../pitivi/check.py:167
msgid "Could not import GStreamer Editing Services "
msgstr "Non é posíbel importar os Servizos de edición de GStreamer"
#: ../pitivi/check.py:168
msgid "Make sure you have GStreamer Editing Services installed."
msgstr "Asegúrese de que ten instalados os Servizos de edición de GStreamer."
#: ../pitivi/check.py:170
msgid "Could not import the distutils modules"
msgstr "Non é posíbel importar os módulos distutils"
#: ../pitivi/check.py:171
msgid "Make sure you have the distutils Python module installed."
msgstr "Asegúrese de que ten instalado o módulo Python de distutils."
#: ../pitivi/check.py:177
msgid "Enables the autoalign feature"
msgstr "Activar a característica de aliñamento automático"
#: ../pitivi/check.py:182
msgid "Additional video effects"
msgstr "Efectos de vídeo adicionais"
#: ../pitivi/check.py:184
msgid "Additional multimedia codecs through the FFmpeg library"
msgstr "Códecs multimedia adicionais mediante a biblioteca FFmpeg"
#: ../pitivi/clipproperties.py:186
msgid "Remove effect"
msgstr "Retirar efecto"
#: ../pitivi/clipproperties.py:213
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#: ../pitivi/clipproperties.py:218
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../pitivi/clipproperties.py:230
msgid "Effect name"
msgstr "Nome do efecto"
#: ../pitivi/clipproperties.py:265
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: ../pitivi/clipproperties.py:455
msgid "Select a clip on the timeline to configure its associated effects"
msgstr ""
"Seleccionar un clip na cronoloxía para configurar os seus efectos asociados"
#: ../pitivi/clipproperties.py:528
msgid "Transformation"
msgstr "Transformación"
#: ../pitivi/effects.py:75 ../pitivi/effects.py:149 ../pitivi/effects.py:236
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sen categorizar"
#: ../pitivi/effects.py:101 ../pitivi/effects.py:103
msgid "All effects"
msgstr "Todos os efectos"
#: ../pitivi/effects.py:104
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../pitivi/effects.py:118
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: ../pitivi/effects.py:120
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#: ../pitivi/effects.py:124
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#: ../pitivi/effects.py:126
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: ../pitivi/effects.py:139
msgid "Fancy"
msgstr "Fantasía"
#: ../pitivi/effects.py:148
msgid "Time"
msgstr "Duración"
#: ../pitivi/effects.py:255
msgid "Audio |audio"
msgstr "Son |son"
#: ../pitivi/effects.py:256
msgid "effect"
msgstr "efecto"
#: ../pitivi/effects.py:366
msgid "Video effects"
msgstr "Efectos de vídeo"
#: ../pitivi/effects.py:367
msgid "Audio effects"
msgstr "Efectos de son"
#. Prevents being flush against the notebook
#: ../pitivi/effects.py:377 ../pitivi/medialibrary.py:313
#: ../pitivi/transitions.py:63
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#. FIXME Hacky, reimplement when avalaible in GES
#: ../pitivi/mainwindow.py:135
msgid "PiTiVi Native (XML)"
msgstr "PiTiVi nativo (XML)"
#: ../pitivi/mainwindow.py:142 ../pitivi/timeline/timeline.py:1093
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: ../pitivi/mainwindow.py:143
msgid "Keyframe"
msgstr "Fotograma chave"
#: ../pitivi/mainwindow.py:144
msgid "Unlink"
msgstr "Desunir"
#: ../pitivi/mainwindow.py:147
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#. Translators: This is an action, the title of a button
#: ../pitivi/mainwindow.py:149
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
#: ../pitivi/mainwindow.py:150
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: ../pitivi/mainwindow.py:256
msgid "Create a new project"
msgstr "Crear un proxecto novo"
#: ../pitivi/mainwindow.py:258
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir…"
#: ../pitivi/mainwindow.py:259
msgid "Open an existing project"
msgstr "Abrir un proxecto existente"
#: ../pitivi/mainwindow.py:262 ../pitivi/mainwindow.py:265
msgid "Save the current project"
msgstr "Gardar o proxecto actual"
#: ../pitivi/mainwindow.py:264
msgid "Save _As..."
msgstr "Gard_ar como…"
#: ../pitivi/mainwindow.py:268
msgid "Reload the current project"
msgstr "Recargar o proxecto actual"
#: ../pitivi/mainwindow.py:270
msgid "Export as Archive..."
msgstr "Exportar como arquivo…"
#: ../pitivi/mainwindow.py:271
msgid "Export the current project"
msgstr "Exportar o proxecto actual"
#: ../pitivi/mainwindow.py:274
msgid "Edit the project settings"
msgstr "Editar as configuracións do proxecto"
#: ../pitivi/mainwindow.py:276
msgid "_Render..."
msgstr "_Renderizar…"
#: ../pitivi/mainwindow.py:277
msgid "Export your project as a finished movie"
msgstr "Exportar o proxecto como un filme rematado"
#: ../pitivi/mainwindow.py:280
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desfacer a última operación"
#: ../pitivi/mainwindow.py:283
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Refacer a última operación desfeita"
#: ../pitivi/mainwindow.py:288
msgid "Remove layer"
msgstr "Retirar capa"
#: ../pitivi/mainwindow.py:289
msgid "Remove the selected layer from the project"
msgstr "Retirar a capa seleccionada do proxecto"
#: ../pitivi/mainwindow.py:294
#, python-format
msgid "Information about %s"
msgstr "Información sobre %s"
#: ../pitivi/mainwindow.py:296
msgid "User Manual"
msgstr "Manual de usuario"
#. Set up the toplevel menu items for translation
#: ../pitivi/mainwindow.py:300
msgid "_Project"
msgstr "_Proxecto"
#: ../pitivi/mainwindow.py:301
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../pitivi/mainwindow.py:302
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../pitivi/mainwindow.py:303
msgid "_Library"
msgstr "Biblioteca multimedia"
#: ../pitivi/mainwindow.py:304
msgid "_Timeline"
msgstr "Crono_loxía"
#: ../pitivi/mainwindow.py:305
msgid "Previe_w"
msgstr "Revisa_r"
#: ../pitivi/mainwindow.py:306
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../pitivi/mainwindow.py:311
msgid "View the main window on the whole screen"
msgstr "Ver a xanela principal na pantalla completa"
#: ../pitivi/mainwindow.py:313
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: ../pitivi/mainwindow.py:316
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da cronoloxía"
#: ../pitivi/mainwindow.py:323 ../pitivi/viewer.py:364
msgid "Undock Viewer"
msgstr "Desbloquear visor"
#: ../pitivi/mainwindow.py:324
msgid "Put the viewer in a separate window"
msgstr "Poñer o visor nunha xanela á parte"
#: ../pitivi/mainwindow.py:397
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteca multimedia"
#: ../pitivi/mainwindow.py:398
msgid "Effect Library"
msgstr "Biblioteca de efectos"
#: ../pitivi/mainwindow.py:410
msgid "Clip configuration"
msgstr "Configuracións do vídeo"
#: ../pitivi/mainwindow.py:411
msgid "Transitions"
msgstr "Transicións"
#: ../pitivi/mainwindow.py:648 ../pitivi/dialogs/startupwizard.py:158
#, python-format
msgid "PiTiVi %s is available."
msgstr "PiTiVi %s está dispoñíbel."
#: ../pitivi/mainwindow.py:655
msgid "Current maintainers:"
msgstr "Mantedores actuais:"
#: ../pitivi/mainwindow.py:659
msgid "Past maintainers:"
msgstr "Mantedores anteriores:"
#: ../pitivi/mainwindow.py:664
msgid "Contributors:\n"
msgstr "Colaboradores:\n"
#: ../pitivi/mainwindow.py:673
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n"
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.\n"
"Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2011.\n"
"Antón Méixome <certima@certima.net>, 2009.\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
"\n"
"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n"
"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
#. TODO GTK3: use set_license_type instead
#: ../pitivi/mainwindow.py:679
msgid ""
"GNU Lesser General Public License\n"
"See http://www.gnu.org/copyleft/lesser.html for more details"
msgstr ""
"GNU Lesser General Public License\n"
"Vexa http://www.gnu.org/copyleft/lesser.html para obter máis información"
#: ../pitivi/mainwindow.py:687
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro…"
#: ../pitivi/mainwindow.py:702
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Todos formatos compatíbeis"
#: ../pitivi/mainwindow.py:775
#, python-format
msgid "Unable to save project \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel gardar o proxecto «%s»"
#: ../pitivi/mainwindow.py:776
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o proxecto"
#: ../pitivi/mainwindow.py:804
msgid "Close without saving"
msgstr "Pechar sen gardar"
#: ../pitivi/mainwindow.py:818
msgid "Save changes to the current project before closing?"
msgstr "Desexa gardar os cambios no proxecto actual antes de pechar?"
#: ../pitivi/mainwindow.py:830
#, python-format
msgid "If you don't save, the changes from the last %s will be lost."
msgstr "Se non garda perderanse os seus cambios desde o último %s."
#: ../pitivi/mainwindow.py:834
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Se non garda perderanse os cambios."
#: ../pitivi/mainwindow.py:885
msgid "Do you want to reload current project?"
msgstr "Desexa recargar o proxecto actual?"
#: ../pitivi/mainwindow.py:889
msgid "Revert to saved project"
msgstr "Reverter ao proxecto gardado"
#: ../pitivi/mainwindow.py:892
msgid "All unsaved changes will be lost."
msgstr "Perderanse tódolos cambios sen gardar."
#: ../pitivi/mainwindow.py:907
#, python-format
msgid "Unable to load project \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel cargar o proxecto «%s»"
#: ../pitivi/mainwindow.py:908
msgid "Error Loading Project"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o proxecto"
#: ../pitivi/mainwindow.py:916
msgid "Locate missing file..."
msgstr "Localizar o ficheiro perdido…"
#. FIXME GES port, help user identify files with more information
#. need work to be done in GES directly
#. TODO: display the filesize to help the user identify the file
#. if info.get_duration() == gst.CLOCK_TIME_NONE:
#. # The file is probably an image, not video or audio.
#. text = _('The following file has moved: "<b>%s</b>"'
#. '\nPlease specify its new location:'
#. % info_name(info))
#. else:
#. length = beautify_length(info.get_duration())
#. text = _('The following file has moved: "<b>%s</b>" (duration: %s)'
#. '\nPlease specify its new location:'
#. % (info_name(info), length))
#: ../pitivi/mainwindow.py:957
#, python-format
msgid ""
"The following file has moved: \"<b>%s</b>\"\n"
"Please specify its new location:"
msgstr ""
"Moveuse o seguinte ficheiro: «<b>%s</b>»\n"
"Especifique a súa nova localización:"
#: ../pitivi/mainwindow.py:997
#, python-format
msgid ""
"No replacement file was provided for \"<i>%s</i>\".\n"
"\n"
"PiTiVi does not currently support partial projects."
msgstr ""
"Non se forneceu un reemprazo para «<i>%s</i>».\n"
"\n"
"Actualmente, PiTiVi non admite proxectos parciais."
#: ../pitivi/mainwindow.py:1099
msgid "Export To..."
msgstr "Exportar a…"
#: ../pitivi/mainwindow.py:1109 ../pitivi/mainwindow.py:1156
#: ../pitivi/mainwindow.py:1268 ../pitivi/render.py:428
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1328
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: ../pitivi/mainwindow.py:1120 ../pitivi/mainwindow.py:1135
#: ../pitivi/mainwindow.py:1166 ../pitivi/mainwindow.py:1181
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: ../pitivi/mainwindow.py:1148 ../pitivi/timeline/timeline.py:1322
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#: ../pitivi/mainwindow.py:1221
msgid "Preview - click outside to close"
msgstr "Vista previa - prema fóra para pechar"
#: ../pitivi/mediafilespreviewer.py:125
msgid "PiTiVi can not preview this file."
msgstr "PiTiVi non pode previsualizar este ficheiro."
#: ../pitivi/mediafilespreviewer.py:126
msgid "More info"
msgstr "Máis información"
#: ../pitivi/mediafilespreviewer.py:227
#, python-format
msgid "<b>Resolution</b>: %d×%d"
msgstr "<b>Resolución</b>: %d×%d"
#: ../pitivi/mediafilespreviewer.py:229 ../pitivi/mediafilespreviewer.py:244
#, python-format
msgid "<b>Duration</b>: %s"
msgstr "<b>Duración</b>: %s"
#: ../pitivi/mediafilespreviewer.py:435 ../pitivi/medialibrary.py:980
msgid "Error while analyzing a file"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar un ficheiro"
#: ../pitivi/medialibrary.py:292 ../pitivi/medialibrary.py:475
msgid "_Remove from Project"
msgstr "_Retirar do proxecto"
#: ../pitivi/medialibrary.py:293 ../pitivi/medialibrary.py:481
msgid "_Preview Clip"
msgstr "_Previsualizar Clip"
#: ../pitivi/medialibrary.py:294 ../pitivi/medialibrary.py:484
msgid "_Clip Properties..."
msgstr "Propiedades do _clip…"
#: ../pitivi/medialibrary.py:295 ../pitivi/medialibrary.py:478
msgid "Insert at _End of Timeline"
msgstr "Inserir ao _final da cronoloxía"
#: ../pitivi/medialibrary.py:342
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../pitivi/medialibrary.py:351
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../pitivi/medialibrary.py:362
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: ../pitivi/medialibrary.py:395
msgid ""
"Add media to your project by dragging files and folders here or by using the "
"\"Import Files...\" button."
msgstr ""
"Engada multimedia ao seu proxecto arrastrando ficheiros ou cartafoles aquí "
"ou usando o botón «Importar ficheiros…»."
#: ../pitivi/medialibrary.py:411
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: ../pitivi/medialibrary.py:459
msgid "_Import Files..."
msgstr "_Importar ficheiros…"
#: ../pitivi/medialibrary.py:460
msgid "Add media files to your project"
msgstr "Engadir ficheiros multimedia ao seu proxecto"
#: ../pitivi/medialibrary.py:463
msgid "Import _Folders..."
msgstr "Importar carta_foles…"
#: ../pitivi/medialibrary.py:464
msgid "Add the contents of a folder as clips in your project"
msgstr "Engadir o contido dun cartafol como vídeo no seu proxecto"
#. Translators: "select" means "find" rather than "choose"
#: ../pitivi/medialibrary.py:468
msgid "Select Unused Media"
msgstr "Seleccionar ficheiros multimedia sen usar"
#: ../pitivi/medialibrary.py:469
msgid "Select clips that have not been used in the project"
msgstr "Seleccionar vídeos que non foran usados no proxecto"
#: ../pitivi/medialibrary.py:504
msgid "Show Clips as a List"
msgstr "Mostrar vídeos como unha lista"
#: ../pitivi/medialibrary.py:506
msgid "Show Clips as Icons"
msgstr "Mostrar vídeos como iconas"
#: ../pitivi/medialibrary.py:697
msgid "Select One or More Folders"
msgstr "Seleccionar un ou máis cartafoles"
#: ../pitivi/medialibrary.py:700
msgid "Select One or More Files"
msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros"
#: ../pitivi/medialibrary.py:702
msgid "Close after importing files"
msgstr "Pechar despois de importar os ficheiros"
#: ../pitivi/medialibrary.py:735
#, python-format
msgid "Importing clip %(current_clip)d of %(total)d"
msgstr "Importando clip %(current_clip)d de %(total)d"
#: ../pitivi/medialibrary.py:830
msgid "Errors occurred while importing."
msgstr "Producíronse erros ao importar."
#: ../pitivi/medialibrary.py:831
msgid "View errors"
msgstr "Ver erros"
#: ../pitivi/medialibrary.py:833
msgid "An error occurred while importing."
msgstr "Produciuse un erro ao importar."
#: ../pitivi/medialibrary.py:834
msgid "View error"
msgstr "Ver erro"
#: ../pitivi/medialibrary.py:977
msgid "Error while analyzing files"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os ficheiros"
#: ../pitivi/medialibrary.py:978
msgid "The following files can not be used with PiTiVi."
msgstr "Non é posíbel usar os seguintes ficheiros con PiTiVi."
#: ../pitivi/medialibrary.py:981
msgid "The following file can not be used with PiTiVi."
msgstr "Non é posíbel usar o seguinte ficheiro con PiTiVi."
#: ../pitivi/preset.py:93 ../pitivi/preset.py:210 ../pitivi/preset.py:215
#: ../pitivi/preset.py:274 ../pitivi/preset.py:291 ../pitivi/project.py:786
#: ../pitivi/project.py:792 ../pitivi/render.py:489
msgid "No preset"
msgstr "Sen preconfiguración"
#: ../pitivi/project.py:176
msgid "Ignore backup"
msgstr "Ignorar respaldo"
#: ../pitivi/project.py:177
msgid "Restore from backup"
msgstr "Restaurar desde un respaldo"
#: ../pitivi/project.py:188
#, python-format
msgid ""
"An autosaved version of your project file was found. It is %s newer than the "
"saved project.\n"
"\n"
"Would you like to load it instead?"
msgstr ""
"Atopouse unha versión autogardada do seu proxecto. É %s máis nova que o "
"proxecto gardado.\n"
"\n"
"Quere cargala no seu lugar?"
#: ../pitivi/project.py:261
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Non ten permisos para escribir neste cartafol."
#: ../pitivi/project.py:271
msgid "Cannot save with this file format."
msgstr "Non é posíbel gardar con este formato de ficheiro."
#. We don't have a URI here, None means we're loading a new project
#: ../pitivi/project.py:369
msgid "New Project"
msgstr "Proxecto novo"
#: ../pitivi/project.py:811 ../pitivi/render.py:638
#, python-format
msgid "\"%s\" already exists."
msgstr "«%s» xa existe."
#: ../pitivi/project.py:914 ../pitivi/render.py:679
msgid "New preset"
msgstr "Nova preconfiguración"
#: ../pitivi/project.py:917 ../pitivi/render.py:682
#, python-format
msgid "New preset %d"
msgstr "Nova preconfiguración %d"
#: ../pitivi/render.py:351
#, python-format
msgid "%d%% Rendered"
msgstr "%d%% renderizado"
#. Translators: this string indicates the estimated time
#. remaining until an action (such as rendering) completes.
#. The "%s" is an already-localized human-readable duration,
#. such as "31 seconds", "1 minute" or "1 hours, 14 minutes".
#. In some languages, "About %s left" can be expressed roughly as
#. "There remains approximatively %s" (to handle gender and plurals).
#: ../pitivi/render.py:359
#, python-format
msgid "About %s left"
msgstr "Quedan ao redor de %s"
#: ../pitivi/render.py:380
msgid "Currently rendering"
msgstr "Renderizando actualmente"
#: ../pitivi/render.py:801
msgid "A file name is required."
msgstr "Requírese un nome de ficheiro."
#: ../pitivi/render.py:803
msgid ""
"This file already exists.\n"
"If you don't want to overwrite it, choose a different file name or folder."
msgstr ""
"Este ficheiro xa existe.\n"
"Se non quere sobrescribilo, seleccione un nome de ficheiro ou un cartafol "
"diferentes."
#: ../pitivi/transitions.py:72
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../pitivi/transitions.py:73
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: ../pitivi/transitions.py:83
msgid "Reverse direction"
msgstr "Inverter dirección"
#: ../pitivi/transitions.py:97
msgid ""
"Create a transition by overlapping two adjacent clips on the same layer. "
"Click the transition on the timeline to change the transition type."
msgstr ""
"Crear unha transición superpoñendo dous clips adxacentes na mesma capa. "
"Prema na transición na liña de tempo para cambiar o tipo de transición."
#: ../pitivi/transitions.py:198
msgid "Slow"
msgstr "Lentro"
#: ../pitivi/transitions.py:199
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: ../pitivi/transitions.py:200
msgid "Epileptic"
msgstr "Epiléptico"
#: ../pitivi/transitions.py:204
msgid "Sharp"
msgstr "Brusca"
#: ../pitivi/transitions.py:205
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: ../pitivi/viewer.py:80
msgid "Currently playing"
msgstr "Reproducindo"
#: ../pitivi/viewer.py:207
msgid "Go to the beginning of the timeline"
msgstr "Ir ao principio da cronoloxía"
#: ../pitivi/viewer.py:213
msgid "Go back one second"
msgstr "Ir ao segundo anterior"
#: ../pitivi/viewer.py:224
msgid "Go forward one second"
msgstr "Ir ao seguinte segundo"
#: ../pitivi/viewer.py:230
msgid "Go to the end of the timeline"
msgstr "Ir ao remate da cronoloxía"
#: ../pitivi/viewer.py:342
msgid "Dock Viewer"
msgstr "Ancorar o visor"
#: ../pitivi/viewer.py:980
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ../pitivi/viewer.py:988
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: ../pitivi/timeline/layer.py:82
msgid "Set a personalized name for this layer"
msgstr "Estabelecer un nome personalizado para esta capa"
#: ../pitivi/timeline/layer.py:92
msgid "<b>Solo mode</b>\n"
msgstr "<b>Modo solitario</b>\n"
#: ../pitivi/timeline/layer.py:107
msgid "<b>Enable or disable this layer</b>\n"
msgstr "<b>Activar ou desactivar esta capa</b>\n"
#: ../pitivi/timeline/layer.py:127
msgid "_Delete layer"
msgstr "_Eliminar capa"
#: ../pitivi/timeline/layer.py:130
msgid "Move layer up"
msgstr "Mover capa cara arriba"
#: ../pitivi/timeline/layer.py:133
msgid "Move layer down"
msgstr "Mover cara cara abaixo"
#: ../pitivi/timeline/layer.py:136
msgid "Move layer to top"
msgstr "Subir a capa"
#: ../pitivi/timeline/layer.py:139
msgid "Move layer to bottom"
msgstr "Baixar a capa"
#: ../pitivi/timeline/layer.py:174
msgid "Make layer invisible"
msgstr "Facer a capa invisíbel"
#: ../pitivi/timeline/layer.py:176
msgid "Make layer visible"
msgstr "Facer a capa visíbel"
#: ../pitivi/timeline/layer.py:292
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: ../pitivi/timeline/layer.py:299
msgid "Change video opacity"
msgstr "Cambiar a opacidade do vídeo"
#: ../pitivi/timeline/layer.py:316
msgid "Vol:"
msgstr "Vol:"
#: ../pitivi/timeline/layer.py:320
msgid "Pan:"
msgstr "Pan:"
#: ../pitivi/timeline/layer.py:326
msgid "Change audio panning"
msgstr "Cambiar o «panning» do son"
#: ../pitivi/timeline/ruler.py:149
#, python-format
msgid "Frame #%d"
msgstr "Fotograma #%d"
#: ../pitivi/timeline/thumbnailer.py:66 ../pitivi/timeline/track.py:68
#: ../pitivi/timeline/track.py:79 ../pitivi/timeline/track.py:90
#: ../pitivi/timeline/track.py:101
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: ../pitivi/timeline/thumbnailer.py:67
msgid "Thumbnail gap"
msgstr "Desfase da miniatura"
#: ../pitivi/timeline/thumbnailer.py:69
msgid "The spacing between thumbnails, in pixels"
msgstr "O espazo entre as miniaturas, en píxeles"
#: ../pitivi/timeline/thumbnailer.py:72 ../pitivi/timeline/thumbnailer.py:112
#: ../pitivi/timeline/thumbnailer.py:123
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
#: ../pitivi/timeline/thumbnailer.py:73
msgid "Thumbnail every"
msgstr "Miniaturizar todo"
#. Note that we cannot use "%s second" or ngettext, because fractions
#. are not supported by ngettext and their plurality is ambiguous
#. in many languages.
#. See http://www.gnu.org/software/hello/manual/gettext/Plural-forms.html
#: ../pitivi/timeline/thumbnailer.py:79
msgid "1/100 second"
msgstr "1/100 segundo"
#: ../pitivi/timeline/thumbnailer.py:80
msgid "1/10 second"
msgstr "1/10 segundo"
#: ../pitivi/timeline/thumbnailer.py:81
msgid "1/4 second"
msgstr "1/4 segundo"
#: ../pitivi/timeline/thumbnailer.py:82
msgid "1/2 second"
msgstr "1/2 segundo"
#: ../pitivi/timeline/thumbnailer.py:83
msgid "1 second"
msgstr "1 segundo"
#: ../pitivi/timeline/thumbnailer.py:84
msgid "5 seconds"
msgstr "5 segundos"
#: ../pitivi/timeline/thumbnailer.py:85
msgid "10 seconds"
msgstr "10 segundos"
#: ../pitivi/timeline/thumbnailer.py:86
msgid "minute"
msgstr "minuto"
#: ../pitivi/timeline/thumbnailer.py:87
msgid "The interval, in seconds, between thumbnails."
msgstr "O intervalo, en segundos, entre as miniaturas ."
#: ../pitivi/timeline/thumbnailer.py:113
msgid "Enable video thumbnails"
msgstr "Activar miniaturas de vídeo"
#: ../pitivi/timeline/thumbnailer.py:114
msgid "Show thumbnails on video clips"
msgstr "Mostrar miniaturas nos vídeos"
#: ../pitivi/timeline/thumbnailer.py:124
msgid "Enable audio waveforms"
msgstr "Activar formas de onde de son"
#: ../pitivi/timeline/thumbnailer.py:125
msgid "Show waveforms on audio clips"
msgstr "Mostrar formas de onda nos clips de son"
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:74 ../pitivi/timeline/timeline.py:87
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:75
msgid "Snap distance"
msgstr "Distancia de axuste"
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:76
msgid ""
"Threshold (in pixels) at which two clips will snap together when dragging or "
"trimming."
msgstr ""
"Umbral (en píxeles) no que os dous clips se xuntarán ao arrastralos ou "
"recurtalos."
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:88
msgid "Image clip duration"
msgstr "Duración do clip de imaxe"
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:89
msgid ""
"Default clip length (in miliseconds) of images when inserting on the "
"timeline."
msgstr ""
"Duración predeterminada (en milisegundos) do clip de imaxes ao inserilos na "
"liña de tempo."
#. tooltip text for toolbar
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:106
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar os seleccionados"
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:107
msgid "Split clip at playhead position"
msgstr "Cortar o vídeo na posición actual"
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:108
msgid "Add a keyframe"
msgstr "Engadir un fotograma chave"
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:109
msgid "Move to the previous keyframe"
msgstr "Mover ao fotograma chave anterior"
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:110
msgid "Move to the next keyframe"
msgstr "Mover ao fotograma chave seguinte"
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:111
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:112
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:113
msgid "Zoom Fit"
msgstr "Afastar"
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:114
msgid "Break links between clips"
msgstr "Romper ligazóns entre os vídeos"
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:115
msgid "Link together arbitrary clips"
msgstr "Ligar vídeos arbitrariamente"
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:116
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Desagrupar vídeos"
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:117
msgid "Group clips"
msgstr "Agrupar vídeos"
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:118
msgid "Align clips based on their soundtracks"
msgstr "Aliñar vídeos baseándose nas súas pistas de son"
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:877
msgid "One or more GStreamer errors occured!"
msgstr "Producíronse un ou máis erros de GStreamer!"
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:910
msgid "Error List"
msgstr "Lista de erros"
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:911
msgid "The following errors have been reported:"
msgstr "Encontráronse os seguintes erros:"
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:988
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1000
msgid "Zoom Timeline"
msgstr "Cronoloxía da ampliación"
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1054
msgid "Export current frame..."
msgstr "Exportar fotograma actual…"
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1055
msgid "Export the frame at the current playhead position as an image file."
msgstr "Exportar o marco na posición actual como un ficheiro de imaxe."
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1091
msgid "Start Playback"
msgstr "Iniciar reprodución"
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1096
msgid "Add a Keyframe"
msgstr "Engadir un fotograma chave"
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1099
msgid "_Previous Keyframe"
msgstr "Fotograma _anterior"
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1102
msgid "_Next Keyframe"
msgstr "_Seguinte fotograma"
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1331
msgid "PNG image"
msgstr "Imaxe PNG"
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1332
msgid "JPEG image"
msgstr "Imaxe JPEG"
#: ../pitivi/timeline/track.py:69
msgid "Color for video clips"
msgstr "Cor para clips de vídeo"
#: ../pitivi/timeline/track.py:70
msgid "The background color for clips in video tracks."
msgstr "O cor de fondo para vídeos nas pistas de vídeo."
#: ../pitivi/timeline/track.py:80
msgid "Color for audio clips"
msgstr "Cor para clips de son"
#: ../pitivi/timeline/track.py:81
msgid "The background color for clips in audio tracks."
msgstr "A cor de fondo para os vídeos nas pistas de son."
#: ../pitivi/timeline/track.py:91
msgid "Selection color"
msgstr "Selección de cor"
#: ../pitivi/timeline/track.py:92
msgid "Selected clips will be tinted with this color."
msgstr "Os clips seleccionados serán tinxidos con esta cor."
#: ../pitivi/timeline/track.py:102
msgid "Clip font"
msgstr "Tipo de letra do vídeo"
#: ../pitivi/timeline/track.py:103
msgid "The font to use for clip titles"
msgstr "O tipo de letra para usar nos títulos do vídeo"
#: ../pitivi/dialogs/clipmediaprops.py:85
msgid "Image:"
msgstr "Imaxe:"
#: ../pitivi/dialogs/filelisterrordialog.py:58
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón descoñecida"
#: ../pitivi/dialogs/filelisterrordialog.py:87
msgid "Problem:"
msgstr "Problema:"
#: ../pitivi/dialogs/filelisterrordialog.py:94
msgid "Extra information:"
msgstr "Información adicional:"
#: ../pitivi/dialogs/prefs.py:279 ../pitivi/utils/widgets.py:886
msgid "Reset to default value"
msgstr "Restabelecer ao valor predeterminado"
#: ../pitivi/dialogs/startupwizard.py:59
msgid "Projects"
msgstr "Proxectos"
#. Translators: "non local" means the project is not stored
#. on a local filesystem
#: ../pitivi/utils/misc.py:146
#, python-format
msgid "%s doesn't yet handle non-local projects"
msgstr "%s aínda non pode manexar proxectos non locais"
#: ../pitivi/utils/ui.py:197
#, python-format
msgid "<b>Audio:</b> %d channel at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgid_plural "<b>Audio:</b> %d channels at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgstr[0] "<b>Son:</b> %d canle a %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgstr[1] "<b>Son:</b> %d canles a %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
#: ../pitivi/utils/ui.py:207
#, python-format
msgid "<b>Video:</b> %d×%d <i>pixels</i> at %.3f <i>fps</i>"
msgstr "<b>Vídeo:</b> %d x %d <i>píxeles</i> a %.3f<i>fps</i>"
#: ../pitivi/utils/ui.py:214
#, python-format
msgid "<b>Image:</b> %d×%d <i>pixels</i>"
msgstr "<b>Imaxe:</b> %d x %d <i>píxeles</i>"
#: ../pitivi/utils/ui.py:220
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"
#: ../pitivi/utils/ui.py:258 ../pitivi/utils/ui.py:286
#: ../pitivi/utils/ui.py:310
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: ../pitivi/utils/ui.py:261 ../pitivi/utils/ui.py:289
#: ../pitivi/utils/ui.py:313
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: ../pitivi/utils/ui.py:264 ../pitivi/utils/ui.py:292
#: ../pitivi/utils/ui.py:316
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: ../pitivi/utils/ui.py:284
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#. Translators: fps is for frames per second
#: ../pitivi/utils/ui.py:383 ../pitivi/utils/ui.py:384
#: ../pitivi/utils/ui.py:385 ../pitivi/utils/ui.py:387
#: ../pitivi/utils/ui.py:388 ../pitivi/utils/ui.py:390
#: ../pitivi/utils/ui.py:391 ../pitivi/utils/ui.py:393
#: ../pitivi/utils/ui.py:394
#, python-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"
#: ../pitivi/utils/ui.py:386
#, python-format
msgid "%.3f fps"
msgstr "%.3f fps"
#: ../pitivi/utils/ui.py:389 ../pitivi/utils/ui.py:392
#, python-format
msgid "%.2f fps"
msgstr "%.2f fps"
#: ../pitivi/utils/ui.py:398 ../pitivi/utils/ui.py:399
#: ../pitivi/utils/ui.py:400 ../pitivi/utils/ui.py:402
#: ../pitivi/utils/ui.py:403
#, python-format
msgid "%d KHz"
msgstr "%d KHz"
#: ../pitivi/utils/ui.py:401
#, python-format
msgid "%.1f KHz"
msgstr "%.1f KHz"
#: ../pitivi/utils/ui.py:406 ../pitivi/utils/ui.py:407
#: ../pitivi/utils/ui.py:408 ../pitivi/utils/ui.py:409
#, python-format
msgid "%d bit"
msgstr "%d bits"
#: ../pitivi/utils/ui.py:412
msgid "6 Channels (5.1)"
msgstr "6 canles (5.1) "
#: ../pitivi/utils/ui.py:413
msgid "4 Channels (4.0)"
msgstr "4 canles (4.0)"
#: ../pitivi/utils/ui.py:414
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: ../pitivi/utils/ui.py:415
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: ../pitivi/utils/ui.py:420
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#: ../pitivi/utils/ui.py:421
msgid "480p"
msgstr "480p"
#: ../pitivi/utils/ui.py:422
msgid "480i"
msgstr "480i"
#: ../pitivi/utils/ui.py:423
msgid "480p Wide"
msgstr "480p ancha"
#: ../pitivi/utils/ui.py:424
msgid "480i Wide"
msgstr "480i ancha"
#: ../pitivi/utils/ui.py:425
msgid "576p"
msgstr "576p"
#: ../pitivi/utils/ui.py:426
msgid "576i"
msgstr "576i"
#: ../pitivi/utils/ui.py:427
msgid "576p Wide"
msgstr "576p ancha"
#: ../pitivi/utils/ui.py:428
msgid "576i Wide"
msgstr "576i ancha"
#: ../pitivi/utils/ui.py:433
msgid "DV (15:11)"
msgstr "DV (15:11)"
#: ../pitivi/utils/ui.py:434
msgid "DV Widescreen (16:9)"
msgstr "DV pantalla ancha (16:9)"
#: ../pitivi/utils/ui.py:435
msgid "Cinema (1.37)"
msgstr "Cine (1.37)"
#: ../pitivi/utils/ui.py:436
msgid "Cinema (1.66)"
msgstr "Cine (1.66)"
#: ../pitivi/utils/ui.py:437
msgid "Cinema (1.85)"
msgstr "Cine (1.85)"
#: ../pitivi/utils/ui.py:438
msgid "Anamorphic (2.35)"
msgstr "Anamórfica (2.35)"
#: ../pitivi/utils/ui.py:439
msgid "Anamorphic (2.39)"
msgstr "Anamórfica (2.39)"
#: ../pitivi/utils/ui.py:440
msgid "Anamorphic (2.4)"
msgstr "Anamórfica (2.4)"
#: ../pitivi/utils/widgets.py:77
msgid "Implement Me"
msgstr "Impleménteme"
#: ../pitivi/utils/widgets.py:486
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: ../pitivi/utils/widgets.py:510
msgid "Save Preset"
msgstr "Gardar preconfiguración"
#: ../pitivi/utils/widgets.py:579
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar…"
#: ../pitivi/utils/widgets.py:821
msgid "No properties."
msgstr "Non hai propiedades…"
#. set title and frame label
#: ../pitivi/utils/widgets.py:953
#, python-format
msgid "Properties for %s"
msgstr "Propiedades para %s"
#~ msgid "Could not import the libglade Python bindings"
#~ msgstr "Non foi posíbel importar os «bindings» de Python para libglade"
#~ msgid "Make sure you have the libglade Python bindings installed"
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que ten os «bindings» de Python para libglade instaladas"
#~ msgid "Could not import the Zope interface module"
#~ msgstr "Non foi posíbel importar o módulo de interface de Zope"
#~ msgid "Make sure you have the zope.interface module installed"
#~ msgstr "Asegúrese de que ten instalado o módulo zope.interface"
#~ msgid ""
#~ "Missing plugins:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Faltan os engadidos:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Can not decode file."
#~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro."
#~ msgid "The given file does not contain audio, video or picture streams."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro fornecido non contén un fluxo de son, vídeos ou fotogramas."
#~ msgid "Could not establish the duration of the file."
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer a duración do ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "This clip seems to be in a format which cannot be accessed in a random "
#~ "fashion."
#~ msgstr ""
#~ "Este vídeo parece estar nun formato ao que non é posíbel acceder de "
#~ "maneira aleatoria."
#~ msgid "Timeout while analyzing file."
#~ msgstr "Esgotouse o límite de tempo ao analizar o ficheiro."
#~ msgid "Analyzing the file took too long."
#~ msgstr "Levou demasiado tempo analizar o ficheiro."
#~ msgid "No available source handler."
#~ msgstr "Non hai dispoñíbel un manexador da fonte."
#~ msgid "You do not have a GStreamer source element to handle protocol '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Non ten un elemento fonte de GStreamer para manexar o protocolo «%s»"
#~ msgid "Pipeline didn't want to go to PAUSED."
#~ msgstr "A tubería non quixo PAUSAR."
#~ msgid "An internal error occurred while analyzing this file: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao analizar este ficheiro: %s"
#~ msgid "File contains a redirection to another clip."
#~ msgstr "O ficheiro contén unha redirección a outro vídeo."
#~ msgid "Pipeline didn't want to go to PLAYING."
#~ msgstr "A tubería non quixo REPRODUCIR."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %prog [-r OUTPUT_FILE] [PROJECT_FILE]\n"
#~ " %prog -p [PROJECT_FILE]\n"
#~ " %prog -i [-a] [MEDIA_FILE]..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " %prog [-r FICHEIRO_DE_SAIDA] [FICHEIRO_DE_PROXECTO]\n"
#~ " %prog -p [FICHEIRO_DE_PROXECTO]\n"
#~ " %prog -i [-a] [FICHEIRO_MULTIMEDIA]..."
#~ msgid ""
#~ "Starts the video editor, optionally loading PROJECT_FILE. If\n"
#~ "no project is given, %prog creates a new project.\n"
#~ "Alternatively, when -i is specified, arguments are treated as clips to "
#~ "be\n"
#~ "imported into the project. If -a is specified, these clips will also be "
#~ "added to\n"
#~ "the end of the project timeline.\n"
#~ "When -r is specified, the given project file is rendered without opening "
#~ "the GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Inicia o editor de vídeo, opcionalmente cargando o FICHEIRO_DE_PROXECTO.\n"
#~ "Se non lle carga un proxecto, %prog crea un novo proxecto. \n"
#~ "Alternativamente, cando se especifica -i, os argumentos son considerados\n"
#~ "como vídeos para seren importados no proxecto. Ao especificar -a, eses "
#~ "clips serán\n"
#~ " tamén engadidos ao remate da secuencia cronolóxica do proxecto.\n"
#~ "Ao especificar -r, o ficheiro do proxecto dado renderízase sen abrir a "
#~ "IGU."
#~ msgid "Run pitivi with no gui"
#~ msgstr "Executar PiTiVi sen IGU"
#~ msgid "Render the given project file to OUTPUT_FILE with no GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Renderizar en FICHEIRO_DE_SAIDA no ficheiro de proxecto fornecido sen IGU."
#~ msgid "Preview the given project file without the full UI."
#~ msgstr "Ver o ficheiro de proxecto fornecido sen a IU completa."
#~ msgid "Not a valid project file."
#~ msgstr "Non é un ficheiro de proxecto válido."
#~ msgid "Couldn't close current project"
#~ msgstr "Non foi posíbel pechar o proxecto actual"
#~ msgid "No URI specified."
#~ msgstr "Non se especificou ningún URI."
#~ msgid "Export Settings\n"
#~ msgstr "Exportar configuración\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Audio: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Son: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Muxer: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Multiplexador: "
#~ msgid "%(width)d x %(height)d pixels at %(framerate).2f fps"
#~ msgstr "%(width)d x %(height)d píxels a %(framerate).2f fps"
#~ msgid "%(channels)d channels at %(frequency)d Hz (%(depth)d bits)"
#~ msgstr "%(channels)d canles a %(frequency)d Hz (%(depth)d bits)"
#~ msgid "Playlist format"
#~ msgstr "Formato de lista de reprodución"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Audio Capture Device:"
#~ msgstr "Dispositivo de captura de son:"
#~ msgid "No device available"
#~ msgstr "Non hai ningún dispositivo dispoñíbel"
#~ msgid "Video Capture Device:"
#~ msgstr "O dispositivo de captura de vídeo:"
#~ msgid "<b>Unknown Audio format:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Formato de son descoñecido:</b> %s"
#~ msgid "<b>Unknown Video format:</b> %s"
#~ msgstr "<b>O formato de vídeo é descoñecido:</b> %s"
#~ msgid "15 fps"
#~ msgstr "15 fps"
#~ msgid "20 fps"
#~ msgstr "20 fps"
#~ msgid "23,976 fps"
#~ msgstr "23,976 fps"
#~ msgid "24 fps"
#~ msgstr "24 fps"
#~ msgid "25 fps"
#~ msgstr "25 fps"
#~ msgid "29,97 fps"
#~ msgstr "29,97 fps"
#~ msgid "59,94 fps"
#~ msgstr "59,94 fps"
#~ msgid "60 fps"
#~ msgstr "60 fps"
#~ msgid "120 fps"
#~ msgstr "120 fps"
#~ msgid "11 KHz"
#~ msgstr "11 KHz"
#~ msgid "22 KHz"
#~ msgstr "22 KHz"
#~ msgid "48 KHz"
#~ msgstr "48 KHz"
#~ msgid "96 KHz"
#~ msgstr "96 KHz"
#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bit"
#~ msgid "24 bit"
#~ msgstr "24 bit"
#~ msgid "32 bit"
#~ msgstr "32 bit"
#~ msgid "Properties For: %d object"
#~ msgid_plural "Properties For: %d objects"
#~ msgstr[0] "Propiedades para: %d obxecto "
#~ msgstr[1] "Propiedades para: %d obxectos"
#~ msgid "<b>Properties For Plugin</b>"
#~ msgstr "<b>Propiedades do engadido</b>"
#~ msgid "Number of channels:"
#~ msgstr "Número de canles:"
#~ msgid "Sample Depth:"
#~ msgstr "Profundidade da mostraxe:"
#~ msgid "Sample Rate:"
#~ msgstr "Frecuencia da mostraxe:"
#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Frecuencia da mostraxe"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumo"
#~ msgid "Unkown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI:"
#~ msgid "Stop Playback"
#~ msgstr "Deter reprodución"
#~ msgid "Loop over selected area"
#~ msgstr "Circular sobre a área seleccionada"
#~ msgid "Render project..."
#~ msgstr "Renderizar proxecto..."
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Desfacer"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Refacer"
#~ msgid "_Plugins..."
#~ msgstr "_Engadidos..."
#~ msgid "Manage plugins"
#~ msgstr "Xestionar os engadidos"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencias"
#~ msgid "Import from _Webcam..."
#~ msgstr "Importar da _cámara web..."
#~ msgid "Import Camera stream"
#~ msgstr "Importar fluxo de datos da cámara"
#~ msgid "_Make screencast..."
#~ msgstr "Crear un _screencast…"
#~ msgid "Capture the desktop"
#~ msgstr "Capturar o escritorio"
#~ msgid "_Capture Network Stream..."
#~ msgstr "_Capturar fluxo de datos da rede..."
#~ msgid "Capture Network Stream"
#~ msgstr "Capturar fluxo de datos da rede..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Duración:"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Enderezo"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Capturar"
#~ msgid "Capture Stream from URI"
#~ msgstr "Capturando fluxo de datos dun URI"
#~ msgid "Capture network stream"
#~ msgstr "Capturar o fluxo de datos da rede"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Customize:"
#~ msgstr "Personalizar:"
#~ msgid "HTTP / HTTPS"
#~ msgstr "HTTP / HTTPS"
#~ msgid "Network stream video"
#~ msgstr "Vídeo de fluxo de datos da rede"
#~ msgid "Other protocol"
#~ msgstr "Outro protocolo"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porto"
#~ msgid "Preview Stream from URI"
#~ msgstr "Revisar fluxo de datos do URI"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocolo"
#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP"
#~ msgid "UDP / RDP"
#~ msgstr "UDP / RDP"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Tódalas categorías"
#~ msgid "Plugin manager"
#~ msgstr "Xestor de engadidos"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Mostrar:"
#~ msgid ""
#~ "You may drag plugin files into the list to install them,\n"
#~ "or type text to search for a specific plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Pode arrastrar os ficheiros dos engadidos á lista para instalalos,\n"
#~ "ou escribir un texto para buscar por un engadido específico."
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "complemento"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoría"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected plugins?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere quitar os engadidos seleccionados?"
#~ msgid "Confirm remove operation"
#~ msgstr "Confirmar a operación de eliminación"
#~ msgid "Cannot remove %s"
#~ msgstr "Non se pode eliminar %s"
#~ msgid "Update the existing plugin?"
#~ msgstr "Actualizar o engadido existente?"
#~ msgid ""
#~ "This plugin is already installed in your system.\n"
#~ "If you agree, version %(v1)s will be replaced with version %(v2)s"
#~ msgstr ""
#~ "Este engadido xa está instalado no seu sistema.\n"
#~ "Se está de acordo, a versión %(v1)s será substituída pola versión %(v2)s"
#~ msgid "Duplicate plugin found"
#~ msgstr "Encontrouse un complemento duplicado"
#~ msgid ""
#~ "Cannot install %s\n"
#~ "The file is not a valid plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel instalar %s\n"
#~ "O ficheiro non é un complemento válido"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reinicializar"
#~ msgid "Show Thumbnails (Video)"
#~ msgstr "Mostrar miniaturas (vídeo)"
#~ msgid "Show Waveforms (Audio)"
#~ msgstr "Mostrar formas de onda (son)"
#~ msgid "<b>Aspect Ratio</b>"
#~ msgstr "<b>Proporción</b>"
#~ msgid "<b>Frame Rate</b>"
#~ msgstr "<b>Taxa de fotogramas</b>"
#~ msgid "<b>Preset</b>"
#~ msgstr "<b>Preestabelecidos</b>"
#~ msgid "No Objects Selected"
#~ msgstr "Non hai obxectos seleccionados"
#~ msgid "Screencast"
#~ msgstr "Screencast"
#~ msgid "Screencast Desktop"
#~ msgstr "Screencast de escritorio"
#~ msgid "Start Istanbul"
#~ msgstr "Iniciar Istanbul"
#~ msgid "Import clips..."
#~ msgstr "_Importar clips..."
#~ msgid "Play Clip"
#~ msgstr "Reproducir vídeo"
#~ msgid ""
#~ "<span>Import your clips by dragging them here or by using the buttons "
#~ "above.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span>Importe os seus vídeos arrastrándoos aquí ou usando os botóns de "
#~ "embaixo.</span>"
#~ msgid "Import clips to use"
#~ msgstr "Importar os vídeos a usar"
#~ msgid "Import folder of clips to use"
#~ msgstr "Importar un cartafol de vídeos para usar"
#~ msgid "Import a folder"
#~ msgstr "Importar un cartafol"
#~ msgid "Import a clip"
#~ msgstr "Importar un vídeo"
#~ msgid "Importing clips..."
#~ msgstr "Importación de vídeos..."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Omitir"
#~ msgid "Startup Wizard"
#~ msgstr "Asistente de inicio"
#~ msgid "Threshold distance (in pixels) used for all snapping operations"
#~ msgstr ""
#~ "Umbral de distancia (en píxels) usada para todas as operacións de axuste "
#~ "de reixa. "
#~ msgid "<b>Audio:</b>"
#~ msgstr "<b>Son:</b>"
#~ msgid "<b>Video:</b>"
#~ msgstr "<b>Vídeo:</b>"
#~ msgid "<b>Text:</b>"
#~ msgstr "<b>Texto:</b>"
#~ msgid "Clip Background (Video)"
#~ msgstr "Fondo do vídeo (vídeo)"
#~ msgid "Clip Background (Audio)"
#~ msgstr "Fondo do vídeo (son)"
Jump to Line
Something went wrong with that request. Please try again.