From 78d71a54a819b92ae4fa7cfc8f55e58f57844a00 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "transifex-integration[bot]" <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com> Date: Tue, 9 Sep 2025 13:17:14 +0000 Subject: [PATCH] Translate talk_basics.pot in it 100% translated source file: 'talk_basics.pot' on 'it'. --- .../it/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot | 509 ++++++++++++++++++ 1 file changed, 509 insertions(+) create mode 100644 user_manual/locale/it/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot diff --git a/user_manual/locale/it/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot b/user_manual/locale/it/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot new file mode 100644 index 00000000000..0ae7c0faa08 --- /dev/null +++ b/user_manual/locale/it/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot @@ -0,0 +1,509 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH +# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Lollo, 2022 +# albanobattistella , 2025 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n" +"Last-Translator: albanobattistella , 2025\n" +"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/it/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: it\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:3 +msgid "Basics of Nextcloud Talk" +msgstr "Nozioni di base di Nextcloud Talk" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:5 +msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server." +msgstr "" +"Nextcloud Talk ti consente di chattare e effettuare videochiamate sul tuo " +"server." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:7 +msgid "" +"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of " +"conversations. There are two kinds of conversations:" +msgstr "" +"Le chat e le chiamate avvengono in conversazioni. Puoi creare qualsiasi " +"numero di conversazioni. Ci sono due tipi di conversazioni:" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:9 +msgid "" +"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call " +"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or " +"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for " +"another user in the search bar and then clicking their name." +msgstr "" +"**Conversazioni one-to-one.** Qui puoi avere una chat privata o chiamare un " +"altro utente di Talk. Non puoi aggiungere altre persone a questa " +"conversazione o condividerla con un link. Puoi avviare una chat one-to-one " +"diretta cercando un altro utente nella barra di ricerca e poi cliccando sul " +"suo nome." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:12 +msgid "" +"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a " +"group conversation can have any number of people in it. A group conversation" +" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a " +"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can " +"join the conversation." +msgstr "" +"**Conversazioni di gruppo.** Oltre alla persona che ha creato la " +"conversazione, una conversazione di gruppo può avere un numero qualsiasi di " +"persone. Una conversazione di gruppo può essere condivisa pubblicamente con " +"un link, in modo che gli utenti ospiti esterni possano unirsi a una " +"chiamata. Può anche essere elencata, in modo che altre persone sul tuo " +"server Nextcloud possano unirsi alla conversazione." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:15 +msgid "Creating a chat" +msgstr "Crea una chat" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:17 +msgid "" +"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a " +"user, a group or a team and clicking it. For a single user, a conversation " +"is immediately created and you can start your chat. For a group or circle " +"you get to pick a name and settings before you create the conversation and " +"add the participants." +msgstr "" +"Puoi creare una chat diretta, individuale, cercando il nome di un utente, di" +" un gruppo o di un team e cliccandoci sopra. Per un singolo utente, viene " +"creata immediatamente una conversazione e puoi iniziare la chat. Per un " +"gruppo o una cerchia, puoi scegliere un nome e le impostazioni prima di " +"creare la conversazione e aggiungere i partecipanti." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:22 +msgid "" +"If you want to create a custom group conversation, click the button next to " +"the search field and filters button and then on ``Create a new " +"conversation``." +msgstr "" +"Se vuoi creare una conversazione di gruppo personalizzata, clicca sul " +"pulsante accanto al campo di ricerca e al pulsante dei filtri, quindi su " +"``Crea una nuova conversazione``." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:27 +msgid "" +"You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up" +" an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the " +"conversation should be open to external users and if other users on the " +"server can see and join the conversation." +msgstr "" +"Puoi quindi scegliere un nome per la conversazione, inserire una descrizione" +" e impostare un avatar (con una foto caricata o un'emoji), quindi " +"selezionare se la conversazione deve essere aperta agli utenti esterni e se " +"altri utenti sul server possono vedere e partecipare alla conversazione." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:32 +msgid "" +"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of" +" the conversation." +msgstr "" +"Nel secondo passaggio puoi aggiungere i partecipanti e finalizzare la " +"creazione della conversazione." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:37 +msgid "" +"After confirmation you will be redirected to the new conversation and can " +"start communicating right away." +msgstr "" +"Dopo la conferma verrai reindirizzato alla nuova conversazione e potrai " +"iniziare subito a comunicare." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:43 +msgid "View all open conversations" +msgstr "Visualizza tutte le conversazioni aperte" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:45 +msgid "" +"You can view all the conversations that you can join by clicking the button " +"next to the search field and filters button and then on ``Join open " +"conversations.``" +msgstr "" +"Puoi visualizzare tutte le conversazioni a cui puoi partecipare cliccando " +"sul pulsante accanto al campo di ricerca e al pulsante dei filtri e poi su " +"``Partecipa alle conversazioni aperte.``" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:51 +msgid "Filter your conversations" +msgstr "Filtra le tue conversazioni" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:53 +msgid "" +"You can filter your conversations using the filter button located next to " +"the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread " +"mentions: This option allows you to view group conversations with unread " +"mentions or unread one-on-one conversations. 2. Filter unread messages: This" +" option allows you to view all unread messages in all joined conversations." +msgstr "" +"Puoi filtrare le tue conversazioni usando il pulsante filtro situato accanto" +" al campo di ricerca. Ci sono due opzioni per il filtraggio: 1. Filtra " +"menzioni non lette: questa opzione ti consente di visualizzare le " +"conversazioni di gruppo con menzioni non lette o conversazioni individuali " +"non lette. 2. Filtra messaggi non letti: questa opzione ti consente di " +"visualizzare tutti i messaggi non letti in tutte le conversazioni unite." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:60 +msgid "You can then clear the filter from the filters menu." +msgstr "È quindi possibile cancellare il filtro dal menu dei filtri." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:66 +msgid "Sharing files in a chat" +msgstr "Condivisione di file in una chat" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:68 +msgid "You can share files in a chat in 3 ways." +msgstr "Puoi condividere file in una chat in 3 modi." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:70 +msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat." +msgstr "" +"Per prima cosa, puoi semplicemente trascinarli e rilasciarli nella chat." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:75 +msgid "" +"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by" +" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the " +"file from." +msgstr "" +"In secondo luogo, puoi selezionare un file dai tuoi file Nextcloud o da un " +"file manager scegliendo la piccola graffetta e selezionando da dove desideri" +" prelevare il file." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:83 +msgid "" +"You can add more files until you are done and decide to share the files. You" +" can also add a text caption to your shared files, providing a brief " +"description or context." +msgstr "" +"Puoi aggiungere altri file finché non hai finito e decidi di condividerli. " +"Puoi anche aggiungere una didascalia di testo ai file condivisi, fornendo " +"una breve descrizione o contesto." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:88 +msgid "" +"All users will be able to click the files to view, edit or download them, " +"irrespective of them having a user account. Users with an account will have " +"the file automatically shared with them while external guest users will get " +"them shared as a public link." +msgstr "" +"Tutti gli utenti potranno cliccare sui file per visualizzarli, modificarli o" +" scaricarli, indipendentemente dal fatto che abbiano un account utente. Gli " +"utenti con un account avranno il file automaticamente condiviso con loro, " +"mentre gli utenti ospiti esterni lo avranno condiviso come link pubblico." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:94 +msgid "Inserting emoji" +msgstr "Inserimento emoji" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:96 +msgid "" +"You can add emoji using the picker on the left of the text input field." +msgstr "" +"Puoi aggiungere emoji utilizzando il selettore a sinistra del campo di " +"inserimento del testo." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:102 +msgid "Editing messages" +msgstr "Modifica dei messaggi" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:104 +msgid "" +"You can edit messages and captions to file shares up to 6 hours after " +"sending." +msgstr "" +"Puoi modificare i messaggi e le didascalie dei file condivisi fino a 6 ore " +"dopo l'invio." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:110 +msgid "Using Markdown" +msgstr "Utilizzo di Markdown" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:112 +msgid "" +"You can enhance your messages with a markdown syntax support. See list for " +"usage:" +msgstr "" +"Puoi migliorare i tuoi messaggi con il supporto della sintassi markdown. " +"Vedi l'elenco per l'utilizzo:" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:114 +msgid "**Headings and dividers**" +msgstr "**Titoli e divisori**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:131 +msgid "**Inline decorations**" +msgstr "**Decorazioni in linea**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:144 +msgid "**Lists**" +msgstr "**Elenchi**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:155 +msgid "**Quotes**" +msgstr "**Citazioni**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:162 +msgid "**Task lists**" +msgstr "**Elenchi di attività**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:169 +msgid "**Tables**" +msgstr "**Tabelle**" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:178 +msgid "Setting reminder on messages" +msgstr "Impostazione promemoria sui messaggi" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:180 +msgid "" +"You can set reminders on specific messages. If there's an important message " +"you want to be notified about later, simply hover over it and click on the " +"reminder icon." +msgstr "" +"Puoi impostare promemoria per messaggi specifici. Se c'è un messaggio " +"importante di cui vuoi essere avvisato in seguito, passaci sopra il mouse e " +"clicca sull'icona del promemoria." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:185 +msgid "" +"In the submenu, you can select an appropriate time to receive a notification" +" later." +msgstr "" +"Nel sottomenu è possibile selezionare un orario appropriato per ricevere " +"successivamente una notifica." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:191 +msgid "Replying to messages and more" +msgstr "Rispondere ai messaggi e altro ancora" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:193 +msgid "" +"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a " +"message." +msgstr "" +"Puoi rispondere a un messaggio utilizzando la freccia che compare quando " +"passi il mouse sopra un messaggio." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:198 +msgid "" +"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a" +" one-on-one chat." +msgstr "" +"Nel menu ``...`` puoi anche scegliere di rispondere in privato. Questo " +"aprirà una chat one-to-one." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:203 +msgid "" +"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so " +"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, " +"you can view the file in Files." +msgstr "" +"Qui puoi anche creare un collegamento diretto al messaggio o contrassegnarlo" +" come non letto, così potrai scorrere di nuovo lì la prossima volta che " +"entri nella chat. Quando è un file, puoi visualizzarlo in File." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:206 +msgid "Silent messages" +msgstr "Messaggi silenziosi" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:208 +msgid "" +"If you don't want to disturb anyone in the middle of the night, there is a " +"silent mode for chatting. While it is enabled, other participants will not " +"receive notifications from your messages." +msgstr "" +"Se non vuoi disturbare nessuno nel cuore della notte, puoi attivare la " +"modalità silenziosa per chattare. Quando è attiva, gli altri partecipanti " +"non riceveranno notifiche dai tuoi messaggi." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:215 +msgid "Managing a conversation" +msgstr "Gestione di una conversazione" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:217 +msgid "" +"You are always moderator in your new conversation. In the participant list " +"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to " +"the right of their user name, assign them custom permissions or remove them " +"from the conversation." +msgstr "" +"Sei sempre moderatore nella tua nuova conversazione. Nell'elenco dei " +"partecipanti puoi promuovere altri partecipanti a moderatori usando il menu " +"``...`` a destra del loro nome utente, assegnare loro permessi " +"personalizzati o rimuoverli dalla conversazione." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:219 +msgid "" +"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also " +"permanently add them to the conversation." +msgstr "" +"Anche la modifica delle autorizzazioni di un utente che ha partecipato a una" +" conversazione pubblica aggiungerà definitivamente quell'utente alla " +"conversazione." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:224 +msgid "" +"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` " +"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings." +msgstr "" +"I moderatori possono configurare la conversazione. Seleziona ``Impostazioni " +"conversazione`` dal menu ``...`` della conversazione in alto per accedere " +"alle impostazioni." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:229 +msgid "" +"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is" +" visible to others on the server and more." +msgstr "" +"Qui puoi configurare la descrizione, l'accesso come ospite, se la " +"conversazione è visibile ad altri sul server e altro ancora." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:235 +msgid "Messages expiration" +msgstr "Scadenza dei messaggi" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:237 +msgid "" +"A moderator can configure message expiration under the ``Conversation " +"settings`` within the ``Moderation`` section. Once a message reaches its " +"expiration time, it is automatically removed from the conversation. The " +"available expiration durations are 1 hour, 8 hours, 1 day, 1 week, 4 weeks, " +"or never (which is the default setting)." +msgstr "" +"Un moderatore può configurare la scadenza dei messaggi nella sezione " +"``Impostazioni conversazione``, all'interno della sezione ``Moderazione``. " +"Una volta raggiunta la scadenza, un messaggio viene automaticamente rimosso " +"dalla conversazione. Le durate di scadenza disponibili sono 1 ora, 8 ore, 1 " +"giorno, 1 settimana, 4 settimane o mai (impostazione predefinita)." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:245 +msgid "Starting a call" +msgstr "Avviare una chiamata" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:247 +msgid "" +"When you're in a conversation, you can start a call any time with the " +"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the" +" call." +msgstr "" +"Quando sei in una conversazione, puoi iniziare una chiamata in qualsiasi " +"momento con il pulsante ``Inizia chiamata``. Gli altri partecipanti " +"riceveranno una notifica e potranno unirsi alla chiamata." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:252 +msgid "" +"If somebody else has started a call already, the button will change in a " +"green ``Join call`` button." +msgstr "" +"Se qualcun altro ha già avviato una chiamata, il pulsante diventerà verde e " +"dirà ``Unisciti alla chiamata``." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:257 +msgid "" +"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the " +"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to " +"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to " +"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can " +"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space " +"will mute you until you let go." +msgstr "" +"Durante una chiamata, puoi disattivare l'audio del microfono e disabilitare " +"il video con i pulsanti sul lato destro della barra superiore, oppure usando" +" le scorciatoie ``M`` per disattivare l'audio e ``V`` per disattivare il " +"video. Puoi anche usare la barra spaziatrice per attivare/disattivare " +"l'audio. Quando l'audio è disattivato, premendo la barra spaziatrice si " +"riattiverà l'audio, così puoi parlare finché non rilasci la barra " +"spaziatrice. Se l'audio è attivato, premendo la barra spaziatrice si " +"riattiverà l'audio finché non rilasci la barra spaziatrice." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:259 +msgid "" +"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow" +" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again." +msgstr "" +"Puoi nascondere il tuo video (utile durante una condivisione dello schermo) " +"con la piccola freccia appena sopra il flusso video. Riportalo indietro con " +"la piccola freccia di nuovo." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:261 +msgid "" +"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and " +"other settings in the ``...`` menu in the top bar." +msgstr "" +"Puoi accedere alle tue impostazioni e scegliere una webcam, un microfono e " +"altre impostazioni diverse nel menu ``...`` nella barra in alto." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:266 +msgid "" +"From media settings dialog, you can also change the background of your " +"video." +msgstr "" +"Dalla finestra di dialogo delle impostazioni multimediali puoi anche " +"cambiare lo sfondo del tuo video." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:271 +msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog." +msgstr "" +"Puoi modificare altre impostazioni nella finestra di dialogo ``Impostazioni " +"di discussione``." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:277 +msgid "Starting a screen share" +msgstr "Avviare una condivisione dello schermo" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:279 +msgid "" +"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. " +"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an " +"application window or a single browser tab. If video from your camera is " +"also available, other participants will see it in a small presenter view " +"next to the screen share." +msgstr "" +"Puoi cliccare sull'icona del monitor nel tuo flusso video per condividere lo" +" schermo. A seconda del browser, avrai la possibilità di condividere un " +"monitor, una finestra dell'applicazione o una singola scheda del browser. Se" +" è disponibile anche il video della tua webcam, gli altri partecipanti lo " +"vedranno in una piccola vista relatore accanto alla condivisione dello " +"schermo." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:286 +msgid "Changing view in a call" +msgstr "Modifica della vista durante una chiamata" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:288 +msgid "" +"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the " +"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show " +"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons " +"will appear on the left and right that let you navigate." +msgstr "" +"Puoi cambiare la visualizzazione in una chiamata con la piccola icona a " +"quattro blocchi in alto a destra tra visualizzazione promossa e " +"visualizzazione griglia. La visualizzazione griglia mostrerà tutti " +"ugualmente grandi e se le persone non si adattano allo schermo, appariranno " +"dei pulsanti a sinistra e a destra che ti consentiranno di navigare." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:293 +msgid "" +"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the " +"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right " +"that let you navigate." +msgstr "" +"La vista promossa mostra l'oratore in grande e gli altri in una fila sotto. " +"Se le persone non rientrano nello schermo, a sinistra e a destra verranno " +"visualizzati i pulsanti che ti consentiranno di navigare."