diff --git a/source/locale/es/LC_MESSAGES/nvda.po b/source/locale/es/LC_MESSAGES/nvda.po index 169e4d7db82..be281cd7d92 100644 --- a/source/locale/es/LC_MESSAGES/nvda.po +++ b/source/locale/es/LC_MESSAGES/nvda.po @@ -3,17 +3,18 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NVDA bzr main:5884\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-08-11 19:10+1000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-06 21:20+0100\n" -"Last-Translator: Juan C. Buño \n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-06 23:27+1000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-18 00:37-0500\n" +"Last-Translator: Slann Tonich \n" "Language-Team: equipo de traducción al español de NVDA \n" -"Language: es_ES\n" +"Language: es_CO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.6.7\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.10\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators: Message to indicate User Account Control (UAC) or other secure desktop screen is active. msgid "Secure Desktop" @@ -768,7 +769,7 @@ msgstr "texto" #. Translators: The word used to identify edit fields such as subject edit field. msgid "edit" -msgstr "edición" +msgstr "Cuadro de Edición" #. Translators: The word used to identify a button such as OK button. msgid "button" @@ -817,7 +818,7 @@ msgstr "enlace" #. Translators: Identifies a treeview (a tree-like structure such as treeviews for subfolders). msgid "tree view" -msgstr "árbol" +msgstr "Presentación en árbol" #. Translators: Identifies a tree view item. msgid "tree view item" @@ -830,11 +831,11 @@ msgstr "pestaña" #. Translators: Identifies a tab control such as webpage tabs in web browsers. msgid "tab control" -msgstr "Pestaña" +msgstr "Control de Pestañas" #. Translators: Identifies a slider such as volume slider. msgid "slider" -msgstr "deslizador" +msgstr "Control deslizante" #. Translators: Identifies a progress bar such as NvDA update progress. msgid "progress bar" @@ -874,11 +875,11 @@ msgstr "barra de herramientas" #. Translators: Identifies a column header in tables and spreadsheets. msgid "column header" -msgstr "encabezado de columna" +msgstr "Cabecera de columna" #. Translators: Identifies a row header in tables and spreadsheets. msgid "row header" -msgstr "encabezado de fila" +msgstr "cabecera de fila" #. Translators: Identifies a drop down button (a button that, when clicked, opens a menu of its own). msgid "drop down button" @@ -932,7 +933,7 @@ msgstr "cita" #. Translators: Identifies a table header (a short text at the start of a table which describes what the table is about). msgid "table header" -msgstr "encabezado de tabla" +msgstr "cabecera de tabla" #. Translators: Identifies a table body (the main body of the table). msgid "table body" @@ -976,7 +977,7 @@ msgstr "título" #. Translators: Identifies a check menu item (a menu item with a checkmark as part of the menu item's name). msgid "check menu item" -msgstr "elemento de menú marcable" +msgstr "elemento de menú verificable" #. Translators: Identifies a data edit field. msgid "date edit" @@ -996,7 +997,7 @@ msgstr "objeto integrado" #. Translators: Identifies an end note. msgid "end note" -msgstr "nota final" +msgstr "nota al final" #. Translators: Identifies a footer (usually text). msgid "footer" @@ -1004,7 +1005,7 @@ msgstr "pie" #. Translators: Identifies a foot note (text at the end of a passage or used for anotations). msgid "foot note" -msgstr "nota al pie" +msgstr "pié de página" #. Translators: Reported for an object which is a glass pane; i.e. #. a pane that is guaranteed to be on top of all panes beneath it. @@ -1062,7 +1063,7 @@ msgstr "terminal" #. Translators: Identifies a rich edit box (an edit box which allows entering formatting commands in addition to text; encountered on webpages and NvDA log viewer). msgid "rich edit" -msgstr "cuadro de edición multilínea" +msgstr "Ventana de texto enriquecido" #. Translators: Identifies a ruler object (commonly seen on some webpages and in some Office programs). msgid "ruler" @@ -1070,7 +1071,7 @@ msgstr "regla" #. Translators: Identifies a scroll pane. msgid "scroll pane" -msgstr "panel deslizable" +msgstr "panel de desplazamiento" #. Translators: Identifies a section of text. msgid "section" @@ -1102,7 +1103,7 @@ msgstr "marco de texto" #. Translators: Identifies a toggle button (a button used to toggle something). msgid "toggle button" -msgstr "botón conmutador" +msgstr "botón de conmutación" msgid "border" msgstr "borde" @@ -1210,7 +1211,7 @@ msgstr "selector de colores" #. Translators: Identifies a file chooser (to select a file or groups of files from a list). msgid "file chooser" -msgstr "Selector de ficheros" +msgstr "Selector de archivos" msgid "filler" msgstr "contenedor" @@ -1232,11 +1233,11 @@ msgstr "subrayado" #. Translators: Identifies a font name. msgid "font name" -msgstr "nombre de la fuente" +msgstr "nombre de fuente" #. Translators: Identifies font size. msgid "font size" -msgstr "tamaño de la fuente" +msgstr "tamaño de fuente" #. Translators: Describes text formatting. #. Translators: Reported when text is bolded. @@ -1307,7 +1308,7 @@ msgstr "no disponible" #. Translators: This is presented when a control has focus. msgid "focused" -msgstr "enfocado" +msgstr "con foco" #. Translators: This is presented when the control is selected. msgid "selected" @@ -1319,15 +1320,15 @@ msgstr "procesando" #. Translators: This is presented when a button is pressed. msgid "pressed" -msgstr "pulsado" +msgstr "presionado" #. Translators: This is presented when a check box is checked. msgid "checked" -msgstr "marcado" +msgstr "verificado" #. Translators: This is presented when a three state check box is half checked. msgid "half checked" -msgstr "semi marcado" +msgstr "medianamente verificado" #. Translators: This is presented when the control is a read-only control such as read-only edit box. msgid "read only" @@ -1359,7 +1360,7 @@ msgstr "subMenú" #. Translators: This is presented when a protected control or a document is encountered. msgid "protected" -msgstr "contraseña" +msgstr "protegido" #. Translators: This is presented when a required form field is encountered. msgid "required" @@ -1394,24 +1395,24 @@ msgstr "fuera de pantalla" #. Translators: Presented when the control allows selection such as text fields. msgid "selectable" -msgstr "puede seleccionarse" +msgstr "seleccionable" #. Translators: Presented when a control can be moved to using system focus. msgid "focusable" -msgstr "puede enfocarse" +msgstr "enfocable" #. Translators: Presented when a control allows clicking via mouse (mostly presented on web controls). msgid "clickable" -msgstr "Se puede hacer clic" +msgstr "cliqueable" msgid "editable" -msgstr "puede editarse" +msgstr "campo editable" msgid "checkable" -msgstr "puede marcarse" +msgstr "verificable" msgid "draggable" -msgstr "puede arrastrarse" +msgstr "arrastrable" msgid "dragging" msgstr "arrastrando" @@ -1465,25 +1466,23 @@ msgid "" "to factory defaults.\n" "More details about the errors can be found in the log file." msgstr "" -"El archivo de configuración contiene errores. La configuración se ha " -"restablecido a los valores de fábrica.\n" -"Se puede encontrar Más información acerca de los errores en el fichero de " -"Registro." +"Tu archivo de configuración contiene errores. tu configuración se ha " +"restablecido a los valores predeterminados de fábrica.\n" +"Se puede encontrar Más información acerca de los errores en el log" #. Translators: The title of the dialog to tell users that there are errors in the configuration file. msgid "Configuration File Error" -msgstr "Error de Fichero de Configuración" +msgstr "Error en el archivo de Configuración" msgid "" "Your gesture map file contains errors.\n" "More details about the errors can be found in the log file." msgstr "" -"El fichero de mapa de gestos contiene errores.\n" -"Se puede encontrar más detalles acerca de los errores en el fichero de " -"registro." +"Tu archivo de mapa de gestos contiene errores.\n" +"Se puede encontrar más detalles acerca de los errores en el log" msgid "gesture map File Error" -msgstr "error de fichero de mapa de gestos" +msgstr "error de archivo de mapa de gestos" #. Translators: This is spoken when NVDA is starting. msgid "Loading NVDA. Please wait..." @@ -1491,7 +1490,7 @@ msgstr "Cargando NVDA. Espera por Favor..." #. Translators: This is shown on a braille display (if one is connected) when NVDA starts. msgid "NVDA started" -msgstr "NVDA activado" +msgstr "NVDA iniciado" #. Translators: Dialog text for NvDA's find command. msgid "Type the text you wish to find" @@ -1499,14 +1498,14 @@ msgstr "Teclea el texto que deseas encontrar" #. Translators: Title of a dialog to find text. msgid "Find" -msgstr "buscar" +msgstr "encontrar" #, python-format msgid "text \"%s\" not found" -msgstr "texto \"%s\" no encontrado" +msgstr "no se encontró el texto \"%s\"" msgid "Find Error" -msgstr "Fallo en la búsqueda" +msgstr "error de búsqueda" #. Translators: Input help message for NVDA's find command. msgid "find a text string from the current cursor position" @@ -1517,20 +1516,20 @@ msgid "" "find the next occurrence of the previously entered text string from the " "current cursor's position" msgstr "" -"encontrar la siguiente ocurrencia de la cadena de texto introducida " -"previamente desde la posición actual del cursor" +"encontrar la siguiente coincidencia de la cadena de texto previamente " +"ingresada desde la posición actual del cursor" #. Translators: Input help message for find previous command. msgid "" "find the previous occurrence of the previously entered text string from the " "current cursor's position" msgstr "" -"encontrar la aparición anterior de la cadena de texto previamente " -"introducida desde la posición actual del cursor" +"encontrar la coincidencia anterior de la cadena de texto previamente " +"ingresada desde la posición actual del cursor" #. Translators: Reported when there is no text selected (for copying). msgid "no selection" -msgstr "Sin selección" +msgstr "no hay selección " #. Translators: Message presented when text has been copied to clipboard. msgid "copied to clipboard" @@ -1605,15 +1604,15 @@ msgstr "" #. Translators: This is presented when sleep mode is deactivated, NVDA will continue working as expected. msgid "Sleep mode off" -msgstr "Modo silencioso desactivado" +msgstr "Modo latente desactivado" #. Translators: This is presented when sleep mode is activated, the focused application is self voicing, such as klango or openbook. msgid "Sleep mode on" -msgstr "Modo silencioso activado" +msgstr "Modo latente activado" #. Translators: Input help mode message for toggle sleep mode command. msgid "Toggles sleep mode on and off for the active application." -msgstr "Activa o desactiva el modo silencioso para la aplicación activa." +msgstr "Activa o desactiva el modo latente para la aplicación activa." #. Translators: Input help mode message for report current line command. msgid "" @@ -1682,7 +1681,7 @@ msgstr "" #. Translators: Reported when there are no settings to configure in synth settings ring (example: when there is no setting for language). msgid "No settings" -msgstr "Sin opciones" +msgstr "no hay configuraciones" #. Translators: Input help mode message for increase synth setting value command. msgid "Increases the currently active setting in the synth settings ring" @@ -1710,23 +1709,23 @@ msgstr "" #. Translators: The message announced when toggling the speak typed characters keyboard setting. msgid "speak typed characters off" -msgstr "verbalizar caracteres al escribir desactivado" +msgstr "Decir los caracteres escritos desactivado" #. Translators: The message announced when toggling the speak typed characters keyboard setting. msgid "speak typed characters on" -msgstr "verbalizar caracteres al escribir activado" +msgstr "decir los caracteres escritos activado" #. Translators: Input help mode message for toggle speaked typed characters command. msgid "Toggles on and off the speaking of typed characters" -msgstr "Activa y desactiva la verbalización de los caracteres al escribir" +msgstr "Activa y desactiva la verbalización de los caracteres escritos" #. Translators: The message announced when toggling the speak typed words keyboard setting. msgid "speak typed words off" -msgstr "verbalizar palabras al escribir desactivado" +msgstr "decir las palabras escritas desactivado" #. Translators: The message announced when toggling the speak typed words keyboard setting. msgid "speak typed words on" -msgstr "verbalizar palabras al escribir activado" +msgstr "Decir las palabras escritas activado" #. Translators: Input help mode message for toggle speak typed words command. msgid "Toggles on and off the speaking of typed words" @@ -1734,18 +1733,18 @@ msgstr "Activa y desactiva la verbalización de palabras al escribir" #. Translators: The message announced when toggling the speak typed command keyboard setting. msgid "speak command keys off" -msgstr "verbalizar teclas de órdenes desactivado" +msgstr "verbalizar teclas de comando desactivado" #. Translators: The message announced when toggling the speak typed command keyboard setting. msgid "speak command keys on" -msgstr "verbalizar teclas de órdenes activado" +msgstr "Verbalizar las teclas de comando activado" #. Translators: Input help mode message for toggle speak command keys command. msgid "" "Toggles on and off the speaking of typed keys, that are not specifically " "characters" msgstr "" -"Activa y desactiva la verbalización de teclas al escribir, las cuales no son " +"Activa y desactiva la verbalización de teclas digitadas , las cuales no son " "caracteres específicamente" #. Translators: Reported when the user cycles through speech symbol levels @@ -1759,8 +1758,8 @@ msgstr "nivel de puntuación %s" msgid "" "Cycles through speech symbol levels which determine what symbols are spoken" msgstr "" -"Verbalización cíclica de niveles de símbolos que determina qué símbolos se " -"verbalizarán" +"se desplaza síclicamente por los niveles de símbolos, los que determinan qué " +"símbolos se verbalizan" #. Translators: Reported when the object has no location for the mouse to move to it. msgid "object has no location" @@ -1830,7 +1829,7 @@ msgstr "" #. Translators: message when there is no location information for the review cursor msgid "No location information" -msgstr "Sin información sobre la localización" +msgstr "no hay información de ubicación" #. Translators: Description for report review cursor location command. msgid "" @@ -1884,7 +1883,7 @@ msgstr "Mueve el navegador de objetos al objeto que lo contenga" #. Translators: Reported when there is no next object (current object is the last object). msgid "No next" -msgstr "último" +msgstr "no hay próximo" #. Translators: Input help mode message for move to next object command. msgid "Moves the navigator object to the next object" @@ -1892,7 +1891,7 @@ msgstr "Mueve el navegador de objetos al siguiente objeto" #. Translators: Reported when there is no previous object (current object is the first object). msgid "No previous" -msgstr "primero" +msgstr "no hay anterior" #. Translators: Input help mode message for move to previous object command. msgid "Moves the navigator object to the previous object" @@ -4394,7 +4393,7 @@ msgstr "&Acerca del complemento..." #. Translators: The label for a button in Add-ons Manager dialog to show the help for the selected add-on. msgid "Add-on &help" -msgstr "&Ayuda de Complementos" +msgstr "&Ayuda del Complemento" #. Translators: The label for a button in Add-ons Manager dialog to install an add-on. msgid "&Install..." diff --git a/source/locale/es/gestures.ini b/source/locale/es/gestures.ini index 66e80015492..0a2772d3443 100644 --- a/source/locale/es/gestures.ini +++ b/source/locale/es/gestures.ini @@ -4,11 +4,13 @@ rightMouseClick = kb(laptop):NVDA+plus toggleRightMouseButton = kb(laptop):NVDA+control+plus [NVDAObjects.window.winword.WordDocument] - None = kb:control+b, kb:control+i, kb:control+u, kb:control+l, kb:control+r + None = kb:control+a, kb:control+b, kb:control+i, kb:control+u, kb:control+l, kb:control+r, kb:control+shift+n, "kb:control+shift+," increaseDecreaseFontSize = kb:control+<, kb:control+shift+< - toggleAlignment = kb:control+t, kb:control+d + toggleAlignment = kb:control+t, kb:control+d, kb:control+q toggleBold = kb:control+n toggleItalic = kb:control+k toggleUnderline = kb:control+s toggleSuperscriptSubscript = kb:control+plus increaseDecreaseOutlineLevel = kb:control+shift+1, kb:control+shift+2, kb:control+shift+3 +[editableText.EditableText] + caret_changeSelection = kb:control+e diff --git a/user_docs/es/changes.t2t b/user_docs/es/changes.t2t index 02f315b9367..de0d7890e13 100644 --- a/user_docs/es/changes.t2t +++ b/user_docs/es/changes.t2t @@ -3,6 +3,30 @@ Qué hay de Nuevo en NVDA %!includeconf: ../changes.t2tconf += 2014.4 = + +== Cambios == +- si un objeto al que te hayas movido con la navegación de objetos está dentro de un documento en modo exploración, pero el objeto en el que estabas anteriormente no lo estaba, el modo revisión se pone automáticamente en documentos. Con anterioridad esto sólo ocurría si el navegador de objetos se movía debido al cambio del foco. (#4369) +- Las listas de pantallas Braille y de Sintetizadores en sus respectivos cuadros de diálogo ahora se ordenan alfabéticamente excepto para Sin braille/Sin voz, las cuales ahora están al fondo. (#2724) +- Actualizado el transcriptor braille liblouis a 2.6.0. (#4434, #3835) +- En modo exploración, al pulsar e y shift+e para navegar a campos de edición ahora se incluyen cuadros combinados editables. Esto incluye el cuadro buscar en la última versiónn de Google Search. (#4436) +- Al hacer Clic en el icono de NVDA en el Area de Notificación con el botón izquierdo del ratón ahora se abre el menú NVDA en lugar de no hacer nada. (#4459) + + +== Corrección de Fallos == +- Al mover atrás el foco en un documento en modo exploración (ej.: yendo a una pestaña a una página web ya abierta) el cursor de revisión se coloca apropiadamente en el cursor virtual, en lugar de en el control enfocado (ej.: en un enlace más cercano). (#4369) +- En presentaciones de diapositivas en Powerpoint, el cursor de revisión sigue correctamente al cursor virtual. (#4370) +- En Mozilla Firefox y otros navegadores basados en Gecko, el contenido nuevo dentro de una región activa se anunciará incluso si el contenido nuevo tiene un tipo diferente de ARIA activa usable a la región activa padre. Ej.: Contenido marcado como assertive se añade a una región activa marcada como polite. (#4169). +- En Internet Explorer y otros controles MSHTML, los framesets dentro de framesets ya no causan que se cree un nuevo documento en modo exploración para los conjuntos de framesets, los cuales no permitían la navegación a otros marcos. (#4418) +- NVDA ya no se cuelga cuando intenta utilizar una pantalla braille Handy Tech en algunos casos. (#3709) +- En Windows Vista, ya no se muestra un expúreo diálogo "Entry Point Not Found" mostrado en varios casos como cuando se inicia NVDA desde el atajo del escritorio o a través de la tecla de acceso directo. (#4235) +- Se han corregido problemas serios con controles de texto editable en diálogos en versiones recientes de Eclipse. (#3872) +- En Outlook 2010, ahora mover el cursor funciona como se espera en el campo de ubicación de citas y solicitudes de reunión. (#4126) +- Dentro de una región activa, el contenido que esté marcado como no activo (ej.: aria-live="off") ahora se ignora correctamente. (#4405) +- Al anunciar el texto de una barra de estado que tiene un nombre, el nombre ahora se separa correctamente de la primera palabra del texto de la barra de estado. (#4430) +- En campos de introdución de palabras clave con la verbalización de palabras al escribir activada, ya no se anuncian varios asteriscos inútilmente al comenzar palabras nuevas. (#4402) + + = 2014.3 = == Nuevas Características == diff --git a/user_docs/es/userGuide.t2t b/user_docs/es/userGuide.t2t index 665113d5e28..c34107f0495 100644 --- a/user_docs/es/userGuide.t2t +++ b/user_docs/es/userGuide.t2t @@ -84,7 +84,7 @@ Ejecutar la versión portable directamente desde medios de sólo lectura no est Utilizar la copia temporal de NVDA es también una opción, ej.: con propósitos de demostración, puesto que iniciar NVDA de este modo cada vez puede llegar a ser muy incómodo. ++ Restricciones de la Copia Portable y Temporal ++ -Además de la incapacidad de iniciarse automáticamente durante y o después de la autentificación, las copias portable y temporal de NVDA también tienen las siguientes restricciones: +Además de la incapacidad de iniciarse automáticamente durante y/o después de la autentificación, las copias portable y temporal de NVDA también tienen las siguientes restricciones: - La incapacidad para interactuar con aplicaciones que se ejecuten con privilegios de administrador, al menos que, por supuesto, el mismo NVDA también haya sido ejecutado con estos privilegios (no es recomendable). - La incapacidad de leer las pantallas del Control de Cuentas de Usuario (UAC) cuando trate de iniciar una aplicación con privilegios de administrador. - Windows 8: la incapacidad para soportar la entrada desde una pantalla táctil. @@ -107,7 +107,7 @@ Esto también incluye al control del UAC y otras pantallas seguras. +++ Crear Atajos del Escritorio (ctrl+alt+n) +++ Esta opción te permite elegir si NVDA debería crear o no un atajo en el escritorio para iniciar NVDA. -A este atajo si se crea también se le asignará una tecla de atajo control+alt+n permitiéndote iniciar a NVDA en cualquier ocasión con esta combinación de teclas. +Si se creó, a este atajo también se le asignará una tecla de atajo control+alt+n permitiéndote iniciar a NVDA en cualquier ocasión con esta combinación de teclas. +++ Copiar Configuración Portable de la Actual Cuenta de Usuario +++ Esta opción te permite elegir si NVDA debería copiar o no la configuración del usuario del actual NVDA en ejecución en la configuración para el usuario actualmente autentificado, para la copia instalada de NVDA. @@ -152,17 +152,15 @@ La tercera te permite controlar si este cuadro de bienvenida debería aparecer c +++ La Tecla Modificadora NVDA +++ La mayoría de las órdenes específicas de teclado de NVDA consisten normalmente en la pulsación de la tecla modificadora de NVDA, junto con una o más teclas. -Una notable excepción a esto son las órdenes de revisión de texto para teclados de escritorio que sólo utilizan las teclas del teclado numérico en sí mismas, pero hay algunas otras excepciones también.. - -NVDA puede configurarse tal que o la tecla Insert del teclado numérico, la Insert del extendido, o la BloqMayus puedan utilizarse como la tecla modificadora de NVDA. +Una notable excepción a esto son las órdenes de revisión de texto para la distribución de teclado de escritorio que sólo utiliza las teclas del teclado numérico en sí mismas, pero hay algunas otras excepciones también.. +NVDA puede configurarse tal que o la tecla Insert del teclado numérico, o la Insert del extendido, y/o la BloqMayus puedan utilizarse como la tecla modificadora de NVDA. De forma predeterminada tanto el insert del teclado numérico como el del teclado extendido pueden utilizarse como teclas modificadoras. -Si deseas hacer que una de las teclas modificadoras de NVDA actúe como la tecla original (por ejemplo deseas activar BloqMayus cuando tienes configurada BloqMayus para que sea una tecla modificadora de NVDA) puedes pulsar la tecla dos veces en sucesión rápida. +Si deseas hacer que una de las teclas modificadoras de NVDA se ccomporte como lo haría normalmente si NVDA no estuviese en marcha (por ejemplo deseas activar BloqMayus cuando tienes configurada BloqMayus para que sea una tecla modificadora de NVDA) puedes pulsar la tecla dos veces en sucesión rápida. +++ Distribuciones de Teclado +++ -Actualmente NVDA viene con dos conjuntos de teclas de órdenes. -Hay una distribución para sobremesa y una distribución para portátiles. +Actualmente NVDA viene con dos conjuntos de teclas de órdenes conocidas como distribuciones de teclado. La distribución sobremesa y la distribución portátil. De forma predeterminada NVDA se configura para utilizar la distribución de sobremesa, aunque puedes cambiar a la distribución de portátiles en las Opciones de Teclado, que se encuentran en Preferencias en el menú NVDA. La distribución sobremesa hace un uso amplio del teclado numérico (con el bloqueo numérico desactivado). @@ -234,7 +232,7 @@ Cuando aparezca el menú, puedes utilizar las teclas de cursor para navegar por || Nombre | Tecla escritorio | Tecla portátil | Táctil | Descripción | | Detener voz | Control | control | toque con 2 dedos | Detiene la voz instantáneamente | | Pausar Voz | Shift | shift | no | Pausa la voz instantáneamente, pulsándola nuevamente continuará hablando donde se detuvo (si el pausado se soporta por el sintetizador actual) | -| Menú NVDA | NVDA+n | NVDA+n | doble toque con 2 dedos | despliega el menú NVDA para permitirte acceder a preferencias, herramientas y ayuda etc. | +| Menú NVDA | NVDA+n | NVDA+n | doble toque con 2 dedos | despliega el menú NVDA para permitirte acceder a preferencias, herramientas, ayuda, etc. | | Conmutar Modo Ayuda de entrada | NVDA+1 | NVDA+1 | no | Pulsando cualquier tecla en este modo se anunciará la tecla, y la descripción de cualquier orden de NVDA asociada con ella | | Conmutar Modo de Voz | NVDA+s | NVDA+s | no | Conmuta el modo voz entre verbalizar, pitidos y desactivado. | | Salir de NVDA | NVDA+q | NVDA+q | no | Sale de NVDA | @@ -669,12 +667,13 @@ Esta opción es una barra de desplazamiento que va desde 0 hasta 100, (siendo 0 Esta opción es una barra de desplazamiento que te permite elegir cuánta entonación (subida y caída en el tono) el sintetizador debería utilizar para hablar. (Solamente el sintetizador Espeak proporciona esta opción actualmente). ==== Cambio Automático de Idioma ==== -Esta casilla de verificación te permite activar o desactivar si NVDA debería cambiar los idiomas del sintetizador de voz al vuelo, si el marcado de idiomas está disponible en el texto a leer. +Esta casilla de verificación te permite activar o desactivar si NVDA debería cambiar automáticamente los idiomas del sintetizador de voz si el texto a leer lo especifica . Esta opción está activada de manera predeterminada. Actualmente sólo el sintetizador eSpeak sopporta el cambio automático de idioma. ==== Cambio Automático de Dialecto ==== -Si el cambio automático de idioma está activado, esta casilla de verificación te permite activar o desactivar si los cambios de dialecto se deberían hacer, en lugar de sólo cambiar el idioma actual. Ej.: Si se está leyendo en una voz Inglés U.S. pero partes de un documento tienen algún texto en Inglés U.K. entonces si esta característica está activada el sintetizador cambiará su acento. +Esta casilla de verificación te permite activar o desactivar si los cambios de dialecto se deberían hacer, en lugar de sólo cambiar el idioma actual. +Por ejemplo: Si se está leyendo en una voz Inglés U.S. pero partes de un documento tienen algún texto en Inglés U.K. entonces si esta característica está activada el sintetizador cambiará su acento. Esta opción está desactivada de forma predeterminada. %kc:setting @@ -880,7 +879,7 @@ Tecla: NVDA+6 Cuando se activa, el cursor de revisión se moverá automáticamente a la posición del cursor del Sistema cada vez que se mueva. -==== Seguir al Ratón ==== +==== Seguir al Cursor del Ratón ==== Cuando se activa, el cursor de revisión seguirá al ratón según se mueva. ==== Modo de Revisión Simple ==== @@ -1718,8 +1717,9 @@ Estas están (ordenadas de izquierda a derecha): Actualmente, la tecla pulgar derecho no se utiliza. Las teclas interiores se mapean a espacio. -%kc:beginInclude + || Nombre | Tecla | +%kc:beginInclude | tecla retroceso | punto 7 | | tecla intro | punto 8 | | tecla escape | espacio con punto 7 | @@ -1882,6 +1882,43 @@ Por favor mira [la documentación de tablas de teclas de BRLTTY http://mielke.cc | Guiar a la celda braille | route (lleva el cursor al carácter) | %kc:endInclude ++ Tipo de control Braille y abreviaturas de estado + +Con el fin de tener la mayor cantidad de información posible en una pantalla braille, se han definido las siguientes abreviaturas para indicar el tipo de control y el estado. + +|| Abreviatura | Tipo de Control | +| bt | botón | +| cbo | cuadro combinado | +| cv | casilla de verificación | +| dlg | diálogo | +| ce | campo de texto editable | +| gra | gráfico | +| cN | número de columna de tabla n, ej.: c1, c2. | +| rN | número de fila de tabla n, ej.: r1, r2. | +| hN | encabezado de nivel n, ej.: h1, h2. | +| enl | enlace | +| lst | lista | +| enlv | enlace visitado | +| mn | menú | +| mnbar | barra de menú | +| btn | botón de opción | +| tb | tabla | +| tv | vista en árbol | +| lv N | un elemento de vista en árbol que tiene un nivel jerárquico N| +| ``-----`` | separador | + +Los siguientes indicadores de estado también están definidos: +|| Abreviatura | Estado de Control | +| ... | mostrado cuando un objeto soporta autocompletado | +| ( ) | mostrado cuando un objeto (ej.: una casilla de verificación) no está marcado | +| (x) | mostrado cuando un objeto (ej.: una casilla de verificación) está marcado | +| (-) | mostrado cuando un objeto (ej.: una casilla de verificación) está parcialmente marcado | +| - | mostrado cuando un objeto (ej.: un elemento de vista en árbol) es contraíble | +| + | mostrado cuando un objeto (ej.: un elemento de vista de árbol) es Expandible | +| clk | mostrado cuando un objeto es cliqueable | +| ro | mostrado cuando un objeto (ej.: un campo de texto editable) es de sólo lectura | +| sel | mostrado cuando un objeto está seleccionado | +| submnu | mostrado cuando un objeto tiene un desplegable (normalmente un submenú) | + + Temas Avanzados + ++ Personalización Avanzada de Pronunciación de Símbolos ++