Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with HTTPS or Subversion.

Download ZIP
tree: 7b657c0d51
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

168 lines (145 sloc) 7.181 kb
Project Authors
***************
* Rufus Pollock
* Iain Emsley
Proof-Editors for Britannica:
* Jonathan Gray
Sources for Material
********************
Shakespeare Texts
=================
Obviously the primary author of these texts is William Shakespeare himself.
The exact source url for a given text is usually provided in the accompanying
notes. Below is a full list of all of the different locations from which texts
were sourced.
1. Project Gutenberg:
http://www.gutenberg.org/
Project Gutenberg provides multiple versions of each Shakespeare text. Some
of these are copyrighted and some are not. For this project we have **only
used texts that were stated to be in the public domain.** We have also
removed any mention of Project Gutenberg from the texts so as to avoid any
obligations that would result thereof under the Project Gutenberg license.
The Gutenberg 'standard' edition appears to be based on the Globe Edition
(1866) of Clark and Wright. The folio versions contain the following source
information:
> Executive Director's Notes:
>
> In addition to the notes below, and so you will *NOT* think all
> the spelling errors introduced by the printers of the time have
> been corrected, here are the first few lines of Hamlet, as they
> are presented herein:
>
> Barnardo. Who's there?
> Fran. Nay answer me: Stand & vnfold
> your selfe
>
> Bar. Long liue the King
>
> ***
>
> As I understand it, the printers often ran out of certain words
> or letters they had often packed into a "cliche". . .this is the
> original meaning of the term cliche. . .and thus, being unwilling
> to unpack the cliches, and thus you will see some substitutions
> that look very odd. . .such as the exchanges of u for v, v for u,
> above. . .and you may wonder why they did it this way, presuming
> Shakespeare did not actually write the play in this manner. . . .
>
> The answer is that they MAY have packed "liue" into a cliche at a
> time when they were out of "v"'s. . .possibly having used "vv" in
> place of some "w"'s, etc. This was a common practice of the day,
> as print was still quite expensive, and they didn't want to spend
> more on a wider selection of characters than they had to.
>
> You will find a lot of these kinds of "errors" in this text, as I
> have mentioned in other times and places, many "scholars" have an
> extreme attachment to these errors, and many have accorded them a
> very high place in the "canon" of Shakespeare. My father read an
> assortment of these made available to him by Cambridge University
> in England for several months in a glass room constructed for the
> purpose. To the best of my knowledge he read ALL those available
> . . .in great detail. . .and determined from the various changes,
> that Shakespeare most likely did not write in nearly as many of a
> variety of errors we credit him for, even though he was in/famous
> for signing his name with several different spellings.
>
> So, please take this into account when reading the comments below
> made by our volunteer who prepared this file: you may see errors
> that are "not" errors. . . .
>
> So. . .with this caveat. . .we have NOT changed the canon errors,
> here is the Project Gutenberg Etext of Shakespeare's The first
> Part of Henry the Sixt.
>
> Michael S. Hart
> Project Gutenberg
> Executive Director
>
>
> ***
>
>
> Scanner's Notes: What this is and isn't. This was taken from
> a copy of Shakespeare's first folio and it is as close as I can
> come in ASCII to the printed text.
>
> The elongated S's have been changed to small s's and the
> conjoined ae have been changed to ae. I have left the spelling,
> punctuation, capitalization as close as possible to the
> printed text. I have corrected some spelling mistakes (I have put
> together a spelling dictionary devised from the spellings of the
> Geneva Bible and Shakespeare's First Folio and have unified
> spellings according to this template), typo's and expanded
> abbreviations as I have come across them. Everything within
> brackets [] is what I have added. So if you don't like that
> you can delete everything within the brackets if you want a
> purer Shakespeare.
>
> Another thing that you should be aware of is that there are textual
> differences between various copies of the first folio. So there may
> be differences (other than what I have mentioned above) between
> this and other first folio editions. This is due to the printer's
> habit of setting the type and running off a number of copies and
> then proofing the printed copy and correcting the type and then
> continuing the printing run. The proof run wasn't thrown away but
> incorporated into the printed copies. This is just the way it is.
> The text I have used was a composite of more than 30 different
> First Folio editions' best pages.
>
> If you find any scanning errors, out and out typos, punctuation
> errors, or if you disagree with my spelling choices please feel
> free to email me those errors. I wish to make this the best
> etext possible. My email address for right now are haradda@aol.com
> and davidr@inconnect.com. I hope that you enjoy this.
>
> David Reed
2. Bosak/Moby Shakespeare
http://www.ibiblio.org/xml/examples/shakespeare/
These marked up versions of Shakespeare were produced by Jon Bosak from
texts provided by Moby Lexical tools. Each text contains the following
copyright notice:
> <P>
> Text placed in the public domain by Moby Lexical Tools, 1992.
> </P>
> <P>SGML markup by Jon Bosak, 1992-1994.</P>
> <P>XML version by Jon Bosak, 1996-1998.</P>
> <P>
> This work may be freely copied and distributed worldwide.
> </P>
According to various reports on the web (e.g. [palomar], [oss_moby_source])
the Moby Edition is based on the Globe Edition (1866) of Clark and Wright.
Note that while the text itself is in the public domain the markup is not.
According to the [bosak release notes]:
> While the text has been in the public domain since 1992, the status of the
> markup hasn't been clear. For purposes of legal simplicity (I think), I'm
> now asserting copyright over the markup to discourage the circulation of
> variant versions while still allowing free distribution. Each play now
> includes the following notice:
> ASCII text placed in the public domain by Moby Lexical Tools, 1992. SGML
> markup by Jon Bosak, 1992-1994. XML version by Jon Bosak, 1996-1999. The
> XML markup in this version is Copyright © 1999 Jon Bosak. This work may
> freely be distributed on condition that it not be modified or altered in
> any way.
[palomar]: http://shakespeare.palomar.edu/works.htm
[oss_moby_source]: http://opensourceshakespeare.com/info/aboutsite.php
[bosak release notes]: http://www.cs.wisc.edu/niagara/data/shakes/shaksper.htm
Jump to Line
Something went wrong with that request. Please try again.