Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with HTTPS or Subversion.

Download ZIP
tree: 891d1a10af
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

753 lines (589 sloc) 20.051 kb
# German translations for BillReminder package.
# Copyright (C) 2008 THE BillReminder'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the BillReminder package.
# Automatically generated, 2008.
# Sebastian Haselbeck <haselbeck@gmx.net>, 2008.
# Lorenz Loidl <LorenzLoidl@yahoo.de>, 2008.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: BillReminder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=billreminder&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-04 16:09+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-12 02:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: ../data/billreminderd.desktop.in.h:1 ../src/billreminderd.py:43
#: ../src/daemon/alarm.py:139 ../src/daemon/dbus_manager.py:46
msgid "BillReminder Notifier"
msgstr "BillReminder Benachrichtigung"
#: ../data/billreminderd.desktop.in.h:2 ../data/billreminder.desktop.in.h:2
msgid "Bills manager"
msgstr "Rechnungen"
#: ../data/billreminderd.desktop.in.h:3 ../data/billreminder.desktop.in.h:3
msgid "Never forget to pay a bill again!"
msgstr "Vergessen Sie nie wieder, eine Rechnung zu bezahlen!"
#: ../data/billreminder.desktop.in.h:1 ../src/gui/widgets/trayicon.py:29
#: ../src/lib/utils.py:138
msgid "BillReminder"
msgstr "BillReminder"
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:1
msgid "Default X coordinate for the application."
msgstr "Vorgegebene Y-Koordinate der Anwendung."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:2
msgid "Default Y coordinate for the application."
msgstr "Vorgegebene Y-Koordinate der Anwendung."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:3
msgid "Default height of the application."
msgstr "Standardhöhe der Anwendung."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:4
msgid "Default width of the application."
msgstr "Standardbreite der Anwendung."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:5
msgid "Defines the default X coordinate for the application."
msgstr "Legt die vorgegebene X-Koordinate der Anwendung fest."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:6
msgid "Defines the default Y coordinate for the application."
msgstr "Legt die vorgegebene Y-Koordinate der Anwendung fest."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:7
msgid "Defines the default height of the application."
msgstr "Legt die Standardhöhe der Anwendung fest."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:8
msgid "Defines the default width of the application."
msgstr "Legt die Standardbreite der Anwendung fest."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:9
msgid "Delay between notifications."
msgstr "Zeit zwischen den Benachrichtigungen."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:10
msgid "Display only paid bills."
msgstr "Nur alle bezahlten Einträge anzeigen."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:11
msgid "Display the menu bar."
msgstr "Menüleiste anzeigen."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:12
msgid "Display the toolbar."
msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:13
msgid "How long to display the alarm notification."
msgstr "Anzeigezeit der Alarm-Benachrichtigung."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:14
msgid "How many days prior to due date to alert."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Tage vor der Fälligkeit fest, wenn mit dem Alarm begonnen "
"werden soll."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:15
msgid "How many days prior to due date to notify."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Tage vor der Fälligkeit fest, wenn mit der "
"Benachrichtigung begonnen werden soll."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:16
msgid "Start the application in the system's tray."
msgstr "Start der Anwendung im Benachrichtigungsfeld."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:17
msgid "The date a bill is due."
msgstr "Das Datum, zu dem eine Rechnung fällig ist."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:18
msgid "What specific time to display alert."
msgstr "Legt die spezifische Zeit des angezeigten Alarms fest."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:19
msgid "Whether to display notifications on startup."
msgstr "Legt fest, ob beim Start Benachrichtigungen angezeigt werden sollen."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:20
msgid "Whether to display the menu bar or not."
msgstr "Legt fest, ob die Menüleiste angezeigt werden soll oder nicht."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:21
msgid "Whether to display the toolbar or not."
msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste angezeigt werden soll oder nicht."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:22
msgid "Whether to show alarms before a bill is due."
msgstr ""
"Legt fest, ob vor der Fälligkeit einer Rechnung Alarme angezeigt werden "
"sollen."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:23
msgid "Whether to show alarms."
msgstr "Legt fest, ob Alarme angezeigt werden sollen."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:24
msgid "Whether to show notifications for paid bills."
msgstr ""
"Legt fest, ob Benachrichtigungen für bezahlte Rechnungen angezeigt werden "
"sollen."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:25
msgid "Whether to start the application in the system's tray."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Anwendung im Benachrichtigungsfeld gestartet werden soll."
#: ../data/billreminder.schemas.in.h:26
msgid "Whether to use dialogs for notifications."
msgstr "Legt fest, ob Benachrichtigungsdialoge angezeigt werden sollen."
#. Dialog Title
#: ../data/main.ui.h:1 ../src/lib/dialogs.py:65
msgid "Add a new bill"
msgstr "Neue Rechnung hinzufügen"
#: ../data/main.ui.h:2 ../src/gui/maindialog.py:141
msgid "Delete selected bill"
msgstr "Ausgewählte Rechnung löschen"
#. Dialog Title
#: ../data/main.ui.h:3 ../src/gui/maindialog.py:138 ../src/lib/dialogs.py:76
msgid "Edit a bill"
msgstr "Rechnung bearbeiten"
#: ../data/main.ui.h:4 ../src/gui/maindialog.py:147
msgid "Mark as not paid"
msgstr "Als nicht bezahlt markieren"
#. Button Title
#: ../data/main.ui.h:5 ../src/daemon/alarm.py:146 ../src/gui/maindialog.py:144
#: ../src/lib/utils.py:135
msgid "Mark as paid"
msgstr "Als bezahlt markieren"
#: ../data/main.ui.h:6
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#: ../data/main.ui.h:7
msgid "_All Bills"
msgstr "_Alle Rechnungen"
#: ../data/main.ui.h:8 ../src/gui/maindialog.py:137
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../data/main.ui.h:9
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../data/main.ui.h:10
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../data/main.ui.h:11
msgid "_Not Paid Only"
msgstr "Nur _unbezahlte"
#: ../data/main.ui.h:12
msgid "_Paid Only"
msgstr "Nur _bezahlte"
#: ../data/main.ui.h:13
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../data/add_bill.ui.h:1
msgid "A_larm:\t"
msgstr "A_larm:\t"
#: ../data/add_bill.ui.h:2
msgid "Manage Categories"
msgstr "Kategorien verwalten"
#: ../data/add_bill.ui.h:3
msgid "Optional Fields"
msgstr "Optionale Felder"
#: ../data/add_bill.ui.h:4
msgid "_Amount:"
msgstr "_Betrag:"
#: ../data/add_bill.ui.h:5
msgid "_Category:"
msgstr "_Kategorie:"
#: ../data/add_bill.ui.h:6
msgid "_Due Date:"
msgstr "_Fälligkeitsdatum:"
#: ../data/add_bill.ui.h:7
msgid "_End Date:"
msgstr "_Enddatum:"
#: ../data/add_bill.ui.h:8
msgid "_Notes:"
msgstr "_Notizen:"
#: ../data/add_bill.ui.h:9
msgid "_Payee:"
msgstr "Emp_fänger:"
#: ../data/add_bill.ui.h:10
msgid "_Repeat:"
msgstr "_Wiederholen:"
#: ../src/billreminder.py:45 ../src/billreminderd.py:23
msgid "Usage: billreminder [OPTIONS...]"
msgstr "Aufruf: billreminder [OPTIONEN...]"
#: ../src/billreminder.py:46 ../src/billreminderd.py:24
msgid "Displays the version number for this application."
msgstr "Zeigt die Versionsnummer dieser Anwendung an."
#: ../src/billreminder.py:47
msgid "About this application."
msgstr "Über diese Anwendung"
#: ../src/billreminder.py:48
msgid "Adds a new bill to the database."
msgstr "Neue Rechnung zur Datenbank hinzufügen."
#: ../src/billreminder.py:49
msgid "Access database directly, without daemon."
msgstr "Ohne Hintergrunddienst auf Datenbank direkt zugreifen."
#: ../src/billreminder.py:58
msgid "This option is not implemented yet."
msgstr "Diese Option ist noch nicht implementiert."
#: ../src/billreminder.py:60 ../src/billreminderd.py:42
#: ../src/daemon/dbus_manager.py:45
#, python-format
msgid "This is %(appname)s - Version: %(version)s"
msgstr "Dies ist %(appname)s - Version: %(version)s"
#: ../src/billreminderd.py:25
msgid "Print output messages."
msgstr "Meldungen anzeigen."
#: ../src/billreminderd.py:26
msgid "Don't run as a daemon."
msgstr "Nicht als Hintergrunddienst starten."
#: ../src/billreminderd.py:27
msgid "Start daemon and launch GUI."
msgstr "Hintergrunddienst und GUI starten."
#: ../src/billreminderd.py:28
msgid "Stop daemon."
msgstr "Hintergrunddienst stoppen."
#: ../src/daemon/alarm.py:76
#, python-format
msgid "You have %s outstanding bill to pay!"
msgid_plural "You have %s outstanding bills to pay!"
msgstr[0] "Sie haben eine ausstehende Rechnung zu bezahlen!"
msgstr[1] "Sie haben %s ausstehende Rechnungen zu bezahlen!"
#: ../src/daemon/alarm.py:81
msgid "Show BillReminder"
msgstr "BillReminder anzeigen"
#: ../src/daemon/alarm.py:123 ../src/daemon/alarm.py:230
#, python-format
msgid "The bill %(bill)s will be due at %(day)s."
msgstr "Die Rechnung %(bill)s ist in %(day)s fällig."
#: ../src/daemon/alarm.py:135
#, python-format
msgid "The bill %s is due."
msgstr "Die Rechnung %s ist fällig."
#: ../src/daemon/alarm.py:148 ../src/lib/utils.py:136
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../src/daemon/main.py:85
#, python-format
msgid "Lock File found: You have another instance running. (pid=%d)"
msgstr ""
"Sperrdatei gefunden: Eine andere Instanz des Programms läuft bereits. (pid=%d)"
#: ../src/daemon/main.py:90
msgid "Lock File found: Possibly the program was exited unexpectedly."
msgstr ""
"Sperrdatei gefunden: Das Programm wurde möglicherweise unerwartet beendet."
#: ../src/daemon/main.py:93
msgid "Removing Lock File..."
msgstr "Sperrdatei wird entfernt …"
#: ../src/daemon/main.py:95
msgid "Successfully."
msgstr "Erfolgreich."
#: ../src/daemon/main.py:97
msgid "Failed."
msgstr "Gescheitert."
#: ../src/daemon/main.py:101
msgid "BillReminder Notifier is already running."
msgstr "BillReminder Notifier läuft bereits."
#: ../src/gui/aboutdialog.py:16
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Übersetzer\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Johannes Steidl https://launchpad.net/~jsteidl\n"
" Sebastian https://launchpad.net/~sebastian-haselbeck\n"
" cyrus https://launchpad.net/~cyrus82\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Johannes Steidl https://launchpad.net/~jsteidl\n"
" Lorenz https://launchpad.net/~lorenzloidl\n"
" Martin Kaufmann https://launchpad.net/~martin.kaufmann\n"
" Sebastian https://launchpad.net/~sebastian-haselbeck\n"
" cyrus https://launchpad.net/~cyrus82"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:30
msgid "BillReminder Website"
msgstr "BillReminder-Website"
#: ../src/gui/adddialog.py:104 ../src/gui/widgets/datebutton.py:40
msgid "Select Date and Time"
msgstr "Datum und Uhrzeit auswählen"
#. TRANSLATORS: No date selected
#: ../src/gui/adddialog.py:241 ../src/gui/adddialog.py:265
#: ../src/gui/maindialog.py:231 ../src/gui/widgets/datebutton.py:18
#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:26
msgid "None"
msgstr "keine"
#: ../src/gui/adddialog.py:247 ../src/gui/categoriesdialog.py:48
msgid "New Category"
msgstr "Neue Kategorie"
#: ../src/gui/adddialog.py:287
msgid ""
"The end date is set to a date prior to the start date. Setting it to match "
"the start date."
msgstr ""
"Das Enddatum wurde vor dem Startdatum gesetzt. Ändern Sie es so, dass es zum "
"Startdatum passt."
#: ../src/gui/adddialog.py:288
msgid "Date set in the past"
msgstr "Zeitpunkt ist in der Vergangenheit"
#: ../src/gui/adddialog.py:414
#, python-format
msgid "\"%s\" and \"%s\" are required fields."
msgstr "»%s« und »%s« sind Pflichtfelder."
#: ../src/gui/adddialog.py:415 ../src/gui/adddialog.py:418
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:85
msgid "Payee"
msgstr "Empfänger"
#: ../src/gui/adddialog.py:415 ../src/gui/adddialog.py:421
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:89
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#: ../src/gui/adddialog.py:418 ../src/gui/adddialog.py:421
#, python-format
msgid "\"%s\" is required field."
msgstr "»%s« ist ein Pflichtfeld."
#: ../src/gui/adddialog.py:424
msgid "The end date is set to a date prior to the start date."
msgstr "Das Enddatum wurde vor dem Startdatum gesetzt."
#: ../src/gui/categoriesdialog.py:23
msgid "Categories Manager"
msgstr "Kategorien"
#: ../src/gui/categoriesdialog.py:59
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: ../src/gui/categoriesdialog.py:82
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../src/gui/categoriesdialog.py:85
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#: ../src/gui/categoriesdialog.py:215
#, python-format
msgid ""
"The category \"%s\" already exists in the database!\n"
"\n"
"Do you want to save your change to the existing category?"
msgstr ""
"Die Kategorie »%s« gibt es bereits in der Datenbank!\n"
"Wollen Sie Ihre Änderungen in der bestehenden Kategorie speichern?"
#: ../src/gui/categoriesdialog.py:239
msgid "Do you really want to delete this category?\n"
msgstr "Wollen Sie »%s« wirklich löschen?\n"
#: ../src/gui/categoriesdialog.py:240
#, python-format
msgid "There is %d more bill in this category."
msgid_plural "There are %d more bills in this category."
msgstr[0] "Es gibt eine weitere Rechnung in dieser Kategorie."
msgstr[1] "Es gibt %d weitere Rechnungen in dieser Kategorie."
#: ../src/gui/categoriesdialog.py:243 ../src/gui/maindialog.py:425
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#. for some reason the actions strings do not get translated yet
#. so we define them here so they would be picked up by the pyfile scanner
#: ../src/gui/maindialog.py:134
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ../src/gui/maindialog.py:135
msgid "Add new bill"
msgstr "Neue Rechnung hinzufügen"
#: ../src/gui/maindialog.py:140
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: ../src/gui/maindialog.py:143
msgid "P_aid"
msgstr "Be_zahlt"
#: ../src/gui/maindialog.py:146
msgid "No_t Paid"
msgstr "Nich_t bezahlt"
#: ../src/gui/maindialog.py:149
msgid "_Show Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
#: ../src/gui/maindialog.py:150
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen"
#: ../src/gui/maindialog.py:238
msgid "%m/%d"
msgstr "%d.%m."
#: ../src/gui/maindialog.py:423
#, python-format
msgid "Do you really want to delete \"%s\"?"
msgstr "Wollen Sie »%s« wirklich löschen?"
#: ../src/gui/prefdialog.py:26 ../src/gui/widgets/trayicon.py:47
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../src/gui/prefdialog.py:55
msgid "<b>Alarms</b>"
msgstr "<b>Erinnerungen</b>"
#: ../src/gui/prefdialog.py:61
msgid "_Alert before due date:"
msgstr "_Alarm vor Fälligkeitsdatum:"
#: ../src/gui/prefdialog.py:66 ../src/gui/prefdialog.py:116
msgid "day(s)."
msgstr "Tag(e)."
#: ../src/gui/prefdialog.py:69
msgid "_Preferred time:"
msgstr "Be_vorzugte Zeit:"
#: ../src/gui/prefdialog.py:72
msgid "Get alerted when individual bills are due."
msgstr "Werde alarmiert wenn individuelle Rechnungen fällig sind."
#: ../src/gui/prefdialog.py:96
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Benachrichtigungen</b>"
#: ../src/gui/prefdialog.py:102
msgid "Define when to be notified of upcoming bills."
msgstr ""
"Geben Sie an, wann Sie über bald fällige Rechnungen benachrichtigt werden "
"wollen."
#: ../src/gui/prefdialog.py:110
msgid "_Notify before due date:"
msgstr "Be_nachrichtigen vor Fälligkeitsdatum:"
#: ../src/gui/prefdialog.py:131
msgid "<b>Alert Type</b>"
msgstr "<b>Alarmart</b>"
#: ../src/gui/prefdialog.py:141
msgid "Notification _Bubble"
msgstr "_Benachrichtigungsblase"
#: ../src/gui/prefdialog.py:143
msgid "Alert _Dialog"
msgstr "Alarm_fenster"
#: ../src/gui/prefdialog.py:155
msgid ""
"<b>Warning:</b> BillReminder Notifier is \n"
"not running! You need to start it in order \n"
" to receive notifications."
msgstr ""
"<b>Warnung:</b> BillReminder Notifier läuft nicht!\n"
"Es muss laufen, um Benachrichtigungen \n"
"anzeigen zu können."
#: ../src/gui/prefdialog.py:162
msgid "_Start BillReminder Notifier"
msgstr "BillReminder Notifier _starten"
#: ../src/gui/prefdialog.py:231
msgid "<b>Note:</b> BillReminder Notifier is now running."
msgstr "<b>Note:</b> BillReminder Notifier läuft jetzt."
#. TRANSLATORS: This is the date that is selected from the calendar. Try to keep it small.
#: ../src/gui/widgets/datepicker.py:87
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:32 ../src/gui/widgets/datebutton.py:65
msgid "%Y/%m/%d %H:%M"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M"
#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:43 ../src/gui/widgets/datebutton.py:73
msgid "_None"
msgstr "_Keine"
#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:70
msgid "Select date and time"
msgstr "Datum und Zeit auswählen"
#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:94
msgid "<b>_Time:</b>"
msgstr "<b>_Zeit:</b>"
#: ../src/gui/widgets/statusbar.py:16
msgid "Bills:"
msgstr "Rechnungen:"
#: ../src/gui/widgets/statusbar.py:26
msgid "Notes:"
msgstr "Notizen:"
#: ../src/gui/widgets/timewidget.py:39
msgid "(hh/mm)"
msgstr "(hh/mm)"
#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:42
msgid "Hide Window"
msgstr "Fenster verbergen"
#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:44
msgid "Show Window"
msgstr "Fenster anzeigen"
#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:50
msgid "About"
msgstr "Info"
#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:54
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:83 ../src/gui/widgets/viewcategory.py:39
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:87
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:91
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkungen"
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:93
msgid "Paid"
msgstr "Bezahlt"
#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:95
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"
#: ../src/lib/common.py:19
msgid "Developers:"
msgstr "Entwickler:"
#: ../src/lib/common.py:22
msgid "Contributors:"
msgstr "Mitwirkende:"
#: ../src/lib/dal.py:131
msgid "Utilities"
msgstr "Hilfsmittel"
#: ../src/lib/dal.py:132
msgid "Food & Dining"
msgstr "Essen und Restaurant"
#: ../src/lib/dal.py:133
msgid "Mortgage"
msgstr "Hypothek"
#: ../src/lib/dal.py:134
msgid "Rent"
msgstr "Miete"
#: ../src/lib/dal.py:135
msgid "Medical"
msgstr "Medizin"
#: ../src/lib/dal.py:136
msgid "Educational"
msgstr "Ausbildung"
#: ../src/lib/dal.py:137
msgid "Donations"
msgstr "Spenden"
#: ../src/lib/dal.py:138
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkarte"
#: ../src/lib/dal.py:139
msgid "Gifts"
msgstr "Geschenke"
#: ../src/lib/dal.py:140
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
#: ../src/lib/dal.py:141
msgid "Online Services"
msgstr "Online-Dienste"
#: ../src/lib/dal.py:142
msgid "Insurance"
msgstr "Versicherungen"
#: ../src/lib/dal.py:143
msgid "Auto & Transport"
msgstr "Auto und Transport"
#: ../src/lib/dal.py:144
msgid "Home"
msgstr "Wohnung"
#: ../src/lib/dal.py:145
msgid "Gas & Fuel"
msgstr "Gas und Kraftstoffe"
#: ../src/lib/dal.py:146
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronik"
#. Dialog Title
#: ../src/lib/utils.py:83
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#. Dialog Title
#: ../src/lib/utils.py:96 ../src/lib/utils.py:109
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. Dialog Title
#: ../src/lib/utils.py:122
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/lib/utils.py:150
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Ohne Speichern s_chließen"
#: ../src/lib/utils.py:156
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Änderungen vor dem Schließen speichern?"
#: ../src/lib/utils.py:157
msgid "If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"Wenn Sie das Programm schließen ohne zu speichern, werden Ihre Änderungen "
"verworfen."
#: ../src/lib/scheduler.py:7
msgid "Once"
msgstr "Einmal"
#: ../src/lib/scheduler.py:8
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: ../src/lib/scheduler.py:9
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
Jump to Line
Something went wrong with that request. Please try again.