diff --git a/locale/nl/software.po b/locale/nl/software.po index 48a1520f2..838f55f29 100644 --- a/locale/nl/software.po +++ b/locale/nl/software.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: software-opensuse-org.nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-01 11:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-07 10:47+0000\n" -"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" +"PO-Revision-Date: 2017-03-14 20:44+0000\n" +"Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: Dutch " "\n" "Language: nl\n" @@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "(tonen)" #: ../app/views/order/new.html.erb:31 msgid "... and keep us informed" -msgstr "... en houdt ons geïnformeerd" +msgstr "... en hou ons geïnformeerd" #: ../app/views/order/new.html.erb:40 msgid "... get other marketing stuff" @@ -51,17 +51,17 @@ msgstr "2 GB systeemgeheugen" #: ../app/views/distributions/_requirements.html.erb:5 msgid "2 Ghz dual core processor or better" -msgstr "2 Ghz dual core processor of beter" +msgstr "2 Ghz dubbelkernprocessor of beter" #: ../app/views/main/_leap_release.html.erb:13 #: ../app/views/main/_non_leap_release.html.erb:28 msgid "4.7GB DVD (also suitable for USB stick)" -msgstr "4.7GB dvd (ook te gebruiken voor USB-stick)" +msgstr "4,7GB dvd (ook bruikbaar voor USB-stick)" #: ../app/views/main/_options.html.erb:21 #: ../app/views/main/_options.html.erb:30 msgid "64 Bit PC" -msgstr "64 bit PC" +msgstr "64 bits-PC" #: ../app/views/main/_options.html.erb:62 #: ../app/views/main/_leap_release.html.erb:45 @@ -69,8 +69,8 @@ msgid "" "openSUSE " "startup guide" msgstr "" -"openSUSE " -"handleiding voor opstarten (Engels)" +"Handleiding " +"voor opstarten van openSUSE (Engels)" #: ../app/views/main/_help_method.html.erb:16 msgid "" @@ -88,10 +88,10 @@ msgstr "" "te verkrijgen bundelt in één formaat voor gemakkelijker downloaden. Dit " "maakt het geschikt voor het downloaden van ISO's; speciaal voor mensen die " "geen P2P kunnen gebruiken vanwege beperkingen van hun ISP of universiteit. " -"het kan hoge downloadsnelheden leveren omdat de meeste clients automatisch " -"meervoudige verbindingen ondersteunen naar meervoudige mirrors. Bovendien, " -"kan het automatische foutdetectie doen en corrigeren. Er is echter een " -"speciale client voor nodig." +"Het kan hoge downloadsnelheden leveren omdat de meeste cliënten automatisch " +"meervoudige verbindingen ondersteunen naar meervoudige mirrors. Bovendien " +"kan het automatisch fouten opsporen en corrigeren. Er is echter een speciale " +"cliënt voor nodig." #: ../app/views/main/_options.html.erb:64 #: ../app/views/main/_leap_release.html.erb:49 @@ -109,23 +109,23 @@ msgstr "officiële uitgave" #: ../app/views/package/_download_rows.html.erb:6 msgid "official update" -msgstr "officiële uitgave voor bijwerken" +msgstr "officiële update" #: ../app/views/main/_non_leap_release.html.erb:35 msgid "" "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.
Can be installed " "as is (no upgrade)." msgstr "" -"Een GNOME-bureaublad waarop u vanaf %s of van een USB stick kan werken.
Kan ook zo geïnstalleerd worden (geen opwaarderen)." +"Een Gnome-bureaublad waarop u vanaf %s of van een USB-stick kan werken.
" +"Kan ook zo geïnstalleerd worden (geen opwaarderen)." #: ../app/views/main/_non_leap_release.html.erb:39 msgid "" "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.
Can be installed as " "is (no upgrade)." msgstr "" -"Een KDE-bureaublad waarop u vanaf %s of van een USB stick kan werken.
Kan ook zo geïnstalleerd worden (geen opwaarderen)." +"Een KDE-bureaublad waarop u vanaf %s of van een USB-stick kan werken.
" +"Kan ook zo geïnstalleerd worden (geen opwaarderen)." #: ../app/views/download/package.erb:84 msgid "Add repository and install manually" @@ -133,7 +133,7 @@ msgstr "Installatiebron toevoegen en handmatig installeren" #: ../app/views/main/_non_leap_release.html.erb:86 msgid "Add-On Downloads (optional)" -msgstr "Downloads van addon (optioneel)" +msgstr "Downloaden van add-ons (optioneel)" #: ../app/views/main/_leap_release.html.erb:67 #: ../app/views/main/_non_leap_release.html.erb:74 @@ -141,9 +141,8 @@ msgid "" "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB " "stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." msgstr "" -"Maak, na het met succes downloaden van de ISO-image(s), een te booten USB-" -"stick aan of brand de image(s) op een dvd (of een cd als de gekozen image " -"past)." +"Maak, na de ISO-image(s) te downloaden, een opstartbare USB-stick aan of " +"brand de image(s) op een dvd (of een cd als de gekozen image past)." #: ../app/views/order/_form.html.erb:81 msgid "" @@ -157,15 +156,15 @@ msgid "" msgstr "" "Alle gegevens worden alleen gebruikt voor het verzenden van " "promotiemateriaal\n" -" van openSUSE en zal niet verspreidt worden onder derden. Wij slaan " +" van openSUSE en zullen niet verspreid worden onder derden. Wij slaan " "de\n" " gegevens op om de gebruikers te informeren als er een nieuwe versie\n" " beschikbaar is. Alle verzoeken moeten gescreend worden om te voldoen\n" " aan het exportembargo van de VS. Meer informatie over het embargo en " "een\n" -" lijst met landen is beschikbaar op wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/" -"United_States_embargoes." +" lijst met landen is beschikbaar op wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/United_Sta" +"tes_embargoes." #: ../app/views/search/_find_form.html.erb:18 msgid "App Browser" @@ -189,7 +188,7 @@ msgid "" "booting from it." msgstr "" "Start vanaf de dvd, cd of USB-stick. Als uw computer dat niet automatisch " -"doet, open dan de BIOS instellingen om het starten hier vanaf toe te staan." +"doet, open dan de BIOS-instellingen om het starten hier vanaf toe te staan." #: ../app/views/distributions/index.html.erb:114 msgid "" @@ -197,7 +196,7 @@ msgid "" " laptop, server, or in the cloud." msgstr "" "Beide distributies zijn volledig in staat om te worden gebruikt op een " -"Desktop PC,\n" +"desktop-pc,\n" " laptop, server of in de cloud." #: ../app/views/distributions/index.html.erb:109 @@ -206,7 +205,7 @@ msgstr "Beide distributies zijn goed getest door" #: ../app/views/main/release.html.erb:68 msgid "Bronze Sponsor" -msgstr "Brons Sponsor" +msgstr "Bronzen sponsor" #: ../app/views/main/redirect_with_notice.erb:1 msgid "Browser incompatibility" @@ -248,7 +247,7 @@ msgid "" "start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " "download method." msgstr "" -"Kies een installatiemedium door er op te klikken en klik op de knop Download " +"Kies een installatiemedium door er op te klikken en klik op de downloadknop " "om het downloaden te starten. Kies als optie het type computer of een " "alternatieve manier van downloaden." @@ -280,8 +279,8 @@ msgid "" "Contains a large collection of software for desktop or server use.
Suitable for installation or upgrade." msgstr "" -"Bevat een grote collectie software voor gebruik op het bureaublad en of op " -"een server.
Geschikt voor eerste installatie of opwaarderen." +"Bevat een grote collectie software voor gebruik op het bureaublad en/of op " +"een server.
Geschikt voor installatie of opwaarderen." #: ../app/views/main/release.html.erb:46 msgid "Countdown" @@ -315,7 +314,7 @@ msgstr "Pakketten voor ontwikkeling" #: ../app/views/search/_find_results.html.erb:91 msgid "Development-" -msgstr "Ontwikkeling-" +msgstr "Ontwikkelings-" #: ../app/views/package/show.html.erb:188 msgid "Direct Install" @@ -362,11 +361,11 @@ msgstr "Deze waarschuwing de volgende keer niet meer tonen" #: ../app/views/main/_options.html.erb:45 #: ../app/views/main/_download_link.html.erb:2 msgid "Download" -msgstr "Download" +msgstr "Downloaden" #: ../app/views/main/release.html.erb:4 msgid "Download %s" -msgstr "Download %s" +msgstr "%s downloaden" #: ../app/views/main/release.html.erb:35 msgid "Download Help" @@ -392,21 +391,20 @@ msgid "" "Download alternative architecture versions of openSUSE Leap, for desktop " "PCs, laptops, and servers." msgstr "" -"Versies voor alternatieve architectuur van openSUSE Leap, voor desktop PC's, " -"laptops en servers downloaden." +"Download versies voor alternatieve architectuur van openSUSE Leap, voor " +"desktop-pc's, laptops en servers." #: ../app/views/distributions/tumbleweed_ports.html.erb:10 msgid "" "Download alternative architectures of the rolling version\n" " of openSUSE, for desktop PCs, laptops, and servers." msgstr "" -"Alternatieve architecturen van de rollende versie\n" -" van openSUSE, voor desktop PC's, laptops en servers " -"downloaden." +"Download alternatieve architecturen van de rollende versie\n" +" van openSUSE, voor desktop-pc's, laptops en servers." #: ../app/controllers/download_controller.rb:36 msgid "Download appliance from %s" -msgstr "Appliance downloaden vanaf %s" +msgstr "Toepassing downloaden vanaf %s" #: ../app/views/distributions/index.html.erb:46 msgid "" @@ -414,8 +412,8 @@ msgid "" " of both enterprise-grade engineering and community-developed " "innovation." msgstr "" -"Reguliere uitgave van openSUSE downloaden en de voordelen genieten\n" -" van zowel enterprise-grade engineering en door de gemeenschap " +"Download de reguliere uitgave van openSUSE en geniet de voordelen\n" +" van zowel enterprise-klasse engineering en door de gemeenschap " "ontwikkelde innovatie." #: ../app/views/distributions/index.html.erb:42 @@ -423,40 +421,40 @@ msgid "" "Download openSUSE’s rolling release and always run the latest\n" " packages provided by the openSUSE Project." msgstr "" -"De rollende uitgave van openSUSE downloaden en altijd de nieuwste\n" -" pakketten gebruiken geleverd door het project openSUSE." +"Download de rollende uitgave van openSUSE en gebruik altijd de nieuwste\n" +" pakketten geleverd door het openSUSE-project." #: ../app/views/distributions/tumbleweed_unsupported.html.erb:10 msgid "" "Download the LiveUSBs of the rolling version of openSUSE,\n" " for desktop PCs, laptops, and servers." msgstr "" -"De LiveUSB's van de rollende versie van openSUSE downloaden,\n" -" voor desktop PC's, laptops en servers." +"Download de live-USB's van de rollende versie van openSUSE\n" +" voor desktop-pc's, laptops en servers." #: ../app/views/distributions/leap.html.erb:10 msgid "" "Download the latest version of openSUSE Leap, for desktop PCs, laptops, and " "servers." msgstr "" -"De laatste versie van openSUSE Leap, voor desktop PC's, laptops en servers " -"downloaden." +"Download de laatste versie van openSUSE Leap, voor desktop-pc's, laptops en " +"servers." #: ../app/views/distributions/tumbleweed.html.erb:10 msgid "" "Download the rolling version of openSUSE, for desktop PCs,\n" " laptops, and servers." msgstr "" -"De rollende versie van openSUSE, voor desktop PC's,\n" -" laptops en servers downloaden." +"Download de rollende versie van openSUSE voor desktop-pc's,\n" +" laptops en servers." #: ../app/views/main/_options.html.erb:49 msgid "Download DVD" -msgstr "Download dvd" +msgstr "Dvd downloaden" #: ../app/views/main/_options.html.erb:48 msgid "Download GNOME" -msgstr "GNOME downloaden" +msgstr "Gnome downloaden" #: ../app/views/main/_options.html.erb:47 msgid "Download KDE" @@ -464,11 +462,11 @@ msgstr "KDE downloaden" #: ../app/views/main/_options.html.erb:50 msgid "Download Network" -msgstr "Download netwerk" +msgstr "Netwerkinstallatie downloaden" #: ../app/views/main/_options.html.erb:51 msgid "Download Rescue" -msgstr "Download Rescue (Reddingssysteem)" +msgstr "Reddingssysteem downloaden" #: ../app/views/layouts/download.html.erb:57 #: ../app/views/layouts/application.html.erb:63 @@ -481,8 +479,8 @@ msgid "" "Downloads the installation system and all packages from online repositories." "
Suitable for installation or upgrade." msgstr "" -"Doet een download van het installatiesysteem en alle pakketten vanaf een " -"online installatiebron.
Geschikt voor installatie en opwaarderen." +"Downloadt het installatiesysteem en alle pakketten vanaf een online " +"installatiebron.
Geschikt voor installatie en opwaarderen." #: ../app/views/distributions/_leap_switch.html.erb:2 msgid "Easy Ways to Switch to openSUSE Leap" @@ -494,11 +492,11 @@ msgstr "Gemakkelijke manieren om om te schakelen naar openSUSE Tumbleweed" #: ../app/views/distributions/_requirements.html.erb:8 msgid "Either a DVD drive or USB port for the installation media" -msgstr "Ofwel een DVD station of een USB poort voor de installatiemedia" +msgstr "Een dvd-station of een USB-poort voor het installatiemedium" #: ../app/views/package/show.html.erb:252 msgid "Expand all sections ('e')" -msgstr "Alle secties expanderen ('e')" +msgstr "Alle secties uitvouwen ('e')" #: ../app/views/main/_non_leap_release.html.erb:90 msgid "Extra Languages" @@ -506,11 +504,11 @@ msgstr "Extra talen" #: ../app/views/main/_non_leap_release.html.erb:88 msgid "Extra Languages (32 Bit)" -msgstr "Extra talen (32 bit)" +msgstr "Extra talen (32 bits)" #: ../app/views/main/_non_leap_release.html.erb:89 msgid "Extra Languages (64 Bit)" -msgstr "Extra talen (64 bit)" +msgstr "Extra talen (64 bits)" #: ../app/views/download/package.erb:106 msgid "For %s run the following as root:" @@ -527,8 +525,8 @@ msgid "" "(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " "pacman always downloads the first found package):" msgstr "" -"Voor Arch Linux, edit /etc/pacman.conf en voeg het volgende " -"toe (merk op dat de volgorde van installatiebronnen in pacman.conf " +"Voor Arch Linux, bewerk /etc/pacman.conf en voeg het " +"volgende toe (merk op dat de volgorde van installatiebronnen in pacman.conf " "belangrijk is, omdat pacman altijd het eerst gevonden pakket downloadt):" #: ../app/views/main/_leap_verify.html.erb:6 @@ -536,8 +534,8 @@ msgstr "" msgid "" "For each ISO, we offer a checksum file with the corresponding SHA256 sum." msgstr "" -"Voor elk ISO-bestand bieden we een bestand met de overeenkomstige SHA256 " -"controlesom." +"Voor elk ISO-bestand bieden we een bestand met de overeenkomstige " +"SHA256-controlesom." #: ../app/views/distributions/_verify_download.html.erb:16 #| msgid "" @@ -547,7 +545,7 @@ msgid "" "For extra security, you can use GPG to verify who signed those .sha256 files." msgstr "" "Voor extra beveiliging kunt u GPG gebruiken om te verifiëren wie die .sha256-" -"bestanden heeft getekend." +"bestanden heeft ondertekend." #: ../app/views/main/_leap_verify.html.erb:7 msgid "" @@ -555,11 +553,11 @@ msgid "" "files. It should be %s." msgstr "" "Voor extra beveiliging kunt u GPG gebruiken om te verifiëren wie die .sha256-" -"bestanden heeft getekend. Het zou %s moeten zijn." +"bestanden heeft ondertekend. Het zou %s moeten zijn." #: ../app/views/distributions/_verify_download.html.erb:24 msgid "For more help verifing your download please read" -msgstr "Voor meer hulp bij verifiëren van uw download lees" +msgstr "Voor meer hulp bij het verifiëren van uw download lees" #: ../app/views/distributions/_upgrade_table.html.erb:6 msgid "From OS X" @@ -571,7 +569,7 @@ msgstr "Uit Windows" #: ../app/views/distributions/_upgrade_table.html.erb:4 msgid "From an older version or other Linux distro" -msgstr "Uit een oudere versie of andere Linux distributie" +msgstr "Uit een oudere versie of andere Linux-distributie" #: ../app/views/distributions/_documentation.html.erb:23 #| msgid "Documentation" @@ -584,7 +582,7 @@ msgstr "Spellen" #: ../app/views/distributions/_unsupported_live_media.html.erb:10 msgid "Get Unsupported Tumbleweed LiveCDs." -msgstr "Niet ondersteunde Tumbleweed LiveCD's ophalen." +msgstr "Haal niet-ondersteunde Tumbleweed-live-cd's op." #: ../app/views/main/_non_leap_release.html.erb:44 msgid "Get one of the specialized distributions built on openSUSE." @@ -612,7 +610,7 @@ msgstr "Hulp verkrijgen" #: ../app/views/main/release.html.erb:59 msgid "Gold Sponsor" -msgstr "Gold Sponsor" +msgstr "Gouden sponsor" #: ../app/views/download/package.erb:153 msgid "Grab binary packages directly" @@ -636,8 +634,8 @@ msgid "" "Help test openSUSE’s next version of Leap by downloading\n" " the latest development milestone." msgstr "" -"Helpen bij het testen van de volgende versie van openSUSE Leap door\n" -" de laatste \"development milestone\" te downloaden." +"Help bij het testen van de volgende versie van openSUSE Leap door\n" +" de laatste ontwikkelingsmijlpaal te downloaden." #: ../app/views/distributions/testing.html.erb:10 msgid "" @@ -645,9 +643,9 @@ msgid "" " regular-release distribution for desktop PCs, laptops,\n" " and servers." msgstr "" -"Helpen bij testen van de volgende versie van openSUSE Leap, de\n" -" reguliere uitgave voor distributie voor desktop PC's, laptops," -"\n" +"Help bij het testen van de volgende versie van openSUSE Leap, de\n" +" reguliere uitgave van de distributie voor desktop-pc's, " +"laptops\n" " en servers." #: ../app/views/main/_leap_release.html.erb:65 @@ -669,19 +667,19 @@ msgstr "Hoe een DVD op Windows te branden." #: ../app/views/distributions/_upgrade_table.html.erb:35 msgid "How to create a Bootable USB stick on Windows." -msgstr "Hoe een te booten USB-stick op Windows aan te maken." +msgstr "Hoe een opstartbare USB-stick op Windows aan te maken." #: ../app/views/distributions/_upgrade_table.html.erb:30 msgid "How to create a bootable USB stick on Linux." -msgstr "Hoe een te booten USB-stick op Linux aan te maken." +msgstr "Hoe een opstartbare USB-stick op Linux aan te maken." #: ../app/views/distributions/_upgrade_table.html.erb:40 msgid "How to create a bootable USB stick on OS X." -msgstr "Hoe een te booten USB-stick op OS X aan te maken." +msgstr "Hoe een opstartbare USB-stick op OS X aan te maken." #: ../app/views/distributions/index.html.erb:120 msgid "If you are still not sure, download" -msgstr "Als u nog steeds niet zeker bent, download" +msgstr "Als u nog steeds niet zeker bent, download dan" #: ../app/views/main/_help_method.html.erb:20 msgid "" @@ -690,8 +688,8 @@ msgid "" "mirror, you can pick a mirror yourself." msgstr "" "Als u een directe link wilt gebruiken, maar op een plaats op de wereld leeft " -"waar onze download verwijzing niet genoeg informatie heeft om naar de " -"snelste mirror te verwijzen, dan kunt u zelf een mirror kiezen." +"waar onze downloadverwijzing niet genoeg informatie heeft om naar de snelste " +"mirror te verwijzen, dan kunt u zelf een mirror kiezen." #: ../app/views/distributions/_tumbleweed_switch.html.erb:5 #: ../app/views/distributions/_leap_switch.html.erb:5 @@ -700,9 +698,10 @@ msgid "" " DVD/USB and choosing upgrade, or carry out an ‘Online Upgrade’ in a few\n" " commands." msgstr "" -"Als u al openSUSE actief hebt, dan kunt u opwaarderen door te booten van de\n" -" DVD/USB en opwaarderen kiezen of een ‘Online opwaardering’ uitvoeren in " -"een paar\n" +"Als u al openSUSE draait, dan kunt u opwaarderen door op te starten vanaf " +"de\n" +" dvd/USB en kiezen om te opwaarderen, of een ‘Online opwaardering’ " +"uitvoeren in een paar\n" " opdrachten." #: ../app/views/download/appliance.erb:57 @@ -711,11 +710,11 @@ msgstr "Image:" #: ../app/controllers/download_controller.rb:78 msgid "Install package %s / %s" -msgstr "Pakket %s / %s installeren" +msgstr "Installatie van pakket %s / %s" #: ../app/controllers/download_controller.rb:123 msgid "Install pattern %s / %s" -msgstr "Patroon %s / %s installeren" +msgstr "Installatie van patroon %s / %s" #: ../app/views/download/package.erb:74 msgid "Install using One Click Install" @@ -733,7 +732,7 @@ msgstr "Installatiehandleidingen" #: ../app/views/distributions/leap.html.erb:21 #| msgid "Installation Medium" msgid "Installation Media" -msgstr "Installatiemedium" +msgstr "Installatiemedia" #: ../app/views/main/_leap_release.html.erb:10 #: ../app/views/main/_non_leap_release.html.erb:17 @@ -742,8 +741,7 @@ msgstr "Installatiemedium" #: ../app/views/distributions/_requirements.html.erb:9 msgid "Internet access is helpful, and required for the Network Installer" -msgstr "" -"Toegang tot internet is behulpzaam en vereist voor de netwerkinstallatie" +msgstr "Toegang tot internet is handig, en vereist voor de netwerkinstallatie" #: ../app/views/distributions/index.html.erb:124 msgid "It is easy to" @@ -754,8 +752,8 @@ msgid "" "It is not expected to change in any significant way until its next annual " "release." msgstr "" -"Het is niet te verwachten om op een significante manier te veranderen tot " -"zijn volgende jaarlijkse uitgave." +"Het wordt niet verwacht op een significante manier te veranderen tot zijn " +"volgende jaarlijkse uitgave." #: ../app/views/distributions/_verify_download.html.erb:18 msgid "It should be" @@ -772,9 +770,10 @@ msgid "" msgstr "" "Doe mee met de snel groeiende gemeenschap, stop openSUSE in meer handen " "door\n" -" de laatste Promo-dvd voor uw groep, non-profit organisatie, school\n" -" universiteit of evenement zoals LUG-meetings, installatie " -"bijeenkomsten\n" +" de laatste promo-dvd voor uw groep, organisatie zonder winstoogmerk, " +"school,\n" +" universiteit of evenement zoals LUG-meetings, " +"installatiebijeenkomsten\n" " en conferenties.\n" " Promotie-dvd's helpen de bekendheid en zichtbaarheid van openSUSE te " "verhogen!" @@ -786,10 +785,10 @@ msgid "" "Please make sure you have javascript disabled before you continue." msgstr "" -"Konqueror uit KDE 3 is helaas niet onderhouden en zijn javascript-" +"Konqueror uit KDE 3 is helaas niet onderhouden en zijn JavaScript-" "implementatie bevat bugs die het onmogelijk maken om het met deze pagina te " -"gebruiken. Verzeker u ervan dat javascript is uitgeschakeld alvorens u doorgaat." +"gebruiken. Verzeker u ervan dat JavaScript is uitgeschakeld alvorens u verder gaat." # label for language selection #: ../app/views/main/release.html.erb:72 @@ -801,22 +800,22 @@ msgid "" "Leap is recommended for Sysadmins, Enterprise\n" " Developers, and ‘Regular’ Desktop Users." msgstr "" -"Leap is aanbevolen voor Systeembeheerders, " -"Ontwikkelaars\n" -" voor grote ondernemingen en ‘Regelmatige’ " -"gebruikers van het bureablad." +"Leap is aanbevolen voor systeembeheerders, " +"ontwikkelaars\n" +" voor grote ondernemingen en ‘gewone’ " +"bureaubladgebruikers." #: ../app/views/distributions/index.html.erb:99 msgid "Leap shares a Common Base System with" -msgstr "Leap deelt een gemeenschappelijk basis systeem met" +msgstr "Leap deelt een gemeenschappelijk basissysteem met" #: ../app/views/main/_options.html.erb:35 msgid "Legacy 32 Bit PC" -msgstr "Ouderwetse 32 bit PC" +msgstr "Ouderwetse 32 bits-pc" #: ../app/views/main/_options.html.erb:23 msgid "Legacy 32 Bit PC" -msgstr "Ouderwetse 32 bit PC" +msgstr "Ouderwetse 32 bits-pc" #: ../app/views/distributions/_documentation.html.erb:18 msgid "License" @@ -824,7 +823,7 @@ msgstr "Licentie" #: ../app/views/main/_non_leap_release.html.erb:35 msgid "Live GNOME" -msgstr "Live-GNOME" +msgstr "Live-Gnome" #: ../app/views/main/_non_leap_release.html.erb:39 msgid "Live KDE" @@ -846,7 +845,8 @@ msgstr "" "Veel programma's kunnen de controlesom van een download verifiëren.\n" " Dit doen kan belangrijk zijn omdat het echt verifieert of u het ISO-" "bestand\n" -" hebt verkregen dat u wilde downloaden en niet een gebroken versie. U zou\n" +" hebt verkregen dat u wilde downloaden en niet een beschadigde versie. U " +"zou\n" " het bestand kunnen verifiëren tijdens het downloaden. Een controlesom zal\n" " bijvoorbeeld automatisch gebruikt worden als u Metalink in het " "bovenstaande\n" @@ -861,13 +861,13 @@ msgid "" msgstr "" "Veel programma's kunnen de controlesom van een download verifiëren. Dit doen " "kan belangrijk zijn omdat het echt verifieert of u het ISO-bestand hebt " -"verkregen dat u wilde downloaden en niet een gebroken versie." +"verkregen dat u wilde downloaden en niet een beschadigde versie." #: ../app/views/distributions/tumbleweed_unsupported.html.erb:46 #: ../app/views/distributions/tumbleweed_unsupported.html.erb:125 #| msgid "Multimedia" msgid "Media" -msgstr "Medium" +msgstr "Media" #: ../app/views/main/_leap_medium.html.erb:17 #: ../app/views/main/_help_method.html.erb:14 @@ -886,8 +886,8 @@ msgid "" "More information on creating a bootable USB stick" msgstr "" -"Meer informatie over het aanmaken van een te booten USB-stick." +"Meer informatie over het aanmaken van een opstartbare USB-stick" #: ../app/views/main/_leap_release.html.erb:56 #: ../app/views/main/_non_leap_release.html.erb:63 @@ -898,11 +898,11 @@ msgid "" "pages in our Documentation Wiki." msgstr "" -"Meer informatie over downloaden van openSUSE is beschikbaar op Hulp bij downloaden. en Networkinstallatie pagina's in onze Wiki met documentatie." +"Meer informatie over downloaden van openSUSE is beschikbaar op de pagina's <" +"a href=\"http://nl.opensuse.org/SDB:Download_help\">Hulp bij downloaden " +"en Netwerkinstallatie in onze documentatiewiki." #: ../app/views/main/_options.html.erb:32 msgid "" @@ -911,11 +911,11 @@ msgid "" "processors and netbook processors do not support it. So you need to check " "wikipedia if you want to be sure your computer supports it." msgstr "" -"De meeste nieuwe computers ondersteunen x86-64 (ook bekend als AMD64 en Intel64), echter sommige " -"laptop-processors en netbook-processors ondersteunen het niet. U zult dus " -"wikipedia moeten raadplegen als u er zeker van wilt zijn dat uw computer het " -"ondersteund." +"De meeste nieuwe computers ondersteunen x86-64 (ook bekend als AMD64 en " +"Intel64), echter sommige laptopprocessors en netbookprocessors ondersteunen " +"het niet. U zult dus Wikipedia moeten raadplegen als u er zeker van wilt " +"zijn dat uw computer het ondersteunt." #: ../app/views/package/categories.html.erb:42 msgid "Multimedia" @@ -939,11 +939,11 @@ msgstr "Netwerk" #: ../app/views/download/appliance.erb:2 msgid "No appliance data for %s" -msgstr "Geen appliance-gegevens voor %s" +msgstr "Geen toepassingsgegevens voor %s" #: ../app/views/download/appliance.erb:47 msgid "No appliances found in project %s" -msgstr "Geen appliances gevonden in project %s" +msgstr "Geen toepassingen gevonden in project %s" #: ../app/views/download/package.erb:2 msgid "No data for %s / %s" @@ -983,7 +983,7 @@ msgid "" "rescue systems, are recommended for limited use only." msgstr "" "Alleen de dvd- en netwerkmedia zijn volledig getest. Alternatieven, zoals " -"live of rescue-systemen, zijn alleen aanbevolen voor beperkt gebruik." +"live of reddingssystemen, zijn alleen aanbevolen voor beperkt gebruik." #: ../app/views/distributions/_requirements.html.erb:7 msgid "Over 40GB of free hard drive space" @@ -995,7 +995,7 @@ msgstr "Pakket %s is niet gevonden..." #: ../app/views/main/release.html.erb:39 msgid "Package Repositories" -msgstr "Installatiebronnen van pakketten" +msgstr "Pakketinstallatiebronnen" #: ../app/views/layouts/jekyll.html.erb:45 #: ../app/views/search/_find_form.html.erb:23 @@ -1036,11 +1036,11 @@ msgstr "Mirror selecteren" #: ../app/views/main/release.html.erb:55 msgid "Platinum Sponsor" -msgstr "Platina Sponsor" +msgstr "Platina sponsor" #: ../app/views/distributions/tumbleweed_unsupported.html.erb:24 msgid "Please Note: These LiveUSBs are not supported" -msgstr "Opmerking: deze LiveUSB's worden niet ondersteund" +msgstr "Opmerking: deze live-USB's worden niet ondersteund" #: ../app/views/package/show.html.erb:137 msgid "" @@ -1051,7 +1051,7 @@ msgid "" msgstr "" "Wees u ervan bewust dat de volgende pakketten uit niet-officiële " "installatiebronnen komen.\n" -" Dit betekent dat ze niet door openSUSE zijn bekeken en onstabiele of " +" Dit betekent dat ze niet door openSUSE zijn bekeken en instabiele of " "experimentele software kunnen bevatten." #: ../app/views/order/_form.html.erb:63 @@ -1060,7 +1060,7 @@ msgid "" "provide a link of the event/purpose." msgstr "" "Voer een korte reden in (in het Engels!) waarom u de dvd's nodig hebt " -"en lever een koppeling van het evenement/doel." +"en voeg een koppeling naar het evenement/doel toe." #: ../app/controllers/main_controller.rb:228 msgid "" @@ -1072,7 +1072,7 @@ msgstr "" #: ../app/views/distributions/testing.html.erb:40 msgid "Please report any issues you find in our Bugtracker." -msgstr "Rapporteer elk probleem dat u vindt in onze Volger van bugs." +msgstr "Rapporteer elk probleem dat u vindt in onze bugtracker." #: ../app/views/distributions/tumbleweed_unsupported.html.erb:40 msgid "Please review" @@ -1109,7 +1109,7 @@ msgstr "Uitgavenotities" #: ../app/views/main/release.html.erb:17 msgid "Released Version" -msgstr "Vrijgegeven versie" +msgstr "Uitgavenummer" #: ../app/views/main/release.html.erb:40 msgid "Reporting Bugs" @@ -1124,8 +1124,8 @@ msgid "" "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.
Can not be " "used for installation or upgrade." msgstr "" -"Een reddingssysteem waarmee u vanaf een cd of een USB stick kan werken.
Kan niet gebruikt worden om mee te installeren of op te waarderen." +"Een reddingssysteem waarmee u vanaf een cd of een USB-stick kan werken.
" +"Kan niet gebruikt worden voor installatie of opwaarderen." #: ../app/views/main/_leap_medium.html.erb:20 msgid "SHA256 checksum" @@ -1158,7 +1158,7 @@ msgstr "Distributie tonen:" #: ../app/views/package/show.html.erb:253 msgid "Show more packages for unsupported distributions" -msgstr "Meer pakketten voor niet ondersteunde distributies tonen" +msgstr "Meer pakketten voor niet-ondersteunde distributies tonen" #: ../app/views/search/_find_results.html.erb:127 msgid "Show more..." @@ -1170,15 +1170,15 @@ msgstr "Andere versies tonen" #: ../app/views/package/show.html.erb:225 msgid "Show unstable packages" -msgstr "Toon onstabiele pakketten" +msgstr "Toon instabiele pakketten" #: ../app/views/search/_find_form.html.erb:37 msgid "Show unsupported packages" -msgstr "Niet ondersteunde pakketten tonen" +msgstr "Niet-ondersteunde pakketten tonen" #: ../app/views/main/release.html.erb:63 msgid "Silver Sponsor" -msgstr "Silver Sponsor" +msgstr "Zilveren sponsor" #: ../app/views/distributions/tumbleweed_ports.html.erb:27 #: ../app/views/distributions/tumbleweed_ports.html.erb:84 @@ -1198,7 +1198,7 @@ msgid "" "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " "although they are less tested and recommended for limited use only." msgstr "" -"Sommige alternatieve media (bijv. live- en rescue-systemen) zijn ook " +"Sommige alternatieve media (bijv. live- en reddingssystemen) zijn ook " "beschikbaar, hoewel ze minder zijn getest en alleen aanbevolen voor beperkt " "gebruik." @@ -1209,8 +1209,8 @@ msgid "" "susestudio.com/\">SUSE Studio." msgstr "" "Enkele van de live-distributies gebaseerd op openSUSE. Wie geïnteresseerd is " -"om eigen afgeleiden te bouwen kunnen een kijkje nemen op SUSE Studio." +"om eigen afgeleiden te bouwen kan een kijkje nemen op SUSE Studio." #: ../app/helpers/package_helper.rb:14 ../app/helpers/package_helper.rb:16 #: ../app/views/package/_download_rows.html.erb:26 @@ -1228,7 +1228,7 @@ msgstr "Gesponsord door: AMD" #: ../app/views/main/release.html.erb:65 msgid "Sponsored by: B1 Systems" -msgstr "Gesponsord door B1 Systems" +msgstr "Gesponsord door: B1 Systems" #: ../app/views/main/release.html.erb:66 msgid "Sponsored by: Heinlein" @@ -1253,8 +1253,8 @@ msgid "" " packages available in the distribution and does not require a network\n" " connection during the installation." msgstr "" -"De DVD/USB-stick is typisch aanbevolen omdat het de meeste pakketten,\n" -" beschikbaar in de distributie, bevat en geen netwerkverbinding vereist\n" +"De dvd/USB-stick is typisch aanbevolen omdat het de meeste pakketten\n" +" beschikbaar in de distributie bevat en geen netwerkverbinding vereist\n" " tijdens de installatie." #: ../app/views/distributions/_choosing_media.html.erb:10 @@ -1264,10 +1264,10 @@ msgid "" " packages they choose to install, which is likely to be significantly\n" " less than 4.7GB." msgstr "" -"De Network-CD/USB-stick is aanbevolen voor gebruikers die een beperkte\n" +"De network-cd/-USB-stick is aanbevolen voor gebruikers die een beperkte\n" " bandbreedte hebben op hun internetverbinding, omdat het alleen de\n" " gekozen te installeren pakketten zal downloaden, wat waarschijnlijk\n" -" aanzienlijk minder is dan 4.7GB." +" aanzienlijk minder is dan 4,7GB." #: ../app/views/main/_non_leap_release.html.erb:91 msgid "" @@ -1279,11 +1279,11 @@ msgid "" "you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " "connection, it will provide you access to all the available translations." msgstr "" -"Het installatieproces is beschikbaar in vele talen maar, voor de meesten zit " -"de vertaling van de applicaties niet in de image. Als u wilt dat uw openSUSE-" -"systeem enkele additionele talen ondersteunt, dan moet u deze van het " -"internet tijdens de installatie of elk moment later downloaden. Als u " -"gemakkelijk toegang hebt tot het internet dan hebt u deze cd niet nodig, " +"Het installatieproces is beschikbaar in vele talen, maar voor de meesten zit " +"de vertaling van de toepassingen niet in de image. Als u wilt dat uw " +"openSUSE-systeem enkele bijkomstige talen ondersteunt, dan moet u deze van " +"het internet tijdens de installatie of op een later tijdstip downloaden. Als " +"u gemakkelijk toegang hebt tot het internet dan hebt u deze cd niet nodig, " "maar als u van plan bent om openSUSE te installeren op een machine zonder " "internetverbinding, dan biedt het toegang tot alle beschikbare vertalingen." @@ -1297,9 +1297,9 @@ msgid "" "want to use bleeding edge software, please use openSUSE Tumbleweed." msgstr "" -"Er is op dit moment geen openSUSE uitgave in een testfase.
Als u de " -"allernieuwste software wilt, gebruik dan openSUSE Tumbleweed." +"Er is op dit moment geen openSUSE-uitgave in een testfase.
Als u de " +"allernieuwste software wilt, gebruik dan openSUSE Tumbleweed." #: ../app/views/distributions/tumbleweed_unsupported.html.erb:38 msgid "They are not tested as thoroughly as the" @@ -1308,8 +1308,8 @@ msgstr "Ze zijn niet zo grondig getest als de" #: ../app/views/distributions/tumbleweed_unsupported.html.erb:28 msgid "They cannot be used to install or upgrade Tumbleweed. Please use the" msgstr "" -"Ze kunnen niet gebruikt worden om Tumbleweed te installeren of op te " -"waarderen. Gebruik de" +"Ze kunnen niet gebruikt worden voor installatie of opwaarderen van " +"Tumbleweed. Gebruik de" #: ../app/views/distributions/tumbleweed_unsupported.html.erb:33 msgid "" @@ -1319,7 +1319,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ze hebben een beperkte selectie van pakketten/stuurprogramma's, zodat ze\n" " niet beschouwd kunnen worden als een accurate weergave of\n" -" Tumbleweed op uw hardware al dan niet zal werken." +" Tumbleweed al dan niet zal werken op uw hardware." #: ../app/views/main/_non_leap_release.html.erb:93 msgid "" @@ -1328,10 +1328,10 @@ msgid "" "source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS " "repository." msgstr "" -"Deze cd bevat vrije software gedistribueerd onder propiëtaire licentie die " -"niet toestaat het in te voegen op het hoofdinstallatiemedium samen met vrije " -"opensource software. Alle software op deze cd kan worden gedownload vanaf " -"een NON-OSS-installatiebron." +"Deze cd bevat vrije software gedistribueerd onder een propriëtaire licentie " +"die niet toestaat het in te voegen op het hoofdinstallatiemedium samen met " +"vrije openbronsoftware. Alle software op deze cd kan worden gedownload vanaf " +"een niet-OSS-installatiebron." #: ../app/views/distributions/testing.html.erb:36 msgid "" @@ -1348,10 +1348,10 @@ msgid "" "openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even " "support only i686 (Pentium Pro and later)." msgstr "" -"Deze versie draait op alle PC's inclusief die 64 bit ondersteunen. Als u " -"meer dan 3 GB RAM hebt dan zou u echter de voorkeur moeten geven aan de 64 " -"bit versie. openSUSE ondersteunt geen processors voor de Pentium - de live-" -"cd's ondersteunen zelfs alleen i686 (Pentium Pro en later)." +"Deze versie draait op alle pc's, inclusief 64 bits. Als u meer dan 3 GB RAM " +"hebt geeft u best de voorkeur aan de 64 bitsversie. openSUSE ondersteunt " +"geen processors vóór Pentium - de live-cd's ondersteunen zelfs alleen i686 (" +"Pentium Pro en later)." #: ../app/views/layouts/jekyll.html.erb:29 msgid "Toggle navigation" @@ -1363,10 +1363,10 @@ msgid "" " openSUSE Contributors, and Linux/FOSS\n" " Enthusiasts." msgstr "" -"Tumbleweed is aanbevolen voor Ontwikkelaars,\n" +"Tumbleweed is aanbevolen voor ontwikkelaars,\n" " zij die bijdragen aan openSUSE en " -"Enthousiastelingen\n" -" van Linux/FOSS." +"enthousiastelingen\n" +" van Linux/vrije software." #: ../app/views/main/_options.html.erb:18 msgid "Type of Computer" @@ -1379,13 +1379,12 @@ msgstr "Niet ondersteund" #: ../app/views/package/show.html.erb:239 msgid "Unsupported distributions:" -msgstr "Niet ondersteunde distributies:" +msgstr "Niet-ondersteunde distributies:" #: ../app/views/distributions/_tumbleweed_switch.html.erb:9 -#, fuzzy #| msgid "Unsupported distributions:" msgid "Upgrade Instructions" -msgstr "Niet ondersteunde distributies:" +msgstr "Instructies voor opwaarderen" #: ../app/views/main/_leap_release.html.erb:57 #: ../app/views/main/_non_leap_release.html.erb:64 @@ -1394,10 +1393,10 @@ msgid "" "\">activedoc.opensuse.org, for example the Official Start-Up Guide." msgstr "" -"Handleidingen voor gebruikers zijn beschikbaar op activedoc.opensuse.org, bijvoorbeeld de Officiële handleiding voor " -"opstarten (Engels)." +"Handleidingen voor gebruikers zijn beschikbaar op activedoc.opensuse.org, bijvoorbeeld de <" +"a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">officiële " +"handleiding voor opstarten (Engels)." #: ../app/views/main/_help_method.html.erb:12 msgid "" @@ -1409,17 +1408,16 @@ msgid "" "centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " "download at any time and resume it later." msgstr "" -"Het gebruik van BitTorrent wordt aangeraden op langzame links, speciaal bij het " +"Het gebruik van BitTorrent wordt aangeraden op langzame links, speciaal bij het " "downloaden van de dvd-image. Downloaden met BitTorrent heeft verschillende " -"voordelen, de client beschermt tegen datacorruptie en u helpt de load van de " -"servers te verlichten door deel te nemen in het uploaden - als genoeg mensen " -"deelnemen zal het ook voor iedereen sneller zijn dan met de gecentraliseerde " -"servers. Bovendien staat het toe het downloaden op elk moment te stoppen en " -"het later te hervatten." +"voordelen, de cliënt beschermt tegen gegevenscorruptie en u helpt de last op " +"de servers te verlichten door deel te nemen in het uploaden - als genoeg " +"mensen deelnemen zal het ook voor iedereen sneller zijn dan met de " +"gecentraliseerde servers. Bovendien staat het toe het downloaden op elk " +"moment te stoppen en het later te hervatten." #: ../app/views/distributions/_verify_download.html.erb:2 -#, fuzzy #| msgid "Verify your download before use" msgid "Verify Your Download Before Use" msgstr "Verifieer uw download alvorens deze te gebruiken" @@ -1452,9 +1450,9 @@ msgstr "" "We willen graag dat u ons geïnformeerd houdt over uw gebruik van de dvd's, " "zodat we\n" " u kunnen helpen om uw organisatie, evenement of school op onze\n" -" nieuwspagina\n" -" of op andere bronnen te promoten. (Hint! We ontvangen graag foto's. " +" nieuwspagina\n" +" of op andere bronnen te promoten. (Hint: we ontvangen graag foto's. " "Maak er veel!).\n" " Neem contact met ons op op opensuse-marketing@opensuse.org\n" @@ -1467,9 +1465,9 @@ msgid "" "strongly recommended to use a proper download manager to reduce the " "risk of corrupted data." msgstr "" -"Bij het downloaden van images anders dan de CD voor netwerkinstallatie, " -"wordt het gebruik van een goede download-manager sterk aangeraden om " -"het risico van corrupte data te verminderen." +"Bij het downloaden van images anders dan de cd voor netwerkinstallatie, " +"wordt het gebruik van een goede downloadbeheerder sterk aangeraden om " +"het risico van corrupte gegevens te verminderen." #: ../app/views/download/package.erb:141 msgid "" @@ -1477,18 +1475,18 @@ msgid "" "key may distribute updates, packages and repositories that your system will " "trust (more information). To add the key, run:" msgstr "" -"U kunt de repository-key aan apt toevoegen. Bedenk dat de eigenaar van de " -"key updates, pakketten en repositories kan distribueren die uw systeem zal " -"vertrouwen (meer informatie). Om de key toe te voegen, " -"voer uit:" +"U kunt de pakketbronsleutel aan apt toevoegen. Bedenk dat de eigenaar van de " +"sleutel updates, pakketten en pakketbronnen kan distribueren die uw systeem " +"zal vertrouwen (meer informatie). Voer het volgende uit " +"om de sleutel toe te voegen:" #: ../app/views/search/_find_results.html.erb:25 msgid "" "You could try to extend your search to development packages or search for " "another base distribution (currently )." msgstr "" -"U zou uw zoekopdracht naar pakketten in ontwikkeling kunnen uitbreiden of " -"zoeken naar een andere basisdistributie (nu )." +"U kan uw zoekopdracht naar ontwikkelingspakketten uitbreiden of zoeken naar " +"een andere basisdistributie (nu )." #: ../app/views/main/_leap_verify.html.erb:3 #: ../app/views/main/_non_leap_verify.html.erb:3 @@ -1510,16 +1508,21 @@ msgid "" " cannot be used for Installation or Upgrade. They are not an accurate\n" " reflection as to whether or not Tumbleweed will run on your hardware." msgstr "" +"biedt ook een aantal niet-ondersteunde live-USB's. Deze\n" +" kunnen niet gebruikt worden voor installatie of opwaarderen. Ze zijn geen\n" +" accurate weergave of Tumbleweed al dan niet zal werken op uw hardware." #: ../app/views/distributions/index.html.erb:94 msgid "annually" -msgstr "" +msgstr "jaarlijks" #: ../app/views/distributions/index.html.erb:111 msgid "" "as well as by human openSUSE contributors so both can be relied\n" " upon to work." msgstr "" +"evenals door menselijke bijdragers aan openSUSE zodat beiden\n" +" betrouwbaar kunnen zijn." #: ../app/views/main/_non_leap_verify.html.erb:8 #: ../app/views/main/_non_leap_verify.html.erb:19 @@ -1532,11 +1535,11 @@ msgstr "http://doc.opensuse.org/" #: ../app/views/main/_change_install.html.erb:36 msgid "http://en.opensuse.org/Derivatives" -msgstr "http://nl.opensuse.org/Derivatives" +msgstr "http://nl.opensuse.org/Afgeleiden" #: ../app/views/main/release.html.erb:39 msgid "http://en.opensuse.org/Package_repositories" -msgstr "http://nl.opensuse.org/Package_repositories" +msgstr "http://nl.opensuse.org/Installatiebronnen" #: ../app/views/main/release.html.erb:37 msgid "http://en.opensuse.org/Portal:Installation" @@ -1544,17 +1547,18 @@ msgstr "http://nl.opensuse.org/Portal:Installatie" #: ../app/views/main/release.html.erb:35 msgid "http://en.opensuse.org/SDB:Download_help" -msgstr "http://nl.opensuse.org/SDB:Download_help" +msgstr "http://nl.opensuse.org/SDB:Hulp_bij_downloaden" #: ../app/views/main/release.html.erb:36 #: ../app/views/main/_leap_release.html.erb:70 #: ../app/views/main/_non_leap_release.html.erb:77 msgid "http://en.opensuse.org/SDB:Download_help#Burn_the_ISO_image.28s.29" -msgstr "http://nl.opensuse.org/SDB:Download_help#De_ISO_image.28s.29_branden" +msgstr "" +"http://nl.opensuse.org/SDB:Hulp_bij_downloaden#De_ISO_image.28s.29_branden" #: ../app/views/main/release.html.erb:40 msgid "http://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" -msgstr "http://nl.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" +msgstr "http://nl.opensuse.org/openSUSE:Indienen_van_bugrapporten" #: ../app/controllers/main_controller.rb:45 msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/" @@ -1586,90 +1590,82 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/Leap/42.2/" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/Leap/42.2/" #: ../app/views/distributions/index.html.erb:96 -#, fuzzy #| msgid "http://en.opensuse.org/Derivatives" msgid "https://en.opensuse.org/Lifetime" -msgstr "http://nl.opensuse.org/Derivatives" +msgstr "http://nl.opensuse.org/Levensduur" #: ../app/views/distributions/_upgrade_table.html.erb:39 -#, fuzzy #| msgid "http://en.opensuse.org/Derivatives" msgid "https://en.opensuse.org/SDB:Create_a_Live_USB_stick_using_Mac_OS_x" -msgstr "http://nl.opensuse.org/Derivatives" +msgstr "https://nl.opensuse.org/SDB:Create_a_Live_USB_stick_using_Mac_OS_x" #: ../app/views/distributions/_upgrade_table.html.erb:34 -#, fuzzy #| msgid "http://en.opensuse.org/Derivatives" msgid "https://en.opensuse.org/SDB:Create_a_Live_USB_stick_using_Windows" -msgstr "http://nl.opensuse.org/Derivatives" +msgstr "https://nl.opensuse.org/SDB:Create_a_Live_USB_stick_using_Windows" #: ../app/views/distributions/_verify_download.html.erb:25 -#, fuzzy #| msgid "http://en.opensuse.org/SDB:Download_help" msgid "https://en.opensuse.org/SDB:Download_help#Checksums" -msgstr "http://nl.opensuse.org/SDB:Download_help" +msgstr "" +"https://nl.opensuse.org/SDB:Hulp_bij_downloaden#Controlesommen_.28Checksums.2" +"9" #: ../app/views/distributions/_upgrade_table.html.erb:12 -#, fuzzy #| msgid "http://en.opensuse.org/SDB:Download_help" msgid "https://en.opensuse.org/SDB:Download_help#Using_Linux" -msgstr "http://nl.opensuse.org/SDB:Download_help" +msgstr "https://nl.opensuse.org/SDB:Hulp_bij_downloaden#Using_Linux" #: ../app/views/distributions/_upgrade_table.html.erb:22 -#, fuzzy #| msgid "http://en.opensuse.org/SDB:Download_help#Burn_the_ISO_image.28s.29" msgid "" "https://en.opensuse.org/SDB:Download_help#Using_MacOS_X_.2810.3_and_above.29" -msgstr "http://nl.opensuse.org/SDB:Download_help#De_ISO_image.28s.29_branden" +msgstr "" +"https://nl.opensuse.org/SDB:Hulp_bij_downloaden#Met_MacOS_X_.2810.3_en_hoger." +"29" #: ../app/views/distributions/_upgrade_table.html.erb:17 -#, fuzzy #| msgid "http://en.opensuse.org/SDB:Download_help" msgid "https://en.opensuse.org/SDB:Download_help#Using_Microsoft_Windows" -msgstr "http://nl.opensuse.org/SDB:Download_help" +msgstr "https://nl.opensuse.org/SDB:Hulp_bij_downloaden#Met_Microsoft_Windows" #: ../app/views/distributions/_upgrade_table.html.erb:29 -#, fuzzy #| msgid "http://en.opensuse.org/Derivatives" msgid "https://en.opensuse.org/SDB:Live_USB_stick" -msgstr "http://nl.opensuse.org/Derivatives" +msgstr "https://nl.opensuse.org/SDB:Live_USB_stick" #: ../app/views/distributions/_leap_switch.html.erb:8 -#, fuzzy #| msgid "http://en.opensuse.org/Derivatives" msgid "https://en.opensuse.org/SDB:System_upgrade" -msgstr "http://nl.opensuse.org/Derivatives" +msgstr "https://nl.opensuse.org/SDB:Systeem_opwaarderen" #: ../app/views/distributions/index.html.erb:93 -#, fuzzy #| msgid "http://en.opensuse.org/Buy_openSUSE" msgid "https://en.opensuse.org/openSUSE:Roadmap" -msgstr "http://nl.opensuse.org/OpenSUSE_kopen" +msgstr "https://nl.opensuse.org/openSUSE:Roadmap" #: ../app/views/distributions/testing.html.erb:39 -#, fuzzy #| msgid "http://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" msgid "https://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" -msgstr "http://nl.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" +msgstr "https://nl.opensuse.org/openSUSE:Indienen_van_bugrapporten" #: ../app/views/distributions/index.html.erb:125 #: ../app/views/distributions/_tumbleweed_switch.html.erb:8 -#, fuzzy #| msgid "http://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" msgid "https://en.opensuse.org/openSUSE:Tumbleweed_upgrade" -msgstr "http://nl.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" +msgstr "https://nl.opensuse.org/openSUSE:Tumbleweed_upgrade" #: ../app/views/distributions/index.html.erb:127 msgid "if you change your mind later." -msgstr "" +msgstr "als u later van gedachten veranderd." #: ../app/views/distributions/tumbleweed_unsupported.html.erb:30 msgid "instead." -msgstr "" +msgstr "in plaats daarvan." #: ../app/views/distributions/index.html.erb:92 msgid "is a regular-release. This means it releases" -msgstr "" +msgstr "is een reguliere uitgave. De uitgavecyclus is dus" #: ../app/views/distributions/index.html.erb:80 msgid "" @@ -1679,12 +1675,20 @@ msgid "" " will change regularly as Free and Open Source projects continually\n" " release new versions of their software." msgstr "" +"is een rollende uitgave. Dit betekent dat de software " +"steeds de meest\n" +" recente stabiele versies van het openSUSE-project bevat. Dingen " +"veranderen regelmatig\n" +" gezien vrije software-projecten continu nieuwe versies van hun " +"software uitbrengen." #: ../app/views/distributions/tumbleweed.html.erb:82 msgid "" "is also available on other architectures, such as\n" " Intel 32-bit (aka i586), AArch64 (aka ARMv8) and PPC64." msgstr "" +"is ook beschikbaar voor andere architecturen, zoals\n" +" Intel 32 bits (aka i586), AArch64 (aka ARMv8) en PPC64." #: ../app/views/main/_non_leap_verify.html.erb:13 #: ../app/views/main/_non_leap_verify.html.erb:20 @@ -1702,12 +1706,12 @@ msgstr "is de minst bekende, maar veiliger dan de controlesom van md5." #: ../app/views/distributions/index.html.erb:96 msgid "lifetime" -msgstr "" +msgstr "levensduur" #: ../app/views/main/_non_leap_verify.html.erb:12 #: ../app/views/main/_non_leap_verify.html.erb:20 msgid "md5 checksum" -msgstr "MD5-controlesom" +msgstr "md5-controlesom" #: ../app/views/main/_non_leap_verify.html.erb:9 #: ../app/views/main/_non_leap_verify.html.erb:19 @@ -1716,7 +1720,7 @@ msgid "" "%s." msgstr "" "biedt de meeste veiligheid omdat u kunt verifiëren wie het heeft " -"ondertekend. Het zou moeten zijn %s." +"ondertekend. Het zou %s moeten zijn." #: ../app/views/main/release.html.erb:48 msgid "openSUSE Countdown" @@ -1725,13 +1729,15 @@ msgstr "Aftellen voor openSUSE" #: ../app/views/main/_leap_release.html.erb:51 #: ../app/views/main/_non_leap_release.html.erb:44 msgid "openSUSE Derivatives" -msgstr "openSUSE afgeleiden" +msgstr "Afgeleiden van openSUSE" #: ../app/views/distributions/leap.html.erb:83 msgid "" "openSUSE Leap is also available on other architectures, such as\n" " AArch64 (aka ARMv8) and PPC64." msgstr "" +"openSUSE Leap is ook beschikbaar voor andere architecturen, zoals\n" +" AArch64 (aka ARMv8) en PPC64." #: ../app/views/distributions/index.html.erb:143 msgid "" @@ -1739,6 +1745,9 @@ msgid "" " These are made by our awesome community, often for special\n" " purposes." msgstr "" +"openSUSE heeft een aantal niet-officiële afgeleide distributies.\n" +" Deze zijn gemaakt door onze fantastische gemeenschap, vaak\n" +" voor speciale aangelegenheden." #: ../app/views/main/_help_method.html.erb:4 msgid "" @@ -1750,15 +1759,15 @@ msgstr "" #: ../app/views/distributions/index.html.erb:10 msgid "openSUSE is completely free to download, use and share." -msgstr "" +msgstr "openSUSE is volledig gratis en vrij te downloaden, gebruiken en delen." #: ../app/views/main/_options.html.erb:28 msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits." -msgstr "openSUSE ondersteunt alleen PC's met 32 en 64 bits." +msgstr "openSUSE ondersteunt alleen 32- en 64 bits-pc's." #: ../app/views/main/_change_install.html.erb:36 msgid "see Derivatives on wiki" -msgstr "Kijk op Afgeleiden op de wiki" +msgstr "kijk op de wiki onder Afgeleiden" #: ../app/views/main/_non_leap_verify.html.erb:14 #: ../app/views/main/_non_leap_verify.html.erb:21 @@ -1771,6 +1780,9 @@ msgid "" " with each new Major Release (eg 12, 13, etc) of SUSE Linux " "Enterprise." msgstr "" +"dus grote wijzigingen in architectuur worden niet verwacht, in lijn\n" +" met elke nieuwe grote uitgave (bv.: 12, 13, enz.) van SUSE Linux " +"Enterprise." #: ../app/views/main/release.html.erb:15 ../app/views/main/release.html.erb:17 msgid "switch to" @@ -1778,18 +1790,21 @@ msgstr "omschakelen naar" #: ../app/views/distributions/index.html.erb:126 msgid "switch to openSUSE Tumbleweed" -msgstr "" +msgstr "omschakelen naar openSUSE Tumbleweed" #: ../app/views/distributions/tumbleweed_unsupported.html.erb:42 msgid "" "test results if you want an indication whether these LiveUSBs are\n" " working as expected." msgstr "" +"testresultaten als u wil controleren of deze live-USB's werken\n" +" naar behoren." #: ../app/views/distributions/index.html.erb:95 msgid "" "with security and stability updates being the priority during each release" msgstr "" +"met beveiligings- en stabiliteitsupdates als prioriteit tijdens elke uitgave" #~ msgid "An internal error happened :-(" #~ msgstr "Er deed zich een interne fout voor :-("