현재 제가 번역한 "불꽃 튀게 빠르고"가 사용되고 있는데, "오지게 빠르고" 가 더 본디 의미에 가깝지 않냐는 지적을 받았습니다. 한국어 번역자분들은 어찌 생각하시는지 궁금합니다.