Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with HTTPS or Subversion.

Download ZIP
Browse files

switched to footnote-style hyperlinks rather than inline

  • Loading branch information...
commit 744ce0c0712a6c5a7faff7e44b84933e76fcd61c 1 parent c29f5f7
@petdance authored
View
62 s/translations.md
@@ -6,67 +6,41 @@ The following natural languages are supported on bobby-tables.com:
* [German](http://bobby-tables.com/de_DE/) (fairly current)
* [Russian](http://bobby-tables.com/ru_RU/) (just starting)
-We'd love to have translations into other languages as well. Please
-contact the
-[bobby-tables mailing list](https://groups.google.com/forum/#!forum/bobby-tables)
-and ask a team member about how you can help.
+We'd love to have translations into other languages as well. Please contact the [bobby-tables mailing list][1] and ask a team member about how you can help.
# Contributing translations
1. Run `make messages`.
-2. Skip this step if you just amend a translation. If you need to start a new
-language, copy `share/locale/com.bobby-tables.pot` to
-`share/locale/xx_YY/LC_MESSAGES/com.bobby-tables.po`, but substitute `xx` for
-the appropriate
-[language code](http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes)
-and `YY` for the
-[territory code](http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1_alpha-2).
-(Alternatively to copying, use the command `msginit`.) Naming convention
-examples:
+2. Skip this step if you just amend a translation. If you need to start a new language, copy `share/locale/com.bobby-tables.pot` to `share/locale/xx_YY/LC_MESSAGES/com.bobby-tables.po`, but substitute `xx` for the appropriate [language code][2] and `YY` for the [territory code][3]. (Alternatively to copying, use the command `msginit`.) Naming convention examples:
sv_SE.po standard Swedish
pt_BR.po Brazilian Portuguese
-3. Edit the PO file. [Lokalize (formerly KBabel)](http://l10n.kde.org/tools/)
-is excellent, [Poedit](http://www.poedit.net/) is good. Any text editor
-supporting UTF-8 can handle PO files, but it will not be as convenient.
+3. Edit the PO file. [Lokalize (formerly KBabel)][Lokalize] is excellent, [Poedit][Poedit] is good. Any text editor supporting UTF-8 can handle PO files, but it will not be as convenient.
4. Run the normal `make` step.
# Guidelines for translations
-* Become familiar with the source mark-up language "Markdown" used for
- producing the rendered HTML. The backtick (\`) is an important piece
- of syntax pertaining to translation, it indicates code, e.g. a
- variable name, and code is not translated, i.e. copy the source text
- into the target language as-is. Indented paragraphs are also code.
- Translate only comments in such code blocks.
+* Become familiar with the source mark-up language [Markdown][Markdown] used for producing the rendered HTML. The backtick (\`) is an important piece of syntax pertaining to translation, it indicates code, e.g. a variable name, and code is not translated, i.e. copy the source text into the target language as-is. Indented paragraphs are also code. Translate only comments in such code blocks.
-* To find out where a piece of English is from to see the context,
-run `ack -a 'source text goes here'`. Most of the source text is
-in directory `s/`. Run `make clean` first to avoid duplicates in
-build files. (If you don't have [ack](http://betterthangrep.com)
-you can use `grep -R`.
+* To find out where a piece of English is from to see the context, run `ack -a 'source text goes here'`. Most of the source text is in directory `s/`. Run `make clean` first to avoid duplicates in build files. (If you don't have [ack][ack] you can use `grep -R`.
* You can check your progress by running `make l10n-status`.
Apart from that, the normal rules for any translation apply:
-* Don't translate literally or word-by-word, instead capture the
-essence of each sentence/paragraph and reformulate it so it reads
-naturally. If you have to merge or rearrange sentence parts, do it.
-
-* Avoid keeping key words/technical jargon in English, consult the
-standard literature for existing translations of key words. (Software
-vendors such as Microsoft and KDE publish shared translation tables,
-import those into your PO editor, too.) In case you find no good
-translation, use your imagination and put yourself into the position
-of a member of your potential audience: is the sentence still
-understandable? If not, add a parenthetical remark to the key word.
-
-* It can happen that source text is wrong in some way (typos, factual
-errors). This should be improved first in a separate patch, independent
-from your translation. Fix it yourself, and if not possible (e.g.
-because the English text is ambiguous), use `git annotate` to find
-out who wrote it and ask for clarification.
+* Don't translate literally or word-by-word, instead capture the essence of each sentence/paragraph and reformulate it so it reads naturally. If you have to merge or rearrange sentence parts, do it.
+
+* Avoid keeping key words/technical jargon in English, consult the standard literature for existing translations of key words. (Software vendors such as Microsoft and KDE publish shared translation tables, import those into your PO editor, too.) In case you find no good translation, use your imagination and put yourself into the position of a member of your potential audience: is the sentence still understandable? If not, add a parenthetical remark to the key word.
+
+* It can happen that source text is wrong in some way (typos, factual errors). This should be improved first in a separate patch, independent from your translation. Fix it yourself, and if not possible (e.g. because the English text is ambiguous), use `git annotate` to find out who wrote it and ask for clarification.
+
+[1]: https://groups.google.com/forum/#!forum/bobby-tables
+[2]: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes
+[3]: http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1_alpha-2
+[ack]: http://betterthangrep.com/
+[Markdown]: http://daringfireball.net/projects/markdown/
+[Lokalize]: http://l10n.kde.org/tools/
+[Poedit]: http://www.poedit.net/
View
225 share/locale/de_DE/LC_MESSAGES/com.bobby-tables.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-01 22:53+0200\n"
-"Last-Translator: Lars Dɪᴇᴄᴋᴏᴡ <daxim@cpan.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-01 20:51-0600\n"
+"Last-Translator: Andy Lester <andy@petdance.com>\n"
"Language-Team: German <>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -44,8 +44,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Schule hat anscheinend die Namen der Schüler in einer Tabelle namens "
"`Students` gespeichert. Wenn sich ein neuer Schüler anmeldet, fügt die "
-"Schule seinen Namen zur Tabelle hinzu. Der dazugehörige Code könnte etwa "
-"so ausschauen:"
+"Schule seinen Namen zur Tabelle hinzu. Der dazugehörige Code könnte etwa so "
+"ausschauen:"
#: s/about.md.tt2:7
msgid ""
@@ -68,8 +68,8 @@ msgstr ""
"Die erste Zeile erzeugt einen String mit einem SQL-INSERT-Anweisung. Der "
"Inhalt der Variable `$studentName` wird in die SQL-Anweisung eingefügt. Die "
"zweite Zeile schickt die erzeugte SQL-Anweisung an die Datenbank. Die Falle "
-"in diesem Code ist, dass Daten von außerhalb, d.h. der Inhalt von "
-"`$studentName`, Teil der SQL-Anweisung werden."
+"in diesem Code ist, dass Daten von außerhalb, d.h. der Inhalt von `"
+"$studentName`, Teil der SQL-Anweisung werden."
#: s/about.md.tt2:12
msgid ""
@@ -95,8 +95,8 @@ msgid ""
"Now we insert little Bobby Tables, by setting `$studentName` to `Robert'); "
"DROP TABLE Students;--`. The SQL statement becomes:"
msgstr ""
-"Jetzt fügen wir Klein Bobby Tables hinzu, indem wir `$studentName` den "
-"Wert `Robert'); DROP TABLE Students;--` zuweisen. Die SQL-Anweisung lautet:"
+"Jetzt fügen wir Klein Bobby Tables hinzu, indem wir `$studentName` den Wert "
+"`Robert'); DROP TABLE Students;--` zuweisen. Die SQL-Anweisung lautet:"
#: s/about.md.tt2:20
msgid ""
@@ -110,9 +110,9 @@ msgid ""
"is now followed by a DROP TABLE statement which removes the entire Students "
"table. Ouch!"
msgstr ""
-"Dies fügt Robert der Tabelle `Students` hinzu, jedoch folgt der "
-"INSERT-Anweisung eine DROP-TABLE-Anweisung, die die gesamte Tabelle "
-"entfernt. Autsch!"
+"Dies fügt Robert der Tabelle `Students` hinzu, jedoch folgt der INSERT-"
+"Anweisung eine DROP-TABLE-Anweisung, die die gesamte Tabelle entfernt. "
+"Autsch!"
#: s/about.md.tt2:24
msgid ""
@@ -191,7 +191,8 @@ msgid ""
"Newer ASP (ASP.Net?) can handle named placeholders."
msgstr ""
"\n"
-"Neuere Versionen von ASP (ASP.Net?) können mit benannten Platzhaltern umgehen."
+"Neuere Versionen von ASP (ASP.Net?) können mit benannten Platzhaltern "
+"umgehen."
#: s/asp.md.tt2:15
msgid ""
@@ -468,8 +469,8 @@ msgid ""
"<a href=\"http://xkcd.com/327/\"><img src=\"/img/xkcd.png\" alt=\"xkcd Bobby "
"Tables Cartoon\" height=\"205\" width=\"666\" /></a>"
msgstr ""
-"<a href=\"http://xkcd.com/327/\"><img src=\"/img/xkcd.png\" alt=\"xkcd-"
-"Comic &quot;Bobby Tables&quot;\" height=\"205\" width=\"666\" /></a>"
+"<a href=\"http://xkcd.com/327/\"><img src=\"/img/xkcd.png\" alt=\"xkcd-Comic "
+"&quot;Bobby Tables&quot;\" height=\"205\" width=\"666\" /></a>"
#: s/index.md.tt2:8
msgid "<br clear=\"right\">"
@@ -1458,8 +1459,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Wenn dynamisches SQL benötigt wird, soll wenn möglich Stringverknüpfung "
"vermieden werden\n"
-"------------------------------------------------------------------------------"
-"----------"
+"----------------------------------------------------------------------------------------"
#: s/plsql.md.tt2:50
msgid "String concatenation opens doors to possible SQL injection exploits:"
@@ -2093,52 +2093,43 @@ msgstr ""
"* [russisch](http://bobby-tables.com/ru_RU/) (erst am Anfang)"
#: s/translations.md.tt2:9
+#, fuzzy
msgid ""
-"We'd love to have translations into other languages as well. Please\n"
-"contact the\n"
-"[bobby-tables mailing list](https://groups.google.com/forum/#!forum/bobby-"
-"tables)\n"
-"and ask a team member about how you can help."
+"We'd love to have translations into other languages as well. Please contact "
+"the [bobby-tables mailing list][1] and ask a team member about how you can "
+"help."
msgstr ""
-"Wir würden gerne auch Übersetzungen für andere Sprachen haben. Bitte schreibe "
-"an die [bobby-tables-Mailingliste](https://groups.google."
-"com/forum/#!forum/bobby-"
-"tables) und frage einen Teilnehmer, wie du helfen kannst."
+"Wir würden gerne auch Übersetzungen für andere Sprachen haben. Bitte "
+"schreibe an die [bobby-tables-Mailingliste](https://groups.google.com/forum/"
+"#!forum/bobby-tables) und frage einen Teilnehmer, wie du helfen kannst."
-#: s/translations.md.tt2:14
+#: s/translations.md.tt2:11
msgid "# Contributing translations"
msgstr "# an Übersetzungen mitwirken"
-#: s/translations.md.tt2:16
+#: s/translations.md.tt2:13
msgid "1. Run `make messages`."
msgstr "1. Führe `make messages` aus."
-#: s/translations.md.tt2:18
+#: s/translations.md.tt2:15
+#, fuzzy
msgid ""
"2. Skip this step if you just amend a translation. If you need to start a "
-"new\n"
-"language, copy `share/locale/com.bobby-tables.pot` to\n"
-"`share/locale/xx_YY/LC_MESSAGES/com.bobby-tables.po`, but substitute `xx` "
-"for\n"
-"the appropriate\n"
-"[language code](http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes)\n"
-"and `YY` for the\n"
-"[territory code](http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1_alpha-2).\n"
-"(Alternatively to copying, use the command `msginit`.) Naming convention\n"
+"new language, copy `share/locale/com.bobby-tables.pot` to `share/locale/"
+"xx_YY/LC_MESSAGES/com.bobby-tables.po`, but substitute `xx` for the "
+"appropriate [language code][2] and `YY` for the [territory code][3]. "
+"(Alternatively to copying, use the command `msginit`.) Naming convention "
"examples:"
msgstr ""
"2. Überspringe diesen Schritt, wenn du nur eine Übersetzung verbesserst. "
-"Falls du eine neue Sprache anfängst, kopiere "
-"`share/locale/com.bobby-tables.pot` nach"
-"`share/locale/xx_YY/LC_MESSAGES/com.bobby-tables.po`, aber ersetze `xx` "
-"mit dem entsprechenden [Sprachcode](http://en.wikipedia."
-"org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes) "
-"und `YY` mit dem [Territorialcode](http://en.wikipedia."
-"org/wiki/ISO_3166-1_alpha-2). "
-"(Alternativ zum Kopieren benutze den Befehl `msginit`.) Beispiele für die "
-"Namenskonvention:"
+"Falls du eine neue Sprache anfängst, kopiere `share/locale/com.bobby-tables."
+"pot` nach`share/locale/xx_YY/LC_MESSAGES/com.bobby-tables.po`, aber ersetze "
+"`xx` mit dem entsprechenden [Sprachcode](http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"List_of_ISO_639-1_codes) und `YY` mit dem [Territorialcode](http://en."
+"wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1_alpha-2). (Alternativ zum Kopieren benutze den "
+"Befehl `msginit`.) Beispiele für die Namenskonvention:"
-#: s/translations.md.tt2:28
+#: s/translations.md.tt2:17
msgid ""
" sv_SE.po standard Swedish\n"
" pt_BR.po Brazilian Portuguese"
@@ -2146,34 +2137,35 @@ msgstr ""
" sv_SE.po Standardschwedisch\n"
" pt_BR.po brasilianisches Portugiesisch"
-#: s/translations.md.tt2:31
+#: s/translations.md.tt2:20
+#, fuzzy
msgid ""
-"3. Edit the PO file. [Lokalize (formerly KBabel)](http://l10n.kde.org/"
-"tools/)\n"
-"is excellent, [Poedit](http://www.poedit.net/) is good. Any text editor\n"
-"supporting UTF-8 can handle PO files, but it will not be as convenient."
+"3. Edit the PO file. [Lokalize (formerly KBabel)][Lokalize] is excellent, "
+"[Poedit][Poedit] is good. Any text editor supporting UTF-8 can handle PO "
+"files, but it will not be as convenient."
msgstr ""
-"3. Bearbeite die PO-Datei. "
-"[Lokalize (vormals KBabel)](http://l10n.kde.org/tools/) ist ausgezeichnet, "
-"[Poedit](http://www.poedit.net/) ist gut. Jeder Texteditor, der UTF-8 "
-"unterstützt, kann mit PO-Dateien umgehen, aber es ist nicht so bequem."
+"3. Bearbeite die PO-Datei. [Lokalize (vormals KBabel)](http://l10n.kde.org/"
+"tools/) ist ausgezeichnet, [Poedit](http://www.poedit.net/) ist gut. Jeder "
+"Texteditor, der UTF-8 unterstützt, kann mit PO-Dateien umgehen, aber es ist "
+"nicht so bequem."
-#: s/translations.md.tt2:35
+#: s/translations.md.tt2:22
msgid "4. Run the normal `make` step."
msgstr "4. Führe den normalen `make`-Schritt aus."
-#: s/translations.md.tt2:37
+#: s/translations.md.tt2:24
msgid "# Guidelines for translations"
msgstr "# Leitfaden für Übersetzungen"
-#: s/translations.md.tt2:39
+#: s/translations.md.tt2:26
+#, fuzzy
msgid ""
-"* Become familiar with the source mark-up language \"Markdown\" used for\n"
-" producing the rendered HTML. The backtick (\\`) is an important piece\n"
-" of syntax pertaining to translation, it indicates code, e.g. a\n"
-" variable name, and code is not translated, i.e. copy the source text\n"
-" into the target language as-is. Indented paragraphs are also code.\n"
-" Translate only comments in such code blocks."
+"* Become familiar with the source mark-up language [Markdown][Markdown] used "
+"for producing the rendered HTML. The backtick (\\`) is an important piece of "
+"syntax pertaining to translation, it indicates code, e.g. a variable name, "
+"and code is not translated, i.e. copy the source text into the target "
+"language as-is. Indented paragraphs are also code. Translate only comments "
+"in such code blocks."
msgstr ""
"* Mache dich mit der Auszeichnungssprache \"Markdown\" vertraut, aus welcher "
"HTML produziert wird. Der Gravis (\\`) ist ein für Übersetzungen wichtiger "
@@ -2182,78 +2174,83 @@ msgstr ""
"übernommen. Eingerückte Absätze stellen auch Code dar. Übersetze in solchen "
"Codeblöcken nur die Kommentare."
-#: s/translations.md.tt2:46
+#: s/translations.md.tt2:28
+#, fuzzy
msgid ""
-"* To find out where a piece of English is from to see the context,\n"
-"run `ack -a 'source text goes here'`. Most of the source text is\n"
-"in directory `s/`. Run `make clean` first to avoid duplicates in\n"
-"build files. (If you don't have [ack](http://betterthangrep.com)\n"
-"you can use `grep -R`."
+"* To find out where a piece of English is from to see the context, run `ack -"
+"a 'source text goes here'`. Most of the source text is in directory `s/`. "
+"Run `make clean` first to avoid duplicates in build files. (If you don't "
+"have [ack][ack] you can use `grep -R`."
msgstr ""
"* Um herauszufinden, woher ein englischer Text stammt, um den Kontext zu "
-"sehen, "
-"führe `ack -a 'source text goes here'` aus. Der überwiegende Teil des "
+"sehen, führe `ack -a 'source text goes here'` aus. Der überwiegende Teil des "
"Ursprungstextes befindet sich im Verzeichnis `s/`. Führe zunächst `make "
-"clean` "
-"aus, um Duplikate in den Build-Dateien zu vermeiden. (Wenn du "
-"[ack](http://betterthangrep.com) nicht hast, kannst du `grep -R` verwenden."
+"clean` aus, um Duplikate in den Build-Dateien zu vermeiden. (Wenn du [ack]"
+"(http://betterthangrep.com) nicht hast, kannst du `grep -R` verwenden."
-#: s/translations.md.tt2:52
+#: s/translations.md.tt2:30
msgid "* You can check your progress by running `make l10n-status`."
msgstr "* Du kannst deinen Fortschritt mittels `make l10n-status` beobachten."
-#: s/translations.md.tt2:54
+#: s/translations.md.tt2:32
msgid "Apart from that, the normal rules for any translation apply:"
msgstr "Außerdem gelten die normalen Richtlinien für jedwede Übersetzungen:"
-#: s/translations.md.tt2:56
+#: s/translations.md.tt2:34
+#, fuzzy
msgid ""
-"* Don't translate literally or word-by-word, instead capture the\n"
-"essence of each sentence/paragraph and reformulate it so it reads\n"
-"naturally. If you have to merge or rearrange sentence parts, do it."
+"* Don't translate literally or word-by-word, instead capture the essence of "
+"each sentence/paragraph and reformulate it so it reads naturally. If you "
+"have to merge or rearrange sentence parts, do it."
msgstr ""
-"* Übersetze nicht wortwörtlich, sondern drücke das Wesentliche eines "
-"Satzes/Absatzes aus und formuliere es so, dass es sich natürlich liest. "
-"Scheue "
+"* Übersetze nicht wortwörtlich, sondern drücke das Wesentliche eines Satzes/"
+"Absatzes aus und formuliere es so, dass es sich natürlich liest. Scheue "
"nicht davor zurück, dafür Satzteile zu verbinden oder umzubauen."
-#: s/translations.md.tt2:60
+#: s/translations.md.tt2:36
+#, fuzzy
msgid ""
-"* Avoid keeping key words/technical jargon in English, consult the\n"
-"standard literature for existing translations of key words. (Software\n"
-"vendors such as Microsoft and KDE publish shared translation tables,\n"
-"import those into your PO editor, too.) In case you find no good\n"
-"translation, use your imagination and put yourself into the position\n"
-"of a member of your potential audience: is the sentence still\n"
-"understandable? If not, add a parenthetical remark to the key word."
+"* Avoid keeping key words/technical jargon in English, consult the standard "
+"literature for existing translations of key words. (Software vendors such as "
+"Microsoft and KDE publish shared translation tables, import those into your "
+"PO editor, too.) In case you find no good translation, use your imagination "
+"and put yourself into the position of a member of your potential audience: "
+"is the sentence still understandable? If not, add a parenthetical remark to "
+"the key word."
msgstr ""
"* Vermeide es, verständnistragende Wörter/technische Fachwörter unübersetzt "
-"zu "
-"lassen. Ziehe die Standardliteratur für existierende Übersetzungen zu Rate. "
-"(Softwarehersteller wie Microsoft oder KDE veröffentlichen "
+"zu lassen. Ziehe die Standardliteratur für existierende Übersetzungen zu "
+"Rate. (Softwarehersteller wie Microsoft oder KDE veröffentlichen "
"Übersetzungstabellen, importiere sie auch in den PO-Editor.) Wenn du keine "
-"gute "
-"Übersetzung findest, stelle dir vor, du wärst in der Stelle deiner "
-"Zielgruppe: "
-"ist der Satz noch verständlich? Falls nicht, füge eine Erläuterung in "
-"Klammern "
-"hinzu."
+"gute Übersetzung findest, stelle dir vor, du wärst in der Stelle deiner "
+"Zielgruppe: ist der Satz noch verständlich? Falls nicht, füge eine "
+"Erläuterung in Klammern hinzu."
-#: s/translations.md.tt2:68
+#: s/translations.md.tt2:38
+#, fuzzy
msgid ""
-"* It can happen that source text is wrong in some way (typos, factual\n"
-"errors). This should be improved first in a separate patch, independent\n"
-"from your translation. Fix it yourself, and if not possible (e.g.\n"
-"because the English text is ambiguous), use `git annotate` to find\n"
-"out who wrote it and ask for clarification.\n"
+"* It can happen that source text is wrong in some way (typos, factual "
+"errors). This should be improved first in a separate patch, independent from "
+"your translation. Fix it yourself, and if not possible (e.g. because the "
+"English text is ambiguous), use `git annotate` to find out who wrote it and "
+"ask for clarification."
msgstr ""
"* Es kommt vor, dass der Ursprungstext falsch ist (Tipp- oder Sachfehler). "
-"Das "
-"sollte zunächst in einem gesonderten Patch unabhängig von deiner Übersetzung "
-"verbessert werden. Korrigiere es selbst, und falls das nicht geht (z.B. weil "
-"der englische Text mehrdeutig ist), benutze `git annotate`, um "
-"herauszufinden, "
-"wer das geschrieben hat und bitte um Klarstellung."
+"Das sollte zunächst in einem gesonderten Patch unabhängig von deiner "
+"Übersetzung verbessert werden. Korrigiere es selbst, und falls das nicht "
+"geht (z.B. weil der englische Text mehrdeutig ist), benutze `git annotate`, "
+"um herauszufinden, wer das geschrieben hat und bitte um Klarstellung."
+
+#: s/translations.md.tt2:40
+msgid ""
+"[1]: https://groups.google.com/forum/#!forum/bobby-tables\n"
+"[2]: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes\n"
+"[3]: http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1_alpha-2\n"
+"[ack]: http://betterthangrep.com/\n"
+"[Markdown]: http://daringfireball.net/projects/markdown/\n"
+"[Lokalize]: http://l10n.kde.org/tools/\n"
+"[Poedit]: http://www.poedit.net/\n"
+msgstr ""
#: tt/footer.tt:5
msgid ""
View
118 share/locale/ru_RU/LC_MESSAGES/com.bobby-tables.po
@@ -1458,110 +1458,112 @@ msgstr ""
#: s/translations.md.tt2:9
msgid ""
-"We'd love to have translations into other languages as well. Please\n"
-"contact the\n"
-"[bobby-tables mailing list](https://groups.google.com/forum/#!forum/bobby-"
-"tables)\n"
-"and ask a team member about how you can help."
+"We'd love to have translations into other languages as well. Please contact "
+"the [bobby-tables mailing list][1] and ask a team member about how you can "
+"help."
msgstr ""
-#: s/translations.md.tt2:14
+#: s/translations.md.tt2:11
msgid "# Contributing translations"
msgstr ""
-#: s/translations.md.tt2:16
+#: s/translations.md.tt2:13
msgid "1. Run `make messages`."
msgstr ""
-#: s/translations.md.tt2:18
+#: s/translations.md.tt2:15
msgid ""
"2. Skip this step if you just amend a translation. If you need to start a "
-"new\n"
-"language, copy `share/locale/com.bobby-tables.pot` to\n"
-"`share/locale/xx_YY/LC_MESSAGES/com.bobby-tables.po`, but substitute `xx` "
-"for\n"
-"the appropriate\n"
-"[language code](http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes)\n"
-"and `YY` for the\n"
-"[territory code](http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1_alpha-2).\n"
-"(Alternatively to copying, use the command `msginit`.) Naming convention\n"
+"new language, copy `share/locale/com.bobby-tables.pot` to `share/locale/"
+"xx_YY/LC_MESSAGES/com.bobby-tables.po`, but substitute `xx` for the "
+"appropriate [language code][2] and `YY` for the [territory code][3]. "
+"(Alternatively to copying, use the command `msginit`.) Naming convention "
"examples:"
msgstr ""
-#: s/translations.md.tt2:28
+#: s/translations.md.tt2:17
msgid ""
" sv_SE.po standard Swedish\n"
" pt_BR.po Brazilian Portuguese"
msgstr ""
-#: s/translations.md.tt2:31
+#: s/translations.md.tt2:20
msgid ""
-"3. Edit the PO file. [Lokalize (formerly KBabel)](http://l10n.kde.org/"
-"tools/)\n"
-"is excellent, [Poedit](http://www.poedit.net/) is good. Any text editor\n"
-"supporting UTF-8 can handle PO files, but it will not be as convenient."
+"3. Edit the PO file. [Lokalize (formerly KBabel)][Lokalize] is excellent, "
+"[Poedit][Poedit] is good. Any text editor supporting UTF-8 can handle PO "
+"files, but it will not be as convenient."
msgstr ""
-#: s/translations.md.tt2:35
+#: s/translations.md.tt2:22
msgid "4. Run the normal `make` step."
msgstr ""
-#: s/translations.md.tt2:37
+#: s/translations.md.tt2:24
msgid "# Guidelines for translations"
msgstr ""
-#: s/translations.md.tt2:39
+#: s/translations.md.tt2:26
msgid ""
-"* Become familiar with the source mark-up language \"Markdown\" used for\n"
-" producing the rendered HTML. The backtick (\\`) is an important piece\n"
-" of syntax pertaining to translation, it indicates code, e.g. a\n"
-" variable name, and code is not translated, i.e. copy the source text\n"
-" into the target language as-is. Indented paragraphs are also code.\n"
-" Translate only comments in such code blocks."
+"* Become familiar with the source mark-up language [Markdown][Markdown] used "
+"for producing the rendered HTML. The backtick (\\`) is an important piece of "
+"syntax pertaining to translation, it indicates code, e.g. a variable name, "
+"and code is not translated, i.e. copy the source text into the target "
+"language as-is. Indented paragraphs are also code. Translate only comments "
+"in such code blocks."
msgstr ""
-#: s/translations.md.tt2:46
+#: s/translations.md.tt2:28
msgid ""
-"* To find out where a piece of English is from to see the context,\n"
-"run `ack -a 'source text goes here'`. Most of the source text is\n"
-"in directory `s/`. Run `make clean` first to avoid duplicates in\n"
-"build files. (If you don't have [ack](http://betterthangrep.com)\n"
-"you can use `grep -R`."
+"* To find out where a piece of English is from to see the context, run `ack -"
+"a 'source text goes here'`. Most of the source text is in directory `s/`. "
+"Run `make clean` first to avoid duplicates in build files. (If you don't "
+"have [ack][ack] you can use `grep -R`."
msgstr ""
-#: s/translations.md.tt2:52
+#: s/translations.md.tt2:30
msgid "* You can check your progress by running `make l10n-status`."
msgstr ""
-#: s/translations.md.tt2:54
+#: s/translations.md.tt2:32
msgid "Apart from that, the normal rules for any translation apply:"
msgstr ""
-#: s/translations.md.tt2:56
+#: s/translations.md.tt2:34
+msgid ""
+"* Don't translate literally or word-by-word, instead capture the essence of "
+"each sentence/paragraph and reformulate it so it reads naturally. If you "
+"have to merge or rearrange sentence parts, do it."
+msgstr ""
+
+#: s/translations.md.tt2:36
msgid ""
-"* Don't translate literally or word-by-word, instead capture the\n"
-"essence of each sentence/paragraph and reformulate it so it reads\n"
-"naturally. If you have to merge or rearrange sentence parts, do it."
+"* Avoid keeping key words/technical jargon in English, consult the standard "
+"literature for existing translations of key words. (Software vendors such as "
+"Microsoft and KDE publish shared translation tables, import those into your "
+"PO editor, too.) In case you find no good translation, use your imagination "
+"and put yourself into the position of a member of your potential audience: "
+"is the sentence still understandable? If not, add a parenthetical remark to "
+"the key word."
msgstr ""
-#: s/translations.md.tt2:60
+#: s/translations.md.tt2:38
msgid ""
-"* Avoid keeping key words/technical jargon in English, consult the\n"
-"standard literature for existing translations of key words. (Software\n"
-"vendors such as Microsoft and KDE publish shared translation tables,\n"
-"import those into your PO editor, too.) In case you find no good\n"
-"translation, use your imagination and put yourself into the position\n"
-"of a member of your potential audience: is the sentence still\n"
-"understandable? If not, add a parenthetical remark to the key word."
+"* It can happen that source text is wrong in some way (typos, factual "
+"errors). This should be improved first in a separate patch, independent from "
+"your translation. Fix it yourself, and if not possible (e.g. because the "
+"English text is ambiguous), use `git annotate` to find out who wrote it and "
+"ask for clarification."
msgstr ""
-#: s/translations.md.tt2:68
+#: s/translations.md.tt2:40
msgid ""
-"* It can happen that source text is wrong in some way (typos, factual\n"
-"errors). This should be improved first in a separate patch, independent\n"
-"from your translation. Fix it yourself, and if not possible (e.g.\n"
-"because the English text is ambiguous), use `git annotate` to find\n"
-"out who wrote it and ask for clarification.\n"
+"[1]: https://groups.google.com/forum/#!forum/bobby-tables\n"
+"[2]: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes\n"
+"[3]: http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1_alpha-2\n"
+"[ack]: http://betterthangrep.com/\n"
+"[Markdown]: http://daringfireball.net/projects/markdown/\n"
+"[Lokalize]: http://l10n.kde.org/tools/\n"
+"[Poedit]: http://www.poedit.net/\n"
msgstr ""
#: tt/footer.tt:5
Please sign in to comment.
Something went wrong with that request. Please try again.