Permalink
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
563 lines (483 sloc) 17.2 KB
# recode.
# Copyright (C) 1995, 1996, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1996, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: recode-bugs@iro.umontreal.ca\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-09 20:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-09 19:25+0100\n"
"Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/main.c:142
msgid "No error"
msgstr "Kein Fehler"
#: src/main.c:145
msgid "Non canonical input"
msgstr "Keine gültige Eingabe"
#: src/main.c:148
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Mehrdeutige Ausgabe"
#: src/main.c:151
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Nicht übersetzbare Eingabe"
#: src/main.c:154
msgid "Invalid input"
msgstr "Ungültige Eingabe"
#: src/main.c:157
msgid "System detected problem"
msgstr "Das System ist auf ein Problem gestoßen"
#: src/main.c:160
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Falsche Benutzung der Umkodierungs-Bibliothek"
#: src/main.c:163
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Interner Umkodierungsfehler"
#: src/main.c:208
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Der folgende Text ist eine nicht überprüfte Übersetzung, die zur\n"
"Information dient; in rechtlichen Fragen ist immer das englische\n"
"Original ausschlaggebend.\n"
"\n"
"Dieses Programm ist freie Software; Sie können es nach den Bedingungen\n"
"der von der Free Software Foundation als \"GNU General Public License\"\n"
"veröffentlichten Lizenz weitergeben und/oder verändern; dabei gilt\n"
"die Version 2 oder (frei nach ihrer Wahl) jede spätere Version.\n"
"\n"
"Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, daß es nützlich ist,\n"
"jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne die implizite Garantie der\n"
"MARKTFÄHIGKEIT oder der ERFÜLLUNG EINES BESTIMMTEN ZWECKES. In der\n"
"\"GNU General Public License\" können weitere Einzelheiten nachgelesen\n"
"werden.\n"
"\n"
"Sie sollten mit diesem Programm eine Kopie der \"GNU General Public License"
"\"\n"
"erhalten haben; wenn nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#: src/main.c:233
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "`%s %s' zeigt weitere Informationen.\n"
#: src/main.c:237
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"`recode' konvertiert Dateien zwischen diversen Zeichensätzen und\n"
"-formaten.\n"
#: src/main.c:241
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Aufruf: %s [OPTION]... [ [ZEISATZ] | ANFRAGE [DATEI]... ]\n"
#: src/main.c:244
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn eine Option ein Argument zwingend braucht, gilt das unabhängig\n"
"davon, ob die Kurz- oder Langschreibweise der Option benutzt wird.\n"
"Entsprechendes gilt für optionale Argumente.\n"
#: src/main.c:250
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
" -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n"
" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS "
"list\n"
" -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
" -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n"
" -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Auflistungen:\n"
" -l, --list[=FORMAT] Einen oder alle bekannten Zeichensätze "
"auflisten\n"
" -k, --known=PAARE Zeichensätze auf Liste bekannter PAARE "
"beschränken\n"
" -h, --header[=[LN/]NAME] LN-Code für Tabelle NAME ausgeben\n"
" -F, --freeze-tables Ein C-Modul mit allen Tabellen ausgeben\n"
" -T, --find-subsets Alle Zeichensätze ausgeben, die Untermengen "
"von\n"
" anderen Zeichensätzen sind\n"
" -C, --copyright Copyright und Kopierbedingungen anzeigen\n"
" --help Diese Hilfe anzeigen\n"
" --version Versionsnummer ausgeben\n"
#: src/main.c:263
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
"Funktionsmodi:\n"
" -v, --verbose Reihenfolge der Umkodierungsschritte und "
"Fortschritt\n"
" anzeigen\n"
" -q, --quiet, --silent Keine Meldungen über nicht umkehrbare "
"Umkodierungen\n"
" -f, --force Umkodierung vornehmen, auch wenn sie nicht "
"umkehrbar ist\n"
" -t, --touch Nach der Umkodierung ein 'touch' auf die "
"umkodierte\n"
" Datei ausführen\n"
" -i, --sequence=files Für Zwischenschritte temporäre Dateien anlegen\n"
" --sequence=memory Für Zwischenschritte Speicherpuffer verwenden\n"
#: src/main.c:275
msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
msgstr ""
" -p, --sequence=pipe benutze \"pipe\" für Abarbeitung der Schritte\n"
#: src/main.c:280
msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe das gleiche wie '-i' (auf diesem System)\n"
#: src/main.c:285
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
" -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
msgstr ""
"\n"
"Feineinstellungen:\n"
" -s, --strict Strikte Abbildung benutzen, auch bei "
"Zeichenverlust\n"
" -d, --diacritics Nur Akzente/Umlaute umkodieren (z.B. für HTML/"
"LaTeX)\n"
" -S, --source[=LN] Bei LN nur Zeichenketten und Kommentare umkodieren\n"
" -c, --colons benutze ':' statt '\"' für Umlaute (z.B. 'fu:r' "
"statt\n"
" ('fu\"r')\n"
" -g, --graphics 'Linienzeichen' des IBMPC-Zeichensatzes durch "
"ähnliche\n"
" ASCII-Zeichen darstellen\n"
" -x, --ignore=ZEISATZ ZEISATZ bei der Wahl der Kodierungsschritte "
"ignorieren\n"
#: src/main.c:296
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"Die Option -l ohne FORMAT und ZEISATZ listet alle Zeichensätze und -formate\n"
"auf. FORMAT ist `decimal', `octal', `hexadecimal' oder `full' (können durch "
"den\n"
"Anfangsbuchstaben abgekürzt werden)\n"
#: src/main.c:302
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"Wenn die Umgebungsvariable DEFAULT_CHARSET nicht gesetzt ist, gilt für "
"ZEISATZ\n"
"die lokale-abhängiges Kodierung, festgelegt von LC_ALL, LC_CTYPE. LANG "
"wird.\n"
#: src/main.c:307
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Mit '-k' werden mögliche 'Vorher'-Zeichensätze für den 'Nachher'-ZEISATZ\n"
"ausgegeben, mit PAAREn der Form 'VOR1:NACH1,VOR2:NACH2,...', wobei die VORs "
"und\n"
"NACHs Kodes sind. Alle Kodes werden als Dezimalzahlen angegeben.\n"
#: src/main.c:312
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"LN ist eine Programmiersprache, z.B. `c', `perl' oder `po', wobei `c' die\n"
"Voreinstellung ist.\n"
#: src/main.c:315
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"ANFRAGE ist UNTERANFRAGE[,UNTERANFRAGE]...; UNTERANFRAGE ist KODIERUNG[.."
"KODIERUNG]...\n"
"KODIERUNG ist [ZEISATZ][/[SURFACE]]...; ANFRAGE ist meistens VORHER.."
"NACHHER,\n"
"wobei VORHER und NACHHER Zeichensätze sind. Ohne ZEISATZ wird der übliche\n"
"Zeichensatz benutzt; ohne [/SURFACE]... wird das für ZEISATZ übliche Format\n"
"angenommen; ein / ohne Angabe eines Formats heißt, dass kein Format "
"angenommen\n"
"wird. Siehe Anleitung.\n"
#: src/main.c:323
msgid ""
"\n"
"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn weder -i noch -p angegeben sind, wird -p angenommen wenn keine DATEI\n"
"angegeben ist, sonst -i.\n"
"Jede DATEI wird bei mit der umkodierten Datei überschrieben. Wenn keine\n"
"DATEI angegen ist wird die Standardeingabe umkodiert und auf der\n"
"Standardausgabe ausgegeben.\n"
#: src/main.c:329
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Berichte über Programmfehler bitte an <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:429
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "Abfolge »%s« ist zweideutig"
#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Abfolge »%s« ist unbekannt"
#: src/main.c:463 src/main.c:521
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Sprache »%s« ist zweideutig"
#: src/main.c:467 src/main.c:525
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Sprache »%s« ist unbekannt"
#: src/main.c:559
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Format »%s« ist zweideutig"
#: src/main.c:563
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Format »%s« ist unbekannt"
#: src/main.c:620
msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Geschrieben von François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:623
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92-94, 96, 97, 99, 08 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:627
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software; die genauen Nutzungsbedingungen\n"
"sind der Datei »COPYING« in den Quellen zu entnehmen.\n"
"Es wird keinerlei Gewährleistung übernommen; auch nicht für gewerbliche\n"
"Nutzbarkeit oder Tauglichkeit zu einem anderen Zweck.\n"
#: src/main.c:673
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Symbol »%s« ist unbekannt"
#: src/main.c:713 src/main.c:727
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Zeichensatz »%s« ist unbekannt oder zweideutig"
#: src/main.c:758
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Erforderliches Argument fehlt"
#: src/main.c:801
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "Veraltete Syntax, bitte »%s« bevorzugen"
#: src/main.c:807
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Anfrage »%s« ist fehlerhaft"
#: src/main.c:907
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Kodiere `%s' um..."
#: src/main.c:917
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " fertig\n"
#: src/main.c:958
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " fehlgeschlagen: %s bei Schritt »%s..%s«\n"
#: src/main.c:965
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s fehlgeschlagen: %s bei Schritt »%s..%s«"
#: src/main.c:988
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s bei Schritt »%s..%s«"
#: src/names.c:342
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Zeichensatz %s existiert bereits und ist nicht %s"
#: src/names.c:837
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr ""
"Kann `%s' nicht anzeigen, keine Namen für diesen Zeichensatz\n"
" verfügbar"
#: src/names.c:990 src/names.c:1036
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
#: src/names.c:1055
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Tut mir leid, aber es sind für `%s' keine Namen verfügbar"
#: src/outer.c:125
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "`Resurfacer' für `%s' mehr als einmal gesetzt."
#: src/outer.c:133
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "`Unsurfacer' für `%s' mehr als einmal gesetzt."
#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Virtueller Speicher voll"
#: src/recode.c:155
#, c-format
msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
msgstr "Die Kodes %3d und %3d werden beide konvertiert zu %3d"
#: src/recode.c:169
#, c-format
msgid "No character recodes to %3d"
msgstr "Kein Zeichen wird zu %3d umkodiert"
#: src/recode.c:170
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Kann die gegebene \"Eins-zu-Eins\"-Tabelle nicht invertieren"
#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Folgende Diagnose für Konvertierung von `%s' nach `%s'"
#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
#, c-format
msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "Paar Nr. %d: { %3d, %3d } steht in Konflikt mit { %3d, %3d }"
#: src/recode.c:272
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr ""
"Kann die Tabelle aus der Menge der bekannten Paare nicht vervollständigen"
#: src/recode.c:497
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Umkodierung ohne Änderung, zu trivial für eine Tabelle"
#: src/recode.c:504
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Umkodierung ist für eine einfache Tabelle zu kompliziert"
#: src/recode.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sKonvertierung automatisch generiert von »GNU %s %s«"
#: src/recode.c:538
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sfür Folge %s.%s"
#: src/recode.c:744
msgid "No table to print"
msgstr "Keine Tabelle auszugeben"
#: src/request.c:34
msgid "reversible"
msgstr "umkehrbar"
#: src/request.c:36
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s nach %s"
#: src/request.c:37 src/request.c:39
msgid "byte"
msgstr "byte"
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "variable"
msgstr "variabel"
#: src/request.c:111
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*unmöglich*"
#: src/request.c:113
msgid "*mere copy*"
msgstr "*einface Kopie*"
#: src/request.c:246
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Virtueller Speicher voll!"
#: src/request.c:265
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Schrittinitialisierung fehlgeschlagen"
#: src/request.c:272
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Schrittinitialisierung fehlgeschlagen (nichtbeachtete Optionen)"
#: src/request.c:568
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Anfrage: %s\n"
#: src/request.c:720
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Geschrumpft zu: %s\n"
#: src/request.c:823 src/request.c:932
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Unbekannter `surface' Name `%s'"
#: src/request.c:903
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Keine Möglichkeit, von `%s' nach `%s' umzukodieren"
#: src/request.c:1013
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "In der Anfrage wird `..' erwartet"
#: src/task.c:833 src/task.c:1009
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Wartezustand des Kindprozesses ist 0x%0.2x"
#: src/testdump.c:309
msgid ""
"UCS2 Mne Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2 Mne Beschreibung\n"
"\n"