Permalink
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
653 lines (565 sloc) 23.2 KB
# Greek messages for GNU recode
# Copyright (C) 1999, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Simos Xenitellis <simos.lists@googlemail.com>, 1999, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: recode-bugs@iro.umontreal.ca\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-09 20:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-13 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Simos Xenitellis <simos.lists@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
# src/main.c:157
#: src/main.c:142
msgid "No error"
msgstr "Κανένα σφάλμα"
# src/main.c:160
#: src/main.c:145
msgid "Non canonical input"
msgstr "Μη κανονικοποιημένη είσοδος"
# src/main.c:163
#: src/main.c:148
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Ασαφής έξοδος"
# src/main.c:166
#: src/main.c:151
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Μη μεταφράσιμη είσοδος"
# src/main.c:169
#: src/main.c:154
msgid "Invalid input"
msgstr "Μη έγκυρη είσοδος"
# src/main.c:172
#: src/main.c:157
msgid "System detected problem"
msgstr "Το σύστημα διαπίστωσε πρόβλημα"
# src/main.c:175
#: src/main.c:160
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Κακή χρήση της βιβλιοθήκης recode"
# src/main.c:178
#: src/main.c:163
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα (recoding)"
# src/main.c:454
#: src/main.c:208
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό· μπορείτε να το αναδιανείμετε\n"
"και/ή να το τροποποιήσετε σύμφωνα με τους κανόνες της Γενικής Δημόσιας\n"
"Άδειας GNU όπως εκδίδεται από το Free Software Foundation· είτε την\n"
"έκδοση 2 είτε (κατά την προτίμησή σας) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n"
"\n"
"Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n"
"αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΫΗΣΗ· χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση\n"
"ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
"Αναφερθείτε στο GNU General Public License για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
"\n"
"Θα πρέπει να έχεται λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU\n"
"μαζί με αυτό το πρόγραμμα εάν όχι· γράψτε στο Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
# src/main.c:479
#: src/main.c:233
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Δοκιμάστε `%s %s' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
# src/main.c:483
#: src/main.c:237
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"Το ελεύθερο `recode' μετατρέπει αρχεία μεταξύ ποικίλων συνόλων χαρακτήρων "
"και επιφανειών.\n"
# src/main.c:486
#: src/main.c:241
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [ [ΣΥΝΟΛΟΧΑΡΑΚΤΉΡΩΝ] | ΑΙΤΗΣΗ [ΑΡΧΕΙΟ]...\n"
# src/main.c:489
#: src/main.c:244
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Αν μια μακρά επιλογή αναφέρει μια παράμετρο σαν υποχρεωτική, τότε είναι\n"
"υποχρεωτική και για την αντίστοιχη σύντομη επιλογή επίσης. Το ίδιο\n"
"και για τις προαιρετικές παραμέτρους.\n"
# src/main.c:494
#: src/main.c:250
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
" -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n"
" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS "
"list\n"
" -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
" -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n"
" -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Εμφανίσεις:\n"
" -l, --list[=ΜΟΡΦΗ] εμφάνιση ένα ή όλα τα γνωστά σύνολα χαρακτήρων\n"
" -k, --known=ΖΕΥΓΗ περιορισμός των συνόλων χαρακτήρων σύμφωνα με\n"
" τη λίστα από γνωστά ΖΕΥΓΗ. -h, --header[="
"[LN/]ΟΝΟΜΑ] εμφάνιση του πίνακα ΟΝΟΜΑ στην κανονική έξοδο\n"
" με χρήση του LN, μετά έξοδος\n"
" -F, --freeze-tables εμφάνιση σε κώδικα C με όλους τους πίνακες\n"
" -T, --find-subsets αναφορά όλων των συνόλων χαρακτήρων που είναι\n"
" υποσύνολα σε άλλα\n"
" -C, --copyright εμφάνιση του Copyright και κανόνων αντιγραφής\n"
" --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n"
" --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n"
# src/main.c:506
#: src/main.c:263
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
"Καταστάσεις λειτουργίας:\n"
" -v, --verbose αναφορά διαδοχής βημάτων και προόδου\n"
" -q, --quiet, --silent απόκρυψη μηνυμάτων μη-αντιστρεπτών μετατροπών\n"
" -f, --force επιβολή μετατροπών ακόμα και αν είναι μη "
"αντιστρεπτές\n"
" -t, --touch ενημέρωση της ημερομηνίας των μετατρεπομένων "
"αρχείων\n"
" μετά την αντικατάσταση\n"
" -i, --sequence=files χρήση ενδιάμεσων αρχείων στα διαδοχικά περάσματα\n"
" --sequence=memory χρήση ενταμιευτών μνήμης στα διαδοχικά περάσματα\n"
# src/main.c:517
#: src/main.c:275
msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe χρήση σωλήνωσης στα διαδοχικά περάσματα\n"
# src/main.c:521
#: src/main.c:280
msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe το ίδιο με -i (σε αυτό το σύστημα)\n"
# src/main.c:525
#: src/main.c:285
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
" -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
msgstr ""
"\n"
"Ρυθμίσεις:\n"
" -s, --strict χρήση αυστηρών συσχετίσεων, ακόμα και ελεύθερων "
"χαρακτήρων\n"
" -d, --diacritics μετατροπή μόνο διακριτικών ή παρόμοιων για HTML/"
"LaTeX\n"
" -S, --source[=LN] περιορισμός μετατροπών σε αλφαριθμητικά και σχόλια\n"
" κάτα το LN\n"
" -c, --colons χρήση κολώνων αντί διπλών εισαγωγικών για τη "
"διαίρεση\n"
" -g, --graphics προσέγγιση κανόνων IBMPC με ASCII γραφικά\n"
" -x, --ignore=ΠΙΝΧΑΡ αγνόηση πίνακα χαρακτήρων (ΠΙΝΧΑΡ) στην επιλογή "
"μονοπατιού μετατροπών\n"
# src/main.c:294
#: src/main.c:296
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"Η επιλογή -l χωρίς ΜΟΡΦΗ, ούτε ΠΙΝΧΑΡ, απαριθμεί τους διαθέσιμους πίνακες\n"
"χαρακτήρων και επιφάνειες. ΜΟΡΦΗ είναι `decimal', `octal', `hexadecimal'\n"
"ή `full' (ή ένα από τα `dohf').\n"
# src/main.c:302
#: src/main.c:302
#, fuzzy
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"Εκτός και αν έχει οριστεί η μεταβλητή περιβάλλοντος DEFAULT_CHARSET,\n"
"ο πίνακας χαρακτήρων (CHARSET) είναι ως προεπιλογή το `%s'.\n"
# src/main.c:540
#: src/main.c:307
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Με -k, πιθανοί προηγούμενοι πίνακες χαρακτήρων εμφανίζονται για το δοθέν\n"
"επόμενο πίνακα χαρακτήρων (CHARSET), όντας και τα δύο σε μορφή πεδίων,\n"
"σε ΖΕΥΓΗ της μορφής `ΠΡΟΗΓ1:ΕΠΟΜΕΝ1,ΠΡΟΗΓ1:ΕΠΟΜΕΝ2,...'\n"
"και τα ΠΡΟΗΓ και ΕΠΟΜΕΝ, όντας κωδικοί, δίνονται ως αριθμοί.\n"
# src/main.c:318
#: src/main.c:312
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"LN είναι μια γλώσσα, μπορεί να είναι `c', `perl' ή `po'· προεπιλογή είναι το "
"`c'.\n"
# src/main.c:321
#: src/main.c:315
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"ΑΙΤΗΣΗ είναι ΥΠΟΑΙΤΗΣΗ[,ΥΠΟΑΙΤΗΣΗ]...· ΥΠΟΑΙΤΗΣΗ είναι ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ[..."
"ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ]...\n"
"ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ είναι [ΠΙΝΧΑΡ][/[ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ]]...· ΑΙΤΗΣΗ συνήθως μοιάζει με "
"ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΟ...ΕΠΟΜΕΝΟ,\n"
"με ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΟ και ΕΠΟΜΕΝΟ να είναι πίνακες χαρακτήρων. Ένας ΠΙΝΧΑΡ που\n"
"έχει παραληφθεί, υποδηλώνει το συνήθες πίνακα χαρακτήρων· ένα [/"
"ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ]...\n"
"που έχει παραληφθεί, σημαίνει τις υποδηλωμένες επιφάνειες του ΠΙΝΧΑΡ ένα /\n"
"χωρίς όνομα επιφάνειας σημαίνει χωρίς καθόλου επιφάνειες. Κοιτάξτε το "
"εγχειρίδιο.\n"
# src/main.c:556
#: src/main.c:323
msgid ""
"\n"
"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Αν κανένα από τα -i και -p δε δίδονται, θεώρησε -p αν δεν υπάρχει ΑΡΧΕΙΟ, "
"αλλιώς -i.\n"
"Κάθε ΑΡΧΕΙΟ μετατρέπεται πάνω στον εαυτό του, καταστρέφοντας το πρωτότυπο.\n"
"Αν κανένα ΑΡΧΕΙΟ δεν έχει οριστεί, τότε φέρσου σαν φίλτρο και μετέτρεψε\n"
"την κανονική είσοδο στην κανονική έξοδο.\n"
# src/main.c:562
#: src/main.c:329
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Αναφέρατε σφάλματα στο <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:429
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr ""
#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr ""
#: src/main.c:463 src/main.c:521
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr ""
#: src/main.c:467 src/main.c:525
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr ""
#: src/main.c:559
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr ""
#: src/main.c:563
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr ""
# src/main.c:854
#: src/main.c:620
msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Γραμμένο από τον Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
# src/main.c:622
#: src/main.c:623
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92-94, 96, 97, 99, 08 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
# src/main.c:850
#: src/main.c:627
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό· δείτε το πηγαίο κώδικα για τους κανόνες "
"αντιγραφής.\n"
"ΔΕΝ υπάρχει εγγύηση· ούτε ακόμα για ΧΡΗΣΙΜΟΤΗΤΑ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ ΕΝΑ\n"
"ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
#: src/main.c:673
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr ""
#: src/main.c:713 src/main.c:727
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr ""
#: src/main.c:758
msgid "Required argument is missing"
msgstr ""
# src/main.c:999
#: src/main.c:801
#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "Μη συνιστώμενη σύνταξη, παρακαλώ προτιμίστε `%s'"
#: src/main.c:807
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr ""
# src/main.c:1098
#: src/main.c:907
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Μετατροπή του %s..."
# src/main.c:1108
#: src/main.c:917
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " έγινε\n"
# src/main.c:1142
#: src/main.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " απέτυχε: %s σε %s..%s\n"
# src/main.c:1149
#: src/main.c:965
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s απέτυχε: %s σε %s..%s"
# src/main.c:1172
#: src/main.c:988
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s σε %s..%s"
# src/names.c:259
#: src/names.c:342
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Ο πίνακας χαρακτήρων %s υπάρχει ήδη και δεν είναι το %s"
# src/names.c:754
#: src/names.c:837
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr ""
"Αδυναμία εμφάνισης του `%s', δεν υπάρχουν ονόματα διαθέσιμα για αυτόν τον "
"πίνακα χαρακτήρων"
# src/names.c:974 src/names.c:1020
#: src/names.c:990 src/names.c:1036
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
# src/names.c:847
#: src/names.c:1055
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Συγνώμη, δεν υπάρχουν διαθέσιμα ονόματα για το `%s'"
# src/outer.c:95
#: src/outer.c:125
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr ""
"Ο επανατοποθετητής επιφάνειας έχει τεθεί περισσότερο από μια φορά για το `%s'"
# src/outer.c:102
#: src/outer.c:133
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr ""
"Ο αντιτοποθετητής επιφάνειας έχει τεθεί περισσότερο από μια φορά για το `%s'"
# src/recode.c:117 src/recode.c:129
#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Η ιδεατή μνήμη εξαντλήθηκε"
# src/recode.c:157
#: src/recode.c:155
#, c-format
msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
msgstr "Και οι δύο κωδικοί %3d και %3d μετατρέπονται σε %3d"
# src/recode.c:171
#: src/recode.c:169
#, c-format
msgid "No character recodes to %3d"
msgstr "Κανένας χαρακτήρας δεν μετατρέπεται σε %3d"
# src/recode.c:172
#: src/recode.c:170
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Αδυναμία αντιστροφής δοθέντος 1-1 πίνακα"
# src/recode.c:226 src/recode.c:238
#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Ακολουθούν διαγνωστικά για `%s' σε `%s'"
# src/recode.c:231 src/recode.c:243
#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
#, c-format
msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "Αριθμ. ζεύγους %d: <%3d, %3d> συγκρούεται με <%3d, %3d>"
# src/recode.c:274
#: src/recode.c:272
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Αδυναμία συμπλήρωσης πίνακα από το σύνολο γνωστών ζευγών"
# src/recode.c:504
#: src/recode.c:497
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Μηδαμηνή μετατροπή, δεν χρειάζεται πίνακα"
# src/recode.c:512
#: src/recode.c:504
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Η μετατροπή είναι πολύ περίπλοκη για ένα μόνο πίνακα"
# src/recode.c:544
#: src/recode.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sΠίνακας μετατροπής δημιουργήθηκε μηχανικά από το Ελεύθερο `%s' %s"
# src/recode.c:546
#: src/recode.c:538
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sγια διαδοχή %s.%s"
# src/recode.c:736
#: src/recode.c:744
msgid "No table to print"
msgstr "Κανένας πίνακας για εκτύπωση"
# src/request.c:35
#: src/request.c:34
msgid "reversible"
msgstr "αντιστρεπτό"
# src/request.c:37
#: src/request.c:36
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s σε %s"
# src/request.c:38 src/request.c:40
#: src/request.c:37 src/request.c:39
msgid "byte"
msgstr "byte"
# src/request.c:39 src/request.c:41
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"
# src/request.c:39 src/request.c:41
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "variable"
msgstr "μεταβλητή"
# src/request.c:112
#: src/request.c:111
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Μη κατορθωτό*"
# src/request.c:114
#: src/request.c:113
msgid "*mere copy*"
msgstr "*απλή αντιγραφή*"
# src/request.c:244
#: src/request.c:246
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Η ιδεατή μνήμη εξαντλήθηκε!"
# src/request.c:263
#: src/request.c:265
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Το βήμα αρχικοποίησης απέτυχε"
# src/request.c:270
#: src/request.c:272
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Το βήμα αρχικοποίησης απέτυχε (επιλογές που δεν έχουν επεξεργαστεί)"
# src/request.c:566
#: src/request.c:568
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Αίτηση: %s\n"
# src/request.c:702
#: src/request.c:720
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Συρρίκνωση σε %s\n"
# src/request.c:806 src/request.c:912
#: src/request.c:823 src/request.c:932
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Μη αναγνωρίσημο όνομα επιφάνειας `%s'"
# src/request.c:884
#: src/request.c:903
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Κανένας τρόπος να μετατραπεί από `%s' σε `%s'"
# src/request.c:992
#: src/request.c:1013
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Αναμένεται `..' στην αίτηση"
# src/task.c:751 src/task.c:915
#: src/task.c:833 src/task.c:1009
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Η κατάσταση παραμονής της θυγατρικής διεργασίας είναι 0x%0.2x"
# src/debug.c:287
#: src/testdump.c:309
msgid ""
"UCS2 Mne Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2 Mne Περιγραφή\n"
"\n"
# src/main.c:308
#~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O ΠΙΝΧΑΡ (πίνακας χαρακτήρων ή CHARSET) δεν έχει εξ' ορισμού τιμή,\n"
#~ "ορίστε τη μεταβλητή περιβάλλοντος DEFAULT_CHARSET.\n"
# src/main.c:659
#~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
#~ msgstr "Ασαφής συμβολοσειρά `%s'"
# src/main.c:663
#~ msgid "Unknown sequence `%s'"
#~ msgstr "Άγνωστη συμβολοσειρά `%s'"
# src/main.c:693 src/main.c:747
#~ msgid "Ambiguous language `%s'"
#~ msgstr "Ασαφής γλώσσα `%s'"
# src/main.c:697 src/main.c:751
#~ msgid "Unknown language `%s'"
#~ msgstr "Άγνωστη γλώσσα `%s'"
# src/main.c:785
#~ msgid "Ambiguous format `%s'"
#~ msgstr "Ασαφής μορφή `%s'"
# src/main.c:789
#~ msgid "Unknown format `%s'"
#~ msgstr "Άγνωστη μορφή `%s'"
# src/main.c:1005
#~ msgid "Erroneous request `%s'"
#~ msgstr "Εσφαλμένη αίτηση `%s'"