Permalink
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
615 lines (513 sloc) 18.7 KB
# Messages français pour Free recode.
# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traduction depuis/since 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Free recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: recode-bugs@iro.umontreal.ca\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-09 20:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-10 08:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/main.c:142
msgid "No error"
msgstr "Pas d'erreur"
#: src/main.c:145
msgid "Non canonical input"
msgstr "Entrée en forme non canonique"
#: src/main.c:148
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Sortie ambiguë"
#: src/main.c:151
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Entrée non traduisible"
#: src/main.c:154
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrée invalide"
#: src/main.c:157
msgid "System detected problem"
msgstr "Problème rapporté par le système"
#: src/main.c:160
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Mauvais usage de la logithèque de recodage"
#: src/main.c:163
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Problème interne durant le recodage"
#: src/main.c:208
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n"
"modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n"
"par la Free Software Foundation (soit la version 2 ou soit, à votre\n"
"discrétion, toute version ultérieure).\n"
"\n"
"Ce programme est distribué pour être utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE;\n"
"sans même la garantie implicite qu'il est DE QUALITE LOYALE ET MARCHANDE\n"
"ou APPROPRIE POUR UN BUT PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale\n"
"de GNU pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n"
"avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#: src/main.c:233
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s %s ».\n"
#: src/main.c:237
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"« Free recode » transforme les jeux de caractères et les surfaces de "
"fichiers\n"
#: src/main.c:241
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | DEMANDE [FICHIER]... ]\n"
#: src/main.c:244
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un paramètre obligatoire pour une option de forme longue l'est aussi pour "
"une\n"
"option de forme courte. La même règle s'applique à un paramètre indiqué "
"comme\n"
"étant optionnel.\n"
#: src/main.c:250
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
" -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n"
" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS "
"list\n"
" -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
" -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n"
" -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Listes:\n"
" -l, --list[=FORMAT] afficher un charset donné, ou fournir toute la "
"liste\n"
" -k, --known=PAIRES choisir les charsets selon quelques PAIRES "
"connues\n"
" -h, --header[=[LN/]NOM] tabuler NOM sur stdout, utilisant LN, puis "
"terminer\n"
" -F, --freeze-tables produire un module C contenant toutes les "
"tables\n"
" -T, --find-subsets lister tout charset qui est sous-ensemble d'un "
"autre\n"
" -C, --copyright afficher les conditions de copie, puis terminer\n"
" --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
" --version identifier la programme, puis terminer\n"
#: src/main.c:263
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
"Modes d'opération:\n"
" -v, --verbose afficher les étapes prévues, suivre la "
"progression\n"
" -q, --quiet, --silent taire les messages sur les recodages "
"irréversibles\n"
" -f, --force effectuer même les recodages irréversibles\n"
" -t, --touch toucher les fichiers après leur remplacement\n"
" -i, --sequence=files fabriquer des fichiers pour ordonnancer les "
"passes\n"
" --sequence=memory utiliser des tampons pour ordonnancer les passes\n"
#: src/main.c:275
msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
msgstr ""
" -p, --sequence=pipe utiliser « pipe » pour ordonnancer les passes\n"
#: src/main.c:280
msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe même chose que -i (sur cette machine)\n"
#: src/main.c:285
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
" -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
msgstr ""
"\n"
"Ajustements fins:\n"
" -s, --strict recoder strictement, perte possible de caractères\n"
" -d, --diacritics se restreindre aux diacritiques pour HTML/LaTeX\n"
" -S, --source[=LN] ne recoder que les chaînes et les commentaires LN\n"
" -c, --colons utiliser « : » plutôt que « \\\" » pour les trémas\n"
" -g, --graphics convertir au mieux possible les « rulers » IBMPC\n"
" -x, --ignore=CHARSET ignorer CHARSET durant le choix des étapes\n"
#: src/main.c:296
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"L'option « -l » sans FORMAT ni CHARSET donne les charsets et surfaces "
"disponibles.\n"
"FORMAT vaut « decimal », « octal », « hexadecimal » ou « full », ou encore "
"un caractère\n"
"dans « dohf ».\n"
#: src/main.c:302
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"À moins que DEFAULT_CHARSET ne soit initialisé dans l'environnement,\n"
"le CHARSET par défaut est locale selon l'encodage, déterminé par LC_ALL, "
"LC_CTYPE, LANG.\n"
#: src/main.c:307
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Avec -k, les charsets antécédents possibles sont listés pour le CHARSET\n"
"conséquent, tous deux étant des charsets RFC1345, restreints par les PAIRES\n"
"dites selon la syntaxe « AVANT1:APRÈS1,AVANT2:APRÈS2,... »; chaque code "
"AVANT\n"
"et APRÈS est exprimé en décimal.\n"
#: src/main.c:312
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"LN est un langage de programmation, valant « c » (implicite), « perl » ou « "
"po ».\n"
#: src/main.c:315
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"DEMANDE est SOUS-DEMANDE[,SOUS-DEMANDE]...; SOUS-DEMANDE est CODAGE[.."
"CODAGE]...\n"
"CODAGE est [CHARSET][/[SURFACE]]...; DEMANDE ressemble souvent à AVANT.."
"APRÈs,\n"
"AVANT et APRÈS étant des charsets. Un CHARSET omis sous-entend le charset\n"
"habituel; une [/SURFACE]... omise sous-entend les surfaces habituelles pour\n"
"CHARSET; un / sans surface indique l'absence de toute surface. Voir le "
"manuel!\n"
#: src/main.c:323
msgid ""
"\n"
"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"En l'absence de « -i » ou « -p », choisir « -i » avec FICHIER, sinon « -p "
"».\n"
"Chaque FICHIER est recodé sur lui-même, détruisant l'original. Si aucun\n"
"FICHIER n'est donné, alors agir comme un filtre et recoder stdin sur "
"stdout.\n"
#: src/main.c:329
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapporter toutes anomalies à <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:429
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "Séquence « %s » est ambiguë"
#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Séquence « %s » est inconnue"
#: src/main.c:463 src/main.c:521
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Langage « %s » est ambigu"
#: src/main.c:467 src/main.c:525
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Langage « %s » est inconnu"
#: src/main.c:559
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Format « %s » est ambigu"
#: src/main.c:563
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Format « %s » est inconnu"
#: src/main.c:620
msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Écrit par François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:623
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92-94, 96, 97, 99, 08 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright © 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:627
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre; consulter les sources pour connaître\n"
"les droits de copie. Il n'y AUCUNE GARANTIE; même pas celle qu'il est\n"
"DE QUALITÉ LOYALE ET MARCHANDE ou APPROPRIÉ POUR UN BUT PARTICULIER.\n"
#: src/main.c:673
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "¨Symbole « %s » est inconnu"
#: src/main.c:713 src/main.c:727
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Charset « %s » est inconnu ou ambigu"
#: src/main.c:758
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Argument requis est manquant"
#: src/main.c:801
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "Syntaxe désuète, veuillez préférer « %s »"
#: src/main.c:807
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Requête « %s » est erronée"
#: src/main.c:907
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Recodage de « %s »..."
#: src/main.c:917
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " complété\n"
#: src/main.c:958
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " non-réussi: %s dans « %s..%s »\n"
#: src/main.c:965
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s non-réussi: %s dans « %s..%s »"
#: src/main.c:988
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s dans « %s..%s »"
#: src/names.c:342
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Le charset %s existe déjà, et n'est pas %s"
#: src/names.c:837
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Incapable de lister « %s »: les noms n'y sont pas disponibles"
#: src/names.c:990 src/names.c:1036
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "déc oct hex UCS2 mné %s\n"
#: src/names.c:1055
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Désolé, aucun nom disponible pour « %s »"
#: src/outer.c:125
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Plus d'un re-surfaceur pour « %s »"
#: src/outer.c:133
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Plus d'un dé-surfaceur pour « %s »"
#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Mémoire virtuelle épuisée"
#: src/recode.c:155
#, c-format
msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
msgstr "Les codes %3d et %3d s'injectent tous deux dans %3d"
#: src/recode.c:169
#, c-format
msgid "No character recodes to %3d"
msgstr "Aucun caractère ne peut produire %3d"
#: src/recode.c:170
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Incapable d'inverser une table un-à-un"
#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Les diagnostics suivants s'appliquent pour « %s » vers « %s »"
#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
#, c-format
msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "Paire no. %d: < %3d, %3d > en conflit avec < %3d, %3d >"
#: src/recode.c:272
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Incapable de fermer une table en partant des paires connues"
#: src/recode.c:497
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Le recodage est trivial, une table n'est pas requise"
#: src/recode.c:504
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Recodage plus complexe que ce qu'une table peut décrire"
#: src/recode.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sTable de conversion engendrée mécaniquement par Free « %s » %s"
#: src/recode.c:538
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%spour séquence « %s ».%s"
#: src/recode.c:744
msgid "No table to print"
msgstr "Aucune table à imprimer"
#: src/request.c:34
msgid "reversible"
msgstr "réversible"
#: src/request.c:36
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s vers %s"
#: src/request.c:37 src/request.c:39
msgid "byte"
msgstr "octet"
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "variable"
msgstr "flottant"
#: src/request.c:111
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Irréalisable*"
#: src/request.c:113
msgid "*mere copy*"
msgstr "*simple copie*"
#: src/request.c:246
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Mémoire virtuelle épuisée"
#: src/request.c:265
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "L'étape n'a pas été correctement initialisée"
#: src/request.c:272
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "L'étape n'a pas été correctement initialisée (options non-traitées)"
#: src/request.c:568
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Demande: %s\n"
#: src/request.c:720
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Réduit à: %s\n"
#: src/request.c:823 src/request.c:932
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Nom de surface inconnu: %s"
#: src/request.c:903
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Pas moyen de recoder %s vers %s"
#: src/request.c:1013
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Chaîne « .. » attendue dans la demande"
#: src/task.c:833 src/task.c:1009
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "L'état du processus fils en attente est 0x%0.2x"
#: src/testdump.c:309
msgid ""
"UCS2 Mne Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2 Mné Description\n"
"\n"
#~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "CHARSET ne peut être omis, définir DEFAULT_CHARSET dans l'environment.\n"
#~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
#~ msgstr "La séquence «%s» est ambiguë"
#~ msgid "Unknown sequence `%s'"
#~ msgstr "Séquence «%s» inconnue"
#~ msgid "Ambiguous language `%s'"
#~ msgstr "Le langage «%s» est ambigu"
#~ msgid "Unknown language `%s'"
#~ msgstr "Langage «%s» inconnu"
#~ msgid "Ambiguous format `%s'"
#~ msgstr "Le format «%s» est ambigu"
#~ msgid "Unknown format `%s'"
#~ msgstr "Format «%s» inconnu"
#~ msgid "Erroneous request `%s'"
#~ msgstr "Demande «%s» en erreur"
#~ msgid " Each input char transforms into an output string,\n"
#~ msgstr " Chaque caractère lu devient une chaîne à la sortie,\n"
#~ msgid " Each input char transforms into an output string.\n"
#~ msgstr " Chaque caractère lu devient une chaîne à la sortie.\n"
#~ msgid " Programming is needed to handle multichar input.\n"
#~ msgstr " Il faudra programmer la lecture des multi-caractères.\n"
#~ msgid " The recoding might not be reversible.\n"
#~ msgstr " Ce recodage pourrait être irréversible.\n"
#~ msgid " The recoding should be reversible.\n"
#~ msgstr " Ce recodage est normalement réversible.\n"
#~ msgid " programming is needed to handle multichar input.\n"
#~ msgstr " il faudra programmer la lecture des multi-caractères.\n"
#~ msgid "%s: Recoding is not reversible"
#~ msgstr "%s: Recodage irréversible"
#~ msgid ", %d saved by merging"
#~ msgstr ", %d économisés par fusion"
#~ msgid "/* Conversion table from `%s' charset to `%s' charset.\n"
#~ msgstr "/* Table de conversion du charset «%s» vers le charset «%s».\n"
#~ msgid "Hash stats: %d names using %d buckets out of %d\n"
#~ msgstr "Statistiques de dispersion: %d noms, dans %d/%d pigeonniers\n"
#~ msgid "Internal error - strategy undecided"
#~ msgstr "Erreur interne - stragégie non choisie"
#~ msgid "Mere copy for the trivial recoding\n"
#~ msgstr "Recodage trivial par simple recopie\n"
#~ msgid "Recoding is not reversible"
#~ msgstr "Recodage irréversible"
#~ msgid "BEFORE and AFTER both default to `%s' when needed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVANT et APRÈS ont implicitement la valeur canonique «%s», "
#~ "lorsqu'absents.\n"