Skip to content


Subversion checkout URL

You can clone with
Download ZIP
Branch: master
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

575 lines (487 sloc) 17.775 kB
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Lorenzo Cappelletti <>, 1999, 2000, 2001.
# table -> tabella
# character set -> insieme di caratteri
# charset -> charset
# surface -> ?
# to recode -> ricodificare
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU recode 3.6\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-09 20:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-01 09:41+02:00\n"
"Last-Translator: Lorenzo Cappelletti <>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/main.c:142
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
#: src/main.c:145
msgid "Non canonical input"
msgstr "Nessun input canonico"
#: src/main.c:148
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Output ambiguo"
#: src/main.c:151
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Input non traslabile"
#: src/main.c:154
msgid "Invalid input"
msgstr "Input non valido"
#: src/main.c:157
msgid "System detected problem"
msgstr "Rilevato problema di sistema"
#: src/main.c:160
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Uso scorretto della libreria di ricodifica"
#: src/main.c:163
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Bug di ricodifica interno"
#: src/main.c:208
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License\n"
"assieme a questo programma; in caso contrario, scrivere a Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#: src/main.c:233
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Usare `%s %s' per ulteriori informazioni.\n"
# I dislike "Libero `recode'" as tranlation
# What does surface mean in this context?
#: src/main.c:237
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"`recode' gratuito converte file fra vari insiemi di caratteri e surface.\n"
#: src/main.c:241
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONI]... [ [CHARSET] | RICHIESTA [FILE]... ]\n"
#: src/main.c:244
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Se un'opzione lunga richiede necessariamente un argomento, allora essa\n"
"è richiesta anche per l'opzione breve. Analogamente per gli argomenti\n"
#: src/main.c:250
msgid ""
" -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n"
" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS "
" -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
" -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n"
" -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -l, --list[=FORMATO] lista uno o tutti i charset e alias conosciuti\n"
" -k, --known=COPPIE restringe i charset secondo le COPPIE "
" -h, --header[=[LN/]NOME] scrive la tabella NOME sullo stdout usando LN,\n"
" quindi esce\n"
" -F, --freeze-tables riporta un modulo C contenente tutte le "
" -T, --find-subsets riporta tutti i charset sottoinsiemi di altri\n"
" charset\n"
" -C, --copyright mostra le condizioni di Copyright e "
" --help mostra questo aiuto ed esce\n"
" --version informazioni sulla versione ed uscita\n"
#: src/main.c:263
msgid ""
"Operation modes:\n"
" -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"Modi operativi:\n"
" -v, --verbose spiega le sequenze dei passi e riporta i "
" -q, --quiet, --silent inibisce i messaggi di ricodifiche inreversibili\n"
" -f, --force forza le ricodifiche anche quando non reversibili\n"
" -t, --touch touch dei file ricodificati dopo la sostituzione\n"
" -i, --sequence=files usa file intermedi per i passi sequenziali\n"
" --sequence=memory usa buffer di memoria per i passi sequenziali\n"
#: src/main.c:275
msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
msgstr ""
" -p, --sequence=pipe usa il sistema dei pipe per i passi sequenziali\n"
#: src/main.c:280
msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe come -i (su questo sistema)\n"
#: src/main.c:285
msgid ""
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
" -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
msgstr ""
"Regolazioni fini:\n"
" -s, --strict usa mappature strettamente conformi, anche con "
"caratteri slegati\n"
" -d, --diacritics converte solo segni diacritici o simili per HTML/"
" -S, --source[=LN] limita la ricodifica a stringhe e commenti come per "
" -c, --colons usa i due punti al posto delle virgolette per le "
" -g, --graphics approssima le regole IBMPC con grafica ASCII\n"
" -x, --ignore=CHARSET ignora CHARSET quando sceglie un percorso di "
#: src/main.c:296
msgid ""
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"L'opzione -l senza FORMATO né CHARSET elenca i charset e le surface\n"
"disponibili. FORMATO può essere `decimale'(d), `ottale'(o),\n"
"`esadecimale'(h) o `pieno'(f) (oppure uno tra `dohf').\n"
#: src/main.c:302
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"A meno che DEFAULT_CHARSET non sia specificato nell'ambiente, il CHARSET "
"viene predefinito secondo la codifica locale, determinata da LC_ALL, "
# I am not able to understand the logical structure of this sentence.
#: src/main.c:307
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Con -k, possibile prima, charset vengono listati per quelli dati dopo "
"entrambi essendo charset tabulari, con COPPIE nella foram `BEF1:AFT1,BEF2:"
"dove BEF e AFT sono codici forniti come numeri decimali.\n"
#: src/main.c:312
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"LN è qualche lingua, può essere `c', `perl' o `po'; quella predefinita è "
#: src/main.c:315
msgid ""
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
msgstr ""
"RICHIESTA spesso è simile a PRIMA..DOPO, essendo PRIMA e DOPO dei charset.\n"
"Un CHARSET omesso implica il charset usuale; una [/SURFACE]... omessa\n"
"implica le superfici del CHARSET; un / con un nome di surface vuoto\n"
"significa nessuna surface. Vedere il manuale.\n"
#: src/main.c:323
msgid ""
"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"Se non è dato -i né -p, si presume -p se FILE non è presente, altrimenti -"
"Ogni FILE è ricodificato su se stesso, ditruggendo l'originale. Se non "
"specificato nessun FILE, allora si comporta come un filtro ricodificando lo\n"
"stdin sullo stdout.\n"
#: src/main.c:329
msgid ""
"Report bugs to <>.\n"
msgstr ""
"Segnalare i bug a <>.\n"
#: src/main.c:429
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "La sequenza `%s' è ambigua"
#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "La sequenza `%s' è sconosciuta"
#: src/main.c:463 src/main.c:521
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Il linguaggio `%s' è ambiguo"
#: src/main.c:467 src/main.c:525
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Il linguaggio `%s' è sconosciuto"
#: src/main.c:559
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Il formato `%s' è ambiguo"
#: src/main.c:563
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Il formato `%s' è sconosciuto"
#: src/main.c:620
msgid "Written by Franc,ois Pinard <>.\n"
msgstr "Scritto da Franc,ois Pinard <>.\n"
#: src/main.c:623
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1990, 92-94, 96, 97, 99, 08 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:627
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
msgstr ""
"Questo è software libero; vedere il sorgente per le condizioni sulla\n"
"riproduzione. NON c'è garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ\n"
#: src/main.c:673
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Il simbolo `%s' è sconosciuto"
#: src/main.c:713 src/main.c:727
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Il charset `%s' è sconosciuto o ambiguo"
#: src/main.c:758
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Manca un argomento indispensabile"
#: src/main.c:801
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "La sintassi è sconsigliata, si preferisca `%s'"
#: src/main.c:807
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "La richiesta `%s' è errata"
#: src/main.c:907
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Sto ricodificando %s..."
#: src/main.c:917
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " fatto\n"
#: src/main.c:958
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " fallito: %s al passo `%s..%s'\n"
#: src/main.c:965
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s fallito: %s al passo `%s..%s'"
#: src/main.c:988
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s al passo `%s..%s'"
#: src/names.c:342
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Il charset %s esiste già e non è %s"
#: src/names.c:837
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Non posso listare `%s', nessun nome disponibile per questo charset"
#: src/names.c:990 src/names.c:1036
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Dec Ott Esa UCS2 Mne %s\n"
#: src/names.c:1055
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Spiacente, nessun nome disponibile per `%s'"
#: src/outer.c:125
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Il resurfacer è impostato piú di una volta per `%s'"
#: src/outer.c:133
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "L'unsurfacer è impostato piú di una volta per `%s'"
#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Memoria virtuale esaurita"
#: src/recode.c:155
#, c-format
msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
msgstr "Entrambi i codici %3d e %3d si ricodificano in %3d"
#: src/recode.c:169
#, c-format
msgid "No character recodes to %3d"
msgstr "Nessun carattere si ricodifica in %3d"
#: src/recode.c:170
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Impossibile invertire la tabella uno-a-uno data"
#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Segue diagnostica da `%s' a `%s'"
#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
#, c-format
msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "La coppia numero %d: <%3d, %3d> è in conflitto con <%3d, %3d>"
#: src/recode.c:272
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Impossibile completare la tabella dall'insieme delle coppie conosciute"
#: src/recode.c:497
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Sto ricodificando nell'identità, tabella non significativa"
#: src/recode.c:504
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "La ricodifica è troppo complessa per una sola tabella"
#: src/recode.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sTabella di conversione generata automaticamente dalla Free `%s' %s"
#: src/recode.c:538
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sper la sequenza %s.%s"
#: src/recode.c:744
msgid "No table to print"
msgstr "Nessuna tabella da stampare"
#: src/request.c:34
msgid "reversible"
msgstr "reversibile"
#: src/request.c:36
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s in %s"
#: src/request.c:37 src/request.c:39
msgid "byte"
msgstr "byte"
# Chech out the meaning of the acronym
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "variable"
msgstr "variabile"
#: src/request.c:111
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Inraggiungibile*"
#: src/request.c:113
msgid "*mere copy*"
msgstr "*per sola copia*"
#: src/request.c:246
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Memoria virtuale esaurita!"
#: src/request.c:265
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Passo di inizializzazione fallito"
#: src/request.c:272
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Passo di inizializzazione fallito (opzioni non processate)"
#: src/request.c:568
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Richiesta: %s\n"
#: src/request.c:720
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Ridotto a: %s\n"
#: src/request.c:823 src/request.c:932
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Nome di surface non riconosciuta `%s'"
#: src/request.c:903
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Nessuno modo per ricodificare da `%s' a `%s'"
#: src/request.c:1013
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Atteso `..' nella richiesta"
#: src/task.c:833 src/task.c:1009
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Lo stato di attesa del processo figlio è 0x%0.2x"
#: src/testdump.c:309
msgid ""
"UCS2 Mne Description\n"
msgstr "UCS2 Mne Descrizione\n"
#~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun CHARSET predefinito, definire DEFAULT_CHARSET nell'ambiente.\n"
#~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
#~ msgstr "Sequenza ambigua `%s'"
#~ msgid "Unknown sequence `%s'"
#~ msgstr "Sequenza sconosciuta `%s'"
#~ msgid "Ambiguous language `%s'"
#~ msgstr "Lingua ambigua `%s'"
#~ msgid "Unknown language `%s'"
#~ msgstr "Lingua sconosciuta `%s'"
#~ msgid "Ambiguous format `%s'"
#~ msgstr "Formato ambiguo `%s'"
#~ msgid "Unknown format `%s'"
#~ msgstr "Formato sconosciuto `%s'"
#~ msgid "Erroneous request `%s'"
#~ msgstr "Richiesta errata `%s'"
Jump to Line
Something went wrong with that request. Please try again.