Skip to content
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
545 lines (465 sloc) 16.9 KB
# Translation of recode-3.6 to Dutch.
# Copyright (C) 1996, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the recode package.
#
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
# Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2004, 2005.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: recode-bugs@iro.umontreal.ca\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-09 20:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-16 19:30+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/main.c:142
msgid "No error"
msgstr "Geen fout"
#: src/main.c:145
msgid "Non canonical input"
msgstr "Niet-canonieke invoer"
#: src/main.c:148
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Niet-eenduidige uitvoer"
#: src/main.c:151
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Onvertaalbare invoer"
#: src/main.c:154
msgid "Invalid input"
msgstr "Ongeldige invoer"
#: src/main.c:157
msgid "System detected problem"
msgstr "Systeem heeft fout gevonden"
#: src/main.c:160
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Verkeerd gebruik van hercoderings-bibliotheek"
#: src/main.c:163
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "**Interne fout** bij hercoderen"
#: src/main.c:208
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Dit programma is vrije software; u mag het verder verspreiden en/of\n"
"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals\n"
"gepubliceerd door de Free Software Foundation, naar keuze ofwel onder\n"
"versie 2 ofwel onder een nieuwere versie van die licentie.\n"
"\n"
"Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het nuttig is,\n"
"maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie\n"
"van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n"
"Zie de GNU General Public License voor meer details.\n"
"\n"
"Bij dit programma hoort u een kopie van de GNU General Public License\n"
"ontvangen te hebben; is dit niet het geval, schrijf dan naar\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, fifth floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
#: src/main.c:233
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Typ '%s %s' voor meer informatie.\n"
#: src/main.c:237
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"'recode' converteert bestanden van en naar allerlei tekensets en "
"oppervlakken.\n"
#: src/main.c:241
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik: %s [OPTIE]... [ [TEKENSET] | VERZOEK [BESTAND]... ]\n"
#: src/main.c:244
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n"
"ook voor de overeenkomstige korte optie.\n"
#: src/main.c:250
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
" -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n"
" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS "
"list\n"
" -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
" -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n"
" -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Opsommingen:\n"
" -l, --list[=PRESENTATIE] alle bekende tekensets en aliassen opsommen,\n"
" of een tekenset in tabelvorm presenteren\n"
" -k, --known=PAREN opsomming beperken volgens deze bekende PAREN\n"
" -h, --header[=[TL/]NAAM] tabel NAAM naar standaarduitvoer schrijven\n"
" (in taal TL) en stoppen\n"
" -F, --freeze-tables een C-module schrijven die alle tabellen bevat\n"
" -T, --find-subsets alle tekensets opsommen die deelverzameling "
"van\n"
" anderen zijn\n"
" -C, --copyright auteursrecht en kopieervoorwaarden tonen\n"
" --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
" --version versie-informatie tonen en stoppen\n"
#: src/main.c:263
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
"Werkingsmodus:\n"
" -v, --verbose tussenstappen uitleggen en voortgang tonen\n"
" -q, --quiet, --silent niets zeggen over onomkeerbare hercoderingen\n"
" -f, --force hercodering afdwingen, ook als deze onomkeerbaar "
"is\n"
" -t, --touch tijdsstempel van gehercodeerde bestanden "
"aanpassen\n"
" -i, --sequence=files tijdelijke bestanden gebruiken voor tussenstappen\n"
" --sequence=memory geheugenbuffers gebruiken voor tussenstappen\n"
#: src/main.c:275
msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe 'pipes' gebruiken voor tussenstappen\n"
#: src/main.c:280
msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe hetzelfde als -i (op dit systeem)\n"
#: src/main.c:285
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
" -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
msgstr ""
"\n"
"Fijnafstelling:\n"
" -s, --strict strikt converteren, ook als dit tekens verliest\n"
" -d, --diacritics alleen diakritische tekens en dergelijke "
"converteren\n"
" voor HTML/LaTeX\n"
" -S, --source[=TL] hercoderen beperken tot commentaar en "
"tekenreeksen\n"
" als in taal TL ('c', 'perl', of 'po')\n"
" -c, --colons voor een trema een dubbele punt in plaats van een\n"
" dubbel aanhalingsteken gebruiken\n"
" -g, --graphics IBMPC-lijntjes benaderen met ASCII-tekens\n"
" -x, --ignore=TEKENSET TEKENSET negeren bij keuze van hercodeertraject\n"
#: src/main.c:296
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"Optie -l zonder PRESENTATIE of TEKENSET somt de beschikbare tekensets en\n"
"oppervlakken op. PRESENTATIE is 'decimal', 'octal', 'hexadecimal' of\n"
"'full' (volledig), die afgekort mogen worden tot 'd', 'o', 'h' en 'f'.\n"
#: src/main.c:302
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"Tenzij omgevingsvariabele DEFAULT_CHARSET is ingesteld, gebruikt TEKENSET\n"
"standaard de taalafhankelijke codering, bepaald door LC_ALL, LC_CTYPE, "
"LANG.\n"
#: src/main.c:307
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Met optie -k worden voor de gegeven NA-tekenset de mogelijke VOOR-tekensets\n"
"opgesomd, als tabel van PAREN in de vorm 'VOOR1:NA1,VOOR2:NA2,...', waarbij\n"
"de VOORs en NAs als decimale getallen gegeven worden.\n"
#: src/main.c:312
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr "TL is een taal, en kan 'c', 'perl' of 'po' zijn; 'c' is standaard.\n"
#: src/main.c:315
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"VERZOEK is DEELVERZOEK[,DEELVERZOEK]...; DEELVERZOEK is CODERING[.."
"CODERING]...\n"
"CODERING is [TEKENSET][/[OPPERVLAK]]...; VERZOEK ziet er vaak uit als VOOR.."
"NA,\n"
"waarbij VOOR en NA tekensets zijn. Een weggelaten TEKENSET impliceert de\n"
"gebruikelijke tekenset; een weggelaten [/OPPERVLAK]... betekent de "
"impliciete\n"
"oppervlakken voor TEKENSET; een / met een lege oppervlaknaam betekent "
"helemaal\n"
"geen oppervlak. Zie ook de handleiding.\n"
#: src/main.c:323
msgid ""
"\n"
"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Als er geen -i of -p gegeven is, wordt -p aangenomen als er geen BESTAND\n"
"gegeven is, anders -i. Elk BESTAND wordt over zichzelf gehercodeerd; het\n"
"origineel wordt dus overschreven.\n"
"Als er geen BESTAND gegeven is, functioneert 'recode' als een filter en\n"
"wordt van standaardinvoer naar standaarduitvoer gehercodeerd.\n"
#: src/main.c:329
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapporteer gebreken in het programma aan <recode-bugs@iro.umontreal.ca>;\n"
"meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
#: src/main.c:429
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "Reeks '%s' is niet eenduidig"
#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Reeks '%s' is onbekend"
#: src/main.c:463 src/main.c:521
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Taal '%s' is niet eenduidig"
#: src/main.c:467 src/main.c:525
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Taal '%s' is onbekend"
#: src/main.c:559
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Presentatie '%s' is niet eenduidig"
#: src/main.c:563
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Presentatie '%s' is onbekend"
#: src/main.c:620
msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Geschreven door François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:623
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92-94, 96, 97, 99, 08 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:627
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dit is vrije software; zie de programmatekst voor de kopieervoorwaarden.\n"
"Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID\n"
"VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n"
#: src/main.c:673
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Symbool '%s' is onbekend"
#: src/main.c:713 src/main.c:727
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Tekenset '%s' is onbekend of niet eenduidig"
#: src/main.c:758
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Een vereist argument ontbreekt"
#: src/main.c:801
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "Deze syntax is verouderd; gebruik liever '%s'"
#: src/main.c:807
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Verzoek '%s' is onjuist"
#: src/main.c:907
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Hercoderen van %s..."
#: src/main.c:917
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " voltooid\n"
#: src/main.c:958
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " mislukt: %s in stap '%s..%s'\n"
#: src/main.c:965
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s mislukt: %s in stap '%s..%s'"
#: src/main.c:988
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s in stap '%s..%s'"
#: src/names.c:342
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Tekenset '%s' bestaat al en is niet %s"
#: src/names.c:837
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Kan '%s' niet opsommen; geen namen beschikbaar voor deze tekenset"
#: src/names.c:990 src/names.c:1036
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
#: src/names.c:1055
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Sorry, geen namen beschikbaar voor '%s'"
#: src/outer.c:125
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Her-oppervlakker is meer dan eens gezet voor '%s'"
#: src/outer.c:133
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Ont-oppervlakker is meer dan eens gezet voor '%s'"
#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
#: src/recode.c:155
#, c-format
msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
msgstr "Codes %3d en %3d hercoderen beide naar %3d"
#: src/recode.c:169
#, c-format
msgid "No character recodes to %3d"
msgstr "Geen teken hercodeert naar %3d"
#: src/recode.c:170
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Kan de gegeven één-op-één tabel niet omkeren"
#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Foutmeldingen voor '%s' naar '%s'"
#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
#, c-format
msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "Paarnummer %d: <%3d, %3d> conflicteert met <%3d, %3d>"
#: src/recode.c:272
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Kan tabel niet afmaken met de verzameling bekende paren"
#: src/recode.c:497
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Identiteitshercodering; is geen tabel waard"
#: src/recode.c:504
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Hercoderen is te complex voor slechts een tabel"
#: src/recode.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sConversietabel gegenereerd door '%s' %s"
#: src/recode.c:538
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%svoor reeks %s.%s"
#: src/recode.c:744
msgid "No table to print"
msgstr "Geen tabel om weer te geven"
#: src/request.c:34
msgid "reversible"
msgstr "omkeerbaar"
#: src/request.c:36
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s naar %s"
#: src/request.c:37 src/request.c:39
msgid "byte"
msgstr "byte"
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "variable"
msgstr "variabel"
#: src/request.c:111
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Kan niet*"
#: src/request.c:113
msgid "*mere copy*"
msgstr "*simpele kopie*"
#: src/request.c:246
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschibaar!"
#: src/request.c:265
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Stap-initialisatie is mislukt"
#: src/request.c:272
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Stap-initialisatie is mislukt (onverwerkte opties)"
#: src/request.c:568
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Verzoek: %s\n"
#: src/request.c:720
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Gekrompen tot: %s\n"
#: src/request.c:823 src/request.c:932
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Onbekende oppervlaknaam '%s'"
#: src/request.c:903
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Er is geen manier om te hercoderen van '%s' naar '%s'"
#: src/request.c:1013
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "'..' werd verwacht in verzoek"
#: src/task.c:833 src/task.c:1009
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Wachtstatus van dochterproces is 0x%0.2x"
#: src/testdump.c:309
msgid ""
"UCS2 Mne Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2 Mne Omschrijving\n"
"\n"
Something went wrong with that request. Please try again.