Permalink
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
542 lines (462 sloc) 16.9 KB
# Polish translations for the GNU recode messages
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996, 1997, 1998, 1999.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: recode-bugs@iro.umontreal.ca\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-09 20:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-27 12:22+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/main.c:142
msgid "No error"
msgstr "Brak b³êdu"
#: src/main.c:145
msgid "Non canonical input"
msgstr "Dane wej¶ciowe nie s± kanoniczne"
#: src/main.c:148
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Dane wyj¶ciowe s± dwuznaczne"
#: src/main.c:151
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Dane wej¶ciowe nie mog± byæ przet³umaczone"
#: src/main.c:154
msgid "Invalid input"
msgstr "B³êdne dane wej¶ciowe"
#: src/main.c:157
msgid "System detected problem"
msgstr "System wykry³ problem"
#: src/main.c:160
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "B³êdne u¿ycie biblioteki przekodowuj±cej"
#: src/main.c:163
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d przekodowania"
#: src/main.c:208
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n"
"zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
"Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2 lub\n"
"wy¿szej.\n"
"\n"
"Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
"ale BEZ ¯ADNEJ GWARANCJI, nawet bez domy¶lnej gwarancji SPRZEDAWALNO¦CI\n"
"lub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ. Szczegó³y znajdziesz\n"
"w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
"\n"
"Powiniene¶ otrzymaæ kopiê Powszechnej Licencji Publicznej GNU wraz\n"
"z tym programem. Je¶li nie, napisz do Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#: src/main.c:233
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Polecenie `%s %s' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
#: src/main.c:237
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"Program `recode' konwertuje pliki pomiêdzy ró¿nymi zestawami znaków\n"
"i sposobami kodowania.\n"
# REQUEST t³umaczê wszêdzie konsekwentnie jako POLECENIE, a nie '¿±danie' --pk
#: src/main.c:241
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Sk³adnia: %s [OPCJA]... [ [ZESTAW_ZNAKÓW] | POLECENIE [PLIK]... ]\n"
#: src/main.c:244
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Je¶li argumenty s± obowi±zkowe dla d³ugich wersji opcji, to s± one równie¿\n"
"obowi±zkowe dla krótkich wersji. Analogicznie dla argumentów opcjonalnych.\n"
#: src/main.c:250
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
" -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n"
" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS "
"list\n"
" -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
" -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n"
" -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Listy:\n"
" -l, --list[=FORMAT] wy¶wietla jeden lub wszystkie znane zestawy\n"
" znaków i aliasy\n"
" -k, --known=PARY ogranicza listê zestawów do znanych PAR\n"
" -h, --header[=[LN/]NAZWA] wy¶wietla tablicê NAZWA na standardowe wyj¶cie\n"
" u¿ywaj±c LN i koñczy pracê\n"
" -F, --freeze-table wy¶wietla modu³ w C zawieraj±cy wszystkie\n"
" tablice\n"
" -T, --find-subsets wy¶wietla wszystkie zestawy bêd±ce podzbiorami\n"
" innych zestawów\n"
" -C, --copyright wy¶wietla informacje o prawach autorskich\n"
" oraz warunkach kopiowania\n"
" --help wy¶wietla ten tekst pomocy i koñczy pracê\n"
" --version wy¶wietla wersjê programu i koñczy pracê\n"
#: src/main.c:263
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
"Tryby pracy:\n"
"\n"
" -v, --verbose oznajmia wykonywane kroki oraz postêp pracy\n"
" -q, --quiet, --silent nie wy¶wietla komunikatów o nieistotnych\n"
" konwersjach\n"
" -f, --force wymusza przekodowanie nawet je¶li jest ono\n"
" nieodwracalne\n"
" -t, --touch uaktualnia czas plików po przekodowaniu\n"
" -i, --sequence=pliki u¿ywa plików tymczasowych miêdzy etapami\n"
" --sequence=memory u¿ywa buforów w pamiêci miêdzy etapami\n"
#: src/main.c:275
msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe u¿ywa potoków miêdzy etapami\n"
#: src/main.c:280
msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe identyczne jak -i (w tym systemie)\n"
#: src/main.c:285
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
" -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
msgstr ""
"\n"
"Modyfikacja parametrów pracy:\n"
"\n"
" -s, --strict u¿ywa ¶cis³ego mapowania, nawet dla nie¶cis³ych\n"
" znaków\n"
" -d, --diacritics konwertuje tylko znaki diakrytyczne oraz symbole\n"
" znaków (takie jak w HTML i LaTeX)\n"
" -c, --colons u¿ywa dwukropków zamiast cudzys³owów dla "
"oznaczenia\n"
" umlautu\n"
" -g, --graphics próbuje przybli¿aæ ramki IBMPC znakami ASCII\n"
" -x, --ignore=ZESTAW ignoruje ZESTAW znaków podczas okre¶lania drogi\n"
" przekodowania\n"
#: src/main.c:296
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"Bez FORMATu lub ZESTAWu, opcja -l wy¶wietla dostêpne zestawy i sposoby\n"
"kodowania znaków. FORMAT to `decimal', `octal', `hexadecimal' lub `full',\n"
"(lub jedna z liter `dohf').\n"
#: src/main.c:302
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"Je¶li zmienna ¶rodowiskowa DEFAULT_CHARSET nie jest ustawiona, domy¶lnym\n"
"zestawem znaków jest kodowanie zale¿ne od lokalizacji, okre¶lonej przez\n"
"zmienne LC_ALL, LC_CTYPE i LANG.\n"
#: src/main.c:307
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Je¶li podano opcjê -k, program wy¶wietla zestawy znaków z których mo¿na\n"
"dokonaæ konwersji do podanego ZESTAWu docelowego. Oba s± stabelaryzowanymi\n"
"zestawami znaków z PARAmi postaci `SK¡D1:DOK¡D1,SK¡D2:DOK¡D2...', gdzie\n"
"SK¡D i DOK¡D s± kodami podanymi jako liczby dziesiêtne.\n"
#: src/main.c:312
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"LN jest jêzykiem programowania, do wyboru `c', `perl' lub `po'.\n"
"Domy¶ln± warto¶ci± jest `c'.\n"
#: src/main.c:315
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"POLecenie to PODPOL[,PODPOL]...; PODPOLecenie to ENKOD[..ENKOD]...\n"
"ENKOD to [ZESTAW][/[KODOWANIE]]...; POLecenie czêsto ma postaæ SK¡D..DOK¡D,\n"
"gdzie SK¡D i DOK¡D s± zestawami znaków. W miejsce pominiêtego zestawu\n"
"przyjmowany jest zestaw domy¶lny; W miejsce pominiêtego [/KODOWANIA]\n"
"przyjmowany jest domy¶lny sposób kodowania dla danego ZESTawu; sam znak\n"
"/ bez podanego KODOWANIA oznacza brak jakiegokolwiek kodowania. Szczegó³y\n"
"w dokumentacji.\n"
#: src/main.c:323
msgid ""
"\n"
"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Je¶li nie podano opcji -i ani -p, przyjmowana jest opcja -p je¶li nie\n"
"podano PLIKu, w przeciwnym razie -i. Ka¿dy PLIK jest nadpisywany z utrat±\n"
"oryginalnej zawarto¶ci. Je¶li nie podano PLIKu, program dzia³a jako filtr\n"
"przekodowuj±c stdin na stdout.\n"
#: src/main.c:329
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimy o zg³aszanie b³êdów na adres <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:429
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "Sekwencja `%s' jest niejednoznaczna"
#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Sekwencja `%s' jest nieznana"
#: src/main.c:463 src/main.c:521
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Jêzyk `%s' jest niejednoznaczny"
#: src/main.c:467 src/main.c:525
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Jêzyk `%s' jest nieznany"
#: src/main.c:559
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Format `%s' jest niejednoznaczny"
#: src/main.c:563
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Format `%s' jest nieznany"
#: src/main.c:620
msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Autorem jest François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:623
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92-94, 96, 97, 99, 08 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:627
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Oprogramowanie darmowe; warunki jego kopiowania znajduj± siê w kodzie\n"
"¼ród³owym. Nie podlega ¿adnej gwarancji, nawet gwarancji przydatno¶ci\n"
"do jakiegokolwiek zastosowania lub sprzeda¿y.\n"
#: src/main.c:673
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Symbol `%s' jest nieznany"
#: src/main.c:713 src/main.c:727
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Zestaw znaków `%s' jest nieznany lub niejednoznaczny"
#: src/main.c:758
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Brak wymaganego parametru"
#: src/main.c:801
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "Odradza siê stosowanie tej sk³adni, proszê u¿ywaæ `%s'"
#: src/main.c:807
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Polecenie `%s' jest b³êdne"
#: src/main.c:907
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Przekodowywanie %s..."
#: src/main.c:917
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " skoñczone\n"
#: src/main.c:958
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " nie powiod³o siê: %s w `%s..%s'\n"
#: src/main.c:965
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s nie powiod³o siê: %s w `%s..%s'"
#: src/main.c:988
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s w `%s..%s'"
#: src/names.c:342
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Zestaw %s ju¿ istnieje i nie jest %s"
#: src/names.c:837
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Nie mogê wylistowaæ `%s', brak nazw dla tego zestawu znaków"
#: src/names.c:990 src/names.c:1036
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Dec Okt Hex UCS2 Mne %s\n"
#: src/names.c:1055
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Brak nazw dla `%s'"
#: src/outer.c:125
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Procedura rekoduj±ca zosta³a ustawiona wiêcej ni¿ raz dla `%s'"
#: src/outer.c:133
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Procedura dekoduj±ca zosta³a ustawiona wiêcej ni¿ raz dla `%s'"
#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Pamiêæ wirtualna wyczerpana"
#: src/recode.c:155
#, c-format
msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
msgstr "Kody %3d i %3d oba t³umacz± siê na %3d"
#: src/recode.c:169
#, c-format
msgid "No character recodes to %3d"
msgstr "¯aden znak nie koduje siê na %3d"
#: src/recode.c:170
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Nie mogê odwróciæ danej tablicy "
#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Diagnostyka dla `%s' do `%s'"
#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
#, c-format
msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "Para nr %d: < %3d, %3d > konflikt z < %3d, %3d >"
#: src/recode.c:272
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Nie mogê utworzyæ tablicy z zestawu znanych par"
#: src/recode.c:497
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Przekodowanie jest proste, tablica nie jest potrzebna"
#: src/recode.c:504
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Przekodowanie jest zbyt skomplikowane na zwyk³± tablicê"
#: src/recode.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sTablica przekodowañ wygenerowana automatycznie przez GNU `%s' %s."
#: src/recode.c:538
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sdla sekwencji %s.%s"
#: src/recode.c:744
msgid "No table to print"
msgstr "Brak tablicy do wypisania"
#: src/request.c:34
msgid "reversible"
msgstr "odwracalna"
#: src/request.c:36
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s na %s"
#: src/request.c:37 src/request.c:39
msgid "byte"
msgstr "bajt"
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "variable"
msgstr "zmienne"
#: src/request.c:111
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Nieosi±galne*"
#: src/request.c:113
msgid "*mere copy*"
msgstr "*zwyk³a kopia*"
#: src/request.c:246
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Pamiêæ wirtualna wyczerpana!"
#: src/request.c:265
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Inicjalizacja kroku nie powiod³a siê"
#: src/request.c:272
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Inicjalizacja kroku nie powiod³a siê (nieprzetworzone opcje)"
#: src/request.c:568
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Polecenie: %s\n"
#: src/request.c:720
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Zmniejszony do: %s\n"
#: src/request.c:823 src/request.c:932
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Nierozpoznana nazwa standardu kodowania `%s'"
#: src/request.c:903
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Przekodowanie `%s' na `%s' jest niemo¿liwe"
#: src/request.c:1013
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Oczekiwano `..' w poleceniu"
#: src/task.c:833 src/task.c:1009
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Stan oczekiwania procesu potomnego wynosi 0x%0.2x"
#: src/testdump.c:309
msgid ""
"UCS2 Mne Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2 Mne Description\n"
"\n"