Permalink
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
542 lines (462 sloc) 16.6 KB
# Portuguese translation of the "recode" messages
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Vitor Duarte <vad@di.fct.unl.pt>, Maio de 1996.
# Thanks to Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>, 1996.
# Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: recode-bugs@iro.umontreal.ca\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-09 20:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-13 15:20+0000\n"
"Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/main.c:142
msgid "No error"
msgstr "Sem erros"
#: src/main.c:145
msgid "Non canonical input"
msgstr "Entrada não canónica"
#: src/main.c:148
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Saída ambígua"
#: src/main.c:151
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Entrada não traduzível"
#: src/main.c:154
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"
#: src/main.c:157
msgid "System detected problem"
msgstr "O sistema detectou um problema"
#: src/main.c:160
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Uso incorrecto da biblioteca de recodificação"
#: src/main.c:163
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Erro de recodificação interno"
#: src/main.c:208
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Este programa é livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
"nos termos previstos na Licença Pública Geral GNU,\n"
"publicada pela Free Software Foundation; de acordo com a versão 2 ou,\n"
"se preferir, alguma versão mais recente.\n"
"\n"
"Este programa é distribuído na esperança que seja útil, mas\n"
"SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE\n"
"ou UTILIDADE PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR. Para mais informações consulte a\n"
"Licença Pública Geral GNU.\n"
"\n"
"Deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junttamente\n"
"com este programa; se assim não for, escreva para Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EUA.\n"
#: src/main.c:233
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Para mais informação, tente '%s %s'.\n"
#: src/main.c:237
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"Free 'recode' converte ficheiros entre vários conjuntos de caracteres e "
"superfícies.\n"
#: src/main.c:241
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilização: %s [OPÇÃO]... [ [CONJCAR] | PEDIDO [FICHEIRO]... ]\n"
#: src/main.c:244
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se uma opção longa mostrar um argumento como mandatório, então é igualmente\n"
"mandatório para a versão curta. Similarmente para argumentos opcionais.\n"
#: src/main.c:250
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
" -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n"
" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS "
"list\n"
" -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
" -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n"
" -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Listagens:\n"
" -l, --list[=FORMATO] listar um ou todos os conj. caracteres "
"conhecidos e pseudónimos\n"
" -k, --known=PARES restringir conj. caracteres de acordo com lista "
"de PARES conhecidos\n"
" -h, --header[=[LN/]NOME] escrever NOME tabela usando LN e sair\n"
" -F, --freeze-tables escrever um módulo C com todas as tabelas\n"
" -T, --find-subsets reportar conj. de caracteres subconj. de "
"outros\n"
" -C, --copyright exibir direitos de autor e condições de cópia\n"
" --help exibir esta ajuda e sair\n"
" --version exibir versão e sair\n"
#: src/main.c:263
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
"Modos de operação:\n"
" -v, --verbose explicar sequência de passos e relatar progresso\n"
" -q, --quiet, --silent inibir mensagens acerca de recodificações "
"irreversíveis\n"
" -f, --force forçar recodificações mesmo quando irreversíveis\n"
" -t, --touch actualizar data dos ficheiros após recodificação\n"
" -i, --sequence=files usar ficheiros intermédios para passos "
"sequenciais\n"
" --sequence=memory usar memória para passos sequenciais\n"
#: src/main.c:275
msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe usar pipe para sequenciar os passos\n"
#: src/main.c:280
msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe o mesmo que -i (neste sistema)\n"
#: src/main.c:285
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
" -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
msgstr ""
"\n"
"Afinação:\n"
" -s, --strict usar mapeamentos severos, até perder caracteres\n"
" -d, --diacritics converter apenas diacríticos ou afins para HTML/"
"LaTeX\n"
" -S, --source[=LN] limitar recodificação de expressões e comentários "
"como para LN\n"
" -c, --colons usar dois pontos em vez de aspas para diérese\n"
" -g, --graphics aproximar réguas IBMPC por gráficos ASCII\n"
" -x, --ignore=CONJCAR ignorar CONJCAR ao escolher um caminho a "
"recodificar\n"
#: src/main.c:296
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"A opção -l sem FORMATO nem CONJCAR lista os conjuntos de caracteres e "
"superfícies disponíveis.\n"
"FORMATO é 'decimal', 'octal', 'hexadecimal' ou 'full' (ou um de 'dohf').\n"
#: src/main.c:302
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"A não ser que DEFAULT_CHARSET esteja definido no ambiente, CONJCAR toma o "
"valor\n"
"da codificação por omissão da localização, determinado por LC_ALL, LC_CTYPE, "
"LANG.\n"
#: src/main.c:307
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Com -k, possível antes de conj. caracteres serem listados para dados após "
"CONJCAR,\n"
"sendo ambos tabulares, com PARES da forma `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
"e BEFs e AFTs sendo códigos são dados como números decimais.\n"
#: src/main.c:312
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"LN é uma linguagem, podendo ser 'c', 'perl' ou 'po'; 'c' é predefinido.\n"
#: src/main.c:315
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"PEDIDO é SUBPEDIDO[,SUBPEDIDO]...; SUBPEDIDO é CODIFICAÇÃO[.."
"CODIFICAÇÃO]...\n"
"CODIFICAÇÃO é [CONJCAR][/[SUPERFÍCIE]]...; PEDIDO pode parecer-se com ANTES.."
"DEPOIS,\n"
"com ANTES e DEPOIS sendo conjuntos de caracteres. Um CONJCAR omitido "
"implica o conjunto\n"
"habitual; um [/SURFACE]... omitido implica as superfćies para CONJCAR; um /\n"
"com um nome de superfície vazio significa ausência de superfícies. Veja o "
"manual manual.\n"
#: src/main.c:323
msgid ""
"\n"
"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se nem -i nem -p forem dados, presume-se -p sem FICHEIRO, senão -i.\n"
"Cada FICHEIRO é recodificado sobre si próprio, destruindo-se o original. "
"Se\n"
"FICHEIRO não for especificado, actue-se como um filtro e recidifique-se a "
"entrada padrão para a saída padrão.\n"
#: src/main.c:329
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Reporte erros para <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:429
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "A sequência '%s' é ambígua"
#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "A sequência '%s' é desconhecida"
#: src/main.c:463 src/main.c:521
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "A linguagem '%s' é ambígua"
#: src/main.c:467 src/main.c:525
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "A linguagem '%s' é desconhecida"
#: src/main.c:559
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "O formato '%s' é ambíguo"
#: src/main.c:563
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "O formato '%s' é desconhecido"
#: src/main.c:620
msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:623
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92-94, 96, 97, 99, 08 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:627
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Este programa é livre; veja o código fonte para saber as condições de "
"cópia.\n"
"NÃO HÁ GARANTIA; nem mesmo de COMERCIABILIDADE ou de UTILIDADE PARA UM "
"PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
#: src/main.c:673
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "O símbolo '%s' é desconhecido"
#: src/main.c:713 src/main.c:727
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido ou ambíguo"
#: src/main.c:758
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Argumento requerido em falta"
#: src/main.c:801
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "A sintaxe está desaprovada, por favor prefira '%s'"
#: src/main.c:807
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "O pedido '%s' é erróneo"
#: src/main.c:907
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Convertendo %s..."
#: src/main.c:917
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " terminado\n"
#: src/main.c:958
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " falhou: %s no passo '%s..%s'\n"
#: src/main.c:965
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s falhou: %s no passo '%s..%s'"
#: src/main.c:988
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s no passo '%s..%s'"
#: src/names.c:342
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "O conjunto de caracteres %s j�existe e n� �%s"
#: src/names.c:837
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Não é possível listar '%s', sem nomes para este conjunto de caracteres"
#: src/names.c:990 src/names.c:1036
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
#: src/names.c:1055
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Desculpe, sem nomes para '%s'"
#: src/outer.c:125
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Repolidor definido mais do que uma vez para '%s'"
#: src/outer.c:133
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Despolidor definido mais do que uma vez para '%s'"
#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Memória virtual esgotada"
#: src/recode.c:155
#, c-format
msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
msgstr "Ambos os c�igos %3d e %3d s� convertidos em %3d"
#: src/recode.c:169
#, c-format
msgid "No character recodes to %3d"
msgstr "Nenhum car�ter �convertido em %3d"
#: src/recode.c:170
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "N� se pode inverter a tabela de um-para-um dada"
#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Os diagnosticos seguintes aplicam-se de %s para %s"
#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
#, c-format
msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "Par nº %d: <%3d, %3d> em conflito com <%3d, %3d>"
#: src/recode.c:272
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr ""
"Não é possível completar a tabela a partir do conjunto de pares conhecidos"
#: src/recode.c:497
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Recodificação identidade, tabela desnecessária"
#: src/recode.c:504
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "A recodificação é demasiado complexa para uma mera tabela"
#: src/recode.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sTabela de conversão gerada mecanicamente por Free '%s' %s"
#: src/recode.c:538
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%spara a sequência %s.%s"
#: src/recode.c:744
msgid "No table to print"
msgstr "Nenhuma tabela para exibir"
#: src/request.c:34
msgid "reversible"
msgstr "reversível"
#: src/request.c:36
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s para %s"
#: src/request.c:37 src/request.c:39
msgid "byte"
msgstr "byte"
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "variable"
msgstr "variável"
#: src/request.c:111
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Impossível*"
#: src/request.c:113
msgid "*mere copy*"
msgstr "*mera cópia*"
#: src/request.c:246
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Memória virtual esgotada!"
#: src/request.c:265
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "A inicialização falhou"
#: src/request.c:272
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "A inicialização falhou (opções não processadas)"
#: src/request.c:568
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Pedido: %s\n"
#: src/request.c:720
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Diminuição para: %s\n"
#: src/request.c:823 src/request.c:932
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Nome de superfície '%s' não reconhecido"
#: src/request.c:903
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Não é possível recodificar de '%s' para '%s'"
#: src/request.c:1013
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "À espera de '..' no pedido"
#: src/task.c:833 src/task.c:1009
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "O estado de espera do processo filho é 0x%0.2x"
#: src/testdump.c:309
msgid ""
"UCS2 Mne Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2 Mne Descrição\n"
"\n"