Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with HTTPS or Subversion.

Download ZIP
branch: master
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

551 lines (471 sloc) 17.076 kb
# Mesajele în limba românã pentru pachetul recode.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode-3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: recode-bugs@iro.umontreal.ca\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-09 20:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-04 08:45+0300\n"
"Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/main.c:142
msgid "No error"
msgstr "Nici o eroare"
#: src/main.c:145
msgid "Non canonical input"
msgstr "Intrare(input) non canonicã"
#: src/main.c:148
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Output ambiguu"
#: src/main.c:151
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Intrare(input) intraductibilã"
#: src/main.c:154
msgid "Invalid input"
msgstr "Input invalid"
#: src/main.c:157
msgid "System detected problem"
msgstr "Sistemul a detectat o problemã"
#: src/main.c:160
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Folosire necorespunzãtoare a bibliotecii de recoding"
#: src/main.c:163
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Bug intern de recoding"
#: src/main.c:208
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Acest program este free software; puteþi sã-l redistribuiþi ºi/sau\n"
"modificaþi sub termenii Licenþei Publice Generale GNU publicatã de\n"
"Free Software Foundation; ori versiunea 2, sau (opþiunea dumneavoastrã)\n"
"orice versiune ulterioarã.\n"
"\n"
"Acest program este distribuit în speranþa cã va fi de folos,\n"
"dar FÃRÃ NICI O GARANÞIE; chiar fãrã presupusa garanþie a\n"
"VANDABILITÃÞII sau MODIFICÃRII PENTRU UN SCOP PRIVAT. Citiþi\n"
"Licenþa Publicã Generalã GNU pentru mai multe detalii.\n"
"\n"
"Ar fi trebuit sã fi primit o copie a Licenþei Publice Generale GNU\n"
"împreunã cu acest program; dacã nu, scrieþi la Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#: src/main.c:233
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Încercaþi `%s %s' pentru mai multe informaþii.\n"
#: src/main.c:237
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr ""
"`recode' este free ºi converteºte fiºiere între diferite seturi de caractere "
"ºi înfãþiºãri(surfaces).\n"
#: src/main.c:241
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Folosire: %s [OPÞIUNE]... [ [SET_CARACTERE] | CERERE [FIªIER]... ]\n"
#: src/main.c:244
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dacã o opþiune lungã afiºeazã un parametru obligatoriu, atunci este\n"
"obligatoriu ºi pentru opþiunea scurtã echivalentã. Similar ºi în cazul\n"
"parametrilor opþionali.\n"
#: src/main.c:250
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
" -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n"
" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS "
"list\n"
" -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
" -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n"
" -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Listãri:\n"
" -l, --list[=FORMAT] listeazã unul sau toate seturile de caractere "
"ºi aliasurile cunoscute\n"
" -k, --known=PERECHI restricþioneaza seturile de caractere potrivit "
"listei de PERECHIcunoscute\n"
" -h, --header[=[LN/]NUME] scrie tabelul NUME la stdout folosind LN, apoi "
"terminã\n"
" -F, --freeze-tables scrie un modul C ce pãstreazã toate tabelele\n"
" -T, --find-subsets raporteazã toate seturile de caractere care "
"sunt subseturi ale altora\n"
" -C, --copyright afiºeazã Copyright ºi condiþii de copiere\n"
" --help afiºeazã acest ajutor ºi terminã\n"
" --version afiºeazã informaþii versiune ºi terminã\n"
#: src/main.c:263
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
"Moduri operaþie:\n"
" -v, --verbose explicã secvenþa de paºi ºi raporteazã "
"desfãºurarea\n"
" -q, --quiet, --silent suprimã mesajele despre recodinguri ireversibile\n"
" -f, --force forþeazã recodingurile chiar ºi când nu sunt "
"reversibile\n"
" -t, --touch efectueazã `touch' pe fiºierele recodate dupã "
"înlocuire\n"
" -i, --sequence=files foloseºte fiºiere intermediare pentru treceri "
"secvenþiale\n"
" --sequence=memory foloseºte bufferele de memorie pentru trecerile "
"secvenþiale\n"
#: src/main.c:275
msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
msgstr ""
" -p, --sequence=pipe foloseºte mecanismul de `pipe' pentru treceri "
"secvenþiale\n"
#: src/main.c:280
msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
msgstr " -p, --sequence=pipe la fel ca -i(pe acest system)\n"
#: src/main.c:285
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
" -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
msgstr ""
"\n"
"Setãri de precizie(fine tuning):\n"
" -s, --strict foloseºte mapãri stricte, chiar dacã se pierd "
"caractere\n"
" -d, --diacritics converteºte doar diacritice sau asemãnãtor pentru "
"HTML/LaTeX\n"
" -S, --source[=LN] limiteazã recodinguri în ºiruri ºi comentarii ca "
"pentru LN\n"
" -c, --colons foloseºte coloane în loc de ghilimele pentru "
"diaeresis\n"
" -g, --graphics aproximeazã rigle(rulers) IBMPC prin graficã ASCII\n"
" -x, --ignore=SET_CARACTERE ignorã SET_CARACTERE în alegerea cãilor de "
"recoding\n"
#: src/main.c:296
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"Opþiunea -l fãrã FORMAT sau SET_CARACTERE listeazã seturile de caractere ºi\n"
"înfãþiºãrile(surfaces) disponibile. FORMAT is `decimal', `octal',\n"
"`hexadecimal' sau `full' (sau unul din `dohf').\n"
#: src/main.c:302
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"Dacã DEFAULT_CHARSET nu este setat în mediu (environment) CHARSET va fi "
"encodarea specificã\n"
"determinatã de LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
#: src/main.c:307
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Cu -k, seturile de caractere posibile dinainte sunt listate dupã\n"
"SET_CARACTERE specificat, ambele fiind seturi de caractere tabulare,\n"
"cu PERECHI de forma `BEF1:AFT1,BEF2: AFT2,...'\n"
"unde BEF ºi AFT sunt coduri ce trebuie date ca numere zecimale.\n"
#: src/main.c:312
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"LN e un limbaj de programare, poate fi `c', `perl' sau `po'; `c' este "
"implicit.\n"
#: src/main.c:315
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"CERERE(REQUEST) este SUBCERERE[,SUBCERERE]...; SUBCERERE este ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [SET_CARACTERE][/[ÎNFÃÞIªARE]]...; CERERE se prezintã ca\n"
"PRECEDENT..ULTERIOR, cu PRECEDENT ºi ULTERIOR fiind seturi de caractere.\n"
"Un SET_CARACTERE omis sugereazã setul de caractere obiºnuit; o [/"
"ÎNFÃÞIªARE]\n"
"omisã reprezintã infãþiºarea sugeratã pentru SET_CARACTERE; un /\n"
"fãrã nume de înfãþiºare înseamnã fãrã înfãþiºãri. Vedeþi manualul.\n"
#: src/main.c:323
msgid ""
"\n"
"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dacã nu sunt daþi nici unul dintre-i ºi -p, se presupune -p dacã nu FIªIER,\n"
"altfel -i. Fiecare FIªIER este recodat(recoded) peste sine, originalul\n"
"pierzându-se. Dacã nu este specificat FIªIER, atunci se comportã ca un\n"
"filtru ºi recodeazã stdin în stdout.\n"
#: src/main.c:329
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Raportaþi bug-urile la <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:429
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "Secvenþa `%s' este ambiguã"
#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Secvenþa `%s' nu este cunoscutã"
#: src/main.c:463 src/main.c:521
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Limba `%s' este ambiguã"
#: src/main.c:467 src/main.c:525
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Limba `%s' nu este cunoscutã"
#: src/main.c:559
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Formatul `%s' este ambiguu"
#: src/main.c:563
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Formatul `%s' nu este cunoscut"
#: src/main.c:620
msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Scris de Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
#: src/main.c:623
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92-94, 96, 97, 99, 08 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/main.c:627
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Acesta este free software; vedeþi sursele pentur condiþiile de copiere.\n"
"NU existã NICI o garanþie; nici mãcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE\n"
"PENTRU UN SCOP PRIVAT.\n"
#: src/main.c:673
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Simbolul `%s' nu este cunoscut"
#: src/main.c:713 src/main.c:727
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Setul de caractere `%s' nu este cunoscut sau este ambiguu"
#: src/main.c:758
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Lipseºte parametrul solicitat"
#: src/main.c:801
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "Sintaxã învechitã(deprecated), utilizaþi `%s'"
#: src/main.c:807
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Cererea `%s' este greºitã"
#: src/main.c:907
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Recodare %s..."
#: src/main.c:917
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " finalizatã\n"
#: src/main.c:958
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " eºuatã: %s în pasul `%s..%s'\n"
#: src/main.c:965
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s a eºuat: %s în pasul `%s..%s'"
#: src/main.c:988
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s în pasul `%s..%s'"
#: src/names.c:342
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Setul de caractere %s existã deja ºi nu este %s"
#: src/names.c:837
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr ""
"Nu se poate lista `%s', nici un nume disponibil pentru acest set de caractere"
#: src/names.c:990 src/names.c:1036
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "Zec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
#: src/names.c:1055
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Ne pare rãu, nici un nume disponibil pentru `%s'"
#: src/outer.c:125
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr ""
"Schimbãtorul de înfãþiºãri(resurfacer) setat mai multe decât o datã pentru `%"
"s'"
#: src/outer.c:133
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr ""
"Schimbãtorul de înfãþiºãri(unsurfacer) setat mai mult decât o datã pentru `%"
"s'"
#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Memorie virtualã plinã"
#: src/recode.c:155
#, c-format
msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
msgstr "Codurile %3d ºi %3d ambele recodate în %3d"
#: src/recode.c:169
#, c-format
msgid "No character recodes to %3d"
msgstr "Nici un caracter recodat în %3d"
#: src/recode.c:170
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Nu se poate inversa tabela unu la unu datã"
#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Se urmãresc diagnosticele pentru `%s' în `%s'"
#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
#, c-format
msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "Perechea numãrul %d <%3d, %3d> în conflict cu <%3d, %3d>"
#: src/recode.c:272
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Nu s-a putut completa tabelul din setul de perechi cunoscute"
#: src/recode.c:497
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Recodare de identitate, nu necesitã tabel"
#: src/recode.c:504
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Recodarea este prea complexã pentru un tabel simplu"
#: src/recode.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sTabelul de conversie generat mecanic de `%s' Free %s"
#: src/recode.c:538
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%s pentru secvenþa %s.%s"
#: src/recode.c:744
msgid "No table to print"
msgstr "Nu existã tabel de tipãrit"
#: src/request.c:34
msgid "reversible"
msgstr "reversibil"
#: src/request.c:36
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s în %s"
#: src/request.c:37 src/request.c:39
msgid "byte"
msgstr "octet"
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "variable"
msgstr "variabil(ã)"
#: src/request.c:111
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Neîndeplinibil*"
#: src/request.c:113
msgid "*mere copy*"
msgstr "*copiere-simplã*"
#: src/request.c:246
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Memorie virtualã plinã!"
#: src/request.c:265
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Pas de iniþializare eºuat"
#: src/request.c:272
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Pas de iniþializare eºuat (opþiuni neprocesate)"
#: src/request.c:568
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Cerere: %s\n"
#: src/request.c:720
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Micºorat la: %s\n"
#: src/request.c:823 src/request.c:932
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Nume înfãþiºare necunoscut: `%s'"
#: src/request.c:903
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Nici o ºansã de recodare din `%s' în `%s'"
#: src/request.c:1013
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Se aºteaptã `..' în cerere"
#: src/task.c:833 src/task.c:1009
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Starea de aºteptare a procesului derivat(child) este 0x%0.2x"
#: src/testdump.c:309
msgid ""
"UCS2 Mne Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2 Mne Descriere\n"
"\n"
Jump to Line
Something went wrong with that request. Please try again.