Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with
or
.
Download ZIP
Branch: master
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

518 lines (438 sloc) 16.544 kB
# Simplified Chinese translation for recode.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: recode-bugs@iro.umontreal.ca\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-09 20:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 21:43+0800\n"
"Last-Translator: Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: z:\\recode-3.6\n"
#: src/main.c:142
msgid "No error"
msgstr "没有错误"
#: src/main.c:145
msgid "Non canonical input"
msgstr "不正规的输入"
#: src/main.c:148
msgid "Ambiguous output"
msgstr "有歧义的输出"
#: src/main.c:151
msgid "Untranslatable input"
msgstr "无法翻译的输入"
#: src/main.c:154
msgid "Invalid input"
msgstr "无效的输入"
#: src/main.c:157
msgid "System detected problem"
msgstr "系统问题"
#: src/main.c:160
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "对重新编码库的使用不正确"
#: src/main.c:163
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "内部重新编码缺陷"
#: src/main.c:208
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"此程序是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许\n"
"可证的条款下重新分发和(或)修改它;您可以选择使用 GPL 第二版,\n"
"或(按照您的意愿)任何更新的版本。\n"
"\n"
"该程序分发的目的是为了其他人可以使用它,但是没有任何担保;也没\n"
"有对其适销性和某一特定目的下的适用性的担保。请查阅 GNU 通用公\n"
"共许可证来获得更多的信息。\n"
"\n"
"你应该已经跟本程序一起收到一份 GNU 通用公共许可证;如果没有,\n"
"请写信至:Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#: src/main.c:233
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "请尝试执行‘%s %s’以得到更多信息。\n"
#: src/main.c:237
#, fuzzy
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr "自由的‘recode’将文件在不同的字符集和外在编码间转换。\n"
#: src/main.c:241
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"用法:%s [选项]... [ [字符集] | 请求 [文件]...]\n"
#: src/main.c:244
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"长选项必须带的参数在使用与之等价的短选项时也是必须的。可选参数亦是如此。\n"
#: src/main.c:250
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
" -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n"
" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS "
"list\n"
" -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
" -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n"
" -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n"
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"列表:\n"
" -l,--list[=格式] 列出某个或所有已知的字符集和别名\n"
" -k,--known=映射 仅列出匹配已知“映射”列表的字符集\n"
" -h,--header[=[语言/]表名] 在标准输出上输出符合某语言语法的转换表,然后退"
"出\n"
" -F,--freeze-tables 输出一个包括所有转换表的 C 模块\n"
" -T,--find-subsets 报告所有是其他字符集子集的字符集\n"
" -C,--copyright 显示版权信息和复制条件\n"
" --help 显示本帮助信息后退出\n"
" --version 输出版本信息后退出\n"
#: src/main.c:263
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
" -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n"
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
msgstr ""
"\n"
"操作模式:\n"
" -v,--verbose 报告转换步骤序列和过程\n"
" -q,--quiet,--silent 不报告不可逆的重新编码\n"
" -f,--force 强制进行不可逆的重新编码\n"
" -t,--touch 在替换之后 touch 重新编码的文件\n"
" -i,--sequence=files 为系列转换使用中间文件\n"
" --sequence=memory 为系列转换使用内存缓冲区\n"
#: src/main.c:275
msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
msgstr " -p,--sequence=pipe 为系列转换使用管道机制\n"
#: src/main.c:280
msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
msgstr " -p,--sequence=pipe 在此系统下与 -i 等效\n"
#: src/main.c:285
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
" -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
msgstr ""
"\n"
"细节调整:\n"
" -s,--strict 即使为可放松的字符也使用严格映射\n"
" -d,--diacritics 只为 HTML/LaTeX 转换变音记号等\n"
" -S,--source[=语言] 将重新编码的范围限制在某编程语言的字符串和注释中\n"
" -c,--colons 使用冒号而不是双引号来表示分音符\n"
" -g,--graphics 用 ASCII 符号模拟 IBMPC 标尺\n"
" -x,--ignore=字符集 在选择重新编码途径时忽略某字符集\n"
#: src/main.c:296
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"选项 -l 后如果没有指定“格式”或“字符集”,则列出所有可用的字符集和外在编码。\n"
"“格式”可以为‘decimal’、‘octal’、‘hexadecimal’或‘full’(或者‘dohf’\n"
"中的任一个字母)。\n"
#: src/main.c:302
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"如果没有设置 DEFAULT_CHARSET 环境变量,字符集默认为区域选项的编码,由 "
"LC_ALL、\n"
"LC_CTYPE、LANG 决定。\n"
#: src/main.c:307
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"使用 -k 时,目标字符集可能对应的所有的源字符集都将列出,两者均为表格化的字"
"符\n"
"集,“映射”具有‘源1:目标1,源2:目标2,...’的形式,其中“源x”和“目标x”均\n"
"须以十进制数的形式给出。\n"
#: src/main.c:312
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr "“语言”是某种编码语言,可以为‘c’、‘perl’或‘po’,‘c’为默认值。\n"
#: src/main.c:315
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"“请求”格式为“子请求[,子请求]...”;“子请求”格式为“编码[..编码]...”\n"
"“编码”格式为“[字符集][/[外在编码]]...”;“请求”一般有“源..目的”的形式,\n"
"“源”和“目的”均为字符集名。如果省略“字符集”,则表示通常的字符集;如果省略\n"
"“[/外在编码]...”则表示“字符集”默认的外在编码;只给出“/”而在其后不给出任\n"
"何外在编码则表示没有任何外在编码。详情请参见手册。\n"
#: src/main.c:323
msgid ""
"\n"
"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"如果没有给出 -i 或 -p,当命令行中有文件时使用 -p,否则使用 -i。\n"
"为每个文件就地重新编码,丢弃其原始内容。如果没有在命令行中指定文件,\n"
"则将标准输入的内容重新编码为标准输出。\n"
#: src/main.c:329
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"\n"
"请向 <recode-bugs@iro.umontreal.ca> 报告程序缺陷。\n"
#: src/main.c:429
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "序列‘%s’意义不明确"
#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "序列‘%s’未知"
#: src/main.c:463 src/main.c:521
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "语言‘%s’意义不明确"
#: src/main.c:467 src/main.c:525
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "语言‘%s’未知"
#: src/main.c:559
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "格式‘%s’意义不明确"
#: src/main.c:563
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "格式‘%s’未知"
#: src/main.c:620
msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "由 Francois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca> 编写。\n"
#: src/main.c:623
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990, 92-94, 96, 97, 99, 08 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"版权所有 (C) 1990,92,93,94,96,97,99 自由软件基金会。\n"
#: src/main.c:627
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"本程序是自由软件;请参看源代码的版权声明。本软件不提供任何担保;\n"
"包括没有适销性和某一专用目的下的适用性担保。\n"
#: src/main.c:673
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "符号‘%s’未知"
#: src/main.c:713 src/main.c:727
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "字符集‘%s’未知或有歧义"
#: src/main.c:758
msgid "Required argument is missing"
msgstr "缺少需要的参数"
#: src/main.c:801
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "语法已过时,请改用‘%s’"
#: src/main.c:807
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "请求‘%s’有错误"
#: src/main.c:907
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "重新编码 %s..."
#: src/main.c:917
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " 完成\n"
#: src/main.c:958
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " 失败:%s 在步骤‘%s..%s’中\n"
#: src/main.c:965
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s 失败:%s 在步骤‘%s..%s’中"
#: src/main.c:988
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s 在步骤‘%s..%s’中"
#: src/names.c:342
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "字符集 %s 已存在且并非 %s"
#: src/names.c:837
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "无法列出‘%s’,此字符集没有可用的字符名"
#: src/names.c:990 src/names.c:1036
#, c-format
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
msgstr "十 八 十六 UCS2 助记 %s\n"
#: src/names.c:1055
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "对不起,‘%s’没有可用的字符名"
#: src/outer.c:125
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "为‘%s’施加了多于一个的外在编码"
#: src/outer.c:133
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "为‘%s’去除了多于一个的外在编码"
#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "虚拟内存耗尽"
#: src/recode.c:155
#, c-format
msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
msgstr "代码 %3d 和 %3d 都将被重新编码为 %3d"
#: src/recode.c:169
#, c-format
msgid "No character recodes to %3d"
msgstr "没有字符集可重新编码到 %3d"
#: src/recode.c:170
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "无法求出给定的一一对应转换表的逆"
#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "‘%s’到‘%s’的诊断信息"
#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
#, c-format
msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "第 %d 号映射:<%3d,%3d> 与 <%3d,%3d> 冲突"
#: src/recode.c:272
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "无法从已知映射集中形成完整的转换表"
#: src/recode.c:497
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "恒等变换,不需要转换表"
#: src/recode.c:504
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "重新编码太过复杂,无法以一张转换表表示"
#: src/recode.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
#: src/recode.c:538
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%s为转换系列 %s.%s"
#: src/recode.c:744
msgid "No table to print"
msgstr "没有可以打印的转换表"
#: src/request.c:34
msgid "reversible"
msgstr "可逆的"
#: src/request.c:36
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s 到 %s"
#: src/request.c:37 src/request.c:39
msgid "byte"
msgstr "字节"
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"
#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "variable"
msgstr "变量"
#: src/request.c:111
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*无法到达*"
#: src/request.c:113
msgid "*mere copy*"
msgstr "*仅复制*"
#: src/request.c:246
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "虚拟内存耗尽!"
#: src/request.c:265
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "步骤初始化失败"
#: src/request.c:272
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "步骤初始化失败(未处理的选项)"
#: src/request.c:568
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "请求:%s\n"
#: src/request.c:720
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "缩减到:%s\n"
#: src/request.c:823 src/request.c:932
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "无法识别的外在编码‘%s’"
#: src/request.c:903
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "没有从‘%s’重新编码至‘%s’的途径"
#: src/request.c:1013
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "请求中要有‘..’"
#: src/task.c:833 src/task.c:1009
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "子进程等待状态为 0x%0.2x"
#: src/testdump.c:309
msgid ""
"UCS2 Mne Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2 助记 描述\n"
"\n"
Jump to Line
Something went wrong with that request. Please try again.