Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with
or
.
Download ZIP
Newer
Older
100644 29 lines (25 sloc) 2.351 kB
91af914 @unindented [es-es] Section 1 intro translated
unindented authored
1 # Palabras que me crean regomeyo
2
f6000dc @unindented [es-es] Section 1.4 translated
unindented authored
3 - Backport: No encuentro una traducción adecuada.
3bfbf89 @unindented [es-es] Section 1.6 translated
unindented authored
4 - Branch/Branching: Lo traduzco como *rama*/*ramificación*, pero pongo entre () el término original.
91af914 @unindented [es-es] Section 1 intro translated
unindented authored
5 - Checkin: No encuentro una traducción adecuada.
6 - Checkout: No encuentro una traducción adecuada.
f6000dc @unindented [es-es] Section 1.4 translated
unindented authored
7 - Checksum: Lo traduzco como *suma de comprobación* a regañadientes, pongo entre () el término original.
8 - Commit/Committed: Lo traduzco como *confirmar*/*confirmado*, pero pongo entre () el término original.
9 - Diff: Lo traduzco como *diferencia*.
10 - Fork: Lo traduzco como *bifurcación*, pero pongo entre () el término original.
0543969 @unindented [es-es] Section 2.1 translated
unindented authored
11 - Hook: Lo traduzco como *gancho* a regañadientes, pongo entre () el término original.
33cff3e @unindented [es-es] Section 1.3 translated
unindented authored
12 - Kernel: La traducción habitual es *núcleo*, así que la usaré.
3bfbf89 @unindented [es-es] Section 1.6 translated
unindented authored
13 - Manpage: Lo traduzco como *página del manual*, pero pongo entre () el término original.
f6000dc @unindented [es-es] Section 1.4 translated
unindented authored
14 - Merge: Lo traduzco como *unión*, pero pongo entre () el término original.
91af914 @unindented [es-es] Section 1 intro translated
unindented authored
15 - Rebase: No encuentro una traducción adecuada.
43e41b2 @unindented [es-es] Section 2 intro translated
unindented authored
16 - Pull: Lo traduzco como *recibir*, pero pongo entre () el término original. No quiero usar *descargar* o *bajar*, porque parece que hace referencia a entornos cliente/servidor.
17 - Push: Lo traduzco como *mandar*, pero pongo entre () el término original. No quiero usar *subir*, porque parece que hace referencia a entornos cliente/servidor.
62f7ee6 @unindented [es-es] Section 2.5 translated
unindented authored
18 - Remote: Lo traduzco como *repositorio remoto* o *remoto*.
0543969 @unindented [es-es] Section 2.1 translated
unindented authored
19 - Snapshot: Lo traduzco como *instantánea*.
f6000dc @unindented [es-es] Section 1.4 translated
unindented authored
20 - Stage/Staged: Lo traduzco como *preparar*/*preparado*, pero pongo entre () el término original.
21 - Staging area: Parece ser un término militar. Se refiere a una localización temporal donde se reúnen recursos antes de un ataque o invasión. Lo traduzco como *área de preparación*, pero pongo entre () el término original.
0543969 @unindented [es-es] Section 2.1 translated
unindented authored
22 - Track/Tracking: Lo traduzco como *seguir*/*seguimiento*.
bafaf31 @afgomez [es-es] Repaso a la primera traducción a Español
afgomez authored
23
24
25 # Anotaciones sobre las anotaciones [afgomez]
26
27 - No creo que sea necesario poner entre parentesis los términos originales de "rama" y "unión". Es una traduccion lo suficientemente clara como para no necesitarlos.
28 - A lo largo del texto se utilizan guiones '-' para indicar aclaraciones en el texto. En Español el signo correcto es la raya ('—', — en HTML), y debe ir siempre cerrado, por lo que se han modificado en el texto.
29 Más información: http://es.wikipedia.org/wiki/Raya_%28puntuaci%C3%B3n%29
Something went wrong with that request. Please try again.