translate(ZH) the latest gitolite part in Chapter 4 #344

Closed
wants to merge 1 commit into
from

Projects

None yet

4 participants

@testforpyide

No description provided.

@testforpyide testforpyide reopened this Jan 4, 2013
@lbfalcons

安装,应该把on a Unix server of some kind; various Linux flavours, and Solaris 10完整翻译出来。现在的中文“你需要有一个Unix或类似服务器上的一个帐号”,太概括了。

Gitolite has 4 methods of installation. People using Fedora or Debian systems can obtain an RPM or a DEB and install that. People with root access can install it manually. In these two methods, any user on the system can then become a "gitolite host"
这句,翻译了吗?我怎么没看到相应内容的中文 - -

@testforpyide

我拷贝的en中最新的部分翻译的,和之前的内容有些不一样。

@lbfalcons

https://github.com/progit/progit/pull/344.diff”

我是直接看的这个diff文件。diff显示,我说的那些是你新增上去的。

@testforpyide

这个diff文件已经不能正确的显示我翻译的内容,因为我翻译的英文内容不是diff中显示的内容。zh目录中第4章的原文件是比较旧的,最新的en文件的第四章已经改动了很多了。我2周前从en目录的第四章中拷贝了gitolite部分把原文件的英文部分给覆盖了。你可以看最新的en目录下的第四章的gitolite部分,那才是我翻译的源内容。具体的修改过程你也可以查看我fork的master分支。第一个修改把英文源替换了的。

@lbfalcons

You do not need root access, assuming git, perl, and an openssh compatible
ssh server are already installed.
感觉你的"安装这些软件,不需要root权限",有歧义.

While the default, quick, install works for most people, there are some
ways to customise the install if you need to. Some changes can be made
simply by editing the rc file, but if that is not sufficient, there’s
documentation on customising Gitolite.
有一些调整可以简单的通过修改rc文件实现,如果这还不够,随Gitolite发布的文档中有详细的关于个性化安装的部分。some
changes,指的是自定义,不是调整。

在 2013年1月6日上午10:41,testforpyide notifications@github.com写道:

这个diff文件已经不能正确的显示我翻译的内容,因为我翻译的英文内容不是diff中显示的内容。zh目录中第4章的原文件是比较旧的,最新的en文件的第四章已经改动了很多了。我2周前从en目录的第四章中拷贝了gitolite部分把原文件的英文部分给覆盖了。你可以看最新的en目录下的第四章的gitolite部分,那才是我翻译的源内容。具体的修改过程你也可以查看我fork的master分支。第一个修改把英文源替换了的。


Reply to this email directly or view it on GitHubhttps://github.com/progit/progit/pull/344#issuecomment-11923467.

-- liubo

@testforpyide

第一个地方可以修改如下:
假定你拥有的是一个git、perl、以及openssh兼容的ssh服务器端都安装成功的服务器,你都不需要root权限来安装Gitolite。

第二个地方是我的习惯。相比一些固定的概念,我更喜欢用口语化的表达。我比较反感很多人在交谈过程中到处拿概念去套。多一些变化,也许能助于读的人理解知识本来的意思。当然,纯粹是我的习惯。

@lbfalcons

关于第1个,ok

关于第2个。这和概念有啥关系。
英文的本意就是,尽管对于大多数人,默认安装就够了。但还是有很多方法进行自定义安装的。有些通过简单的修改文件rc就行,但如果修改文件rc,已经不能满足你了,可以查查Gitolite文档。

当然,我的英文也很烂,理解的可能不准。但如果原文前后两句的内容有关系。中文就应该体现出来吧。

在 2013年1月6日下午4:28,testforpyide notifications@github.com写道:

第一个地方可以修改如下:
假定你拥有的是一个git、perl、以及openssh兼容的ssh服务器端都安装成功的服务器,你都不需要root权限来安装Gitolite。

第二个地方是我的习惯。相比一些固定的概念,我更喜欢用口语化的表达。我比较反感很多人在交谈过程中到处拿概念去套。多一些变化,也许能助于读的人理解知识本来的意思。当然,纯粹是我的习惯。


Reply to this email directly or view it on GitHubhttps://github.com/progit/progit/pull/344#issuecomment-11925769.

-- liubo

@testforpyide

什么是自定义安装呢?

我的理解,就是一些调整而已。原文也是这样的,some changes。

@lbfalcons

some changes目的是customise the install。

默认的快速安装能满足大部分人的需求,不过如果你需要的话,也可以通过一些方法来自定义你的安装。有一些调整可以简单的通过修改rc文件实现,如果这还不够,随Gitolite发布的文档中有详细的关于个性化安装的部分。

第一句在说可以自定义安装。下一句说,有一些调整可以简单的通过修改rc文件实现,...。第一句说的是自定义安装,而第二句前面说的是调整,后面又在说自定义安装。

2013/1/6 testforpyide notifications@github.com

什么是自定义安装呢?

我的理解,就是一些调整而已。原文也是这样的,some changes。


Reply to this email directly or view it on GitHubhttps://github.com/progit/progit/pull/344#issuecomment-11925974.

-- liubo

@testforpyide

自定义安装和调整就是一件事情嘛。你读一下原文。原文就是这样一会儿说customize install,一会说some changes。为什么转成中文,你就要帮别人进化一步呢?英文说some changes就等效于自定义安装,中文说一些调整他就不等效于自定义安装了?

@testforpyide

我觉得也可以改成“(对安装)的一些调整”,这样表达也许更完整一些。

@testforpyide

忠于原文的话,我觉得还是直译“some changes”,“有一些调整”。我反复读了译文,是没有问题的。只是需要读者对linux下程序的配置安装有基本的经验。原文那样写,也对读者有这个要求的。

@lbfalcons

表达的完整一些最好了,哈。

在 2013年1月6日下午6:30,testforpyide notifications@github.com写道:

忠于原文的话,我觉得还是直译“some
changes”,“有一些调整”。我反复读了译文,是没有问题的。只是需要读者对linux下程序的配置安装有基本的经验。原文那样写,也对读者有这个要求的。


Reply to this email directly or view it on GitHubhttps://github.com/progit/progit/pull/344#issuecomment-11926720.

-- liubo

@testforpyide

完整就是安个自己都不懂的概念?

@lbfalcons

一直不理解你说的概念是什么?

2013/1/7 testforpyide notifications@github.com

完整就是安个自己都不懂的概念?


Reply to this email directly or view it on GitHubhttps://github.com/progit/progit/pull/344#issuecomment-11941076.

-- liubo

@testforpyide

概念就是自己定义的一个名词。比如“自定义安装”,“多级授权”之类的。

@lbfalcons

那可能就是我自己中文不太好。

ps:我认为,翻译的文档,是为了让不清楚这个软件的人,能通过这个文档清楚的了解这个软件,能从中得到与原版相同的信息。

不同的语言有不同的习惯,完全按一种语言字面翻译,会让读另一种语言版本的人,有不知所云的感觉。这国内太多的译作已经
证明了这点。 当然,我不是在说你。只是直接看中文译文的时候,有不连续的感觉,需要借助英文,才知道是什么意思。

2013/1/7 testforpyide notifications@github.com

概念就是自己定义的一个名词。比如“自定义安装”,“多级授权”之类的。


Reply to this email directly or view it on GitHubhttps://github.com/progit/progit/pull/344#issuecomment-11943712.

-- liubo

@testforpyide

我觉得读原文能读明白是因为英语总是习惯往中文转译,对不清楚的地方会多想一点。所以这种问题自己处理了。
读中文总希望能把脑子里面处理过的结果拿出来,觉得这样更符合中文的语言习惯。
但是,我在处理这些过程的时候会非常谨慎。比如你提的问题1就是英文习惯中的省略,而中文没有这样的习惯省略,属于翻译要调整的部分。但是第二个问题,属于用不同的描述表达同一个语义。原文如此,中文也应该如此,这样不仅可以保留原文的味道,也保留了原文对读者的要求。我总是力求保留原文的味道,虽然不可能百分百做到。

@lbfalcons

原文的味道是原文的字,词,还是原文所要表达的意思呢?

在 2013年1月8日下午5:40,testforpyide notifications@github.com写道:

我觉得读原文能读明白是因为英语总是习惯往中文转译,对不清楚的地方会多想一点。所以这种问题自己处理了。
读中文总希望能把脑子里面处理过的结果拿出来,觉得这样更符合中文的语言习惯。

但是,我在处理这些过程的时候会非常谨慎。比如你提的问题1就是英文习惯中的省略,而中文没有这样的习惯省略,属于翻译要调整的部分。但是第二个问题,属于用不同的描述表达同一个语义。原文如此,中文也应该如此,这样不仅可以保留原文的味道,也保留了原文对读者的要求。我总是力求保留原文的味道,虽然不可能百分百做到。


Reply to this email directly or view it on GitHubhttps://github.com/progit/progit/pull/344#issuecomment-11990486.

-- liubo

@testforpyide

味道就是味道。你说一个美女有味道是因为她的鼻子还是嘴巴呢?哈哈

@lbfalcons

你真扯。

翻译,就是帮助英语不好的同学。 翻成中文,还保留英文的方式。这样的中文有什么有。中文的看不懂,,英文的不需要。

2013/1/9 testforpyide notifications@github.com

味道就是味道。你说一个美女有味道是因为她的鼻子还是嘴巴呢?哈哈


Reply to this email directly or view it on GitHubhttps://github.com/progit/progit/pull/344#issuecomment-12034243.

-- liubo

@jnavila
Member
jnavila commented Jan 16, 2013

@lbfalcons @testforpyide

What is the status of this pull request?

@testforpyide

@jnavila, @lbfalcons gave two comments about my translation. I accept one, but reject the other one. We can't make an agreement about it. So it blocked.

@testforpyide

I Give up!

@jnavila
Member
jnavila commented Jan 31, 2013

Can you split your pull request and keep what has been agreed upon ?

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment