Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with
or
.
Download ZIP
tree: 7e62043c05

Fetching latest commit…

Cannot retrieve the latest commit at this time

..
Failed to load latest commit information.
01-introduction
02-git-basics
03-git-branching
04-git-server
05-distributed-git
06-git-tools
07-customizing-git
08-git-and-other-scms
09-git-internals
NOTES.fr-fr.markdown
README.md
glossaire-git.adoc

README.md

Effort de traduction française

Dépôt de référence

Le dépot de référence de la traduction française est situé ici : https://github.com/progit-fr/progit

C'est le dépôt de fusion des travaux sur la branche fr, avant de lancer les requêtes de tirage sur le dépôt principal Progit.

Liste de diffusion

Notre liste de diffusion est ici: http://groups.google.com/group/progit-fr

Si vous travaillez ou souhaitez travailler sur la traduction française de Progit, faites-nous le savoir, de sorte à ne pas dupliquer le travail.

Workflow

Pour simplifier la gestion et utiliser pleinement les capacités de Git et Github, la manière la plus directe de collaborer consiste à faire un fork sur Github du dépôt progit-fr/progit sur votre propre compte pour y générer vos modifications, si possible sur une branche thématique.

Ensuite, il suffit de lancer une requête de tirage pour nous avertir que les modifications peuvent être revues et intégrées.

Références pour la traduction

Fichier glossaire

Le fichier fr/glossaire-git.adoc tente de rassembler les traductions choisies pour les termes spécifiques à Git. Si d'autres termes nécessitent une uniformisation, il ne faut pas hésiter à les y ajouter. De même, il est toujours possible de changer les termes déjà renseignés si une meilleure traduction est proposée.

L'uniformisation de la traduction par le respect de ce glossaire est une tâche permanente d'amélioration de la qualité finale du texte.

Glossaires généraux sur internet

Les glossaires de traduction informatiques disponibles sur Internet, sans être des références dogmatiques donnent des indications sur les termes les plus utilisés dans les documents français sur l'informatique.

Typographie française

La version française du livre se veut un document valant un document écrit nativement en français. À ce titre, la traduction doit suivre autant que possible les règles de typographie française en vigueur.

Voici ci-dessous quelques liens :

Something went wrong with that request. Please try again.