Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with
or
.
Download ZIP
Tree: 5a9a17ebf8
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

5417 lines (4271 sloc) 131.578 kB
# Danish messages for the mail user agent Mutt.
# This file is distributed under the same license as the Mutt package.
# Byrial Jensen <byrial@image.dk>, Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet>, 2000
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mutt 1.5.8i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-13 17:22+0100\n"
"Last-Translator: Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: account.c:163
#, c-format
msgid "Username at %s: "
msgstr "Brugernavn på %s: "
#: account.c:224
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Adgangskode for %s@%s: "
#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
#: recvattach.c:53
msgid "Exit"
msgstr "Tilbage"
#: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
msgid "Del"
msgstr "Slet"
#: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
msgid "Undel"
msgstr "Behold"
#: addrbook.c:40
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#. __STRCAT_CHECKED__
#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
#: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: addrbook.c:145
msgid "You have no aliases!"
msgstr "Adressebogen er tom!"
#: addrbook.c:155
msgid "Aliases"
msgstr "Adressebog"
#. add a new alias
#: alias.c:260
msgid "Alias as: "
msgstr "Vælg et alias: "
#: alias.c:266
msgid "You already have an alias defined with that name!"
msgstr "Der er allerede et alias med det navn!"
#: alias.c:272
msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
msgstr "Advarsel: Dette navn for alias vil måske ikke virke. Ret det?"
#: alias.c:297
msgid "Address: "
msgstr "Adresse: "
#: alias.c:307 send.c:206
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN."
#: alias.c:319
msgid "Personal name: "
msgstr "Navn: "
#: alias.c:328
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] O.k.?"
#: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
#: recvattach.c:492 recvattach.c:522
msgid "Save to file: "
msgstr "Gem i fil: "
#: alias.c:361
#, fuzzy
msgid "Error reading alias file"
msgstr "Fejl ved visning af fil."
#: alias.c:383
msgid "Alias added."
msgstr "Adresse tilføjet."
#: alias.c:391
#, fuzzy
msgid "Error seeking in alias file"
msgstr "Fejl ved visning af fil."
#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?"
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:126
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s."
#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
#: curs_lib.c:548
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!"
#: attach.c:144
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
#: attach.c:175
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet."
#: attach.c:184
msgid "Failure to rename file."
msgstr "Omdøbning af fil slog fejl."
#: attach.c:197
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil."
#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:258
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s."
#: attach.c:280
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil."
#: attach.c:443
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst."
#: attach.c:456
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag."
#: attach.c:546
msgid "Cannot create filter"
msgstr "Kan ikke oprette filter."
#: attach.c:554
#, c-format
msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
msgstr ""
#: attach.c:558
#, c-format
msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
msgstr ""
#: attach.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "---Attachment: %s: %s"
msgstr "-- MIME-dele"
#: attach.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "---Attachment: %s"
msgstr "-- MIME-dele"
#: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
msgid "Can't create filter"
msgstr "Kan ikke oprette filter"
#: attach.c:845
msgid "Write fault!"
msgstr "Skrivefejl!"
#: attach.c:1087
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!"
#: browser.c:47
msgid "Chdir"
msgstr "Skift filkatalog"
#: browser.c:48
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: browser.c:400 browser.c:1055
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s er ikke et filkatalog."
#: browser.c:539
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Indbakker [%d]"
#: browser.c:546
#, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s"
#: browser.c:550
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s"
#: browser.c:562
msgid "Can't attach a directory!"
msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!"
#: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
#: browser.c:905
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
#: browser.c:929
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
#: browser.c:952
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
#: browser.c:962
#, fuzzy
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "Kan ikke oprette filter."
#: browser.c:965
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?"
#: browser.c:979
msgid "Mailbox deleted."
msgstr "Brevbakke slettet."
#: browser.c:985
msgid "Mailbox not deleted."
msgstr "Brevbakke ikke slettet."
#: browser.c:1004
msgid "Chdir to: "
msgstr "Skift til filkatalog: "
#: browser.c:1043 browser.c:1116
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog."
#: browser.c:1067
msgid "File Mask: "
msgstr "Filmaske: "
#: browser.c:1139
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
#: browser.c:1140
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
#: browser.c:1141
msgid "dazn"
msgstr "dasi"
#: browser.c:1208
msgid "New file name: "
msgstr "Nyt filnavn: "
#: browser.c:1239
msgid "Can't view a directory"
msgstr "Filkataloger kan ikke vises."
#: browser.c:1256
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Fejl ved visning af fil."
#: buffy.c:486
msgid "New mail in "
msgstr "Ny post i "
#: color.c:326
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal."
#: color.c:332
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s: ukendt farve."
#: color.c:378 color.c:584 color.c:595
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s: ukendt objekt."
#: color.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på et indeks-objekt."
#: color.c:399
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: for få parametre."
#: color.c:572
msgid "Missing arguments."
msgstr "Manglende parameter."
#: color.c:611 color.c:622
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color: for få parametre."
#: color.c:645
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: for få parametre."
#: color.c:665
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: ukendt attribut"
#: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
msgid "too few arguments"
msgstr "for få parametre."
#: color.c:714 hook.c:83
msgid "too many arguments"
msgstr "for mange parametre."
#: color.c:730
msgid "default colors not supported"
msgstr "standard-farver er ikke understøttet."
#. find out whether or not the verify signature
#: commands.c:90
msgid "Verify PGP signature?"
msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?"
#: commands.c:115 mbox.c:787
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"
#: commands.c:128
msgid "Cannot create display filter"
msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter."
#: commands.c:152
msgid "Could not copy message"
msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
#: commands.c:189
msgid "S/MIME signature successfully verified."
msgstr "S/MIME-underskrift er i orden."
#: commands.c:191
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender"
#: commands.c:194 commands.c:205
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
#: commands.c:196
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
msgstr "S/MIME-underskrift er IKKE i orden."
#: commands.c:203
msgid "PGP signature successfully verified."
msgstr "PGP-underskrift er i orden."
#: commands.c:207
msgid "PGP signature could NOT be verified."
msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."
#: commands.c:231
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
#: commands.c:256
#, fuzzy
msgid "Warning: message has no From: header"
msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
#: commands.c:274 recvcmd.c:171
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Gensend brev til: "
#: commands.c:276 recvcmd.c:173
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
#: commands.c:291 recvcmd.c:182
msgid "Error parsing address!"
msgstr "Ugyldig adresse!"
#: commands.c:299 recvcmd.c:190
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
msgstr "Forkert IDN: '%s'"
#: commands.c:310 recvcmd.c:204
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Gensend brev til %s"
#: commands.c:310 recvcmd.c:204
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Gensend breve til %s"
#: commands.c:326 recvcmd.c:220
msgid "Message not bounced."
msgstr "Brevet er ikke gensendt."
#: commands.c:326 recvcmd.c:220
msgid "Messages not bounced."
msgstr "Brevene er ikke gensendt."
#: commands.c:336 recvcmd.c:239
msgid "Message bounced."
msgstr "Brevet er gensendt."
#: commands.c:336 recvcmd.c:239
msgid "Messages bounced."
msgstr "Brevene er gensendt."
#: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Kan ikke oprette filterproces"
#: commands.c:493
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Overfør til kommando: "
#: commands.c:510
msgid "No printing command has been defined."
msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret"
#: commands.c:515
msgid "Print message?"
msgstr "Udskriv brev?"
#: commands.c:515
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "Udskriv udvalgte breve?"
#: commands.c:524
msgid "Message printed"
msgstr "Brevet er udskrevet"
#: commands.c:524
msgid "Messages printed"
msgstr "Brevene er udskrevet"
#: commands.c:526
msgid "Message could not be printed"
msgstr "Brevet kunne ikke udskrives"
#: commands.c:527
msgid "Messages could not be printed"
msgstr "Brevene kunne ikke udskrives"
#: commands.c:536
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
"(p)am?: "
msgstr ""
"Omv-sort. (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
"am?: "
#: commands.c:537
msgid ""
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
"am?: "
msgstr ""
"Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
"am?:"
#: commands.c:538
msgid "dfrsotuzcp"
msgstr "dfaeituscp"
#: commands.c:595
msgid "Shell command: "
msgstr "Skalkommando: "
#: commands.c:738
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke"
#: commands.c:739
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke"
#: commands.c:740
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke"
#: commands.c:741
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke"
#: commands.c:742
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
msgstr "Gem%s i brevbakke"
#: commands.c:742
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
msgstr "Kopiér%s til brevbakke"
#: commands.c:743
msgid " tagged"
msgstr " udvalgte"
#: commands.c:816
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "Kopierer til %s ..."
#: commands.c:932
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?"
#: commands.c:942
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s."
#: commands.c:947
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s."
#: commands.c:949
msgid "not converting"
msgstr "omdanner ikke"
#: commands.c:949
msgid "converting"
msgstr "omdanner"
#: compose.c:47
msgid "There are no attachments."
msgstr "Der er ingen bilag."
#: compose.c:89
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: compose.c:90 remailer.c:488
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"
#: compose.c:94 compose.c:664
msgid "Attach file"
msgstr "Vedlæg fil"
#: compose.c:95
msgid "Descrip"
msgstr "Beskr."
#: compose.c:119
#, fuzzy
msgid "Not supported"
msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
#: compose.c:124
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "Underskriv og kryptér"
#: compose.c:126
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptér"
#: compose.c:128
msgid "Sign"
msgstr "Underskriv"
#: compose.c:130
msgid "None"
msgstr ""
#: compose.c:137
#, fuzzy
msgid " (inline PGP)"
msgstr " (integreret)"
#: compose.c:139
msgid " (PGP/MIME)"
msgstr " (PGP/MIME)"
#: compose.c:143
#, fuzzy
msgid " (S/MIME)"
msgstr " (PGP/MIME)"
#: compose.c:152 compose.c:156
msgid " sign as: "
msgstr " underskriv som: "
#: compose.c:152 compose.c:156
msgid "<default>"
msgstr "<forvalgt>"
#: compose.c:164
msgid "Encrypt with: "
msgstr "Kryptér med: "
#: compose.c:218
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!"
#: compose.c:226
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?"
#: compose.c:269
msgid "-- Attachments"
msgstr "-- MIME-dele"
#: compose.c:299
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Advarsel: '%s' er et forkert IDN."
#: compose.c:322
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes."
#: compose.c:597 send.c:1586
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'"
#: compose.c:680
msgid "Attaching selected files..."
msgstr "Vedlægger valgte filer ..."
#: compose.c:692
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
#: compose.c:711
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
#: compose.c:749
msgid "No messages in that folder."
msgstr "Ingen breve i den brevbakke."
#: compose.c:758
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!"
#: compose.c:790
msgid "Unable to attach!"
msgstr "Kan ikke vedlægge!"
#: compose.c:841
msgid "Recoding only affects text attachments."
msgstr "Omkodning berører kun tekstdele"
#: compose.c:846
msgid "The current attachment won't be converted."
msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret"
#: compose.c:848
msgid "The current attachment will be converted."
msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret"
#: compose.c:923
msgid "Invalid encoding."
msgstr "Ugyldig indkodning."
#: compose.c:949
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Gem en kopi af dette brev?"
#: compose.c:1005
msgid "Rename to: "
msgstr "Omdøb til: "
#: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
#: compose.c:1037
msgid "New file: "
msgstr "Ny fil: "
#: compose.c:1050
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype."
#: compose.c:1056
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s."
#: compose.c:1069
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Kan ikke oprette filen %s."
#: compose.c:1077
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag."
#: compose.c:1138
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?"
#: compose.c:1197
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Skriv brevet til brevbakke"
#: compose.c:1200
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "Skriver brevet til %s ..."
#: compose.c:1209
msgid "Message written."
msgstr "Brevet skrevet."
#: compose.c:1221
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
msgstr "S/MIME allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
#: compose.c:1247
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
msgstr "PGP allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
#: crypt-gpgme.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
msgstr "fejl i mønster ved: %s"
#: crypt-gpgme.c:368
#, c-format
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
msgstr "fejl i mønster ved: %s"
#: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
#, fuzzy, c-format
msgid "error allocating data object: %s\n"
msgstr "fejl i mønster ved: %s"
#: crypt-gpgme.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "error rewinding data object: %s\n"
msgstr "fejl i mønster ved: %s"
#: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading data object: %s\n"
msgstr "fejl i mønster ved: %s"
#: crypt-gpgme.c:620
#, fuzzy, c-format
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
msgstr "fejl i mønster ved: %s"
#: crypt-gpgme.c:658
#, c-format
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:668
#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:680
#, c-format
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
msgstr "fejl i mønster ved: %s"
#: crypt-gpgme.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "error encrypting data: %s\n"
msgstr "fejl i mønster ved: %s"
#: crypt-gpgme.c:870
#, fuzzy, c-format
msgid "error signing data: %s\n"
msgstr "fejl i mønster ved: %s"
#: crypt-gpgme.c:1065
#, fuzzy
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
#: crypt-gpgme.c:1074
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:1080
#, fuzzy
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
msgstr "Server-certifikat er udløbet"
#: crypt-gpgme.c:1096
msgid "Warning: The signature expired at: "
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:1102
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:1107
#, fuzzy
msgid "The CRL is not available\n"
msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
#: crypt-gpgme.c:1113
msgid "Available CRL is too old\n"
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:1118
msgid "A policy requirement was not met\n"
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:1127
msgid "A system error occurred"
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:1161
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:1168
msgid "PKA verified signer's address is: "
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
#, fuzzy
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Fingeraftryk: %s"
#: crypt-gpgme.c:1245
msgid ""
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
"as shown above\n"
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:1252
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:1256
msgid ""
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
"above\n"
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:1286
msgid "aka: "
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:1297
#, fuzzy
msgid "created: "
msgstr "Opret %s?"
#: crypt-gpgme.c:1362
msgid "Error getting key information: "
msgstr ""
#. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
#. ultimate).
#: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
msgid "Good signature from:"
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:1376
msgid "*BAD* signature from:"
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:1392
msgid "Problem signature from:"
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:1393
msgid " expires: "
msgstr ""
#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
#. such an attack by separating the meta information from the
#. data.
#: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:1448
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: verification failed: %s\n"
msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
#: crypt-gpgme.c:1497
#, c-format
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:1519
msgid "*** End Notation ***\n"
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
#, fuzzy
msgid ""
"[-- End signature information --]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Slut på underskrevne data --]\n"
#: crypt-gpgme.c:1622
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
"\n"
msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2079
#, fuzzy, c-format
msgid "Error extracting key data!\n"
msgstr "fejl i mønster ved: %s"
#: crypt-gpgme.c:2262
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:2310
msgid "Error: copy data failed\n"
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
msgid ""
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2443
#, fuzzy
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
"\n"
#: crypt-gpgme.c:2466
#, fuzzy
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2509
#, fuzzy
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"\n"
msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2510
#, fuzzy
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2540
#, fuzzy
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
#: crypt-gpgme.c:2541
#, fuzzy
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
#: crypt-gpgme.c:3134
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:3136
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:3141
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:3220
msgid " aka ......: "
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:3220
msgid "Name ......: "
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
#, fuzzy
msgid "[Invalid]"
msgstr "Ugyldigt "
#: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
#, fuzzy, c-format
msgid "Valid From : %s\n"
msgstr "Ugyldig måned: %s"
#: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
#, fuzzy, c-format
msgid "Valid To ..: %s\n"
msgstr "Ugyldig måned: %s"
#: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
#, c-format
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
#, c-format
msgid "Key Usage .: "
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
#, fuzzy
msgid "encryption"
msgstr "Kryptér"
#: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
#: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
msgid ", "
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
msgid "signing"
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
#, fuzzy
msgid "certification"
msgstr "Certifikat gemt"
#: crypt-gpgme.c:3326
#, c-format
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:3334
#, c-format
msgid "Issued By .: "
msgstr ""
#. display only the short keyID
#: crypt-gpgme.c:3353
#, fuzzy, c-format
msgid "Subkey ....: 0x%s"
msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
#: crypt-gpgme.c:3357
#, fuzzy
msgid "[Revoked]"
msgstr "Tilbagekaldt "
#: crypt-gpgme.c:3367
#, fuzzy
msgid "[Expired]"
msgstr "Udløbet "
#: crypt-gpgme.c:3372
msgid "[Disabled]"
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
#: crypt-gpgme.c:3459
#, fuzzy
msgid "Collecting data..."
msgstr "Forbinder til %s ..."
#: crypt-gpgme.c:3485
#, fuzzy, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
#: crypt-gpgme.c:3495
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
#: crypt-gpgme.c:3589
#, fuzzy, c-format
msgid "gpgme_new failed: %s"
msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
#: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:3790
#, fuzzy
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
#: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
#: smime.c:420
msgid "Exit "
msgstr "Afslut "
#. __STRCAT_CHECKED__
#: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
msgid "Select "
msgstr "Udvælg "
#. __STRCAT_CHECKED__
#: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
msgid "Check key "
msgstr "Undersøg nøgle "
#: crypt-gpgme.c:3840
#, fuzzy
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
#: crypt-gpgme.c:3842
#, fuzzy
msgid "PGP keys matching"
msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
#: crypt-gpgme.c:3844
#, fuzzy
msgid "S/MIME keys matching"
msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
#: crypt-gpgme.c:3846
#, fuzzy
msgid "keys matching"
msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
#: crypt-gpgme.c:3849
#, c-format
msgid "%s <%s>."
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:3851
#, c-format
msgid "%s \"%s\"."
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt."
#: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet."
#: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
msgid "ID has undefined validity."
msgstr "Ægthed af id er ubestemt."
#: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
msgid "ID is not valid."
msgstr "Id er ikke bevist ægte."
#: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
msgid "ID is only marginally valid."
msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte."
#: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?"
#: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..."
#: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
#: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
#: crypt-gpgme.c:4360
msgid ""
"\n"
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:4388
#, fuzzy
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
msgstr ""
"S/MIME (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
#: crypt-gpgme.c:4389
#, fuzzy
msgid "esabpfc"
msgstr "kumsbg"
#: crypt-gpgme.c:4392
#, fuzzy
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
#: crypt-gpgme.c:4393
#, fuzzy
msgid "esabmfc"
msgstr "kumsbg"
#. sign (a)s
#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
#. sign (a)s
#: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
msgid "Sign as: "
msgstr "Underskriv som: "
#: crypt-gpgme.c:4535
msgid "Failed to verify sender"
msgstr ""
#: crypt-gpgme.c:4538
#, fuzzy
msgid "Failed to figure out sender"
msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
#: crypt.c:68
#, c-format
msgid " (current time: %c)"
msgstr " (aktuelt tidspunkt: %c)"
#: crypt.c:74
#, c-format
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
msgstr "[-- %s uddata følger%s --]\n"
#: crypt.c:89
msgid "Passphrase(s) forgotten."
msgstr "Har glemt løsen(er)."
#. they really want to send it inline... go for it
#: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "Starter PGP ..."
#. otherwise inline won't work...ask for revert
#: crypt.c:155
msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
msgstr "Brevet kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?"
#. abort
#: crypt.c:157 send.c:1537
msgid "Mail not sent."
msgstr "Brev ikke sendt."
#: crypt.c:408
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet."
#: crypt.c:627 crypt.c:671
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
msgstr "Forsøger at udtrække PGP-nøgler ...\n"
#: crypt.c:651 crypt.c:691
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
msgstr "Forsøger at udtrække S/MIME-certifikater ...\n"
#: crypt.c:813
msgid ""
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
"\n"
#: crypt.c:834
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n"
"\n"
#: crypt.c:873
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n"
#. Now display the signed body
#: crypt.c:885
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
"\n"
#: crypt.c:891
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n"
#: crypt.c:897
msgid ""
"\n"
"[-- End of signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Slut på underskrevne data --]\n"
#: cryptglue.c:89
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
msgstr ""
#: cryptglue.c:112
#, fuzzy
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "Starter S/MIME ..."
#: curs_lib.c:194
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: curs_lib.c:195
msgid "no"
msgstr "nej"
#. restore blocking operation
#: curs_lib.c:297
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?"
#: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
msgid "unknown error"
msgstr "ukendt fejl"
#: curs_lib.c:520
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte ..."
#: curs_lib.c:564
msgid " ('?' for list): "
msgstr " ('?' for en liste): "
#: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
msgid "No mailbox is open."
msgstr "Ingen brevbakke er åben."
#: curs_main.c:53
msgid "There are no messages."
msgstr "Der er ingen breve."
#: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
#: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag."
#: curs_main.c:56
msgid "No visible messages."
msgstr "Ingen synlige breve."
#: curs_main.c:96 pager.c:82
#, c-format
msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
msgstr ""
#: curs_main.c:251
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!"
#: curs_main.c:258
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."
#: curs_main.c:263
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."
#: curs_main.c:405
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: curs_main.c:408 recvattach.c:54
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: curs_main.c:409 query.c:49
msgid "Mail"
msgstr "Send"
#: curs_main.c:410 pager.c:1538
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
#: curs_main.c:411
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: curs_main.c:495
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
msgstr "Brevbakke ændret udefra. Status-indikatorer kan være forkerte."
#: curs_main.c:498
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Ny(e) brev(e) i denne brevbakke."
#: curs_main.c:502
msgid "Mailbox was externally modified."
msgstr "Brevbakke ændret udefra."
#: curs_main.c:619
msgid "No tagged messages."
msgstr "Ingen breve er udvalgt."
#: curs_main.c:655 menu.c:914
msgid "Nothing to do."
msgstr "Intet at gøre."
#: curs_main.c:741
msgid "Jump to message: "
msgstr "Hop til brev: "
#: curs_main.c:747
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev."
#: curs_main.c:779
msgid "That message is not visible."
msgstr "Brevet er ikke synligt."
#: curs_main.c:782
msgid "Invalid message number."
msgstr "Ugyldigt brevnummer."
#: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
#, fuzzy
msgid "delete message(s)"
msgstr "Alle breve har slette-markering."
#: curs_main.c:798
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Slet breve efter mønster: "
#: curs_main.c:820
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug."
#. i18n: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:825
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Afgrænsning: %s"
#: curs_main.c:835
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "
#: curs_main.c:857
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
msgstr ""
#: curs_main.c:869
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Afslut Mutt?"
#: curs_main.c:959
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Udvælg breve efter mønster: "
#: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
#, fuzzy
msgid "undelete message(s)"
msgstr "Alle breve har slette-markering."
#: curs_main.c:970
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Behold breve efter mønster: "
#: curs_main.c:978
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Fjern valg efter mønster: "
#: curs_main.c:1004
msgid "Logged out of IMAP servers."
msgstr ""
#: curs_main.c:1083
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
#: curs_main.c:1085
msgid "Open mailbox"
msgstr "Åbn brevbakke"
#: curs_main.c:1095
#, fuzzy
msgid "No mailboxes have new mail"
msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
#: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s er ikke en brevbakke."
#: curs_main.c:1222
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?"
#: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
#: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "Trådning er ikke i brug."
#: curs_main.c:1252
msgid "Thread broken"
msgstr ""
#: curs_main.c:1263
msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
msgstr ""
#: curs_main.c:1272
msgid "link threads"
msgstr ""
#: curs_main.c:1277
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
msgstr ""
#: curs_main.c:1279
#, fuzzy
msgid "First, please tag a message to be linked here"
msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
#: curs_main.c:1291
msgid "Threads linked"
msgstr ""
#: curs_main.c:1294
msgid "No thread linked"
msgstr ""
#: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
msgid "You are on the last message."
msgstr "Du er ved sidste brev."
#: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
msgid "No undeleted messages."
msgstr "Alle breve har slette-markering."
#: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
msgid "You are on the first message."
msgstr "Du er ved første brev."
#: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "Søgning fortsat fra top."
#: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "Søgning fortsat fra bund."
#: curs_main.c:1523
msgid "No new messages"
msgstr "Ingen nye breve"
#: curs_main.c:1523
msgid "No unread messages"
msgstr "Ingen ulæste breve"
#: curs_main.c:1524
msgid " in this limited view"
msgstr " i dette afgrænsede billede"
#: curs_main.c:1540
#, fuzzy
msgid "flag message"
msgstr "fremvis et brev"
#: curs_main.c:1577 pager.c:2649
msgid "toggle new"
msgstr ""
#: curs_main.c:1654
msgid "No more threads."
msgstr "Ikke flere tråde."
#: curs_main.c:1656
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Du er ved den første tråd."
#: curs_main.c:1737
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
#: curs_main.c:1831 pager.c:2342
#, fuzzy
msgid "delete message"
msgstr "Alle breve har slette-markering."
#: curs_main.c:1913
#, fuzzy
msgid "edit message"
msgstr "redigér brev"
#: curs_main.c:2044
#, fuzzy
msgid "mark message(s) as read"
msgstr "hop til forrige brev i tråden"
#: curs_main.c:2139 pager.c:2668
#, fuzzy
msgid "undelete message"
msgstr "Alle breve har slette-markering."
#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
#. * declared "static" (sigh)
#.
#: edit.c:41
#, fuzzy
msgid ""
"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
"~f messages\tinclude messages\n"
"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
"~h\t\tedit the message header\n"
"~m messages\tinclude and quote messages\n"
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
"~p\t\tprint the message\n"
msgstr ""
"~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
"~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
"~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
"~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
"~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
"~h\t\tret i brevhoved.\n"
"~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
"~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
"~p\t\tudskriv brev.\n"
"~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
"~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
"~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
"~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
"~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
"~w fil\tskriv brev til fil.\n"
"~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
"~?\t\tdenne meddelelse.\n"
".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
#: edit.c:52
#, fuzzy
msgid ""
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
"~t users\tadd users to the To: field\n"
"~u\t\trecall the previous line\n"
"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
"~w file\t\twrite message to file\n"
"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
"~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
"~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
"~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
"~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
"~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
"~h\t\tret i brevhoved.\n"
"~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
"~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
"~p\t\tudskriv brev.\n"
"~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
"~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
"~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
"~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
"~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
"~w fil\tskriv brev til fil.\n"
"~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
"~?\t\tdenne meddelelse.\n"
".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
#: edit.c:187
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n"
#: edit.c:329
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n"
#: edit.c:388
msgid "No mailbox.\n"
msgstr "Ingen brevbakke.\n"
#: edit.c:392
msgid "Message contains:\n"
msgstr "Brevet indeholder:\n"
#: edit.c:396 edit.c:453
msgid "(continue)\n"
msgstr "(fortsæt)\n"
#: edit.c:409
msgid "missing filename.\n"
msgstr "manglende filnavn.\n"
#: edit.c:429
msgid "No lines in message.\n"
msgstr "Ingen linjer i brevet.\n"
#: edit.c:446
#, c-format
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
msgstr "Forkert IDN i %s: '%s'\n"
#: edit.c:464
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n"
#: editmsg.c:78
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s"
#: editmsg.c:90
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
#: editmsg.c:110
#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
msgstr "Kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s"
#: editmsg.c:127
msgid "Message file is empty!"
msgstr "Brevfilen er tom!"
#: editmsg.c:134
msgid "Message not modified!"
msgstr "Brevet er uændret!"
#: editmsg.c:142
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
msgstr "Kan ikke åbne brev: %s."
#: editmsg.c:149 editmsg.c:177
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
#: editmsg.c:208
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s"
#: flags.c:325
msgid "Set flag"
msgstr "Sæt status-indikator"
#: flags.c:325
msgid "Clear flag"
msgstr "Fjern statusindikator"
#: handler.c:1058
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
"[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
#: handler.c:1176
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Brevdel #%d"
#: handler.c:1188
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n"
#: handler.c:1204
#, fuzzy
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
#: handler.c:1256
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n"
#: handler.c:1257
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Starter autovisning kommando: %s"
#: handler.c:1289
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n"
#: handler.c:1308 handler.c:1329
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n"
#: handler.c:1368
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
"[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n"
#: handler.c:1389
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
#: handler.c:1396
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(på %s bytes) "
#: handler.c:1398
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "er blevet slettet --]\n"
#: handler.c:1403
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- den %s --]\n"
#: handler.c:1408
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
msgstr "[-- navn %s --]\n"
#: handler.c:1421 handler.c:1437
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n"
#: handler.c:1423
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n"
#: handler.c:1441
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n"
#: handler.c:1583
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter."
#: handler.c:1593
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!"
#: handler.c:1650
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
#: handler.c:1723
#, fuzzy
msgid "[-- This is an attachment "
msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
#: handler.c:1725
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet "
#: handler.c:1730
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)"
#: handler.c:1732
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)"
#: headers.c:189
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
#: help.c:306
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl"
#: help.c:348
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<UKENDT>"
#: help.c:360
msgid ""
"\n"
"Generic bindings:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Almene tastetildelinger:\n"
"\n"
#: help.c:364
msgid ""
"\n"
"Unbound functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Funktioner uden tastetildelinger:\n"
"\n"
#: help.c:372
#, c-format
msgid "Help for %s"
msgstr "Hjælp for %s"
#: history.c:77 history.c:114 history.c:140
#, c-format
msgid "Bad history file format (line %d)"
msgstr ""
#: hook.c:250
#, c-format
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook."
#: hook.c:262
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s"
#: hook.c:268
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s."
#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
msgid "No authenticators available"
msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges."
#: imap/auth_anon.c:43
msgid "Authenticating (anonymous)..."
msgstr "Godkender (anonym) ..."
#: imap/auth_anon.c:73
msgid "Anonymous authentication failed."
msgstr "Anonym godkendelse slog fejl."
#: imap/auth_cram.c:48
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Godkender (CRAM-MD5) ..."
#: imap/auth_cram.c:128
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl."
#. now begin login
#: imap/auth_gss.c:144
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Godkender (GSSAPI) ..."
#: imap/auth_gss.c:309
msgid "GSSAPI authentication failed."
msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
#: imap/auth_login.c:38
msgid "LOGIN disabled on this server."
msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server."
#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
msgid "Logging in..."
msgstr "Logger ind ..."
#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
msgid "Login failed."
msgstr "Login slog fejl."
#: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Godkender (%s) ..."
#: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti"
#: imap/browse.c:69
msgid "Getting folder list..."
msgstr "Henter liste over brevbakker ..."
#: imap/browse.c:191
msgid "No such folder"
msgstr "Brevbakken findes ikke"
#: imap/browse.c:280
msgid "Create mailbox: "
msgstr "Opret brevbakke: "
#: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
msgid "Mailbox must have a name."
msgstr "Brevbakken skal have et navn."
#: imap/browse.c:293
msgid "Mailbox created."
msgstr "Brevbakke oprettet."
#: imap/browse.c:324
#, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
msgstr "Omdøb brevbakke %s to: "
#: imap/browse.c:339
#, c-format
msgid "Rename failed: %s"
msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
#: imap/browse.c:344
msgid "Mailbox renamed."
msgstr "Brevbakke omdøbt."
#: imap/command.c:445
msgid "Mailbox closed"
msgstr "Brevbakke lukket"
#: imap/imap.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "CREATE failed: %s"
msgstr "SSL slog fejl: %s"
#: imap/imap.c:190
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
msgstr "Lukker forbindelsen til %s ..."
#: imap/imap.c:310
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den."
#: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
msgid "Secure connection with TLS?"
msgstr "Sikker forbindelse med TLS?"
#: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
msgid "Could not negotiate TLS connection"
msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse"
#: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
msgid "Encrypted connection unavailable"
msgstr ""
#: imap/imap.c:603
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "Vælger %s ..."
#: imap/imap.c:758
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
#: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Opret %s?"
#: imap/imap.c:1186
msgid "Expunge failed"
msgstr "Sletning slog fejl"
#: imap/imap.c:1198
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
#: imap/imap.c:1230
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
msgstr "Gemmer brevstatus-indikatorer ... [%d/%d]"
#: imap/imap.c:1279
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
msgstr ""
#: imap/imap.c:1287
#, fuzzy
msgid "Error saving flags"
msgstr "Ugyldig adresse!"
#: imap/imap.c:1299
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Sletter breve på server ..."
#: imap/imap.c:1304
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl"
#: imap/imap.c:1754
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
msgstr ""
#: imap/imap.c:1826
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke"
#: imap/imap.c:1851
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "Abonnerer på %s ..."
#: imap/imap.c:1853
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
#: imap/imap.c:1863
#, fuzzy, c-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonnerer på %s ..."
#: imap/imap.c:1865
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsubscribed from %s"
msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
#. Unable to fetch headers for lower versions
#: imap/message.c:99
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server."
#: imap/message.c:109
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s"
#: imap/message.c:141
#, fuzzy
msgid "Evaluating cache..."
msgstr "Evaluerer cache ... [%d/%d]"
#: imap/message.c:232 pop.c:272
#, fuzzy
msgid "Fetching message headers..."
msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
#: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
msgid "Fetching message..."
msgstr "Henter brev ..."
#: imap/message.c:487 pop.c:558
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
#: imap/message.c:641
#, fuzzy
msgid "Uploading message..."
msgstr "Uploader brev ..."
#: imap/message.c:815
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "Kopierer %d breve til %s ..."
#: imap/message.c:819
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "Kopierer brev %d til %s ..."
#: imap/util.c:358
msgid "Continue?"
msgstr "Fortsæt?"
#: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
#, c-format
msgid "Not available in this menu."
msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu."
#: init.c:468
#, c-format
msgid "Bad regexp: %s"
msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s"
#: init.c:525
#, c-format
msgid "Not enough subexpressions for spam template"
msgstr ""
#: init.c:715
msgid "spam: no matching pattern"
msgstr "spam: intet mønster matcher"
#: init.c:717
msgid "nospam: no matching pattern"
msgstr "nospam: intet mønster matcher"
#: init.c:861
#, c-format
msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
msgstr ""
#: init.c:879
#, fuzzy, c-format
msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"
#: init.c:1094
#, fuzzy
msgid "attachments: no disposition"
msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
#: init.c:1132
#, fuzzy
msgid "attachments: invalid disposition"
msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
#: init.c:1146
#, fuzzy
msgid "unattachments: no disposition"
msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
#: init.c:1169
msgid "unattachments: invalid disposition"
msgstr ""
#: init.c:1296
msgid "alias: no address"
msgstr "alias: Ingen adresse"
#: init.c:1344
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"
#: init.c:1432
msgid "invalid header field"
msgstr "ugyldig linje i brevhoved"
#: init.c:1485
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode"
#: init.c:1592
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n"
#: init.c:1735 init.c:1848
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s: ukendt variabel."
#: init.c:1744
#, c-format
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset"
#: init.c:1750
#, c-format
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "værdi er ikke tilladt med reset"
#: init.c:1786 init.c:1798
#, c-format
msgid "Usage: set variable=yes|no"
msgstr ""
#: init.c:1806
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "%s er sat."
#: init.c:1806
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "%s er ikke sat."
#: init.c:1909
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "Ugyldig dag: %s"
#: init.c:2046
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s: ugyldig type brevbakke"
#: init.c:2077
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid value (%s)"
msgstr "%s: Ugyldig værdi"
#: init.c:2078
msgid "format error"
msgstr ""
#: init.c:2078
msgid "number overflow"
msgstr ""
#: init.c:2138
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s: Ugyldig værdi"
#: init.c:2179
#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
msgstr "%s: Ukendt type"
#: init.c:2206
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: ukendt type"
#: init.c:2268
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s"
#. the muttrc source keyword
#: init.c:2291
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: Fejl i %s"
#: init.c:2292
#, c-format
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s"
#: init.c:2306
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: Fejl ved %s"
#: init.c:2311
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: For mange parametre"
#: init.c:2365
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: Ukendt kommando"
#: init.c:2850
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
#: init.c:2923
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "Kan ikke bestemme hjemmekatalog."
#: init.c:2931
msgid "unable to determine username"
msgstr "kan ikke bestemme brugernavn."
#: init.c:3167
msgid "-group: no group name"
msgstr ""
#: init.c:3177
#, fuzzy
msgid "out of arguments"
msgstr "for få parametre."
#: keymap.c:526
msgid "Macro loop detected."
msgstr "Macro-sløjfe opdaget!"
#: keymap.c:827 keymap.c:835
msgid "Key is not bound."
msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion."
#: keymap.c:839
#, c-format
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp."
#: keymap.c:850
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: For mange parametre"
#: keymap.c:880
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "%s: ukendt menu."
#: keymap.c:895
msgid "null key sequence"
msgstr "tom tastesekvens"
#: keymap.c:982
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: for mange parametre"
#: keymap.c:1005
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s: ukendt funktion"
#: keymap.c:1029
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: tom tastesekvens"
#: keymap.c:1040
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: for mange parametre"
#: keymap.c:1076
msgid "exec: no arguments"
msgstr "exec: ingen parametre."
#: keymap.c:1096
#, c-format
msgid "%s: no such function"
msgstr "%s: ukendt funktion"
#: keymap.c:1117
msgid "Enter keys (^G to abort): "
msgstr "Anfør nøgler (^G afbryder): "
#: keymap.c:1122
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
msgstr "Tegn = %s, oktalt = %o, decimalt = %d"
#: lib.c:131
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
msgid "Out of memory!"
msgstr "Ikke mere hukommelse!"
#: main.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
msgstr ""
"For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"Brug venligst flea(1)-værktøjet, hvis du vil rapportere en bug.\n"
#: main.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins m.fl.\n"
"Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
"Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n"
"under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
#: main.c:73
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
"Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
"\n"
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
"and suggestions.\n"
msgstr ""
#: main.c:86
msgid ""
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
" (at your option) any later version.\n"
"\n"
" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
" GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
#: main.c:96
msgid ""
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301, USA.\n"
msgstr ""
#: main.c:113
msgid ""
"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
" mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
"<file> [...] --] <addr> [...]\n"
" mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
"<addr> [...] < message\n"
" mutt [<options>] -p\n"
" mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
" mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
" mutt [<options>] -D\n"
" mutt -v[v]\n"
msgstr ""
#: main.c:122
msgid ""
"options:\n"
" -A <alias>\texpand the given alias\n"
" -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
"\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
" -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
" -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
" -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
msgstr ""
#: main.c:131
msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
msgstr ""
#: main.c:134
#, fuzzy
msgid ""
" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
" -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
" -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
" -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
" -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
" -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
" -p\t\trecall a postponed message"
msgstr ""
"anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
"<fil> ]\n"
" mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
"[...]\n"
" mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
"\"[...]\n"
" mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
"<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
" mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
" mutt -v[v]\n"
"\n"
"tilvalg:\n"
" -A <alias>\tudfold alias\n"
" -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
" -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
" -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
" -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
" -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
" -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
" -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
" -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
" -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
" -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
" -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
" -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
" -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
" -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
" -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
" -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
" -y\t\tvælg en indbakke\n"
" -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
" -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
" -h\t\tdenne hjælpeskærm"
#: main.c:143
#, fuzzy
msgid ""
" -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
" -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
" -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
" -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
" -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
" -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
" -h\t\tthis help message"
msgstr ""
"anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
"<fil> ]\n"
" mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
"[...]\n"
" mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
"\"[...]\n"
" mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
"<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
" mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
" mutt -v[v]\n"
"\n"
"tilvalg:\n"
" -A <alias>\tudfold alias\n"
" -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
" -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
" -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
" -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
" -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
" -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
" -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
" -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
" -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
" -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
" -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
" -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
" -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
" -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
" -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
" -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
" -y\t\tvælg en indbakke\n"
" -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
" -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
" -h\t\tdenne hjælpeskærm"
#: main.c:196
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
msgstr ""
"\n"
"Tilvalg ved oversættelsen:"
#: main.c:500
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
#: main.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN."
#: main.c:639
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "Afluser på niveau %d.\n"
#: main.c:641
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n"
#: main.c:806
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
msgstr "%s findes ikke. Opret?"
#: main.c:810
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
#: main.c:852
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
msgstr ""
#: main.c:864
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n"
#: main.c:950
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n"
#: main.c:973
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
#: main.c:982
msgid "No incoming mailboxes defined."
msgstr "Ingen indbakker er defineret"
#: main.c:1010
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "Brevbakken er tom."
#: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Læser %s ..."
#: mbox.c:157 mbox.c:214
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "Brevbakken er ødelagt!"
#: mbox.c:670
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "Brevbakken blev ødelagt!"
#: mbox.c:752 mbox.c:1008
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!"
#: mbox.c:761
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "Kan ikke låse brevbakke!"
#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted. This should
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
#.
#: mbox.c:804
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)"
#: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Skriver %s ..."
#: mbox.c:963
msgid "Committing changes..."
msgstr "Udfører ændringer ..."
#: mbox.c:994
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s"
#: mbox.c:1056
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!"
#: mbox.c:1092
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Genåbner brevbakke ..."
#: menu.c:423
msgid "Jump to: "
msgstr "Hop til: "
#: menu.c:432
msgid "Invalid index number."
msgstr "Ugyldigt indeksnummer."
#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
msgid "No entries."
msgstr "Ingen listninger"
#: menu.c:454
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "Du kan ikke komme længere ned."
#: menu.c:472
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "Du kan ikke komme længere op."
#: menu.c:515
msgid "You are on the first page."
msgstr "Du er på den første side."
#: menu.c:516
msgid "You are on the last page."
msgstr "Du er på den sidste side."
#: menu.c:651
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Du er på sidste listning."
#: menu.c:662
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Du er på første listning."
#: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
msgid "Search for: "
msgstr "Søg efter: "
#: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Søg baglæns efter: "
#: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
msgid "Not found."
msgstr "Ikke fundet."
#: menu.c:903
msgid "No tagged entries."
msgstr "Der er ingen udvalgte listninger."
#: menu.c:1008
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu."
#: menu.c:1013
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne"
#: menu.c:1054
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
#: mh.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "Vælger %s ..."
#: mh.c:1332 mh.c:1410
#, fuzzy
msgid "Could not flush message to disk"
msgstr "Kunne ikke sende brevet."
#: mh.c:1377
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
msgstr "maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil"
#: mutt_sasl.c:192
msgid "Unknown SASL profile"
msgstr ""
#: mutt_sasl.c:226
#, fuzzy
msgid "Error allocating SASL connection"
msgstr "fejl i mønster ved: %s"
#: mutt_sasl.c:236
msgid "Error setting SASL security properties"
msgstr ""
#: mutt_sasl.c:246
msgid "Error setting SASL external security strength"
msgstr ""
#: mutt_sasl.c:255
msgid "Error setting SASL external user name"
msgstr ""
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
#: mutt_socket.c:300
msgid "SSL is unavailable."
msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
#: mutt_socket.c:332
msgid "Preconnect command failed."
msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
#: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
#: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
msgstr "Forkert IDN \"%s\"."
#: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "Opsøger %s ..."
#: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\""
#: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Forbinder til %s ..."
#: mutt_socket.c:576
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)."
#: mutt_ssl.c:187
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system"
#: mutt_ssl.c:211
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
msgstr "Fylder entropipuljen: %s ...\n"
#: mutt_ssl.c:219
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
msgstr "%s har usikre tilladelser!"
#: mutt_ssl.c:238
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
msgstr "SSL sat ud af funktion pga. mangel på entropi"
#: mutt_ssl.c:352
msgid "I/O error"
msgstr "I/O-fejl"
#: mutt_ssl.c:361
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
msgstr "SSL slog fejl: %s"
#: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
#: mutt_ssl_gnutls.c:994
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
#: mutt_ssl.c:378
#, c-format
msgid "SSL connection using %s (%s)"
msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
#: mutt_ssl.c:480
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[kan ikke beregne]"
#: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
msgid "[invalid date]"
msgstr "[ugyldig dato]"
#: mutt_ssl.c:651
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
#: mutt_ssl.c:658
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "Server-certifikat er udløbet"
#: mutt_ssl.c:780
#, fuzzy
msgid "cannot get certificate subject"
msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
#: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
#, fuzzy
msgid "cannot get certificate common name"
msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
#: mutt_ssl.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender"
#: mutt_ssl.c:854
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate host check failed: %s"
msgstr "Certifikat gemt"
#: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Dette certifikat tilhører:"
#: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Dette certifikat er udstedt af:"
#: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
#, c-format
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Dette certifikat er gyldigt"
#: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " fra %s"
#: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
#, c-format
msgid " to %s"
msgstr " til %s"
#: mutt_ssl.c:965
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "Fingeraftryk: %s"
#: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
#, c-format
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
msgstr ""
#: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"
#: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
msgid "roa"
msgstr "agv"
#: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"
#: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
msgid "ro"
msgstr "ag"
#: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
#: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
msgid "Certificate saved"
msgstr "Certifikat gemt"
#: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
msgid "Error: no TLS socket open"
msgstr ""
#: mutt_ssl_gnutls.c:292
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
msgstr ""
#: mutt_ssl_gnutls.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
#: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
#, fuzzy
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
#: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
msgid "Error processing certificate data"
msgstr ""
#: mutt_ssl_gnutls.c:703
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
msgstr ""
#: mutt_ssl_gnutls.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
msgstr "Fingeraftryk: %s"
#: mutt_ssl_gnutls.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
msgstr "Fingeraftryk: %s"
#: mutt_ssl_gnutls.c:830
#, fuzzy
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
#: mutt_ssl_gnutls.c:835
#, fuzzy
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
msgstr "Server-certifikat er udløbet"
#: mutt_ssl_gnutls.c:840
#, fuzzy
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
msgstr "Server-certifikat er udløbet"
#: mutt_ssl_gnutls.c:845
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
msgstr ""
#: mutt_ssl_gnutls.c:850
#, fuzzy
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
#: mutt_ssl_gnutls.c:956
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
msgstr ""
#: mutt_ssl_gnutls.c:965
#, fuzzy
msgid "Certificate is not X.509"
msgstr "Certifikat gemt"
#: mutt_tunnel.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Connecting with \"%s\"..."
msgstr "Forbinder til %s ..."
#: mutt_tunnel.c:139
#, c-format
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
msgstr ""
#: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
#: muttlib.c:976
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]"
#: muttlib.c:976
msgid "yna"
msgstr "jna"
#: muttlib.c:992
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
#: muttlib.c:998
msgid "File under directory: "
msgstr "Fil i dette filkatalog: "
#: muttlib.c:1010
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?"
#: muttlib.c:1010
msgid "oac"
msgstr "ota"
#: muttlib.c:1511
msgid "Can't save message to POP mailbox."
msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke."
#: muttlib.c:1520
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Føj breve til %s?"
#: muttlib.c:1532
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "%s er ingen brevbakke"
#: mx.c:116
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på %s?"
#: mx.c:128
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "Kan ikke låse %s.\n"
#: mx.c:184
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!."
#: mx.c:190
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d"
#: mx.c:217
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!"
#: mx.c:224
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Venter på flock-lås ... %d"
#: mx.c:555
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
msgstr "Kunne ikke låse %s.\n"
#: mx.c:771
#, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
msgstr "Kan ikke synkronisere brevbakke %s!"
#: mx.c:835
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
msgstr "Flyt læste breve til %s?"
#: mx.c:851 mx.c:1111
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Fjern %d slettet brev?"
#: mx.c:851 mx.c:1111
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Fjern %d slettede breve?"
#: mx.c:872
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Flytter læste breve til %s ..."
#: mx.c:932 mx.c:1102
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "Brevbakken er uændret."
#: mx.c:972
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet."
#: mx.c:975 mx.c:1154
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d beholdt, %d slettet."
#: mx.c:1086
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr " Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand"
#: mx.c:1088
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning"
#: mx.c:1090
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s"
#: mx.c:1148
msgid "Mailbox checkpointed."
msgstr "Brevbakke opdateret."
#: mx.c:1466
msgid "Can't write message"
msgstr "Kan ikke skrive brev"
#: mx.c:1505
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
#: pager.c:1531
msgid "PrevPg"
msgstr "Side op"
#: pager.c:1532
msgid "NextPg"
msgstr "Side ned"
#: pager.c:1536
msgid "View Attachm."
msgstr "Vis brevdel"
#: pager.c:1539
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
#: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "Bunden af brevet vises."
#: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
msgid "Top of message is shown."
msgstr "Toppen af brevet vises."
#: pager.c:2217
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "Hjælpeskærm vises nu."
#: pager.c:2246
msgid "No more quoted text."
msgstr "Ikke mere citeret tekst."
#: pager.c:2259
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst."
#: parse.c:577
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!"
#: pattern.c:264
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Fejl i udtryk: %s"
#: pattern.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Empty expression"
msgstr "Fejl i udtryk."
#: pattern.c:402
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "Ugyldig dag: %s"
#: pattern.c:416
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "Ugyldig måned: %s"
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
#: pattern.c:568
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"
#: pattern.c:582
msgid "error in expression"
msgstr "Fejl i udtryk."
#: pattern.c:804 pattern.c:956
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "fejl i mønster ved: %s"
#: pattern.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid "missing pattern: %s"
msgstr "manglende parameter"
#: pattern.c:840
#, fuzzy, c-format
msgid "mismatched brackets: %s"
msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
#: pattern.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "%c: invalid pattern modifier"
msgstr "%c: Ugyldig Kommando"
#: pattern.c:902
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand."
#: pattern.c:915
#, c-format
msgid "missing parameter"
msgstr "manglende parameter"
#: pattern.c:931
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
#: pattern.c:963
msgid "empty pattern"
msgstr "tomt mønster"
#: pattern.c:1217
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)."
#: pattern.c:1300 pattern.c:1438
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Klargør søgemønster ..."
#: pattern.c:1320
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..."
#: pattern.c:1387
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne."
#: pattern.c:1467
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Gemmer ..."
#: pattern.c:1480
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat."
#: pattern.c:1491
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat."
#: pattern.c:1523
msgid "Search interrupted."
msgstr "Søgning afbrudt."
#: pgp.c:90
msgid "Enter PGP passphrase:"
msgstr "Anfør PGP-løsen:"
#: pgp.c:104
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "Har glemt PGP-løsen."
#: pgp.c:368
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
#: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
"\n"
#: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
#, fuzzy
msgid "Could not decrypt PGP message"
msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
#: pgp.c:477 pgp.c:994
#, fuzzy
msgid "PGP message successfully decrypted."
msgstr "PGP-underskrift er i orden."
#: pgp.c:767
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
msgstr "Intern fejl. Rapportér dette til <roessler@does-not-exist.org>."
#: pgp.c:828
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
"\n"
#: pgp.c:875
#, fuzzy
msgid "Decryption failed"
msgstr "Dekryptering slog fejl."
#: pgp.c:1050
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"
#: pgp.c:1487
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "Kan ikke starte PGP"
#: pgp.c:1592
#, fuzzy, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
#: pgp.c:1593
msgid "PGP/M(i)ME"
msgstr "PGP/M(i)ME"
#: pgp.c:1593
msgid "(i)nline"
msgstr "in(t)egreret"
#. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
#. * version in the else clause since the switch statement below depends on
#. * it. The 'i' key is appended in this version.
#.
#: pgp.c:1599
#, fuzzy
msgid "esabfci"
msgstr "kumsbg"
#. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
#. * clause above since the switch statement below depends on it.
#.
#: pgp.c:1606
#, fuzzy
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
#: pgp.c:1607
#, fuzzy
msgid "esabfc"
msgstr "kumsbg"
#: pgpinvoke.c:308
msgid "Fetching PGP key..."
msgstr "Henter PGP-nøgle ..."
#: pgpkey.c:491
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
#: pgpkey.c:532
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
#: pgpkey.c:534
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
msgid "Can't open /dev/null"
msgstr "Kan ikke åbne /dev/null"
#: pgpkey.c:724
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Anfør venligst nøgle-id: "
#: pgpkey.c:777
#, c-format
msgid "PGP Key %s."
msgstr "PGP-nøgle %s."
#: pop.c:101 pop_lib.c:210
#, c-format
msgid "Command TOP is not supported by server."
msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server."
#: pop.c:128
msgid "Can't write header to temporary file!"
msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!"
#: pop.c:267 pop_lib.c:212
#, c-format
msgid "Command UIDL is not supported by server."
msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server."
#: pop.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
#: pop.c:402 pop.c:785
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
#: pop.c:445
msgid "Fetching list of messages..."
msgstr "Henter liste over breve ..."
#: pop.c:603
msgid "Can't write message to temporary file!"
msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!"
#: pop.c:662
#, fuzzy
msgid "Marking messages deleted..."
msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
#: pop.c:740 pop.c:805
msgid "Checking for new messages..."
msgstr "Kigger efter nye breve ..."
#: pop.c:769
msgid "POP host is not defined."
msgstr "Ingen POP-server er defineret."
#: pop.c:833
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren."
#: pop.c:840
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Slet breve på server?"
#: pop.c:842
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes) ..."
#: pop.c:884
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!"
#: pop.c:888
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
msgstr "%s [%d af %d breve læst]"
#: pop.c:911 pop_lib.c:378
msgid "Server closed connection!"
msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!"
#: pop_auth.c:78
msgid "Authenticating (SASL)..."
msgstr "Godkender (SASL) ..."
#: pop_auth.c:188
msgid "POP timestamp is invalid!"
msgstr ""
#: pop_auth.c:193
msgid "Authenticating (APOP)..."
msgstr "Godkender (APOP) ..."
#: pop_auth.c:216
msgid "APOP authentication failed."
msgstr "APOP-godkendelse slog fejl."
#: pop_auth.c:251
#, c-format
msgid "Command USER is not supported by server."
msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server."
#: pop_lib.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid POP URL: %s\n"
msgstr "Ugyldigt "
#: pop_lib.c:208
msgid "Unable to leave messages on server."
msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server."
#: pop_lib.c:238
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
#: pop_lib.c:392
msgid "Closing connection to POP server..."
msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
#: pop_lib.c:563
msgid "Verifying message indexes..."
msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser ..."
#: pop_lib.c:585
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
#: postpone.c:165
msgid "Postponed Messages"
msgstr "Tilbageholdte breve"
#: postpone.c:245 postpone.c:254
msgid "No postponed messages."
msgstr "Ingen tilbageholdte breve."
#: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
#, fuzzy
msgid "Illegal crypto header"
msgstr "Ugyldig PGP-header"
#: postpone.c:483
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Ugyldig S/MIME-header"
#: postpone.c:563
msgid "Decrypting message..."
msgstr "Dekrypterer brev ..."
#: postpone.c:572
msgid "Decryption failed."
msgstr "Dekryptering slog fejl."
#: query.c:50
msgid "New Query"
msgstr "Ny forespørgsel"
#: query.c:51
msgid "Make Alias"
msgstr "Opret alias"
#: query.c:52
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: query.c:95
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Venter på svar ..."
#: query.c:246 query.c:274
msgid "Query command not defined."
msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret."
#: query.c:301
#, c-format
msgid "Query"
msgstr "Forespørgsel"
#. Prompt for Query
#: query.c:313 query.c:338
msgid "Query: "
msgstr "Forespørgsel: "
#: query.c:321 query.c:347
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "Forespørgsel: '%s'"
#: recvattach.c:55
msgid "Pipe"
msgstr "Overfør til program"
#: recvattach.c:56
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: recvattach.c:484
msgid "Saving..."
msgstr "Gemmer ..."
#: recvattach.c:487 recvattach.c:578
msgid "Attachment saved."
msgstr "Bilag gemt."
#: recvattach.c:590
#, c-format
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?"
#: recvattach.c:608
msgid "Attachment filtered."
msgstr "Brevdel filtreret."
#: recvattach.c:675
msgid "Filter through: "
msgstr "Filtrér gennem: "
#: recvattach.c:675
msgid "Pipe to: "
msgstr "Overfør til kommando (pipe): "
#: recvattach.c:710
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
msgstr "Kan ikke udskrive %s-brevdele."
#: recvattach.c:775
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "Udskriv udvalgte brevdele"
#: recvattach.c:775
msgid "Print attachment?"
msgstr "Udskriv brevdel?"
#: recvattach.c:1008
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
msgstr "Kan ikke dekryptere krypteret brev!"
#: recvattach.c:1020
msgid "Attachments"
msgstr "Brevdele"
#: recvattach.c:1056
msgid "There are no subparts to show!"
msgstr "Der er ingen underdele at vise!"
#: recvattach.c:1117
msgid "Can't delete attachment from POP server."
msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
#: recvattach.c:1125
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet."
#: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet."
#: recvcmd.c:43
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele."
#: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
msgid "Warning: message contains no From: header"
msgstr ""
#: recvcmd.c:241
msgid "Error bouncing message!"
msgstr "Fejl ved gensending af brev!"
#: recvcmd.c:241
msgid "Error bouncing messages!"
msgstr "Fejl ved gensending af breve!"
#: recvcmd.c:441
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s"
#: recvcmd.c:472
msgid "Forward as attachments?"
msgstr "Videresend som bilag?"
#: recvcmd.c:486
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?"
#: recvcmd.c:611
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "Videresend MIME-indkapslet?"
#: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
#, c-format
msgid "Can't create %s."
msgstr "Kan ikke oprette %s."
#: recvcmd.c:752
msgid "Can't find any tagged messages."
msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
#: recvcmd.c:773 send.c:738
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "Ingen postlister fundet!"
#: recvcmd.c:848
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?"
#: remailer.c:485
msgid "Append"
msgstr "Tilføj"
#: remailer.c:486
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"
#: remailer.c:487
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: remailer.c:489
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: remailer.c:517
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste!"
#: remailer.c:542
msgid "Select a remailer chain."
msgstr "Vælg en genposterkæde"
#: remailer.c:602
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden."
#: remailer.c:632
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
msgstr "Kæden må højst have %d led."
#: remailer.c:655
msgid "The remailer chain is already empty."
msgstr "Genposterkæden er allerede tom."
#: remailer.c:665
msgid "You already have the first chain element selected."
msgstr "Du har allerede valgt kædens første led."
#: remailer.c:675
msgid "You already have the last chain element selected."
msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led."
#: remailer.c:714
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter."
#: remailer.c:738
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!"
#: remailer.c:772
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n"
#: remailer.c:776
msgid "Error sending message."
msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
#: rfc1524.c:164
#, c-format
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d"
#: rfc1524.c:396
msgid "No mailcap path specified"
msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret."
#: rfc1524.c:424
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "Ingen mailcap-angivelse for type %s."
#: score.c:75
msgid "score: too few arguments"
msgstr "score: for få parametre."
#: score.c:84
msgid "score: too many arguments"
msgstr "score: for mange parametre."
#: score.c:122
msgid "Error: score: invalid number"
msgstr ""
#: send.c:252
msgid "No subject, abort?"
msgstr "Intet emne, afbryd?"
#: send.c:254