diff --git a/TRANSLATORS b/TRANSLATORS index cd3fef980..b9d0432d5 100644 --- a/TRANSLATORS +++ b/TRANSLATORS @@ -4,3 +4,4 @@ RobinPetit Valentin Lorentz Antoine Rozo Mohamed Kiouaz +Vincent Poulailleau diff --git a/library/pathlib.po b/library/pathlib.po index 1eabb4865..bd9e3ec61 100644 --- a/library/pathlib.po +++ b/library/pathlib.po @@ -3,27 +3,27 @@ # This file is distributed under the same license as the Python package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-02 22:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-12 20:18+0100\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Last-Translator: Vincent Poulailleau \n" +"Language-Team: \n" +"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: ../Doc/library/pathlib.rst:3 msgid ":mod:`pathlib` --- Object-oriented filesystem paths" -msgstr "" +msgstr ":mod:`pathlib` --- Chemins de système de fichiers orientés objet" #: ../Doc/library/pathlib.rst:10 msgid "**Source code:** :source:`Lib/pathlib.py`" -msgstr "" +msgstr "**Code source :** :source:`Lib/pathlib.py`" #: ../Doc/library/pathlib.rst:16 msgid "" @@ -33,6 +33,12 @@ msgid "" "operations without I/O, and :ref:`concrete paths `, which " "inherit from pure paths but also provide I/O operations." msgstr "" +"Ce module offre des classes représentant le système de fichiers avec la " +"sémantique appropriée pour différents systèmes d'exploitation. Les classes " +"de chemins sont divisées en :ref:`chemins purs `, qui " +"fournissent purement du calcul sans entrées/sorties, et :ref:`chemins " +"concrets `, qui héritent des chemins purs et fournissent " +"également les opérations d'entrées/sorties." #: ../Doc/library/pathlib.rst:25 msgid "" @@ -41,10 +47,15 @@ msgid "" "instantiates a :ref:`concrete path ` for the platform the " "code is running on." msgstr "" +"Si vous n'avez jamais utilisé ce module précédemment, ou si vous n'êtes pas " +"sûr de quelle classe est faite pour votre tâche, :class:`Path` est très " +"certainement ce dont vous avez besoin. Elle instancie un :ref:`chemin " +"concret ` pour la plateforme sur laquelle s'exécute le code." #: ../Doc/library/pathlib.rst:29 msgid "Pure paths are useful in some special cases; for example:" msgstr "" +"Les chemins purs sont utiles dans certains cas particuliers ; par exemple :" #: ../Doc/library/pathlib.rst:31 msgid "" @@ -52,6 +63,9 @@ msgid "" "You cannot instantiate a :class:`WindowsPath` when running on Unix, but you " "can instantiate :class:`PureWindowsPath`." msgstr "" +"Si vous voulez manipuler des chemins Windows sur une machine Unix (ou vice " +"versa). Vous ne pouvez pas instancier un :class:`WindowsPath` quand vous " +"êtes sous Unix, mais vous pouvez instancier :class:`PureWindowsPath`." #: ../Doc/library/pathlib.rst:34 msgid "" @@ -59,48 +73,57 @@ msgid "" "accessing the OS. In this case, instantiating one of the pure classes may be " "useful since those simply don't have any OS-accessing operations." msgstr "" +"Vous voulez être sur que votre code manipule des chemins sans réellement " +"accéder au système d'exploitation. Dans ce cas, instancier une de ces " +"classes pures peut être utile puisqu'elle ne peut simplement accéder aux " +"opérations du système d'exploitation." #: ../Doc/library/pathlib.rst:39 msgid ":pep:`428`: The pathlib module -- object-oriented filesystem paths." msgstr "" +":pep:`428`: Le module pathlib -- chemins de système de fichiers orientés " +"objet." #: ../Doc/library/pathlib.rst:42 msgid "" "For low-level path manipulation on strings, you can also use the :mod:`os." "path` module." msgstr "" +"Pour de la manipulation de chemins bas niveau avec des chaînes de " +"caractères, vous pouvez aussi utiliser le module :mod:`os.path`." #: ../Doc/library/pathlib.rst:47 msgid "Basic use" -msgstr "" +msgstr "Utilisation basique" #: ../Doc/library/pathlib.rst:49 msgid "Importing the main class::" -msgstr "" +msgstr "Importer la classe principale ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:53 msgid "Listing subdirectories::" -msgstr "" +msgstr "Lister les sous-dossiers ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:60 msgid "Listing Python source files in this directory tree::" msgstr "" +"Lister les fichiers source Python dans cette arborescence de dossiers ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:67 msgid "Navigating inside a directory tree::" -msgstr "" +msgstr "Naviguer à l'intérieur d'une arborescence de dossiers ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:76 msgid "Querying path properties::" -msgstr "" +msgstr "Récupérer les propriétés de chemin ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:83 msgid "Opening a file::" -msgstr "" +msgstr "Ouvrir un fichier ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:93 msgid "Pure paths" -msgstr "" +msgstr "Chemins purs" #: ../Doc/library/pathlib.rst:95 msgid "" @@ -108,12 +131,18 @@ msgid "" "access a filesystem. There are three ways to access these classes, which we " "also call *flavours*:" msgstr "" +"Les objets chemins purs fournissent les opérations de gestion de chemin qui " +"n'accèdent pas réellement au système de fichiers. Il y a trois façons " +"d'accéder à ces classes que nous appelons aussi *familles* :" #: ../Doc/library/pathlib.rst:101 msgid "" "A generic class that represents the system's path flavour (instantiating it " "creates either a :class:`PurePosixPath` or a :class:`PureWindowsPath`)::" msgstr "" +"Une classe générique qui représente la famille de chemin de système " +"(l'instancier créé soit un :class:`PurePosixPath` soit un :class:" +"`PureWindowsPath`) ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:107 msgid "" @@ -121,22 +150,30 @@ msgid "" "segment, an object implementing the :class:`os.PathLike` interface which " "returns a string, or another path object::" msgstr "" +"Chaque élément de *pathsegments* peut soit être une chaîne de caractères " +"représentant un segment de chemin, un objet implémentant l'interface :class:" +"`os.PathLike` qui renvoie une chaîne de caractères, soit un autre objet " +"chemin ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:116 msgid "When *pathsegments* is empty, the current directory is assumed::" -msgstr "" +msgstr "Quand *pathsegments* est vide, le dossier courant est utilisé ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:121 msgid "" "When several absolute paths are given, the last is taken as an anchor " "(mimicking :func:`os.path.join`'s behaviour)::" msgstr "" +"Quand plusieurs chemins absolus sont fournis, le dernier est pris comme " +"ancre (recopiant le comportement de :func:`os.path.join`) ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:129 msgid "" "However, in a Windows path, changing the local root doesn't discard the " "previous drive setting::" msgstr "" +"Cependant, dans un chemin Windows, changer la racine locale ne supprime pas " +"la précédente configuration de lecteur ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:135 msgid "" @@ -144,6 +181,9 @@ msgid "" "are not, since this would change the meaning of a path in the face of " "symbolic links::" msgstr "" +"Les points et slashs malencontreux sont supprimés, mais les doubles points " +"(``'..'``) ne le sont pas, puisque cela changerait la signification du " +"chemin dans le cas de liens symboliques ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:146 msgid "" @@ -151,44 +191,56 @@ msgid "" "``PurePosixPath('bar')``, which is wrong if ``foo`` is a symbolic link to " "another directory)" msgstr "" +"(une analyse naïve considérerait ``PurePosixPath('foo/../bar')`` équivalent " +"à ``PurePosixPath('bar')``, ce qui est faut si``foo`` est un lien symbolic " +"vers un autre dossier)" #: ../Doc/library/pathlib.rst:150 msgid "" "Pure path objects implement the :class:`os.PathLike` interface, allowing " "them to be used anywhere the interface is accepted." msgstr "" +"Les objets chemins purs implémentent l'interface :class:`os.PathLike`, leur " +"permettant d'être utilisés n'importe où l'interface est acceptée." #: ../Doc/library/pathlib.rst:153 msgid "Added support for the :class:`os.PathLike` interface." -msgstr "" +msgstr "Ajout du support de l'interface :class:`os.PathLike`" #: ../Doc/library/pathlib.rst:158 msgid "" "A subclass of :class:`PurePath`, this path flavour represents non-Windows " "filesystem paths::" msgstr "" +"Une sous-classe de :class:`PurePath`, cette famille de chemin représente les " +"chemins de systèmes de fichiers non-Windows ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:164 ../Doc/library/pathlib.rst:174 #: ../Doc/library/pathlib.rst:587 ../Doc/library/pathlib.rst:597 #: ../Doc/library/pathlib.rst:607 msgid "*pathsegments* is specified similarly to :class:`PurePath`." -msgstr "" +msgstr "*pathsegments* est spécifié de manière similaire à :class:`PurePath`." #: ../Doc/library/pathlib.rst:168 msgid "" "A subclass of :class:`PurePath`, this path flavour represents Windows " "filesystem paths::" msgstr "" +"Une sous-classe de :class:`PurePath`, cette famille de chemin représente les " +"chemins de systèmes de fichiers Windows ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:176 msgid "" "Regardless of the system you're running on, you can instantiate all of these " "classes, since they don't provide any operation that does system calls." msgstr "" +"Sans tenir compte du système sur lequel vous êtes, vous pouvez instancier " +"toutes ces classes, puisqu'elle en fournissent aucune opération qui appelle " +"le système d'exploitation." #: ../Doc/library/pathlib.rst:181 msgid "General properties" -msgstr "" +msgstr "Propriétés générales" #: ../Doc/library/pathlib.rst:183 msgid "" @@ -196,10 +248,15 @@ msgid "" "and orderable. These properties respect the flavour's case-folding " "semantics::" msgstr "" +"Les chemins sont immuables et hashables. Les chemins d'une même famille sont " +"comparables et ordonnables. Ces propriétés respectent la sémantique des " +"majuscules de la famille ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:196 msgid "Paths of a different flavour compare unequal and cannot be ordered::" msgstr "" +"Les chemins de différentes familles ne sont pas égaux et ne peuvent être " +"ordonnés ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:207 msgid "Operators" @@ -210,12 +267,16 @@ msgid "" "The slash operator helps create child paths, similarly to :func:`os.path." "join`::" msgstr "" +"L'opérateur slash aide à créer les chemins enfants, de manière similaire à :" +"func:`os.path.join` ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:220 msgid "" "A path object can be used anywhere an object implementing :class:`os." "PathLike` is accepted::" msgstr "" +"Un objet chemin peut être utilisé n'importe où un objet implémentant :class:" +"`os.PathLike` est accepté ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:228 msgid "" @@ -223,81 +284,99 @@ msgid "" "native form, e.g. with backslashes under Windows), which you can pass to any " "function taking a file path as a string::" msgstr "" +"La représentation d'un chemin en chaîne de caractères est celle du chemin " +"brut du système de fichiers lui-même (dans sa forme native, i.e. avec des " +"backshlashs sous Windows), et que vous pouvez passer à n'importe quelle " +"fonction prenant un chemin en tant que chaîne de caractères." #: ../Doc/library/pathlib.rst:239 msgid "" "Similarly, calling :class:`bytes` on a path gives the raw filesystem path as " "a bytes object, as encoded by :func:`os.fsencode`::" msgstr "" +"De manière similaire, appeler :class:`bytes` sur un chemin donne le chemin " +"brut du système de fichiers en tant que bytes, tel qu'encodé par :func:`os." +"fsencode` ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:246 msgid "" "Calling :class:`bytes` is only recommended under Unix. Under Windows, the " "unicode form is the canonical representation of filesystem paths." msgstr "" +"Appeler :class:`bytes` est seulement recommandé sous Unix. Sous Windows, la " +"forme unicode est la représentation canonique des chemins du système de " +"fichiers." #: ../Doc/library/pathlib.rst:251 msgid "Accessing individual parts" -msgstr "" +msgstr "Accéder aux parties individuelles" #: ../Doc/library/pathlib.rst:253 msgid "" "To access the individual \"parts\" (components) of a path, use the following " "property:" msgstr "" +"Pour accéder aux parties individuelles (composantes) d'un chemin, utilisez " +"les propriétés suivantes :" #: ../Doc/library/pathlib.rst:258 msgid "A tuple giving access to the path's various components::" -msgstr "" +msgstr "Un tuple donnant accès aux différentes composantes du chemin ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:268 msgid "(note how the drive and local root are regrouped in a single part)" msgstr "" +"(notez comme le lecteur et la racine locale sont regroupée en une seule " +"partie)" #: ../Doc/library/pathlib.rst:272 msgid "Methods and properties" -msgstr "" +msgstr "Méthodes et propriétés" #: ../Doc/library/pathlib.rst:274 msgid "Pure paths provide the following methods and properties:" -msgstr "" +msgstr "Les chemins purs fournissent les méthodes et propriétés suivantes :" #: ../Doc/library/pathlib.rst:278 msgid "A string representing the drive letter or name, if any::" msgstr "" +"Une chaîne représentant la lettre du lecteur ou le nom, s'il y en a un ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:287 msgid "UNC shares are also considered drives::" -msgstr "" +msgstr "Les partages UNC sont aussi considérés comme des lecteurs ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:294 msgid "A string representing the (local or global) root, if any::" msgstr "" +"Une chaîne de caractères représentant la racine (locale ou globale), s'il y " +"en a une ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:303 msgid "UNC shares always have a root::" -msgstr "" +msgstr "Les partages UNC ont toujours une racine ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:310 msgid "The concatenation of the drive and root::" -msgstr "" +msgstr "La concaténation du lecteur et de la racine ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:324 msgid "" "An immutable sequence providing access to the logical ancestors of the path::" msgstr "" +"Une séquence immuable fournissant accès aux ancêtres logiques du chemin ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:338 msgid "The logical parent of the path::" -msgstr "" +msgstr "Le parent logique du chemin ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:344 msgid "You cannot go past an anchor, or empty path::" -msgstr "" +msgstr "Vous ne pouvez pas aller au delà d'une ancre, ou d'un chemin vide ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:354 msgid "This is a purely lexical operation, hence the following behaviour::" -msgstr "" +msgstr "C'est une opération purement lexicale, d'où le comportement suivant ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:360 msgid "" @@ -305,45 +384,56 @@ msgid "" "to first call :meth:`Path.resolve` so as to resolve symlinks and eliminate `" "\"..\"` components." msgstr "" +"Si vous voulez parcourir un chemin arbitraire du système de fichier, il est " +"recommandé de d'abord appeler :meth:`Path.resolve` de manière à résoudre les " +"liens symboliques et éliminer les composantes `\"..\"`." #: ../Doc/library/pathlib.rst:367 msgid "" "A string representing the final path component, excluding the drive and " "root, if any::" msgstr "" +"Une chaîne représentant la composante finale du chemin, en excluant le " +"lecteur et la racine, si présent ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:373 msgid "UNC drive names are not considered::" -msgstr "" +msgstr "Les noms de lecteur UNC ne sont pas pris en compte ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:383 msgid "The file extension of the final component, if any::" -msgstr "" +msgstr "L'extension du fichier de la composante finale, si présente ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:395 msgid "A list of the path's file extensions::" -msgstr "" +msgstr "Une liste des extensions du chemin de fichier." #: ../Doc/library/pathlib.rst:407 msgid "The final path component, without its suffix::" -msgstr "" +msgstr "La composante finale du chemin, sans son suffixe ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:419 msgid "" "Return a string representation of the path with forward slashes (``/``)::" msgstr "" +"Renvoie une représentation en chaîne de caractères du chemin avec des slashs " +"(``/``) ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:430 msgid "" "Represent the path as a ``file`` URI. :exc:`ValueError` is raised if the " "path isn't absolute." msgstr "" +"Représente le chemin en tant qu'URI de fichier. :exc:`ValueError` est levée " +"si le chemin n'est pas absolu." #: ../Doc/library/pathlib.rst:443 msgid "" "Return whether the path is absolute or not. A path is considered absolute " "if it has both a root and (if the flavour allows) a drive::" msgstr "" +"Renvoie si le chemin est absolu ou non. Un chemin est considéré absolu s'il " +"a une racine et un lecteur (si la famille le permet) ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:463 msgid "" @@ -351,62 +441,81 @@ msgid "" "reserved under Windows, ``False`` otherwise. With :class:`PurePosixPath`, " "``False`` is always returned." msgstr "" +"Avec :class:`PureWindowsPath`, renvoie ``True`` si le chemin est considéré " +"réservé sous Windows, ``False`` sinon. Avec :class:`PurePosixPath`, " +"``False`` est systématiquement renvoyé." #: ../Doc/library/pathlib.rst:472 msgid "" "File system calls on reserved paths can fail mysteriously or have unintended " "effects." msgstr "" +"Les appels au système de fichier sur des chemins réservés peuvent échouer " +"mystérieusement ou avoir des effets inattendus." #: ../Doc/library/pathlib.rst:478 msgid "" "Calling this method is equivalent to combining the path with each of the " "*other* arguments in turn::" msgstr "" +"Appeler cette méthode équivaut à combiner le chemin avec chacun des " +"arguments *other* ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:493 msgid "" "Match this path against the provided glob-style pattern. Return ``True`` if " "matching is successful, ``False`` otherwise." msgstr "" +"Fait correspondre ce chemin avec le motif glob-style fourni. Renvoie " +"``True`` si la correspondance a réussi, ``False`` sinon." #: ../Doc/library/pathlib.rst:496 msgid "" "If *pattern* is relative, the path can be either relative or absolute, and " "matching is done from the right::" msgstr "" +"Si *pattern* est relatif, le chemin peut être soit relatif, soit absolu, et " +"la correspondance est faite à partir de la droite ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:506 msgid "" "If *pattern* is absolute, the path must be absolute, and the whole path must " "match::" msgstr "" +"Si *pattern* est absolu, le chemin doit être absolu, et la correspondance " +"doit être totale avec le chemin ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:514 msgid "As with other methods, case-sensitivity is observed::" -msgstr "" +msgstr "Comme avec les autres méthodes, la casse est prise en compte ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:522 msgid "" "Compute a version of this path relative to the path represented by *other*. " "If it's impossible, ValueError is raised::" msgstr "" +"Calcule une version du chemin en relatif au chemin représenté par *other*. " +"Si c'est impossible, ValueError est levée ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:540 msgid "" "Return a new path with the :attr:`name` changed. If the original path " "doesn't have a name, ValueError is raised::" msgstr "" +"Renvoie un nouveau chemin avec :attr:`name` changé. Si le chemin original " +"n'a pas de nom, ValueError est levée ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:557 msgid "" "Return a new path with the :attr:`suffix` changed. If the original path " "doesn't have a suffix, the new *suffix* is appended instead::" msgstr "" +"Renvoie un nouveau chemin avec :attr:`suffix` changé. Si le chemin original " +"n'a pas de suffixe, le nouveau *suffix* est alors ajouté ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:572 msgid "Concrete paths" -msgstr "" +msgstr "Chemins concrets" #: ../Doc/library/pathlib.rst:574 msgid "" @@ -414,6 +523,10 @@ msgid "" "operations provided by the latter, they also provide methods to do system " "calls on path objects. There are three ways to instantiate concrete paths:" msgstr "" +"Les chemins concrets sont des sous-classes des chemins purs. En plus des " +"opérations fournies par ces derniers, ils fournissent aussi des méthodes " +"pour faire appel au système sur des objets chemin. Il y a trois façons " +"d'instancier des chemins concrets :" #: ../Doc/library/pathlib.rst:580 msgid "" @@ -421,18 +534,25 @@ msgid "" "system's path flavour (instantiating it creates either a :class:`PosixPath` " "or a :class:`WindowsPath`)::" msgstr "" +"Une sous classe de :class:`PurePath`, cette classe représente les chemins " +"concrets d'une famille de chemins de système de fichiers (l'instancier créé " +"soit un :class:`PosixPath`, soit un :class:`WindowsPath`) ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:591 msgid "" "A subclass of :class:`Path` and :class:`PurePosixPath`, this class " "represents concrete non-Windows filesystem paths::" msgstr "" +"Une sous classe de :class:`Path` et :class:`PurePosixPath`, cette classe " +"représente les chemins concrets de systèmes de fichiers non Windows ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:601 msgid "" "A subclass of :class:`Path` and :class:`PureWindowsPath`, this class " "represents concrete Windows filesystem paths::" msgstr "" +"Une sous classe de :class:`Path` et :class:`PureWindowsPath`, cette classe " +"représente les chemins concrets de systèmes de fichiers Windows ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:609 msgid "" @@ -440,6 +560,10 @@ msgid "" "(allowing system calls on non-compatible path flavours could lead to bugs or " "failures in your application)::" msgstr "" +"Vous ne pouvez instancier la classe de la famille qui correspond à votre " +"système (permettre des appels au système pour des familles de chemins non " +"compatible pourrait mener à des bogues ou à des pannes de votre " +"application) ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:629 msgid "Methods" @@ -451,74 +575,102 @@ msgid "" "methods. Many of these methods can raise an :exc:`OSError` if a system call " "fails (for example because the path doesn't exist):" msgstr "" +"Les chemins concrets fournissent les méthodes suivantes en plus des méthodes " +"des chemins purs. Beaucoup de ces méthodes peuvent lever :exc:`OSError` is " +"un appel au système échoue (par exemple car le chemin n'existe pas) ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:637 msgid "" "Return a new path object representing the current directory (as returned by :" "func:`os.getcwd`)::" msgstr "" +"Renvoie un nouveau chemin représentant le dossier courant (comme renvoyé " +"par :func:`os.getcwd`) ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:646 msgid "" "Return a new path object representing the user's home directory (as returned " "by :func:`os.path.expanduser` with ``~`` construct)::" msgstr "" +"Renvoie un nouveau chemin représentant le dossier *home* de l'utilisateur " +"(comme retourné par :func:`os.path.expanduser` avec la construction " +"``~`` ) ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:657 msgid "" "Return information about this path (similarly to :func:`os.stat`). The " "result is looked up at each call to this method." msgstr "" +"Renvoie les informations à propos de ce chemin (de manière similaire à :func:" +"`os.stat`). Le résultat est récupéré à chaque appel à cette méthode." #: ../Doc/library/pathlib.rst:669 msgid "Change the file mode and permissions, like :func:`os.chmod`::" msgstr "" +"Change le mode et les permissions du fichiers, comme :func:`os.chmod` ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:681 msgid "Whether the path points to an existing file or directory::" -msgstr "" +msgstr "Si le chemin pointe sur un fichier ou dossier existant ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:693 msgid "" "If the path points to a symlink, :meth:`exists` returns whether the symlink " "*points to* an existing file or directory." msgstr "" +"Si le chemin pointe sur un lien symbolique, :meth:`exists` renvoie si le " +"lien symbolique *pointe vers* un fichier ou un dossier existant." #: ../Doc/library/pathlib.rst:699 msgid "" "Return a new path with expanded ``~`` and ``~user`` constructs, as returned " "by :meth:`os.path.expanduser`::" msgstr "" +"Renvoie un nouveau chemin avec les résolutions des constructions ``~`` et " +"``~user``, comme retourné par :meth:`os.path.expanduser` ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:711 msgid "" "Glob the given *pattern* in the directory represented by this path, yielding " "all matching files (of any kind)::" msgstr "" +"Globalise le *pattern* fourni dans le dossier représenté par ce chemin, " +"yieldant tous les fichiers correspondants (de n'importe quelle sorte) ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:719 msgid "" "The \"``**``\" pattern means \"this directory and all subdirectories, " "recursively\". In other words, it enables recursive globbing::" msgstr "" +"Le motif \"``**``\" signifie que « ce dossier et ses sous-dossiers, " +"récursivement ». En d'autres mots, il active la récursivité de la " +"globalisation ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:730 msgid "" "Using the \"``**``\" pattern in large directory trees may consume an " "inordinate amount of time." msgstr "" +"Utiliser le motif \"``**``\" dans de grandes arborescences de dossier peut " +"consommer une quantité de temps démesurée." #: ../Doc/library/pathlib.rst:736 msgid "" "Return the name of the group owning the file. :exc:`KeyError` is raised if " "the file's gid isn't found in the system database." msgstr "" +"Renvoie le nom du groupe auquel appartient le fichier. :exc:`KeyError` est " +"levée si l'identifiant de groupe du fichier n'est pas trouvé dans la base de " +"données système." #: ../Doc/library/pathlib.rst:742 msgid "" "Return ``True`` if the path points to a directory (or a symbolic link " "pointing to a directory), ``False`` if it points to another kind of file." msgstr "" +"Renvoie ``True`` si le chemin pointe vers un dossier (ou un lien symbolique " +"pointant vers un dossier), ``False`` si il pointe vers une autre sorte de " +"fichier." #: ../Doc/library/pathlib.rst:745 ../Doc/library/pathlib.rst:754 #: ../Doc/library/pathlib.rst:771 ../Doc/library/pathlib.rst:780 @@ -527,41 +679,60 @@ msgid "" "``False`` is also returned if the path doesn't exist or is a broken symlink; " "other errors (such as permission errors) are propagated." msgstr "" +"``False`` est aussi renvoyé si le chemin n'existe pas ou est un lien " +"symbolique cassé ; d'autres erreurs (telles que les erreurs de permission) " +"sont propagées." #: ../Doc/library/pathlib.rst:751 msgid "" "Return ``True`` if the path points to a regular file (or a symbolic link " "pointing to a regular file), ``False`` if it points to another kind of file." msgstr "" +"Renvoie ``True`` si le chemin pointe vers un fichier normal (ou un lien " +"symbolique pointe vers un fichier normal), ``False`` si il pointe vers une " +"autre sorte de fichier." #: ../Doc/library/pathlib.rst:760 msgid "" "Return ``True`` if the path points to a symbolic link, ``False`` otherwise." msgstr "" +"Renvoie ``True`` si le chemin pointe sur un lien symbolique, ``False`` " +"otherwise." #: ../Doc/library/pathlib.rst:762 msgid "" "``False`` is also returned if the path doesn't exist; other errors (such as " "permission errors) are propagated." msgstr "" +"``False`` est aussi renvoyé si le chemin n'existe pas ; d'autres erreurs " +"(telles que les erreurs de permission) sont propagées." #: ../Doc/library/pathlib.rst:768 msgid "" "Return ``True`` if the path points to a Unix socket (or a symbolic link " "pointing to a Unix socket), ``False`` if it points to another kind of file." msgstr "" +"Renvoie ``True`` si le chemin pointe vers une *socket* Unix (ou un lien " +"symbolique pointant vers une *socket* Unix), ``False`` si il pointe vers une " +"autre sorte de fichier." #: ../Doc/library/pathlib.rst:777 msgid "" "Return ``True`` if the path points to a FIFO (or a symbolic link pointing to " "a FIFO), ``False`` if it points to another kind of file." msgstr "" +"Renvoie ``True`` si le chemin pointe vers une FIFO (ou un lien symbolique " +"pointant vers une FIFO), ``False`` si il pointe vers une autre sorte de " +"fichier." #: ../Doc/library/pathlib.rst:786 msgid "" "Return ``True`` if the path points to a block device (or a symbolic link " "pointing to a block device), ``False`` if it points to another kind of file." msgstr "" +"Renvoie ``True`` si le chemin pointe vers un périphérique (ou un lien " +"symbolique pointant vers un périphérique), ``False`` si il pointe vers une " +"autre sorte de fichier." #: ../Doc/library/pathlib.rst:795 msgid "" @@ -569,24 +740,33 @@ msgid "" "pointing to a character device), ``False`` if it points to another kind of " "file." msgstr "" +"Renvoie ``True`` si le chemin pointe vers un périphérique à caractères (ou " +"un lien symbolique pointant vers un périphérique à caractères), ``False`` si " +"il pointe vers une autre sorte de fichier." #: ../Doc/library/pathlib.rst:804 msgid "" "When the path points to a directory, yield path objects of the directory " "contents::" msgstr "" +"Quand le chemin pointe vers un dossier, yielde les chemins du contenu du " +"dossier ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:820 msgid "" "Like :meth:`Path.chmod` but, if the path points to a symbolic link, the " "symbolic link's mode is changed rather than its target's." msgstr "" +"Comme :meth:`Path.chmod`, mais, si le chemin pointe vers un lien symbolique, " +"le mode du lien symbolique est changé plutôt que celui de sa cible." #: ../Doc/library/pathlib.rst:826 msgid "" "Like :meth:`Path.stat` but, if the path points to a symbolic link, return " "the symbolic link's information rather than its target's." msgstr "" +"Comme :meth:`Path.stat`, mais, si le chemin pointe vers un lien symbolique, " +"renvoie les informations du lien symbolique plutôt que celui de sa cible." #: ../Doc/library/pathlib.rst:832 msgid "" @@ -594,6 +774,10 @@ msgid "" "combined with the process' ``umask`` value to determine the file mode and " "access flags. If the path already exists, :exc:`FileExistsError` is raised." msgstr "" +"Créer un nouveau dossier au chemin fourni. Si *mode* est fourni, il est " +"combiné avec la valeur de l'``umask`` du processus pour déterminer le mode " +"de fichier et les drapeaux d'accès. Si le chemin existe déjà, :exc:" +"`FileExistsError` est levée." #: ../Doc/library/pathlib.rst:837 msgid "" @@ -601,18 +785,25 @@ msgid "" "needed; they are created with the default permissions without taking *mode* " "into account (mimicking the POSIX ``mkdir -p`` command)." msgstr "" +"Si *parents' est vrai, chaque parents de ce chemin est créé si besoin ; il " +"sont créés avec les permissions par défaut sans prendre en compte *mode* " +"(reproduisant la commande POSIX ``mkdir -p``)." #: ../Doc/library/pathlib.rst:841 msgid "" "If *parents* is false (the default), a missing parent raises :exc:" "`FileNotFoundError`." msgstr "" +"Si *parents* est faux (valeur par défaut), un parent manquant lève :exc:" +"`FileNotFoundError`." #: ../Doc/library/pathlib.rst:844 msgid "" "If *exist_ok* is false (the default), :exc:`FileExistsError` is raised if " "the target directory already exists." msgstr "" +"Si *exist_ok* est faux (valeur par défaut), :exc:`FileExistsError` est levé " +"si le dossier cible existe déjà." #: ../Doc/library/pathlib.rst:847 msgid "" @@ -620,34 +811,45 @@ msgid "" "(same behavior as the POSIX ``mkdir -p`` command), but only if the last path " "component is not an existing non-directory file." msgstr "" +"If *exist_ok* est vrai, les exceptions :exc:`FileExistsError` seront " +"ignorée (même comportement que la commande POSIX ``mkdir -p``), mais " +"seulement si le dernier segment de chemin existe et n'est pas un dossier." #: ../Doc/library/pathlib.rst:851 msgid "The *exist_ok* parameter was added." -msgstr "" +msgstr "Le paramètre *exist_ok* a été ajouté." #: ../Doc/library/pathlib.rst:857 msgid "" "Open the file pointed to by the path, like the built-in :func:`open` " "function does::" msgstr "" +"Ouvre le fichier pointé par le chemin, comme la fonction native :func:`open` " +"le fait ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:869 msgid "" "Return the name of the user owning the file. :exc:`KeyError` is raised if " "the file's uid isn't found in the system database." msgstr "" +"Renvoie le nom de l'utilisateur auquel appartient le fichier. :exc:" +"`KeyError` est levée si l'identifiant utilisateur du fichier n'est pas " +"trouvé dans la base de données du système." #: ../Doc/library/pathlib.rst:875 msgid "Return the binary contents of the pointed-to file as a bytes object::" -msgstr "" +msgstr "Renvoie le contenu binaire du fichier pointé en tant que bytes ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:888 msgid "Return the decoded contents of the pointed-to file as a string::" msgstr "" +"Renvoie le contenu décodé du fichier pointé en tant que chaîne de " +"caractères ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:896 msgid "The optional parameters have the same meaning as in :func:`open`." msgstr "" +"Les paramètres optionnels ont la même signification que dans :func:`open`." #: ../Doc/library/pathlib.rst:903 msgid "" @@ -655,24 +857,35 @@ msgid "" "exists and is a file, it will be replaced silently if the user has " "permission. *target* can be either a string or another path object::" msgstr "" +"Renomme ce fichier ou dossier vers la cible *target* fournie. Sur Unix, si " +"*target* existe et que c'est un fichier, il sera remplacé silencieusement si " +"l'utilisateur a la permission. *target* peut être soit une chaîne de " +"caractères, soit un autre chemin ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:918 msgid "" "Rename this file or directory to the given *target*. If *target* points to " "an existing file or directory, it will be unconditionally replaced." msgstr "" +"Renomme ce fichier ou dossier vers la cible *target* fournie. Si *target* " +"pointe sur un fichier ou un dossier existant, il sera remplacé de manière " +"inconditionnelle." #: ../Doc/library/pathlib.rst:924 msgid "" "Make the path absolute, resolving any symlinks. A new path object is " "returned::" msgstr "" +"Rend le chemin absolu, résolvant les liens symboliques. Un nouveau chemin " +"est renvoyé ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:933 msgid "" "\"``..``\" components are also eliminated (this is the only method to do " "so)::" msgstr "" +"Les composantes \"``..``\" sont aussi éliminées (c'est la seule méthode pour " +"le faire) ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:939 msgid "" @@ -682,20 +895,27 @@ msgid "" "If an infinite loop is encountered along the resolution path, :exc:" "`RuntimeError` is raised." msgstr "" +"Si le chemin n'existe pas et que *strict* est ``True``, :exc:" +"`FileNotFoundError` est levée. Si *strict* est ``False``, le chemin est " +"résolu aussi loin que possible et le reste potentiel est ajouté à la fin " +"sans vérifier s'il existe. Si une boucle infinie est rencontrée lors de la " +"résolution du chemin, :exc:`RuntimeError` est levée." #: ../Doc/library/pathlib.rst:945 msgid "The *strict* argument." -msgstr "" +msgstr "L'argument *strict*." #: ../Doc/library/pathlib.rst:950 msgid "" "This is like calling :meth:`Path.glob` with \"``**``\" added in front of the " "given *pattern*:" msgstr "" +"C'est similaire à appeler :meth:`Path.glob` avec \"``**``\" ajouté au début " +"de *pattern* :" #: ../Doc/library/pathlib.rst:963 msgid "Remove this directory. The directory must be empty." -msgstr "" +msgstr "Supprime ce dossier. Le dossier doit être vide." #: ../Doc/library/pathlib.rst:968 msgid "" @@ -703,12 +923,17 @@ msgid "" "be either a Path object, or a string. The semantics are similar to :func:" "`os.path.samefile` and :func:`os.path.samestat`." msgstr "" +"Renvoie si ce chemin pointe vers le même fichier que *other_path*, qui peut " +"être soit un chemin, soit une chaîne de caractères. La sémantique est " +"similaire à :func:`os.path.samefile` et :func:`os.path.samestat`." #: ../Doc/library/pathlib.rst:972 msgid "" "An :exc:`OSError` can be raised if either file cannot be accessed for some " "reason." msgstr "" +":exc:`OSError` peut être levée si l'un des fichier ne peut être accédé pour " +"quelque raison." #: ../Doc/library/pathlib.rst:987 msgid "" @@ -716,11 +941,17 @@ msgid "" "*target_is_directory* must be true (default ``False``) if the link's target " "is a directory. Under POSIX, *target_is_directory*'s value is ignored." msgstr "" +"Fait de ce chemin un lien symbolique vers *target*. Sous Windows, " +"*target_is_directory* doit être vrai (la valeur par défaut étant ``False``) " +"si la cible du lien est un dossier. Sous POSIX, la valeur de " +"*target_is_directory* est ignorée." #: ../Doc/library/pathlib.rst:1001 msgid "" "The order of arguments (link, target) is the reverse of :func:`os.symlink`'s." msgstr "" +"L'ordre des arguments (lien, cible) est l'opposé de ceux de :func:`os." +"symlink`." #: ../Doc/library/pathlib.rst:1007 msgid "" @@ -730,25 +961,36 @@ msgid "" "its modification time is updated to the current time), otherwise :exc:" "`FileExistsError` is raised." msgstr "" +"Créer un fichier au chemin donné. Si *mode* est fourni, il est combiné avec " +"la valeur de l'``umask`` du process pour déterminer le mode du fichier et " +"les drapeaux d'accès. Si le fichier existe déjà, la fonction réussit si " +"*exist_ok* est vrai (et si l'heure de modification est mise à jour avec " +"l'heure courante), sinon :exc:`FileExistsError` est levée." #: ../Doc/library/pathlib.rst:1016 msgid "" "Remove this file or symbolic link. If the path points to a directory, use :" "func:`Path.rmdir` instead." msgstr "" +"Supprime ce fichier ou lien symbolique. Si le chemin pointe vers un dossier, " +"utilisez :func:`Path.rmdir` à la place." #: ../Doc/library/pathlib.rst:1022 msgid "" "Open the file pointed to in bytes mode, write *data* to it, and close the " "file::" msgstr "" +"Ouvre le fichier pointé en mode binaire, écrit *data* dedans, et ferme le " +"fichier ::" #: ../Doc/library/pathlib.rst:1031 msgid "An existing file of the same name is overwritten." -msgstr "" +msgstr "Un fichier existant au même nom est écrasé." #: ../Doc/library/pathlib.rst:1038 msgid "" "Open the file pointed to in text mode, write *data* to it, and close the " "file::" msgstr "" +"Ouvre le fichier pointé en mode texte, écrit *data* dedans, et ferme le " +"fichier ::"