diff --git a/library/random.po b/library/random.po index 77cd95c1c..0f1500677 100644 --- a/library/random.po +++ b/library/random.po @@ -6,14 +6,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-09-04 11:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-06 22:18+0100\n" -"Last-Translator: Julien Palard \n" +"PO-Revision-Date: 2019-10-31 15:32+0100\n" +"Last-Translator: Khaïs COLIN \n" "Language-Team: FRENCH \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.2\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: ../Doc/library/random.rst:2 msgid ":mod:`random` --- Generate pseudo-random numbers" @@ -110,12 +110,18 @@ msgid "" "uses the system function :func:`os.urandom` to generate random numbers from " "sources provided by the operating system." msgstr "" +"Le module :mod:`random` fournit également la classe :class:`SystemRandom` " +"qui utilise la fonction système :func:`os.urandom` pour générer des nombres " +"aléatoires à partir de sources fournies par le système d'exploitation." #: ../Doc/library/random.rst:48 msgid "" "The pseudo-random generators of this module should not be used for security " "purposes. For security or cryptographic uses, see the :mod:`secrets` module." msgstr "" +"Les générateurs pseudo-aléatoires de ce module ne doivent pas être utilisés " +"à des fins de sécurité. Pour des utilisations de sécurité ou " +"cryptographiques, voir le module :mod:`secrets`." #: ../Doc/library/random.rst:54 msgid "" @@ -123,6 +129,9 @@ msgid "" "equidistributed uniform pseudorandom number generator\", ACM Transactions on " "Modeling and Computer Simulation Vol. 8, No. 1, January pp.3--30 1998." msgstr "" +"*M. Matsumoto and T. Nishimura, \"Mersenne Twister: A 623-dimensionally " +"equidistributed uniform pseudorandom number generator\", ACM Transactions on " +"Modeling and Computer Simulation Vol. 8, No. 1,* Janvier pp.3—30 1998." #: ../Doc/library/random.rst:59 msgid "" @@ -130,14 +139,17 @@ msgid "" "recipes/576707/>`_ for a compatible alternative random number generator with " "a long period and comparatively simple update operations." msgstr "" +"`Complementary-Multiply-with-Carry recipe `_ pour un autre générateur de nombres aléatoires avec une " +"longue période et des opérations de mise à jour relativement simples." #: ../Doc/library/random.rst:66 msgid "Bookkeeping functions" -msgstr "" +msgstr "Fonctions de gestion d'états" #: ../Doc/library/random.rst:70 msgid "Initialize the random number generator." -msgstr "" +msgstr "Initialisation du générateur de nombres aléatoires." #: ../Doc/library/random.rst:72 msgid "" @@ -146,10 +158,14 @@ msgid "" "instead of the system time (see the :func:`os.urandom` function for details " "on availability)." msgstr "" +"Si *a* est omis ou ``None``, l'heure système actuelle est utilisée. Si des " +"sources aléatoires sont fournies par le système d'exploitation, elles sont " +"utilisées à la place de l'heure système (voir la fonction :func:`os.urandom` " +"pour les détails sur la disponibilité)." #: ../Doc/library/random.rst:77 msgid "If *a* is an int, it is used directly." -msgstr "" +msgstr "Si *a* est un entier, il est utilisé directement." #: ../Doc/library/random.rst:79 msgid "" @@ -157,6 +173,9 @@ msgid "" "`bytearray` object gets converted to an :class:`int` and all of its bits are " "used." msgstr "" +"Avec la version 2 (par défaut), un objet :class:`str`, :class:`bytes` ou :" +"class:`bytearray` est converti en :class:`int` et tous ses bits sont " +"utilisés." #: ../Doc/library/random.rst:82 msgid "" @@ -164,17 +183,24 @@ msgid "" "versions of Python), the algorithm for :class:`str` and :class:`bytes` " "generates a narrower range of seeds." msgstr "" +"Avec la version 1 (fournie pour reproduire des séquences aléatoires " +"produites par d'anciennes versions de Python), l'algorithme pour :class:" +"`str` et :class:`bytes` génère une gamme plus étroite de graines." #: ../Doc/library/random.rst:86 msgid "" "Moved to the version 2 scheme which uses all of the bits in a string seed." msgstr "" +"Utilisation de la version 2 du schéma qui utilise tous les bits d'une graine " +"codée par une chaîne de caractères." #: ../Doc/library/random.rst:91 msgid "" "Return an object capturing the current internal state of the generator. " "This object can be passed to :func:`setstate` to restore the state." msgstr "" +"Renvoie un objet capturant l'état interne actuel du générateur. Cet objet " +"peut être passé à :func:`setstate` pour restaurer cet état." #: ../Doc/library/random.rst:97 msgid "" @@ -182,6 +208,9 @@ msgid "" "and :func:`setstate` restores the internal state of the generator to what it " "was at the time :func:`getstate` was called." msgstr "" +"Il convient que *state* ait été obtenu à partir d'un appel précédent à :func:" +"`getstate` ; :func:`setstate` restaure le générateur à l'état dans lequel il " +"se trouvait au moment de l'appel de :func:`getstate`." #: ../Doc/library/random.rst:104 msgid "" @@ -190,10 +219,15 @@ msgid "" "as an optional part of the API. When available, :meth:`getrandbits` enables :" "meth:`randrange` to handle arbitrarily large ranges." msgstr "" +"Renvoie un entier Python avec *k* bits aléatoires. Cette méthode est fournie " +"avec le générateur Mersenne Twister. D'autres générateurs peuvent également " +"la fournir, c'est optionnel dans l'API. Si elle est fournie, :meth:" +"`getrandbits` permet que :meth:`randrange` gère des intervalles de taille " +"arbitraire." #: ../Doc/library/random.rst:111 msgid "Functions for integers" -msgstr "" +msgstr "Fonctions pour les entiers" #: ../Doc/library/random.rst:116 msgid "" @@ -201,6 +235,9 @@ msgid "" "is equivalent to ``choice(range(start, stop, step))``, but doesn't actually " "build a range object." msgstr "" +"Renvoie un élément tiré aléatoirement à partir de ``range(start, stop, " +"step)``. Cela est équivalent à ``choice(range(start, stop, step))``, mais " +"ne construit pas réellement un objet range." #: ../Doc/library/random.rst:120 msgid "" @@ -208,6 +245,9 @@ msgid "" "arguments should not be used because the function may use them in unexpected " "ways." msgstr "" +"Le motif d'argument positionnel correspond à celui de :func:`range`. Il ne " +"faut pas utiliser d'arguments nommés car la fonction peut les utiliser de " +"manière inattendue." #: ../Doc/library/random.rst:123 msgid "" @@ -215,28 +255,38 @@ msgid "" "values. Formerly it used a style like ``int(random()*n)`` which could " "produce slightly uneven distributions." msgstr "" +":meth:`randrange` est plus sophistiquée dans la production de valeurs " +"uniformément distribuées. Auparavant, elle utilisait un style comme " +"``int(random()*n)`` qui pouvait produire des distributions pas complètement " +"uniformes." #: ../Doc/library/random.rst:130 msgid "" "Return a random integer *N* such that ``a <= N <= b``. Alias for " "``randrange(a, b+1)``." msgstr "" +"Renvoie un entier aléatoire *N* tel que ``a <= N <= b``. Alias pour " +"``randrange(a, b+1)``." #: ../Doc/library/random.rst:135 msgid "Functions for sequences" -msgstr "" +msgstr "Fonctions pour les séquences" #: ../Doc/library/random.rst:139 msgid "" "Return a random element from the non-empty sequence *seq*. If *seq* is " "empty, raises :exc:`IndexError`." msgstr "" +"Renvoie un élément pris aléatoirement dans la séquence non vide *seq*. Si " +"*seq* est vide, lève :exc:`IndexError`." #: ../Doc/library/random.rst:144 msgid "" "Return a *k* sized list of elements chosen from the *population* with " "replacement. If the *population* is empty, raises :exc:`IndexError`." msgstr "" +"Renvoie une liste d'éléments de taille *k* choisis dans la *population* avec " +"remise. Si la *population* est vide, lève :exc:`IndexError`." #: ../Doc/library/random.rst:147 msgid "" @@ -248,6 +298,14 @@ msgid "" "50]``. Internally, the relative weights are converted to cumulative weights " "before making selections, so supplying the cumulative weights saves work." msgstr "" +"Si une séquence de poids spécifiée via *weights*, les tirages sont effectués " +"en fonction des poids relatifs. Alternativement, si une séquence " +"*cum_weights* est donnée, les tirages sont faits en fonction des poids " +"cumulés (peut-être calculés en utilisant :func:`itertools.accumulate`). Par " +"exemple, les poids relatifs ``[10, 5, 30, 5]`` sont équivalents aux poids " +"cumulatifs ``[10, 15, 45, 50]``. En interne, les poids relatifs sont " +"convertis en poids cumulatifs avant d'effectuer les tirages, ce qui vous " +"permet d'économiser du travail en fournissant des pondérations cumulatives." #: ../Doc/library/random.rst:156 msgid "" @@ -256,6 +314,10 @@ msgid "" "same length as the *population* sequence. It is a :exc:`TypeError` to " "specify both *weights* and *cum_weights*." msgstr "" +"Si ni *weights* ni *cum_weights* ne sont précisés, les sélections sont " +"effectuées avec la même probabilité. Si une séquence de poids est fournie, " +"elle doit être de la même longueur que la séquence *population*. Spécifier à " +"la fois *weights* et *cum_weights* lève une :exc:`TypeError`." #: ../Doc/library/random.rst:161 msgid "" @@ -264,6 +326,10 @@ msgid "" "integers, floats, and fractions but excludes decimals). Weights are assumed " "to be non-negative." msgstr "" +"Les *weights* ou *cum_weights* peuvent utiliser n'importe quel type " +"numérique interopérable avec les valeurs :class:`float` renvoyées par :func:" +"`random` (qui inclut les entiers, les flottants et les fractions mais exclut " +"les décimaux). Les poids sont présumés ne pas être négatifs." #: ../Doc/library/random.rst:166 msgid "" @@ -274,22 +340,34 @@ msgid "" "`choice` defaults to integer arithmetic with repeated selections to avoid " "small biases from round-off error." msgstr "" +"Pour une graine donnée, la fonction :func:`choices` avec pondération " +"uniforme produit généralement une séquence différente des appels répétés à :" +"func:`choice`. L'algorithme utilisé par :func:`choices` utilise " +"l'arithmétique à virgule flottante pour la cohérence interne et la vitesse. " +"L'algorithme utilisé par :func:`choice` est par défaut l'arithmétique " +"entière avec des sélections répétées pour éviter les petits biais dus aux " +"erreurs d'arrondi." #: ../Doc/library/random.rst:178 msgid "Shuffle the sequence *x* in place." -msgstr "" +msgstr "Mélange la séquence *x* dans la séquence elle-même." #: ../Doc/library/random.rst:180 msgid "" "The optional argument *random* is a 0-argument function returning a random " "float in [0.0, 1.0); by default, this is the function :func:`.random`." msgstr "" +"L'argument optionnel *random* est une fonction sans argument renvoyant un :" +"type:`!float` aléatoire dans [0.0, 1.0) ; par défaut, c'est la fonction :" +"func:`.random`." #: ../Doc/library/random.rst:183 msgid "" "To shuffle an immutable sequence and return a new shuffled list, use " "``sample(x, k=len(x))`` instead." msgstr "" +"Pour mélanger une séquence immuable et renvoyer une nouvelle liste mélangée, " +"utilisez ``sample(x, k=len(x))`` à la place." #: ../Doc/library/random.rst:186 msgid "" @@ -299,12 +377,20 @@ msgid "" "generated. For example, a sequence of length 2080 is the largest that can " "fit within the period of the Mersenne Twister random number generator." msgstr "" +"Notez que même pour les petits ``len(x)``, le nombre total de permutations " +"de *x* peut rapidement devenir plus grand que la période de la plupart des " +"générateurs de nombres aléatoires. Cela implique que la plupart des " +"permutations d'une longue séquence ne peuvent jamais être générées. Par " +"exemple, une séquence de longueur 2080 est la plus grande qui puisse tenir " +"dans la période du générateur de nombres aléatoires Mersenne Twister." #: ../Doc/library/random.rst:195 msgid "" "Return a *k* length list of unique elements chosen from the population " "sequence or set. Used for random sampling without replacement." msgstr "" +"Renvoie une liste de *k* éléments uniques choisis dans la séquence ou " +"l'ensemble de la population. Utilisé pour le tirage aléatoire sans remise." #: ../Doc/library/random.rst:198 msgid "" @@ -314,6 +400,12 @@ msgid "" "winners (the sample) to be partitioned into grand prize and second place " "winners (the subslices)." msgstr "" +"Renvoie une nouvelle liste contenant des éléments de la population tout en " +"laissant la population originale inchangée. La liste résultante est classée " +"par ordre de sélection de sorte que toutes les sous-tranches soient " +"également des échantillons aléatoires valides. Cela permet aux gagnants du " +"tirage (l'échantillon) d'être divisés en gagnants du grand prix et en " +"gagnants de la seconde place (les sous-tranches)." #: ../Doc/library/random.rst:204 msgid "" @@ -321,6 +413,9 @@ msgid "" "population contains repeats, then each occurrence is a possible selection in " "the sample." msgstr "" +"Les membres de la population n'ont pas besoin d'être :term:`hashable` ou " +"uniques. Si la population contient des répétitions, alors chaque occurrence " +"est un tirage possible dans l'échantillon." #: ../Doc/library/random.rst:207 msgid "" @@ -328,16 +423,22 @@ msgid "" "an argument. This is especially fast and space efficient for sampling from " "a large population: ``sample(range(10000000), k=60)``." msgstr "" +"Pour choisir un échantillon dans un intervalle d'entiers, utilisez un objet :" +"func:`range` comme argument. C'est particulièrement rapide et économe en " +"mémoire pour des tirages dans une grande population : " +"``échantillon(range(10000000), k=60)``." #: ../Doc/library/random.rst:211 msgid "" "If the sample size is larger than the population size, a :exc:`ValueError` " "is raised." msgstr "" +"Si la taille de l'échantillon est supérieure à la taille de la population, " +"une :exc:`ValueError` est levée." #: ../Doc/library/random.rst:215 msgid "Real-valued distributions" -msgstr "" +msgstr "Distributions pour les nombres réels" #: ../Doc/library/random.rst:217 msgid "" @@ -346,22 +447,33 @@ msgid "" "distribution's equation, as used in common mathematical practice; most of " "these equations can be found in any statistics text." msgstr "" +"Les fonctions suivantes génèrent des distributions spécifiques réelles. Les " +"paramètres de fonction sont nommés d'après les variables correspondantes de " +"l'équation de la distribution, telles qu'elles sont utilisées dans la " +"pratique mathématique courante ; la plupart de ces équations peuvent être " +"trouvées dans tout document traitant de statistique." #: ../Doc/library/random.rst:225 msgid "Return the next random floating point number in the range [0.0, 1.0)." msgstr "" +"Renvoie le nombre aléatoire à virgule flottante suivant dans la plage [0,0, " +"1,0)." #: ../Doc/library/random.rst:230 msgid "" "Return a random floating point number *N* such that ``a <= N <= b`` for ``a " "<= b`` and ``b <= N <= a`` for ``b < a``." msgstr "" +"Renvoie un nombre aléatoire à virgule flottante *N* tel que ``a <= N <= b`` " +"pour ``a <= b`` et ``b <= N <= a`` pour ``b < a``." #: ../Doc/library/random.rst:233 msgid "" "The end-point value ``b`` may or may not be included in the range depending " "on floating-point rounding in the equation ``a + (b-a) * random()``." msgstr "" +"La valeur finale ``b`` peut ou non être incluse dans la plage selon " +"l'arrondi à virgule flottante dans l'équation ``a + (b-a) * random()``." #: ../Doc/library/random.rst:239 msgid "" @@ -370,12 +482,18 @@ msgid "" "default to zero and one. The *mode* argument defaults to the midpoint " "between the bounds, giving a symmetric distribution." msgstr "" +"Renvoie un nombre aléatoire en virgule flottante *N* tel que ``low <= N <= " +"high`` et avec le *mode* spécifié entre ces bornes. Les limites *low* et " +"*high* par défaut sont zéro et un. L'argument *mode* est par défaut le " +"point médian entre les bornes, ce qui donne une distribution symétrique." #: ../Doc/library/random.rst:247 msgid "" "Beta distribution. Conditions on the parameters are ``alpha > 0`` and " "``beta > 0``. Returned values range between 0 and 1." msgstr "" +"Distribution bêta. Les conditions sur les paramètres sont ``alpha > 0`` et " +"``beta > 0``. Renvoie des valeurs entre 0 et 1." #: ../Doc/library/random.rst:253 msgid "" @@ -385,16 +503,23 @@ msgid "" "if *lambd* is positive, and from negative infinity to 0 if *lambd* is " "negative." msgstr "" +"Distribution exponentielle. *lambd* est `1.0` divisé par la moyenne " +"désirée. Il ne doit pas valoir zéro. (Le paramètre aurait du s'appeler " +"« lambda », mais c'est un mot réservé en Python). Renvoie des valeurs de 0 " +"à plus l'infini si *lambd* est positif, et de moins l'infini à 0 si *lambd* " +"est négatif." #: ../Doc/library/random.rst:262 msgid "" "Gamma distribution. (*Not* the gamma function!) Conditions on the " "parameters are ``alpha > 0`` and ``beta > 0``." msgstr "" +"Distribution gamma. (Ce n'est *pas* la fonction gamma !) Les conditions sur " +"les paramètres sont ``alpha > 0`` et ``beta > 0``." #: ../Doc/library/random.rst:265 msgid "The probability distribution function is::" -msgstr "" +msgstr "La fonction de distribution de probabilité est ::" #: ../Doc/library/random.rst:274 msgid "" @@ -402,6 +527,9 @@ msgid "" "deviation. This is slightly faster than the :func:`normalvariate` function " "defined below." msgstr "" +"Distribution gaussienne. *mu* est la moyenne et *sigma* est l'écart-type. " +"C'est légèrement plus rapide que la fonction :func:`normalvariate` définie " +"ci-dessous." #: ../Doc/library/random.rst:281 msgid "" @@ -410,12 +538,17 @@ msgid "" "deviation *sigma*. *mu* can have any value, and *sigma* must be greater " "than zero." msgstr "" +"Logarithme de la distribution normale. Si vous prenez le logarithme naturel " +"de cette distribution, vous obtenez une distribution normale avec *mu* moyen " +"et écart-type *sigma*. *mu* peut avoir n'importe quelle valeur et *sigma* " +"doit être supérieur à zéro." #: ../Doc/library/random.rst:289 msgid "" "Normal distribution. *mu* is the mean, and *sigma* is the standard " "deviation." msgstr "" +"Distribution normale. *mu* est la moyenne et *sigma* est l'écart type." #: ../Doc/library/random.rst:294 msgid "" @@ -424,29 +557,34 @@ msgid "" "to zero. If *kappa* is equal to zero, this distribution reduces to a " "uniform random angle over the range 0 to 2\\*\\ *pi*." msgstr "" +"*mu* est l'angle moyen, exprimé en radians entre 0 et 2\\*\\ *pi*, et " +"*kappa* est le paramètre de concentration, qui doit être supérieur ou égal à " +"zéro. Si *kappa* est égal à zéro, cette distribution se réduit à un angle " +"aléatoire uniforme sur la plage de 0 à 2\\*\\ *pi*." #: ../Doc/library/random.rst:302 msgid "Pareto distribution. *alpha* is the shape parameter." -msgstr "" +msgstr "Distribution de Pareto. *alpha* est l'indice de Pareto." #: ../Doc/library/random.rst:307 msgid "" "Weibull distribution. *alpha* is the scale parameter and *beta* is the " "shape parameter." msgstr "" +"Distribution de Weibull. *alpha* est le paramètre d'échelle et *beta* est " +"le paramètre de forme." #: ../Doc/library/random.rst:312 msgid "Alternative Generator" -msgstr "" +msgstr "Générateur alternatif" #: ../Doc/library/random.rst:316 -#, fuzzy msgid "" "Class that implements the default pseudo-random number generator used by " "the :mod:`random` module." msgstr "" -"Ce module implémente des générateurs de nombres pseudo-aléatoires pour " -"différentes distributions." +"Classe qui implémente le générateur de nombres pseudo-aléatoires par défaut " +"utilisé par le module :mod:`random`." #: ../Doc/library/random.rst:321 msgid "" @@ -457,10 +595,17 @@ msgid "" "ignored. The :meth:`getstate` and :meth:`setstate` methods raise :exc:" "`NotImplementedError` if called." msgstr "" +"Classe qui utilise la fonction :func:`os.urandom` pour générer des nombres " +"aléatoires à partir de sources fournies par le système d'exploitation. Non " +"disponible sur tous les systèmes. Ne repose pas sur un état purement " +"logiciel et les séquences ne sont pas reproductibles. Par conséquent, la " +"méthode :meth:`seed` n'a aucun effet et est ignorée. Les méthodes :meth:" +"`getstate` et :meth:`setstate` lèvent :exc:`NotImplementedError` si on les " +"appelle." #: ../Doc/library/random.rst:330 msgid "Notes on Reproducibility" -msgstr "" +msgstr "Remarques sur la reproductibilité" #: ../Doc/library/random.rst:332 msgid "" @@ -469,24 +614,36 @@ msgid "" "should be reproducible from run to run as long as multiple threads are not " "running." msgstr "" +"Il est parfois utile de pouvoir reproduire les séquences données par un " +"générateur de nombres pseudo-aléatoires. En réutilisant la même graine, il " +"est convenu que la même séquence est reproduite d'une exécution à l'autre " +"tant que plusieurs fils d'exécution ne s'exécutent pas en parallèle." #: ../Doc/library/random.rst:336 msgid "" "Most of the random module's algorithms and seeding functions are subject to " "change across Python versions, but two aspects are guaranteed not to change:" msgstr "" +"La plupart des algorithmes et des fonctions liées à la graine du module " +"aléatoire sont susceptibles d'être modifiés d'une version à l'autre de " +"Python, mais deux aspects sont garantis de ne pas changer : ::" #: ../Doc/library/random.rst:339 msgid "" "If a new seeding method is added, then a backward compatible seeder will be " "offered." msgstr "" +"Si une nouvelle manière de générer la graine est ajoutée, une fonction de " +"*seeding* rétro-compatible sera offerte." #: ../Doc/library/random.rst:342 msgid "" "The generator's :meth:`~Random.random` method will continue to produce the " "same sequence when the compatible seeder is given the same seed." msgstr "" +"La méthode :meth:`~Random.random` du générateur continuera à produire la " +"même séquence lorsque la fonction de génération de la graine compatible " +"recevra la même entrée." #: ../Doc/library/random.rst:348 msgid "Examples and Recipes" @@ -494,11 +651,11 @@ msgstr "Exemples et Recettes" #: ../Doc/library/random.rst:350 msgid "Basic examples::" -msgstr "Utilisation basique ::" +msgstr "Exemples de base : ::" #: ../Doc/library/random.rst:378 msgid "Simulations::" -msgstr "" +msgstr "Simulations : ::" #: ../Doc/library/random.rst:407 msgid "" @@ -506,6 +663,10 @@ msgid "" "Bootstrapping_(statistics)>`_ using resampling with replacement to estimate " "a confidence interval for the mean of a sample of size five::" msgstr "" +"Exemple de `*bootstrapping* statistique `_ utilisant le ré-échantillonnage avec " +"remplacement pour estimer un intervalle de confiance pour la moyenne d'un " +"échantillon de taille cinq : ::" #: ../Doc/library/random.rst:421 msgid "" @@ -514,11 +675,17 @@ msgid "" "significance or `p-value `_ of an " "observed difference between the effects of a drug versus a placebo::" msgstr "" +"Exemple d'un `*resampling permutation test* `_ pour déterminer la signification statistique ou `valeur p " +"`_ d'une différence observée entre " +"les effets d'un médicament et ceux d'un placebo : ::" #: ../Doc/library/random.rst:448 msgid "" "Simulation of arrival times and service deliveries in a single server queue::" msgstr "" +"Simulation des heures d'arrivée et des livraisons de services dans une seule " +"file d'attente de serveurs : ::" #: ../Doc/library/random.rst:479 msgid "" @@ -527,6 +694,11 @@ msgid "" "profile/295/>`_ on statistical analysis using just a few fundamental " "concepts including simulation, sampling, shuffling, and cross-validation." msgstr "" +"`Statistics for Hackers `_ un " +"tutoriel vidéo par `Jake Vanderplas `_ sur l'analyse statistique en utilisant seulement quelques " +"concepts fondamentaux dont la simulation, l'échantillonnage, le brassage et " +"la validation croisée." #: ../Doc/library/random.rst:485 msgid "" @@ -536,6 +708,11 @@ msgid "" "distributions provided by this module (gauss, uniform, sample, betavariate, " "choice, triangular, and randrange)." msgstr "" +"`Economics Simulation `_ simulation d'un marché par `Peter Norvig `_ qui montre l'utilisation efficace de plusieurs des outils et " +"distributions fournis par ce module (*gauss*, *uniform*, *sample*, " +"*betavariate*, *choice*, *triangular* et *randrange*)." #: ../Doc/library/random.rst:492 msgid "" @@ -545,3 +722,8 @@ msgid "" "theory, how to write simulations, and how to perform data analysis using " "Python." msgstr "" +"`A Concrete Introduction to Probability (using Python) `_ un tutoriel par " +"`Peter Norvig `_ couvrant les bases de la " +"théorie des probabilités, comment écrire des simulations et comment " +"effectuer des analyses de données avec Python." diff --git a/tutorial/interpreter.po b/tutorial/interpreter.po index b96a34abd..21024f234 100644 --- a/tutorial/interpreter.po +++ b/tutorial/interpreter.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: ../Doc/tutorial/interpreter.rst:5 msgid "Using the Python Interpreter" @@ -74,7 +74,6 @@ msgstr "" "pouvez fermer l'interpréteur en tapant la commande ``quit()``." #: ../Doc/tutorial/interpreter.rst:36 -#, fuzzy msgid "" "The interpreter's line-editing features include interactive editing, history " "substitution and code completion on systems that support the `GNU Readline " @@ -88,14 +87,15 @@ msgid "" msgstr "" "Les fonctionnalités d'édition de l'interpréteur comprennent l'édition " "interactive, la substitution depuis l'historique et la complétion sur les " -"systèmes qui gèrent *readline*. Un moyen rapide de tester comment est gérée " +"systèmes qui gèrent la bibliothèque `GNU Readline `_. Un moyen rapide de tester comment est gérée " "l'édition de la ligne de commande, c'est de taper :kbd:`Control-P` à la " -"première invite de commande que vous rencontrez. Si cela bipe, vous disposez " -"de l'édition de la ligne de commande ; lisez l'appendice :ref:`tut-" -"interacting` pour une introduction aux touches. Si rien ne semble se " -"produire ou si ``^P`` s'affiche, l'édition de la ligne de commande n'est pas " -"disponible ; vous serez seulement en mesure d'utiliser la touche retour " -"arrière pour supprimer des caractères de la ligne courante." +"première invite de commande. Si cela bipe, vous disposez de l'édition de la " +"ligne de commande ; lisez l'appendice :ref:`tut-interacting` pour une " +"introduction aux touches. Si rien ne semble se produire ou si ``^P`` " +"s'affiche, l'édition de la ligne de commande n'est pas disponible ; vous " +"serez seulement en mesure d'utiliser la touche retour arrière pour supprimer " +"des caractères de la ligne courante." #: ../Doc/tutorial/interpreter.rst:46 msgid ""