diff --git a/README.rst b/README.rst index 1de7e98bda..20109caf41 100644 --- a/README.rst +++ b/README.rst @@ -52,8 +52,8 @@ the PSF for inclusion in the documentation. 請注意此予翻譯專案的授權:Python 的說明文件是以全球的志工社群來維護。透過張貼\ 此專案在 Transifex、GitHub 以及其他公眾場合,以及邀請你參與,我們向你提出一個\ 協議:你必須將你對於 Python 說明文件或是 Python 說明文件翻譯的貢獻以 CC0\ -(請參考 https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode)的方式\ -授權給 PSF 使用。你可以公開地聲明你所貢獻翻譯的部分,並且如果你的翻譯被 PSF +(請參考 https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode/ +)的方式授權給 PSF 使用。你可以公開地聲明你所貢獻翻譯的部分,並且如果你的翻譯被 PSF 採用,你可以(但並不須要)送出一個修改,其包含在 Misc/ACKS 或是 TRANSLATORS 檔案裡增加合適的注釋。雖然這個說明文件貢獻協議並沒有說明 PSF 有義務納入你的\ 文本貢獻,你在 Python 社群的參與是受歡迎且受感激的。 @@ -75,6 +75,7 @@ the PSF for inclusion in the documentation. **請注意**: 以下基於 ``make`` 的便捷指令僅能運作於 Unix 系統上(無法使用並不影響主要翻譯流程),\ 其他作業系統的使用者在翻譯後可考慮改於 `GitHub Codespace `_ 上呼叫 ``make`` 指令。 +(參考 `project wiki 頁面 `_) 事先需要有 ~~~~~~~~~~ @@ -123,6 +124,7 @@ the PSF for inclusion in the documentation. 請遵照以下步驟(`GitHub Flow`_): .. _GitHub Flow: https://guides.github.com/introduction/flow/ +.. _GitHub PR 文件: https://docs.github.com/en/pull-requests/collaborating-with-pull-requests/proposing-changes-to-your-work-with-pull-requests/creating-a-pull-request#creating-the-pull-request 首先,`新增一個 issue `_\ ,如:「翻譯 tutorial/introduction.po」,讓大家知道你正在翻譯這個檔案。可以使用 ``make todo`` 列出尚待翻譯的檔案。 @@ -135,7 +137,7 @@ the PSF for inclusion in the documentation. git fetch upstream git checkout -b glossary upstream/3.12 -2. 接著就可以開始翻譯(翻譯時可參考 `翻譯守則`_),你可以手動開啟 Poedit 應用程式再選檔案或用以下指令請 Poedit 將檔案\ +2. 接著就可以開始翻譯(翻譯時可參考\ `翻譯守則`_),你可以手動開啟 Poedit 應用程式再選檔案或用以下指令請 Poedit 將檔案\ 打開,翻譯不同檔案時將 glossary 換成別的檔名) :: poedit glossary.po @@ -154,12 +156,12 @@ the PSF for inclusion in the documentation. make build glossary.po - 如果你還沒有執行 `維護、預覽`_ 的 clone CPython 的動作,此指令會自動幫你 clone CPython,\ + 如果你還沒有執行\ `維護、預覽`_ 的 clone CPython 的動作,此指令會自動幫你 clone CPython,\ 並且會使用 Sphinx 幫你檢查 reST 語法錯誤,我們盡量保持沒有 warning \ 的狀態,因此如果有出現 warning 的話請修復它。另外也記得檢查是否符合\ `翻譯守則`_ -4. 輸出的文件會被放置在你的本地端 CPython clone(見 `維護、預覽`_ 段落的圖示)\ +4. 輸出的文件會被放置在你的本地端 CPython clone(見\ `維護、預覽`_ 段落的圖示)\ 底下的 ``Doc/build/html``,切換到該目錄再使用 ``python3 -m http.server`` \ 或類似的靜態網頁伺服器即可以預覽成果。你可以執行下列指令請瀏覽器打開編譯出來的文件\ 以確認整份文件的語意通暢(翻譯別的檔案時將 glossary 換成別的檔名) :: @@ -176,9 +178,8 @@ the PSF for inclusion in the documentation. git push origin HEAD -7. 這時候你就可以打開一個 pull request 了,請打開 - https://github.com/python/python-docs-zh-tw,你會看到一個「Compare & Pull - Request」按鈕,按下它就可以對此專案發送一個 pull request。 +7. 這時候你就可以打開一個 pull request 了:請打開\ `此專案的 GitHub 頁面 `_,\ + 你會看到一個「Compare & Pull Request」按鈕,按下它就可以對此專案發送一個 pull request(參考 `GitHub PR 文件`_)。 8. 如果有人在 GitHub 上 review 了你的 pull request,並且你想要修改你的內容,\ 那麼(如果你切換到了別的 branch 上)你要先切換回到你的 branch 上 :: @@ -204,7 +205,7 @@ the PSF for inclusion in the documentation. 主要是填入翻譯字串 (*msgstr*) 以及更新有標記為 ``#, fuzzy`` 的字串。 其中最簡單的貢獻方式就是更新 *fuzzy entries*,讓曾經翻譯的內容保持與最新版本的文件\ -同步。請參考 `尋找有翻譯過但需校閱的 fuzzy entries`_ 段落。 +同步。請參考\ `尋找有翻譯過但需校閱的 fuzzy entries`_ 段落。 此外,當前的目標為完成 **Tutorial** 的翻譯,因此在 ``tutorial/`` 底下的所有 po 檔皆為首要的翻譯對象。你也可以幫忙校對已經翻譯過的內容。 @@ -225,7 +226,7 @@ po 檔皆為首要的翻譯對象。你也可以幫忙校對已經翻譯過的 例如:使用 CPU 運算、使用「CPU」運算 -#. 專有名詞應該參考 `術語表 Glossary`_ 裡翻譯方式。 +#. 專有名詞應該參考\ `術語表 Glossary`_ 裡翻譯方式。 #. 專有名詞可以選擇不翻譯。 @@ -241,8 +242,9 @@ po 檔皆為首要的翻譯對象。你也可以幫忙校對已經翻譯過的 #. 務必保留 reStructuredText 格式(如:超連結名稱) -#. po 檔單行不應超過 79 字元寬度(Poedit 會處理,但也可以使用 `poindent - `_ 來確保格式) +#. po 檔單行不應超過 79 字元寬度(Poedit 會處理,但也可以使用 `powrap + `_ + 來確保格式) #. 高頻詞保留原文。因為翻譯後不一定能較好理解市面上 Python 的文章。 這些高頻詞\ 在 Glossary 中的譯文仍保持原文,並加註市面上的翻譯。 @@ -268,7 +270,20 @@ reST 語法注意事項 ---------------- - ``:xxx:`...``` 即為 reST 的語法,應該在譯文中保留。 -- reST 諸多語法需要保留前後的空白。在中文裡,該空白可以用 :literal:`\\\ \ ` + + 例如: + + .. code-block:: rst + + Avoids tests using :func:`type` or :func:`isinstance`. + + 翻譯為 + + .. code-block:: rst + + 避免使用 :func:`type` 或 :func:`isinstance` 進行測試。 + +- reST 諸多語法需要保留前後的空白。在中文裡,該空白可以用 `\\ ` 來取代,製造一個沒有寬度的分隔符號。 例如: @@ -281,7 +296,7 @@ reST 語法注意事項 .. code-block:: rst - 更多資訊請參考\ :ref:`detail-instruction`\ 。 + 更多資訊請參考\\ :ref:`detail-instruction`。 - 超連結語法該要在譯文中保留原字串。 @@ -291,19 +306,19 @@ reST 語法注意事項 `Documentation bugs`_ on the Python issue tracker - 應更改為 + 應翻譯為 .. code-block:: rst - Python issue tracker 上\ `文件相關的錯誤 `_ + Python issue tracker 上\\ `文件的錯誤 `_ - 才能正確顯示為「Python issue tracker 上\ `文件相關的錯誤 <#>`_」,連結與\ + 才能正確顯示為「Python issue tracker 上\ `文件的錯誤 <#>`_」,並帶有正確連結且與\ 前文才不會有多餘的空白。 - 舉例中有程式碼時,前一段經常為 ``::`` 結尾,此記號\ `具有特殊意義 - `_,除了該段落\ - 結尾為冒號外,也代表下段縮排為程式碼。翻譯時應改為全型冒號,並\ **增加以** - ``::`` **開頭的新段落**。 + `_,\ + 除了該段落結尾為冒號外,也代表下段縮排為程式碼。翻譯時應改為 ``: ::``\ + (參考 `#568 `_)。 例如: @@ -329,8 +344,8 @@ reST 語法注意事項 術語表 Glossary =============== -為了讓翻譯保持統一,我們整理了一份 \ -`術語列表 `_ \ +為了讓翻譯保持統一,我們整理了一份\ +`術語列表 `_\ 如果翻譯過程中你覺得需要術語列表有所缺漏,請至 `Discussion \ `_ 開啟新的討論補充術語。\ 新增的術語,將會於每次 Sprint 中共同討論是否合併進術語列表。