Skip to content

HTTPS clone URL

Subversion checkout URL

You can clone with
or
.
Download ZIP
Tree: 26cc6364c6
Fetching contributors…

Cannot retrieve contributors at this time

1522 lines (1192 sloc) 40.521 kB
# French translation of DeVeDe.
# Copyright (C) 2009 THE devede'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the DeVeDe package.
# Patrick Monnerat <pm@datasphere.ch>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DeVeDe 3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-26 17:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-31 12:19+0100\n"
"Last-Translator: Arnaud Leroy <jacknaquunoeil@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../devede_bincue.py:39
msgid "Creating BIN/CUE files"
msgstr "Création des fichiers BIN/CUE"
#: ../devede_bincue.py:56
msgid ""
"Failed to create the BIN/CUE files\n"
"Maybe you ran out of disk space"
msgstr ""
"La création des fichiers BIN/CUE a échoué\n"
"Peut-être qu'il n'y a pas assez de place sur le disque ?"
#: ../devede_bincue.py:77
msgid "Creating ISO file"
msgstr "Création de l'image ISO"
#: ../devede_bincue.py:82
msgid ""
"Failed to create the ISO image\n"
"Maybe you ran out of disk space"
msgstr ""
"La création de l'image ISO a échoué\n"
"Peut-être qu'il n'y a pas assez de place sur le disque ?"
#: ../devede_convert.py:147
#, python-format
msgid ""
"Insuficient free space. To create this disc\n"
"%(total)d MBytes are needed, but only %(free)d MBytes are available."
msgstr ""
"Pas assez d'espace libre. Pour créer ce disque, %(total)d Moctets\n"
"sont nécessaires, mais seulement %(free)d Moctets sont disponibles."
#: ../devede_convert.py:274 ../devede_subtitles.py:75
#: ../devede_subtitles.py:92 ../devede_xml_menu.py:123
#: ../devede_xml_menu.py:474 ../devede_xml_menu.py:482
#: ../devede_xml_menu.py:486 ../devede_xml_menu.py:490
msgid ""
"Failed to write to the destination directory.\n"
"Check that you have privileges and free space there."
msgstr ""
"Échec d'écriture dans le dossier de destination. Vérifiez que\n"
"vous avez les permissions et l'espace libre nécessaires dans celui-ci."
#: ../devede_convert.py:369
#, python-format
msgid ""
"The file or folder\n"
"\n"
"%(folder)s\n"
"\n"
"already exists. If you continue, it will be deleted."
msgstr ""
"Le fichier ou dossier\n"
"\n"
"%(folder)s\n"
"\n"
"existe déjà. Si vous continuez, il sera écrasé."
#: ../devede_convert.py:465
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: ../devede_dvd.py:36
msgid "Creating DVD tree structure"
msgstr "Création de la structure arborescente du DVD"
#: ../devede_dvd.py:42
msgid ""
"Failed to create the DVD tree\n"
"Maybe you ran out of disk space"
msgstr ""
"La création de la structure arborescente du DVD a échoué\n"
"Peut-être qu'il n'y a pas assez de place sur le disque ?"
#: ../devede_dvdmenu.py:219 ../devede_loadsave.py:212
msgid "The menu soundtrack seems damaged. Using the default silent soundtrack."
msgstr ""
"La bande sonore du menu semble endommagée. Utilisation de la bande muette "
"par défaut."
#: ../devede_dvdmenu.py:384 ../devede_xml_menu.py:478
msgid ""
"Can't find the menu background.\n"
"Check the menu options."
msgstr ""
"Fond d'écran de menu introuvable.\n"
"Vérifiez les options du menu."
#: ../devede_loadsave.py:78
msgid "Can't open the file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#: ../devede_loadsave.py:85 ../devede_loadsave.py:90
msgid "That file doesn't contain a disc structure."
msgstr "Ce fichier ne contient pas une structure de disque."
#: ../devede_loadsave.py:99
msgid "That file doesn't contain a DeVeDe structure."
msgstr "Ce fichier ne contient pas une structure de DeVeDe."
#: ../devede_loadsave.py:165
msgid ""
"Can't find the following movie files. Please, add them and try to load the "
"disc structure again.\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver les fichiers vidéo suivants. SVP ajoutez-les et "
"essayez de recharger la structure de disque.\n"
#: ../devede_loadsave.py:175
msgid ""
"Can't find the menu background. I'll open the disc structure anyway with the "
"default menu background, so don't forget to fix it before creating the disc."
msgstr ""
"Impossible de trouver le fond d'écran pour le menu. La structure de disque "
"sera quand même ouverte, mais avec le fond d'écran de menu par défaut: "
"n'oubliez donc pas de le mettre à jour avant de créer le disque."
#: ../devede_loadsave.py:190
msgid ""
"Can't find the menu soundtrack file. I'll open the disc structure anyway "
"with a silent soundtrack, so don't forget to fix it before creating the disc."
msgstr ""
"Impossible de trouver la bande sonore du menu. La structure de disque sera "
"quand même ouverte, mais avec la bande muette par défaut: n'oubliez donc pas "
"de la mettre à jour avant de créer le disque."
#: ../devede_loadsave.py:276
msgid "No filename"
msgstr "Pas de nom de fichier"
#: ../devede_loadsave.py:324
msgid "Can't save the file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
#: ../devede_main.py:345
msgid ""
"Too many videos for this disc size.\n"
"Please, select a bigger disc type or remove some videos."
msgstr ""
"Trop de vidéos pour cette taille de disque.\n"
"SVP, sélectionnez un type de disque plus grand ou supprimez quelques vidéos."
#: ../devede_main.py:406
msgid ""
"Some files weren't video files.\n"
"None added."
msgstr ""
"Certains fichiers ne contiennent pas de vidéo.\n"
"Aucun fichier ajouté."
#: ../devede_main.py:455
#, python-format
msgid ""
"Your project contains %(X)d movie files, but the maximum is %(MAX)d. Please, "
"remove some files and try again."
msgstr ""
"Votre projet contient %(X)d fichiers de films, mais le maximum est %(MAX)d. "
"SVP, supprimez quelques fichiers et réessayez."
#: ../devede_main.py:892
msgid "no chapters"
msgstr "Pas de chapitres"
#: ../devede_main.py:952
msgid "Unsaved disc structure"
msgstr "Structure de disque non enregistrée"
#: ../devede_main.py:1020
#, python-format
msgid "Title %(X)d"
msgstr "Titre %(X)d"
#: ../devede_newfiles.py:483
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-Titre"
#: ../devede_newfiles.py:486
msgid "Codepage"
msgstr "Page de code"
#: ../devede_newfiles.py:489
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../devede_newfiles.py:563
msgid "Video files"
msgstr "Fichiers vidéo"
#: ../devede_newfiles.py:570
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. it's not a video file
#. it's not a multimedia file
#: ../devede_newfiles.py:917
msgid "File doesn't seem to be a video file."
msgstr "Le fichier ne ressemble pas à une vidéo."
#: ../devede_newfiles.py:919
msgid "File seems to be an audio file."
msgstr "Le fichier semble contenir du son seulement."
#: ../devede_newfiles.py:1042
msgid "Please, add only one file each time."
msgstr "N'ajoutez qu'un fichier à la fois, SVP"
#: ../devede_newfiles.py:1055
msgid "Please, add a movie file before adding subtitles."
msgstr "SVP ajoutez un fichier vidéo avant les sous-titres."
#: ../devede_subtitles.py:61
msgid "Adding subtitles to"
msgstr "Ajout de sous-titres à"
#: ../devede_subtitles.py:186 ../devede_subtitles.py:197
msgid ""
"Conversion failed.\n"
"It seems a bug of SPUMUX."
msgstr ""
"La conversion a échoué.\n"
"Il semble que ce soit un bug de SPUMUX."
#: ../devede_video_convert.py:90
msgid ""
"File copy failed\n"
"Maybe you ran out of disk space?"
msgstr ""
"La copie du fichier a échoué\n"
"Peut-être qu'il n'y a pas assez de place sur le disque ?"
#: ../devede_video_convert.py:92
msgid "Copying the file"
msgstr "Copie du fichier"
#: ../devede_video_convert.py:94 ../devede_video_convert.py:124
msgid "Creating preview"
msgstr "Création de l'aperçu"
#: ../devede_video_convert.py:121
#, python-format
msgid ""
"Converting files from title %(title_number)s (pass %(pass_number)s)\n"
"\n"
"%(file_name)s"
msgstr ""
"Convertion des fichiers du titre %(title_number)s (pass %(pass_number)s)\n"
"\n"
"%(file_name)s"
#: ../devede_video_convert.py:534
msgid ""
"Conversion failed.\n"
"It seems a bug of Mencoder."
msgstr ""
"La conversion a échoué.\n"
"Cela semble être un bug de Mencoder."
#: ../devede_video_convert.py:536
msgid "Also check the extra params passed to Mencoder for syntax errors."
msgstr ""
"Vérifiez aussi que les paramètres additionnels passés à Mencoder ne "
"provoquent pas d'erreur de syntaxe."
#: ../devede_video_convert.py:569
msgid ""
"Conversion failed\n"
"Maybe you ran out of disk space?"
msgstr ""
"La conversion a échoué.\n"
"Peut-être qu'il n'y a pas assez de place sur le disque ?"
#: ../devede_xml_menu.py:38
msgid "Failed to create the menues."
msgstr "Impossible de créer les menus."
#: ../devede_xml_menu.py:103 ../devede_xml_menu.py:494
msgid "Menu generation failed."
msgstr "La génération du menu a échoué."
#: ../devede_xml_menu.py:110 ../devede_xml_menu.py:503
msgid ""
"Can't add the buttons to the menus.\n"
"It seems a bug of SPUMUX."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter les boutons aux menus.\n"
"Il semble que ce soit un bug de SPUMUX."
#: ../devede_xml_menu.py:469
#, python-format
msgid "Creating menu %(menu_number)d"
msgstr "Création du menu %(menu_number)d"
#: ../interface/wno_mp3lame.ui.h:1
msgid ""
"Your FFMPEG version is compiled\n"
"without MP3LAME support, so\n"
"Devede can't create DivX.\n"
"\n"
"Recompile your FFMPEG code, or\n"
"install a version with MP3LAME\n"
"support."
msgstr ""
#: ../interface/use_ffmpeg.ui.h:1
msgid "Don't show this message at startup again"
msgstr ""
#: ../interface/use_ffmpeg.ui.h:2
msgid ""
"This version of Devede allows to use FFMPEG instead\n"
"of Mencoder for movie conversion. This code is still\n"
"EXPERIMENTAL, but quite complete.\n"
"\n"
"If you see glitches in the video when using FFMPEG, try\n"
"to disable the multicore support before filling a bug.\n"
"\n"
"To test this mode, active it in Edit->Preferences"
msgstr ""
#: ../interface/settings.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Fichiers</b>"
#: ../interface/settings.ui.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
#: ../interface/settings.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Workarounds</b>"
msgstr "<b>Rotation</b>"
#: ../interface/settings.ui.h:4
msgid ""
"AC3_FIXED workaround to fix discs without sound when using Mencoder beta"
msgstr ""
#: ../interface/settings.ui.h:5
msgid "Erase temporary files"
msgstr "Effacer les fichiers temporaires"
#: ../interface/settings.ui.h:6
msgid "Folder for temporary file"
msgstr "Dossiers pour les fichiers temporaires"
#: ../interface/settings.ui.h:7
msgid "Temporary files folder:"
msgstr "Dossier des fichiers temporaires :"
#: ../interface/settings.ui.h:8
msgid "Use FFMPEG instead of Mencoder (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: ../interface/settings.ui.h:9
msgid "Use optimizations for multicore CPUs"
msgstr "Utiliser les optimisations pour processeurs multi coeurs"
#: ../interface/add_subtitle2.ui.h:1 ../interface/add_subtitle.ui.h:3
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ../interface/add_subtitle2.ui.h:2 ../interface/add_subtitle.ui.h:4
msgid "Encoding: "
msgstr "Encodage :"
#: ../interface/add_subtitle2.ui.h:3 ../interface/add_subtitle.ui.h:5
msgid "File: "
msgstr "Fichier : "
#: ../interface/add_subtitle2.ui.h:4 ../interface/add_subtitle.ui.h:6
msgid "Language: "
msgstr "Langue : "
#: ../interface/add_subtitle2.ui.h:5 ../interface/add_subtitle.ui.h:7
msgid "Put subtitles upper"
msgstr "Mettre les sous-titres en haut"
#: ../interface/add_subtitle.ui.h:1
msgid "Add subtitles"
msgstr "Ajouter des sous-titres"
#: ../interface/add_subtitle.ui.h:2
msgid "Choose a file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../interface/waborted_dialog.ui.h:1
msgid "Aborted. There can be temporary files at the destination directory."
msgstr ""
"Abandon. Il peut rester des fichiers temporaires dans le dossier de "
"destination."
#: ../interface/wcancel_dialog.ui.h:1
msgid "Abort the current DVD and exit?"
msgstr "Abandonner la création du DVD et quitter ?"
#: ../interface/wcancel_dialog.ui.h:2
msgid "Exit DeVeDe"
msgstr "Quitter DeVeDe"
#: ../interface/wcancel_job_dialog.ui.h:1
msgid "Cancel job?"
msgstr "Abandonner le traitement ?"
#: ../interface/wdel_chapter_dialog.ui.h:1
msgid "Delete chapter"
msgstr "Détruire le chapitre"
#: ../interface/wdel_chapter_dialog.ui.h:2
#: ../interface/wdel_title_dialog.ui.h:2
msgid "Proceed?"
msgstr "Exécuter ?"
#: ../interface/wdel_chapter_dialog.ui.h:3
msgid ""
"You chose to delete this chapter and\n"
"reorder the other ones:"
msgstr ""
"Vous avez choisi de détruire ce chapitre et\n"
"de réordonner les autres :"
#: ../interface/wdel_subtitle.ui.h:1
msgid "Delete subtitle"
msgstr "Détruire le sous-titre"
#: ../interface/wdel_subtitle.ui.h:2
msgid "Remove the selected subtitle file?"
msgstr "Enlever le fichier de sous-titres sélectionné ?"
#: ../interface/wdel_title_dialog.ui.h:1
msgid "Delete title"
msgstr "Détruire le titre"
#: ../interface/wdel_title_dialog.ui.h:3
msgid ""
"You chose to delete this title and\n"
"reorder the other ones:"
msgstr ""
"Vous avez choisi de détruire ce titre et\n"
"de réordonner les autres :"
#: ../interface/wdisk_type.ui.h:1
msgid ""
"<b>China VideoDisc</b>\n"
"Another kind of Super VideoCD"
msgstr ""
"<b>Vidéo disque chinois</b>\n"
"Une autre sorte de Super VidéoCD"
#: ../interface/wdisk_type.ui.h:3
msgid "<b>Choose the disc type you want to create with DeVeDe</b>"
msgstr ""
"<b>Sélectionner le type de disque que vous voulez créer avec DeVeDe</b>"
#: ../interface/wdisk_type.ui.h:4
msgid ""
"<b>DivX / MPEG-4</b>\n"
"Creates files compliant with DivX home players"
msgstr ""
"<b>DivX / MPEG-4</b>\n"
"Crée des fichiers compatibles avec les lecteurs DivX domestiques"
#: ../interface/wdisk_type.ui.h:6
msgid ""
"<b>Super VideoCD</b>\n"
"Creates a VideoCD with better picture quality"
msgstr ""
"<b>Super VidéoCD</b>\n"
"Crée un VidéoCD d'une qualité d'image supérieure"
#: ../interface/wdisk_type.ui.h:8
msgid ""
"<b>Video DVD</b>\n"
"Creates a video DVD suitable for all DVD home players"
msgstr ""
"<b>Vidéo DVD</b>\n"
"Crée un DVD vidéo acceptable par tous les lecteurs DVD domestiques"
#: ../interface/wdisk_type.ui.h:10
msgid ""
"<b>VideoCD</b>\n"
"Creates a VideoCD, with a picture quality equivalent to VHS"
msgstr ""
"<b>VidéoCD</b>\n"
"Crée un VidéoCD, d'une qualité d'image équivalente au VHS"
#: ../interface/wdisk_type.ui.h:12
msgid "Disc type selection"
msgstr "Sélection du type de disque"
#: ../interface/wempty_titles_dialog.ui.h:1
msgid ""
"Your DVD structure contains empty titles.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Votre structure de DVD contient des fichiers vides.\n"
"Voulez-vous quand même continuer ?"
#: ../interface/wend_dialog.ui.h:1
msgid "Burn"
msgstr ""
#: ../interface/wend_dialog.ui.h:2
msgid "Job done!"
msgstr "Travail terminé !"
#: ../interface/werase_dialog.ui.h:1
msgid "Delete current disc structure?"
msgstr "Détruire la structure de disque en cours ?"
#: ../interface/werase_dialog.ui.h:2
msgid "Delete the current disc structure and start again?"
msgstr "Détruire la structure de disque en cours et redémarrer ?"
#: ../interface/werror_dialog.ui.h:1 ../interface/wprograms.ui.h:3
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../interface/wfile.ui.h:1
msgid "-LAMEOPTS (X:Y)"
msgstr "-LAMEOPTS (X:Y)"
#: ../interface/wfile.ui.h:2
msgid "-LAVCOPTS (X:Y)"
msgstr "-LAVCOPTS (X:Y)"
#: ../interface/wfile.ui.h:3
msgid "-VF (X,Y)"
msgstr "-VF (X,Y)"
#: ../interface/wfile.ui.h:4
msgid "1280x720"
msgstr "1280x720"
#: ../interface/wfile.ui.h:5
msgid "160x128"
msgstr "160x128"
#: ../interface/wfile.ui.h:6
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: ../interface/wfile.ui.h:7
msgid "1920x1080"
msgstr "1920x1080"
#: ../interface/wfile.ui.h:8
msgid "352x240"
msgstr "352x240"
#: ../interface/wfile.ui.h:9
msgid "352x480"
msgstr "352x480"
#: ../interface/wfile.ui.h:10
msgid "480x480"
msgstr "480x480"
#: ../interface/wfile.ui.h:11
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: ../interface/wfile.ui.h:12
msgid "704x480"
msgstr "704x480"
#: ../interface/wfile.ui.h:13
msgid "720x480"
msgstr "720x480"
#: ../interface/wfile.ui.h:14
msgid "<b>Aspect ratio</b>"
msgstr "<b>Rapport largeur/hauteur</b>"
#: ../interface/wfile.ui.h:15
msgid "<b>Audio rate (Kbits/sec)</b>"
msgstr "<b>Taux de transfert audio (Kbits/sec)</b>"
#: ../interface/wfile.ui.h:16
msgid "<b>Audio tracks</b>"
msgstr "<b>Pistes audio</b>"
#: ../interface/wfile.ui.h:17
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Audio</b>"
#: ../interface/wfile.ui.h:18
msgid "<b>Deinterlacing</b>"
msgstr "<b>Désentrelacement</b>"
#: ../interface/wfile.ui.h:19
msgid "<b>Division in chapters</b>"
msgstr "<b>Division en chapitres</b>"
#: ../interface/wfile.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Extra parameters for coder</b>"
msgstr "<b>Paramètres supplémentaires pour Mencoder</b>"
#: ../interface/wfile.ui.h:21
msgid "<b>Field order</b>"
msgstr "<b>Ordre des trames</b>"
#: ../interface/wfile.ui.h:22 ../interface/wmain.ui.h:13
msgid "<b>File info</b>"
msgstr "<b>Informations sur le fichier</b>"
#: ../interface/wfile.ui.h:23
msgid "<b>File split</b>"
msgstr "<b>Morcellement du fichier</b>"
#: ../interface/wfile.ui.h:24
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>Fichier</b>"
#: ../interface/wfile.ui.h:25
msgid "<b>Final size</b>"
msgstr "<b>Taille finale</b>"
#: ../interface/wfile.ui.h:26
msgid "<b>MacroBlock decision algorithm and Trellis searched quantization</b>"
msgstr "<b>Algorithme de décision MacroBlock</b>"
#: ../interface/wfile.ui.h:27
msgid "<b>Mirror</b>"
msgstr "<b>Miroir</b>"
#: ../interface/wfile.ui.h:28
msgid "<b>Rotation</b>"
msgstr "<b>Rotation</b>"
#: ../interface/wfile.ui.h:29
msgid "<b>Scaling mode</b>"
msgstr "<b>Mise à l'échelle</b>"
#: ../interface/wfile.ui.h:30
msgid "<b>Special</b>"
msgstr "<b>Spécial</b>"
#: ../interface/wfile.ui.h:31
msgid "<b>Subtitles</b>"
msgstr "<b>Sous-titres</b>"
#: ../interface/wfile.ui.h:32
msgid "<b>Two pass encoding</b>"
msgstr "Encodage en deux passes"
#: ../interface/wfile.ui.h:33
msgid "<b>Video format</b>"
msgstr "<b>Format vidéo</b>"
#: ../interface/wfile.ui.h:34
msgid "<b>Video rate (Kbits/sec)</b>"
msgstr "<b>Taux de transfert vidéo (Kbits/sec)</b>"
#: ../interface/wfile.ui.h:36
#, no-c-format
msgid "<b>Volume (%)</b>"
msgstr "<b>Fichier</b>"
#: ../interface/wfile.ui.h:37
msgid "Add black bars"
msgstr "Ajout de barres noires"
#: ../interface/wfile.ui.h:38 ../interface/wmain.ui.h:18
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
#: ../interface/wfile.ui.h:39
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../interface/wfile.ui.h:40
msgid "Audio delay (in seconds):"
msgstr "Délai audio (en secondes) :"
#: ../interface/wfile.ui.h:41
msgid "Audio track: "
msgstr "Piste audio : "
#: ../interface/wfile.ui.h:42
msgid "Create DVD with 5.1 channel sound"
msgstr "Créer un DVD avec un canal audio 5.1"
#: ../interface/wfile.ui.h:43
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../interface/wfile.ui.h:44
msgid "DivX format doesn't support subtitles. Please, read the FAQ."
msgstr "Le format DivX ne permet pas les sous-titres. SVP lisez la FAQ."
#: ../interface/wfile.ui.h:45
msgid "Don't deinterlace"
msgstr "Ne pas désentrelacer"
#: ../interface/wfile.ui.h:46
msgid "Estimated final length (MBytes): "
msgstr "Estimation de la taille finale (Moctets) : "
#: ../interface/wfile.ui.h:47
msgid "FFMpeg deinterlacing filter"
msgstr "Filtre de désentrelaçage FFMpeg"
#: ../interface/wfile.ui.h:48
msgid "File properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
#: ../interface/wfile.ui.h:49 ../interface/wmain.ui.h:25
msgid "Final size (pixels):"
msgstr "Taille finale (pixels) :"
#: ../interface/wfile.ui.h:50
msgid "Font size:"
msgstr "Taille de la police :"
#: ../interface/wfile.ui.h:51
msgid "Force subtitles"
msgstr "Ajouter des sous-titres"
#: ../interface/wfile.ui.h:52 ../interface/wmain.ui.h:26
msgid "Frames per second: "
msgstr "Trames par seconde : "
#: ../interface/wfile.ui.h:53
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../interface/wfile.ui.h:54
msgid "Horizontal mirror"
msgstr "Miroir horizontal"
#: ../interface/wfile.ui.h:55
msgid "Linear blend"
msgstr "Mélange linéaire"
#: ../interface/wfile.ui.h:56
msgid "Lowpass5 deinterlacing filter"
msgstr "Filtre de désentrelaçage Lowpass5"
#: ../interface/wfile.ui.h:57
msgid "Main (-X -Y)"
msgstr "Main (-X -Y)"
#: ../interface/wfile.ui.h:58
msgid "Median deinterlacing filter"
msgstr "Filtre de désentrelaçage médian"
#: ../interface/wfile.ui.h:59
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: ../interface/wfile.ui.h:60 ../interface/wmain.ui.h:29
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: ../interface/wfile.ui.h:61
msgid "No rotation"
msgstr "Pas de rotation"
#: ../interface/wfile.ui.h:62
msgid "Original audio rate (Kbits/sec):"
msgstr "Taux de transfert audio original (Kbits/sec) : "
#: ../interface/wfile.ui.h:63
msgid "Original length (seconds): "
msgstr "Longueur originale (secondes) : "
#: ../interface/wfile.ui.h:64 ../interface/wmain.ui.h:31
msgid "Original size (pixels): "
msgstr "Taille originale (pixels) : "
#: ../interface/wfile.ui.h:65
msgid "Original video rate (Kbits/sec):"
msgstr "Taux de transfert vidéo original (Kbits/sec) :"
#: ../interface/wfile.ui.h:66
msgid "PAL/SECAM"
msgstr "PAL/SECAM"
#: ../interface/wfile.ui.h:67 ../interface/wmain.ui.h:34
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: ../interface/wfile.ui.h:68
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#: ../interface/wfile.ui.h:69
msgid "Repack audio and video without reencoding (useful for VOB files)"
msgstr ""
"Recombiner le son et la vidéo sans réencodage (utile pour les fichiers VOB)"
#: ../interface/wfile.ui.h:70
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: ../interface/wfile.ui.h:72
#, no-c-format
msgid "Resets the volume to 100%"
msgstr "Effacer le volume"
#: ../interface/wfile.ui.h:73
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "Tourner de 180 degrés"
#: ../interface/wfile.ui.h:74
msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
msgstr "Tourner de 90 degrés vers la droite"
#: ../interface/wfile.ui.h:75
msgid "Rotate 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Tourner de 90 degrés vers la gauche"
#: ../interface/wfile.ui.h:76
msgid "Scale picture"
msgstr "Mise à l'échelle de l'image"
#: ../interface/wfile.ui.h:77
msgid "Select MBD mode which needs the fewest bits"
msgstr "Sélectionner le mode MBD qui a besoin du plus petit nombre de bits"
#: ../interface/wfile.ui.h:78
msgid "Select the MBD mode which has the best rate distortion (better quality)"
msgstr ""
"Sélectionner le mode MBD qui a le meilleur taux de distorsion (la meilleure "
"qualité)"
#: ../interface/wfile.ui.h:79
msgid "Size (in minutes) for each chapter: "
msgstr "Taille (en minutes) de chaque chapitre : "
#: ../interface/wfile.ui.h:80
msgid "Split the file in chapters (for easy seeking)"
msgstr "Éclater le fichier en chapitres (pour recherche facile)"
#: ../interface/wfile.ui.h:81
msgid "Store full length"
msgstr "Stocker le tout"
#: ../interface/wfile.ui.h:82
msgid "Store the first half"
msgstr "Stocker la première moitié"
#: ../interface/wfile.ui.h:83
msgid "Store the second half"
msgstr "Stocker la seconde moitié"
#: ../interface/wfile.ui.h:84
msgid "Swap fields"
msgstr "Permuter les trames"
#: ../interface/wfile.ui.h:85
msgid ""
"This file already has AC3 sound (copy audio data instead of recompress it)"
msgstr ""
"Ce fichier contient déjà du son codé en AC3 (copier les données audio au "
"lieu de les recompresser)"
#: ../interface/wfile.ui.h:86
msgid "This file is already a DVD/xCD-suitable MPEG-PS file"
msgstr "Ce fichier est déjà un fichier MPEG-PS prêt à être gravé sur DVD/xCD"
#: ../interface/wfile.ui.h:87
msgid "This video file has no audio tracks."
msgstr "Ce fichier vidéo n'a pas de piste sonore."
#: ../interface/wfile.ui.h:88
msgid "Turbo 1st pass"
msgstr "Turbo, première passe"
#: ../interface/wfile.ui.h:89
msgid "Use MBCMP (faster)"
msgstr "Utiliser MBCMP (plus rapide)"
#: ../interface/wfile.ui.h:90
msgid "Use Trellis Searched Quantization (better quality, slower conversion)"
msgstr ""
"Utiliser la quantification par recherche de Treillis (meilleure qualité, "
"conversion plus lente)"
#: ../interface/wfile.ui.h:91
msgid "Use a GOP of 12 frames (improves compatibility)"
msgstr ""
"Utiliser un GOP (groupe d'image) de 12 images (améliore la compatibilité)"
#: ../interface/wfile.ui.h:92
msgid "Use dual pass encoding (better quality, much slower conversion)"
msgstr ""
"Utiliser la quantification par recherche de Treillis (meilleure qualité, "
"conversion plus lente)"
#: ../interface/wfile.ui.h:93
msgid "Vertical mirror"
msgstr "Miroir vertical"
#: ../interface/wfile.ui.h:94
msgid "Video format"
msgstr "Format vidéo"
#: ../interface/wfile.ui.h:95
msgid "Video options"
msgstr "Options vidéo"
#: ../interface/wfile.ui.h:96
msgid "YADIF deinterlacing filter"
msgstr "Filtre de désentrelaçage YADIF"
#: ../interface/wfolder_dialog.ui.h:1
msgid "Choose a folder"
msgstr "Choisissez un dossier"
#: ../interface/wfolder_dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose the folder where DeVeDe will create the DVD image and a name for it. "
"Don't use a folder in a VFAT/FAT32 drive. Characters /, | and \\ are not "
"allowed and will be replaced by underscores."
msgstr ""
"Choisissez le dossier dans lequel DeVeDe va créer l'image du DVD, et un nom "
"pour ce dernier. N'utilisez pas un dossier résidant sur un système de "
"fichiers VFAT ou FAT32."
#: ../interface/wfolder_dialog.ui.h:3
msgid "Shutdown computer when disc is done"
msgstr ""
#: ../interface/wloadconfig.ui.h:1
msgid "Load a disc structure"
msgstr "Charger une structure de disque"
#: ../interface/wloosecurrent.ui.h:1
msgid ""
"If you load a disc structure you will loose your current structure (unless "
"you saved it). Continue?"
msgstr ""
"Si vous chargez une structure de disque, vous allez perdre la structure en "
"cours (à moins que vous ne l'ayez enregistrée). Continuer ?"
#: ../interface/wloosecurrent.ui.h:2
msgid "Warning: you already have a disc structure"
msgstr "Attention: vous avez déjà une structure de disque"
#: ../interface/wmain.ui.h:1
msgid " Media size: "
msgstr " Taille du disque :"
#: ../interface/wmain.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "0.0%"
msgstr "0.0%"
#: ../interface/wmain.ui.h:4
msgid "1.4 GB DVD"
msgstr "DVD de 1,4 Go"
#: ../interface/wmain.ui.h:5
msgid "185 MB CD"
msgstr "CD de 185 Mo"
#: ../interface/wmain.ui.h:6
msgid "4.7 GB DVD"
msgstr "DVD de 4,7 Go"
#: ../interface/wmain.ui.h:7
msgid "650 MB CD"
msgstr "CD de 650 Mo"
#: ../interface/wmain.ui.h:8
msgid "700 MB CD"
msgstr "CD de 700 Mo"
#: ../interface/wmain.ui.h:9
msgid "8.5 GB DVD"
msgstr "DVD de 8,5 Go"
#: ../interface/wmain.ui.h:10
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Action</b>"
#: ../interface/wmain.ui.h:11
msgid "<b>Default format</b>"
msgstr "<b>Format par défaut</b>"
#: ../interface/wmain.ui.h:12
msgid "<b>Disc usage</b>"
msgstr "<b>Usage du disque</b>"
#: ../interface/wmain.ui.h:14
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Fichiers</b>"
#: ../interface/wmain.ui.h:15
msgid "<b>Menus</b>"
msgstr "<b>Menus</b>"
#: ../interface/wmain.ui.h:16
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>Titres</b>"
#: ../interface/wmain.ui.h:17
msgid "Adjust disc usage"
msgstr "Ajuster l'utilisation du disque"
#: ../interface/wmain.ui.h:19
msgid "Audio rate (Kbits/sec): "
msgstr "Taux de transfert audio (Kbits/sec) : "
#: ../interface/wmain.ui.h:20
msgid "Create a menu with the titles"
msgstr "Ajouter un menu avec les titres"
#: ../interface/wmain.ui.h:21
msgid "Create an ISO or BIN/CUE image, ready to burn to a disc"
msgstr "Créer une image ISO ou des fichiers BIN/CUE, prêts à être gravés"
#: ../interface/wmain.ui.h:22
msgid "Create disc structure"
msgstr "Créer une structure de disque"
#: ../interface/wmain.ui.h:23
msgid "DeVeDe"
msgstr "DeVeDe"
#: ../interface/wmain.ui.h:24
msgid "Estimated length (MBytes): "
msgstr "Longueur estimée (Moctets) : "
#: ../interface/wmain.ui.h:27
msgid "Length (seconds): "
msgstr "Longueur (secondes) : "
#: ../interface/wmain.ui.h:28
msgid "Menu options"
msgstr "Options du menu"
#: ../interface/wmain.ui.h:30
msgid "Only convert film files to compliant MPEG files"
msgstr "Conversion seule des fichiers de films en fichiers conformes à MPEG"
#: ../interface/wmain.ui.h:32
msgid "Output aspect ratio:"
msgstr "Rapport d'aspect en sortie :"
#: ../interface/wmain.ui.h:33
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: ../interface/wmain.ui.h:35 ../interface/wmenu_properties.ui.h:20
msgid "Preview menu"
msgstr "Aperçu du menu"
#: ../interface/wmain.ui.h:36
msgid "Size of chapters:"
msgstr "Taille des chapitres :"
#: ../interface/wmain.ui.h:37
msgid "Video rate (Kbits/sec): "
msgstr "Taux de transfert vidéo (Kbits/sec) : "
#: ../interface/wmain.ui.h:38
msgid "_Edit"
msgstr ""
#: ../interface/wmain.ui.h:39
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../interface/wmain.ui.h:40
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../interface/wmain.ui.h:41
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../interface/wmenu_preview_ntsc.ui.h:1
#: ../interface/wmenu_preview_pal.ui.h:1
msgid "Menu preview"
msgstr "Aperçu du menu"
#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:1
msgid "<b>Disc startup options</b>"
msgstr "<b>Options de démarrage du disque</b>"
#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:2
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>Alignement horizontal</b>"
#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:3
msgid "<b>Menu background (only PNG)</b>"
msgstr "<b>Fond d'écran du menu (PNG seulement)</b>"
#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:4
msgid "<b>Menu font and colors</b>"
msgstr "<b>Police et couleurs du menu</b>"
#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:5
msgid "<b>Menu music</b>"
msgstr "<b>Son du menu</b>"
#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:6
msgid "<b>Menu position</b>"
msgstr "<b>Position du menu</b>"
#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:7
msgid "<b>Menu title</b>"
msgstr "<b>Titre du menu</b>"
#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:8
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>Alignement vertical</b>"
#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:9
msgid "Background color for titles: "
msgstr "Couleur de fond des titres : "
#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:10
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:11
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:12
msgid "Choose a music file"
msgstr "Choisissez un fichier musical"
#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:13
msgid "Color for selected title: "
msgstr "Couleur du titre sélectionné : "
#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:14
msgid "Color for shadows: "
msgstr "Couleur des ombres : "
#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:15
msgid "Color for unselected titles: "
msgstr "Couleur des titres non-sélectionnés : "
#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:16
msgid "Font: "
msgstr "Police : "
#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:17
msgid "Jump to the first title at startup"
msgstr "Sauter au premier titre au démarrage"
#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:18
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:19
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:21
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:22
msgid "Select a picture to be used as background for disc's menu"
msgstr ""
"Choisissez une image à utiliser comme fond d'écran pour le menu du disque"
#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:23
msgid "Set default background"
msgstr "Établir le fond d'écran de menu par défaut"
#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:24
msgid "Set menus without sound"
msgstr "Menus sans le son"
#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:25
msgid "Shadow color: "
msgstr "Couleur de l'ombre : "
#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:26
msgid "Show menu at disc startup"
msgstr "Afficher le menu au démarrage du disque"
#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:27
msgid "Text color: "
msgstr "Couleur du texte : "
#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:28
msgid "Text: "
msgstr "Texte : "
#: ../interface/wmenu_properties.ui.h:29
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: ../interface/wnofonts.ui.h:1
msgid "Can't find the font for subtitles. Aborting."
msgstr "Police des sous-titres introuvable. Abandon."
#: ../interface/wpreviewagain_dialog.ui.h:1
msgid "Replay the preview again?"
msgstr "Rejouer encore l'aperçu ?"
#: ../interface/wpreview_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Preview video</b>"
msgstr "<b>Aperçu de la vidéo</b>"
#: ../interface/wpreview_dialog.ui.h:2
msgid ""
"DeVeDe will create a preview with the selected parameters, so you will be "
"able to check video quality, audio sync and so on."
msgstr ""
"DeVeDe va créer un aperçu tenant compte des paramètres sélectionnés, afin "
"que vous puissiez vérifier la qualité de la vidéo, de la synchronisation du "
"son, etc."
#: ../interface/wpreview_dialog.ui.h:3
msgid "Preview length:"
msgstr "Durée de l'aperçu :"
#: ../interface/wprograms.ui.h:1
msgid "Can't find the following programs:"
msgstr "Les programmes suivants sont introuvables :"
#: ../interface/wprograms.ui.h:2
msgid ""
"DeVeDe needs them in order to work. If you want to use DeVeDe, you must "
"install all of them."
msgstr ""
"DeVeDe en a besoin pour fonctionner. Si vous voulez utiliser DeVeDe, vous "
"devez tous les installer."
#: ../interface/wprogress.ui.h:1
msgid "Creating..."
msgstr "Création..."
#: ../interface/wsaveconfig.ui.h:1
msgid "Save current disc structure"
msgstr "Enregistrer la structure de disque en cours"
#: ../interface/wtitle_properties_dialog.ui.h:1
msgid "<b>Action to perform when this title ends</b>"
msgstr "<b>Action à effectuer quand ce titre se termine</b>"
#: ../interface/wtitle_properties_dialog.ui.h:2
msgid "<b>Title's name</b>"
msgstr "<b>Nom des titres</b>"
#: ../interface/wtitle_properties_dialog.ui.h:3
msgid "Play the first title"
msgstr "Jouer le premier titre"
#: ../interface/wtitle_properties_dialog.ui.h:4
msgid "Play the last title"
msgstr "Jouer le dernier titre"
#: ../interface/wtitle_properties_dialog.ui.h:5
msgid "Play the next title"
msgstr "Jouer le titre suivant"
#: ../interface/wtitle_properties_dialog.ui.h:6
msgid "Play the previous title"
msgstr "Jouer le titre précédent"
#: ../interface/wtitle_properties_dialog.ui.h:7
msgid "Play this title again (loop)"
msgstr "Rejouer ce titre (boucle)"
#: ../interface/wtitle_properties_dialog.ui.h:8
msgid "Stop reproduction/show disc menu"
msgstr "Arrêter la reproduction/afficher le menu du disque"
#: ../interface/wtitle_properties_dialog.ui.h:9
msgid "Title properties"
msgstr "Propriétés du titre"
#: ../interface/wwarning_dialog.ui.h:1
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#~ msgid "Converting files from title"
#~ msgstr "Conversion des fichiers du titre"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid "<b>Trellis searched quantization</b>"
#~ msgstr "<b>Quantification par recherche de Treillis</b>"
#~ msgid "gtk-no"
#~ msgstr "gtk-no"
#~ msgid "gtk-yes"
#~ msgstr "gtk-yes"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-help"
#~ msgstr "gtk-help"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid "gtk-go-back"
#~ msgstr "gtk-go-back"
#~ msgid "gtk-go-forward"
#~ msgstr "gtk-go-forward"
#~ msgid "gtk-open"
#~ msgstr "gtk-open"
#~ msgid ""
#~ "Uses multiple threads with Mencoder, allowing a faster compression "
#~ "process. But requires Mencoder 1.0 RC2 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Utilise plusieurs fils d'exécution avec Mencoder: permet d'accélérer la "
#~ "compression mais requiert Mencoder 1.0 RC2 ou postérieur."
#~ msgid "gtk-about"
#~ msgstr "gtk-about"
#~ msgid "gtk-go-down"
#~ msgstr "gtk-go-down"
#~ msgid "gtk-go-up"
#~ msgstr "gtk-go-up"
#~ msgid "gtk-new"
#~ msgstr "gtk-new"
#~ msgid "gtk-properties"
#~ msgstr "gtk-properties"
#~ msgid "gtk-quit"
#~ msgstr "gtk-quit"
#~ msgid "gtk-save"
#~ msgstr "gtk-save"
#~ msgid "gtk-save-as"
#~ msgstr "gtk-save-as"
#~ msgid "CVD"
#~ msgstr "CVD"
#~ msgid "DIVX / MPEG-4 ASP"
#~ msgstr "DIVX / MPEG-4 ASP"
#~ msgid "Super VideoCD"
#~ msgstr "Super VideoCD"
#~ msgid "Video DVD"
#~ msgstr "DVD vidéo"
#~ msgid "VideoCD"
#~ msgstr "VideoCD"
#~ msgid ""
#~ "<b>Preview video</b>\n"
#~ "\n"
#~ "DeVeDe will create a preview with the selected parameters, so you will be "
#~ "able to check video quality, audio sync and so on.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose how many seconds of film you want to convert to create the "
#~ "preview, and the directory where you want to store the temporary file "
#~ "(default is /var/tmp)."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aperçu de la vidéo</b>\n"
#~ "\n"
#~ "DeVeDe va créer un aperçu avec les paramètres sélectionnés, ainsi vous "
#~ "pourrez vérifier la qualité de la vidéo, la synchronisation du son, etc.\n"
#~ "\n"
#~ "Choisissez combien de secondes du film vous voulez convertir pour créer "
#~ "l'aperçu, et le dossier dans lequel sera stocké le fichier temporaire (/"
#~ "var/tmp par défaut)."
#~ msgid ""
#~ "A CD with video in MPEG-1 format, with quality equivalent to VHS. Stores "
#~ "up to 80 minutes in a 80-minutes CD-R. Playable in all DVD players."
#~ msgstr ""
#~ "Un CD avec de la vidéo en format MPEG-1, d'une qualité équivalente a du "
#~ "VHS. Permet de stocker jusqu'à 80 minutes sur un CD-R de 80 minutes. "
#~ "Lisible par tous les lecteurs de DVD."
#~ msgid ""
#~ "A CD with video in MPEG-2 format and a resolution of 352x480 (or 352x576 "
#~ "in PAL). Playable in most of DVD players."
#~ msgstr ""
#~ "Un CD avec de la vidéo en format MPEG-2 d'une résolution de 352x480 (ou "
#~ "352x576 en PAL). Lisible par la plupart des lecteurs de DVD."
#~ msgid ""
#~ "A CD with video in MPEG-2 format and a resolution of 480x480 pixels "
#~ "(480x576 in PAL). Playable in nearly all DVD players."
#~ msgstr ""
#~ "Un CD avec de la vidéo en format MPEG-2 d'une résolution de 480x480 "
#~ "pixels (480x576 en PAL). Lisible par quasiment tous les lecteurs de DVD."
#~ msgid "A classic Video DVD, playable in all DVD players."
#~ msgstr "Un DVD vidéo classique, lisible par tous les lecteurs de DVD."
#~ msgid "Output video format:"
#~ msgstr "Format vidéo de sortie:"
#~ msgid "There was an error while importing the file:"
#~ msgstr "Une erreur s'est produite à l'importation du fichier:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Vertical</b>"
#~ msgstr "<b>Spécial</b>"
#~ msgid "Audio options"
#~ msgstr "Options audio"
#~ msgid "Menu properties"
#~ msgstr "Propriétés du menu"
#~ msgid "Video (1)"
#~ msgstr "Vidéo (1)"
#~ msgid "Video (2)"
#~ msgstr "Vidéo (2)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to write IMAGE to the destination directory.\n"
#~ "Check that you have privileges and free space there."
#~ msgstr ""
#~ "Echec d'écriture dans le dossier de destination. Vérifiez que\n"
#~ "vous avez les permissions et l'espace libre nécessaires dans celui-ci."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to write HIGHLIGHTto the destination directory.\n"
#~ "Check that you have privileges and free space there."
#~ msgstr ""
#~ "Echec d'écriture dans le dossier de destination. Vérifiez que\n"
#~ "vous avez les permissions et l'espace libre nécessaires dans celui-ci."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to write SELECT to the destination directory.\n"
#~ "Check that you have privileges and free space there."
#~ msgstr ""
#~ "Echec d'écriture dans le dossier de destination. Vérifiez que\n"
#~ "vous avez les permissions et l'espace libre nécessaires dans celui-ci."
#~ msgid ""
#~ "Can't reduce menu colors.\n"
#~ "Check that you have ImageMagic's Convert installed"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de réduire les couleurs de menu.\n"
#~ "Assurez-vous que la commande 'convert' d'ImageMagick est installée"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Menu appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Format du menu</b>"
#~ msgid "<b>File with subtitles</b>"
#~ msgstr "<b>Fichier avec sous-titres</b>"
#~ msgid "Choose the disk to create"
#~ msgstr "Choisissez le type du disque à créer"
#~ msgid "Use 16:9 aspect ratio for output"
#~ msgstr "Utiliser un rapport d'aspect 16:9 en sortie"
#~ msgid "Choose a file with a movie"
#~ msgstr "Choisissez un fichier contenant un film"
#~ msgid "That file contains a structure for a different kind of disk"
#~ msgstr "Ce fichier contient une structure pour un disque d'un autre type"
#~ msgid "Please, open DeVeDe again with the right disk type"
#~ msgstr "SVP, redémarrez DeVeDe et indiquez-lui le bon type de disque"
#~ msgid "Elapsed time: "
#~ msgstr "Temps écoulé: "
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Abandon"
#~ msgid "Create a preview"
#~ msgstr "Créer un aperçu"
#~ msgid "DeVeDe: Cancel job?"
#~ msgstr "DeVeDe: Abandonner le traitement ?"
#~ msgid "Destination folder"
#~ msgstr "Dossier de destination"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgid "Replay preview"
#~ msgstr "Rejouer l'aperçu"
#~ msgid "Warning: empty titles"
#~ msgstr "Attention: les fichiers sont vides"
Jump to Line
Something went wrong with that request. Please try again.