Fixes to French translation #1625
Conversation
Merged. Yes, the changes have to be replicated 3 times. |
Le mot rembobinage est un bien meilleur choix que ce que j'avais proposé. Je pense que tu peux le répliquer. Je pense préférable d'utiliser des mots-clés comme : Sens, Rembobinage et Avance rapide. L'analogie avec les lecteurs vidéo est excellente. En revanche, «Rembobinage côté» n'est pas français. «Rembobinage» suffirait. À la rigueur «Sens du rembobinage». Dans tous les cas, c'est un meilleur choix que "Rollback" The "Rembobinage" word is a better word than "Rollback". Some word like "Sens, Rembobinage, Avance rapide" could be used. But, "Rembobinage côté" isn't french. "Remboninage" is enough. "Sens du rembobinage" could be accepted. But "Rembobinage" is still a better choice than "Rollback". |
Hi Alexandre and thanks for your input, "Sens" (way/direction) wouldn't be accurate because we're talking about which side ("côté") of the screen becomes active to perform a rollback - useful on mobile devices with no mousewheel. "Rembobinage côté" is a compromise between accuracy and space constraints. It's used in the preferences screen that shows this block:
The full sentence (prompt + chosen value) becomes e.g. "Rembobinage coté droit" which is French. |
Please make sure I find out (probably via a new Pull Request) if this needs to be changed. |
Sure. |
Your solution seems to be the best one. |
Done, see #1630 :) |
I couldn't find the central point for the translations though. These strings also appear in "Tutorial" and to some extent in "Launcher". Should I replicate the changes there as well?