Permalink
Fetching contributors…
Cannot retrieve contributors at this time
294 lines (250 sloc) 9.91 KB
# LANGUAGE translation for ResidualVM.
# Copyright (C) 2015 ResidualVM Team
# This file is distributed under the same license as the ResidualVM package.
# Lothar Serra Mari <scummvm@rootfather.de>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ResidualVM 0.4.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/residualvm/residualvm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-05 14:44+0100\n"
"Last-Translator: Lothar Serra Mari <rootfather@scummvm.org>\n"
"Language-Team: Lothar Serra Mari <rootfather@scummvm.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:106
msgid "Quit ResidualVM"
msgstr "ResidualVM beenden"
#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:80
msgid "About ResidualVM"
msgstr "Über ResidualVM"
#: gui/launcher.cpp:143
msgid "Change global ResidualVM options"
msgstr "Globale ResidualVM-Optionen ändern"
#: gui/launcher.cpp:529
msgid ""
"ResidualVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ResidualVM kann keine für diese Spiel geeignete Engine finden!"
#: gui/options.cpp:1091
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: gui/options.cpp:1091
msgid "Preserve the aspect ratio in fullscreen mode"
msgstr "Seitenverhältnis im Vollbildmodus beibehalten"
#: gui/options.cpp:1094
msgid "V-Sync"
msgstr "V-Sync"
#: gui/options.cpp:1094
msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen"
msgstr "Beim Bildaufbau auf vertikale Synchronisation warten"
#: gui/options.cpp:1096
msgid "Game Renderer:"
msgstr "Spiele-Renderer:"
#: gui/options.cpp:1666
msgid "Language of ResidualVM GUI"
msgstr "Sprache der ResidualVM-Oberfläche"
#: gui/options.cpp:1694
msgid "How often to check ResidualVM updates"
msgstr "Wie oft nach ResidualVM-Aktualisierungen suchen?"
#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"ResidualVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet.\n"
"\n"
"Would you like to enable this feature?"
msgstr ""
"ResidualVM kann automatisch nach Aktualisierungen suchen\n"
"was einen Zugang zum Internet erfordert.\n"
"\n"
"Möchten Sie diese Funktion aktivieren?"
#: engines/advancedDetector.cpp:335
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be unknown.\n"
"Please, report the following data to the ResidualVM team along with name\n"
"of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Das Spiel in '%s' scheint noch unbekannt zu sein.\n"
"Bitte teilen Sie dem ResidualVM-Team die folgenden Daten sowie den\n"
"Namen des Spiels, das Sie starten wollten, dessen Version, Sprache usw. mit:"
#: engines/engine.cpp:556
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ResidualVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you "
"make might not work in future versions of ResidualVM."
msgstr ""
"WARNUNG: Das Spiel, welches Sie starten wollen, wird noch nicht vollständig "
"von ResidualVM unterstützt. Somit ist es wahrscheinlich, dass es instabil "
"ist und jegliche Spielstände, die Sie erstellen, könnten in zukünftigen "
"Versionen von ResidualVM nicht mehr funktionieren."
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:88
msgid "Hide ResidualVM"
msgstr "ResidualVM verstecken"
#: engines/grim/detection.cpp:57
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "Benutzer-Patch laden (nicht unterstützt)"
#: engines/grim/detection.cpp:58
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ResidualVM-team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"Lade einen benutzerdefinierten Patch. Bitte beachten Sie, dass das "
"ResidualVM-Team keine Unterstützung für solche Patches anbietet."
#: engines/grim/detection.cpp:66
msgid "Show FPS"
msgstr "Bildwiederholrate anzeigen"
#: engines/grim/detection.cpp:67
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "Zeigt die aktuelle Bildwiederholrate an, während Sie spielen."
#: engines/grim/grim.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"ResidualVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ResidualVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ResidualVM hat Probleme mit Ihren Spiel-Dateien gefunden.\n"
"Wenn Sie ResidualVM trotzdem starten, kann dies Fehler im Spiel oder "
"Abstürze verursachen.\n"
"Möchten Sie %s trotzdem ausführen?"
#: engines/grim/grim.cpp:317
msgid "Escape From Monkey Island"
msgstr "Escape From Monkey Island"
#: engines/grim/grim.cpp:317
msgid "Grim Fandango"
msgstr "Grim Fandango"
#: engines/grim/md5check.cpp:546
#, c-format
msgid "'%s' may be corrupted. MD5: '%s'"
msgstr "'%s' ist möglicherweise defekt. MD5: '%s'"
#: engines/grim/md5check.cpp:547
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ResidualVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Spiel-Datei %s ist möglicherweise defekt.\n"
"Wenn Sie sicher sind, dass dies nicht der Fall ist, schicken Sie den "
"folgenden Code an das ResidualVM-Team, zusammen mit Dateinamen, der Sprache "
"und einer Beschreibung Ihrer Spiele-Version (z.B. DVD-Box oder Jewelcase):\n"
"%s"
#: engines/grim/md5check.cpp:553
#, c-format
msgid "Could not open %s for checking"
msgstr "Kann %s nicht zur Überprüfung öffnen"
#: engines/grim/md5check.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to http://wiki.residualvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
"needed files."
msgstr ""
"Die Datei %s kann nicht zur Überprüfung geöffnet werden.\n"
"Entweder fehlt die Datei, oder Sie haben nicht die nötigen Rechte, um sie zu "
"öffnen.\n"
"Auf http://wiki.residualvm.org/index.php/Datafiles finden Sie eine Liste der "
"benötigten Dateien."
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42
msgid ""
"ResidualVM will now verify the game data files, to make sure you have the "
"best gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"ResidualVM wird jetzt die Spiel-Dateien überprüfen, um ein optimales "
"Spielerlebnis sicherzustellen.\n"
"Dies wird eine Weile dauern - bitte warten.\n"
"Zukünftig werden sie nicht mehr überprüft."
#: engines/grim/resource.cpp:96
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"http://www.residualvm.org/downloads/\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"Der originale Patch von Grim Fandango\n"
"ist nicht vorhanden. Bitte laden Sie ihn von\n"
"http://www.residualvm.org/downloads/\n"
"herunter und kopieren Sie ihn in das Verzeichnis\n"
"mit den Spiel-Dateien"
#: engines/grim/resource.cpp:101
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from http://www.residualvm.org/downloads/\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language"
msgstr ""
"Der originale Patch von Escape from Monkey Island ist nicht vorhanden. \n"
"Bitte Laden Sie ihn von http://www.residualvm.org/downloads/ herunter \n"
"und kopieren Sie ihn in das Verzeichnis mit den Spiel-Dateien.\n"
"Achten Sie darauf, dass Sie die zur Spiel-Sprache passende Version "
"herunterladen"
#: engines/grim/resource.cpp:121
msgid "residualvm-grim-patch.lab not found"
msgstr "residualvm-grim-patch.lab nicht gefunden"
#: engines/grim/resource.cpp:143
msgid ""
"Loading datausr.lab. Please note that the ResidualVM-team doesn't provide "
"support for using such patches"
msgstr ""
"Lade datausr.lab. Bitte beachten Sie, dass das ResidualVM-Team keine "
"Unterstützung für solche Patches anbietet"
#: engines/grim/resource.cpp:150
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nicht gefunden"
#: engines/grim/resource.cpp:181
msgid ""
"Loading datausr.m4b. Please note that the ResidualVM-team doesn't provide "
"support for using such patches"
msgstr ""
"Lade datausr.m4b. Bitte beachten Sie, dass das ResidualVM-Team keine "
"Unterstützung für solche Patches anbietet"
#: engines/grim/resource.cpp:188
msgid "Cannot find game data - check configuration file"
msgstr "Spiel-Daten nicht gefunden - Konfigurationsdatei überprüfen"
#: engines/myst3/detection.cpp:175
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Breitbild-Modus"
#: engines/myst3/detection.cpp:176
msgid "Enable enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "Aktiviere Breitbild-Darstellung im Vollbildmodus."
#: engines/myst3/myst3.cpp:348
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"http://www.residualvm.org/downloads/"
msgstr ""
"Diese Version von Myst III wurde nicht auf die aktuellste Version "
"aktualisiert.\n"
"Bitte installieren Sie das zu Ihrer Sprache passende Update.\n"
"Die Updates können unter folgender Website heruntergeladen werden:\n"
"http://www.residualvm.org/downloads/"
#~ msgid "ResidualVM couldn't open the specified directory!"
#~ msgstr "ResidualVM kann das gewählte Verzeichnis nicht öffnen!"
#~ msgid "ResidualVM could not find any game in the specified directory!"
#~ msgstr "ResidualVM kann kein Spiel im gewählten Verzeichnis finden!"
#~ msgid "Software Rendering"
#~ msgstr "Software-Rendering"
#~ msgid "Enable software rendering"
#~ msgstr "Software-Rendering aktivieren"
#~ msgid "You have to restart ResidualVM before your changes will take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen ResidualVM neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ResidualVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte melden Sie die folgenden Daten an das ResidualVM-Team, zusammen mit "
#~ "dem Namen"